| Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Walter Franz: Kløvermarken 5
geschrieben 1947 bis 1949. |
Walter Franz: Kløvermarken 5
nedskrevet fra 1947 til 1949. |
| Zurück zu wfranz4! |
|
| 1
Nach der Kapitulation hatte der Bund der Freiheitskämpfer ja
eigentlich seine Aufgabe erfüllt und sollte -- ich glaube am 15. August
1946 (n1) -- aufgelöst werden. Das war dem zugelaufenen
Mob nicht angenehm. Er organisierte Überfälle auf deutsche Lazarette,
und die Zeitungen berichteten dann, man habe in Gärten, z. B. vom
Lazarett Nyelandsvej, Waffen vergraben gefunden und aus den Fenstern sei
geschossen worden. |
Efter kapitulationen havde modstandbevægelsen
jo egentlig opfyldt deres opgave og skulle opløses -- jeg tror det
var den 15. august 1946. Det var ikke noget, der passede det ros, der var
kommet tilløbende. De organiserede overfald på tyske lazaretter,
og aviserne berettede så om, at man i en have, f. eks. ved lazarettet
på Nyelandsvej, havde fundet begravede våben, og om, at der
var blevet skudt ud af vinduerne. |
| 2 Aber nach solch empörenden
Berichten, an denen einzig wahr gewesen, daß die Dänen auf die
(125) Fenster des Krankenhauses das Feuer eröffnet und die Patienten
gezwungen hatten, aus den Betten zu springen und hinter den Mauern Schutz
zu suchen, schwiegen sie am nächsten Tage vollständig von dem
empörenden Eregnis. |
Men efter sådanne forargelige beretninger, som der kun var det
sande ved, at danskerne havde åbnet ild mod sygehusets vinduer og
tvunget patienterne til at springe ud af deres senge og søge beskyttelse
bag murene, skriver de den næste dag overhovedet ikke noget om den
oprørende begivenhed. |
| 3 Dauernd
kamen Freiheitskämpfer zu Revisionen in die Lager and Krankenhäuser
und fahndeten nach dänischem und deutschem Geld, nach Photoapparaten
und andern Werten. Unserm Arzt in der Kristianiagade wurden ein Bügeleisen
und Heizkissen konfisziert. Einer Patientin wurde bei diesem Besuch der
auf dem Boden aufbewahrte Koffer zerschnittcn und Juwelen daraus entwandet.
Ein Teil dieser Razzien war dänischer- oder englischerseits angeordnet,
ein Teil aber auch auf freie Faust unternommen. (n3) |
Hele tiden kom der frihedskæmpere
på revision i lejrene og på sygehusene og søgte efter
danske og tyske penge, efter fotoapparater og andre værdigenstande.
Vores læge i Kristianiagade fik et strygejern og en varmepude konfiskeret.
For en kvindelig patient blev hendes kuffert, der lå på gulvet,
snittet i stykker og juveler tage ud derfra. En del af disse razziaer var
forordnet fra dansk eller engelsk side, men en del blev foretaget af selvbestaltede
grupper. |
| 4 Ich erinnere mich noch daran, wie
ein angetrunkener Freiheitskämpfer unberechtigt in unser Krankenzimmer
kam, alles durchstöberte und auch die Milchglaskugel der Deckenbeleuchtung
in Schwingung versetzte, um zu prüfen, ob dort ein Revolver oder Banknoten
versteckt seien. Millionen deutschen Geldes wurden den Flüchtlingen
aus dem deutschen Osten geräubt, und wenn ein Internierter auf diese
Weise 50.000.- M. verloren hatte, erhielt er beim Grenzübertritt höchstens
1000.- M zurück. (n4) |
Jeg kan stadigvæk huske, hvordan en fuld frihedskæmper
uberettiget kom ind på vores sygestue, gennemrodede alt og også
ødelagde loftsbelysningens glaskuppel for at efterprøve,
om der var skjult en revolver eller nogle pengesedler. Millioner af tyske
penge blev røvet fra flygtningene fra de tyske østområder,
og hvis en interneret på den måde havde mistet 50.000 mark,
fik han ved grænsen, når han rejste tilbage, højst 1000
mark tilbage. |
| 5 Kurz
vor dem 15. August berichteten wieder die Zeitungen von einem Gefecht zwischen
Freiheitskämpfern und - ja, wem? ich glaube Anhängern der
Nazis. Aber diesmal konnten die Zeitungen nicht umhin zuzugeben, daß
dieser Kampf von den Freiheitskämpfern inszeniert worden war, um ihre
Notwendigkeit zu erweisen und der Auflösung zu entgehen. Aber
sie kam doch, und alles atmete auf, auch, glaube ich, die Bevölkerung
Kopenhagens. Später berichteten die Tagesblätter über Unterschlagungen
von Soldgeldern seitens einzelner Mitglieder der Freiheitsbewegung. |
Kort før den 15. august
berettede aviserne igen om en fægtning mellem frihedskæmperne
og -- ja hvem? jeg tror det var tilhængere af nazisterne. Men denne
gang kunne aviserne ikke undgå at måtte indrømme, at
denne kamp var iscenesat af frihedskæmperne for at vise, at de var
nødvendige og for at undgå opløsning. Men opløsningen
kom alligevel, og alle åndede lettet op, også, tror jeg, Københavns
befolkning. Senere berettede dagspressen om underslæb med lønningerne
til medlemmer af modstandsbevægelsen, som enkelte medlemmer af frihedsbevægelsen
gjorde sig skyldige i. |
6
Den Flüchtlingen in den Schulen und Krakenhäusern war es verboten,
die Fenster zu öffnen und auf die Straße zu sehen. Dies Verbot
war sehr hart. Draußen flutete das Leben der
Großstadt, und der dauernd Eingesperrte wollte etwas davon erhaschen.
Was war das für ein prächtiger Garten mit saftigem Rasen und
entzückenden Rosenbeeten hinter dem herrschaftlichen Haus gegenüber
von Hagemanns Kollegium! |
For flygtningene i skolerne og
på sygehusene var det forbudt at åbne vinduerne og se ned på
gaderne. Dette forbud var meget hårdt. Derude flød storstadens
liv af sted, og den, der hele tiden var indespærret, ville opsnappe
noget af det. Hvad var det for en prægtig have med blødt grønsvær
og henrivende rosenbede bagved det herskabelige hus lige overfor Hagemanns
kollegium? |
| 7 Und die Wolken zogen so sehnsuchtsweckend
vom Meer herüber und segelten nach Deutschland. (126) Das Großstadtleben
strömte an uns vorbei, aber wir hatten keinen Teil daran. Wir waren
wie Zuschauer eines Festes, die ihre Nasen draußen an die Fensterscheiben
des Saales drücken und hineingucken, aber nicht hineinkönnen
-- nur waren wir drinnen, und das Fest fand draußen statt. Da war
es nicht verwunderlich, wenn dieser oder jener einmal den Kopf zum Fenster
hinaussteckte, um etwas von Kopenhagen zu erhaschen. |
Og skyerne drog indover fra havet og sejlede mod Tyskland og vakte
længsler. Storstadslivet strømmede forbi os, men vi havde
ingen del i det. Vi var som tilskuere til en fest, som udenfor trykkede
deres næser imod salens vinduer og så ind, men ikke kunne komme
ind -- blot var det os, der var inde, og festen, der fandt sted udenfor.
Derfor var det ikke mærkeligt, når den ene eller den anden
engang imellem stak hovedet ud af vinduet, for at opsnappe noget af København. |
| 8 Drei
Helferinnen, Mädel von 17 - 18 Jahren, guckten aus dem Küchenraum
des 3. Stocks von Hagemanns Kollegium und liebäugelten mit dem Posten
auf der Straße, einem Freiheitskämpfer, der, wie sie später
aussagten, ihnen zugelächelt haben soll; doch scheint dies nicht der
Wahrheit zu entsprechen; denn als er die Köpfe der Mädchen sah,
riß er seinen Karabiner von der Schulter und schoß. |
Tre hjælpere, piger på
en 17-18 år, så ud fra køkkenvinduet på tredie
sal af Hagemanns kollegium og flirtede med vagtposten på gaden, en
frihedskæmper, der, som de senere hævdede, skulle have smilet
til dem; dog synes dette ikke at svare til sandheden; for da han så
pigernes hoveder, rev han sit gevær ned fra skulderen og skød. |
| 9 Der in der Straße laut widerhallende
Knall ließ die Kleinen der Kinderstation laut aufschreien. Glücklicherweise
fehlte das Geschoß, es ging dicht an den Köpfen der Mädchen
vorbei und fuhr in das Steingesims des Daches. Auch ein zweiter Posten
schoß nach Flüchtlingen, die aus dem Fenster schauten. Ich muß
zur Ehre der Dänen zugeben, daß diese Freiheitskämpfer
nach einer polizeilichen Untersuchung ihres Postens enthoben wurden. In
angenehmer Erinnerung ist mir von den Freiheitskämpfern der eine der
beiden Wachthabenden, ein feingebildeter, hilfsbereiter Mensch; und auch
manch anderer war ungefährlich, frei von Haß. |
Skuddet, der gav genlyd i gaderne, fik de små i børnehaven
til at skrige højt. Heldigvis ramte skuddet ved siden af, det gik
tæt forbi pigernes hoveder og endte i tagets stengesims. Også
en anden vagtpost skød efter flygtninge, der så ud af vinduet.
Jeg må til ære for danskerne indrømme, at disse frihedskæmpere
efter en politiundersøgelse fik frataget deres poster. Jeg har den
ene af de to vagthavende frihedskæmpere i behagelig erindring, en
fint dannet menneske, der var parat til at hjælpe; og også
mange andre var ufarlige, fri for had. |
| 10
Die Razzien galten nicht nur Geld und Gut, sie galten auch den Menschen,
den führenden Nazis. Ein Geisteskranker in Nyelandsvej hatte unglücklicherweise
eine entfernte Ähnlichkeit mit Hitler. Ich glaube, fünfmal ist
er, eskortiert von Autos mit Maschinengewehren und schwerbewaffneten Motorradfahrern,
zum Verhör geholt worden. |
Razziaerne gjaldt ikke blot
penge og gods, de gjaldt også mennesker, de førende nazister.
Én af de sindsyge på Nyelandsvej havde uheldigvis en fjern
lighed med Hitler. Jeg tror, det skete hele fem gange, at han, eskorteret
af biler med maskingeværer og sværtbevæbnede motorcyklister,
blev hentet ind til forhør. |
| 11 Ein anderer Kranker, der nur taumelnd
gehen konnte, wurde von der Wache trotz des Protestes des deutschen Irrenarztes
für betrunken erklärt und inhaftiert, bis ihn ein von seinem
deutschen Kollegen herbeigerufener dänischer Arzt aus seiner Zelle
befreite. Man suchte auch den Gauleiter von Ostpreußen, Erich Koch,
der tatsächlich in Kopenhagen gewesen sein soll. Besonders verdächtig
erschienen Flüchtlinge mit Barten, da man glaubte, die Haarmatte deckte
einstige bekannte Bonzengesichter. (127) |
En anden syg, der havde en ravende gang, blev af vagten trods den tyske
sindsygelæge erklæret for fuld og arresteret, indtil en danske
læge, der var hidkaldt af sin tyske kollega, fik ham befriet af cellen.
Man søgte også efter gauleiteren fra Østprøjsen,
Erich Koch, som bestemt skulle have været i København. Særlig
mistænkelige var flygtninge med skæg, da man troede, at skægget
dækkede over nogle tidligere bekendte pamperansigter. |
| 12
Welch ein Unterschied zwischen den Freiheitskämpfern und den
CBern (Civil Beskyttning) (n12), die sie ablösten!
Auch hier waren Kommunisten drunter, die uns Deutschen nicht wohlwollten,
aber neben ihnen junge Kaufleute, Bankbeamte, Studenten, die auf diese
Weise ihren Militärdienst absolvierten. Sie trugen die blauen Uniformen
von 1864, und der dänische Staat kam den Studenten so weit entgegen,
dass sie nach kurzer Zeit gänzlich freigestellt wurden; und den Kaufleute
erlaubte er, tagsüber ihrem Beruf nachzugehen und erst nachts auf
Wache zu ziehen. |
Hvilken forskel mellem frihedskæmperne
og de CB'ere (Civil Beskyttelse), der afløste dem! Også dem
var der kommunister iblandt, og de ville ikke os tyskere noget godt, men
ved siden af dem var det unge købmænd, bankansatte, studenter,
som aftjente deres værnepligt på denne måde. De havde
de blå uniformer fra 1864 på, og den danske stat imødekom
studenterne så meget, at de efter kort tids forløb blev helt
fritaget; og købmændene tillod staten, at de om dagen måtte
varetage deres stilling, og kun stå på vagt om natten. |
| 13 Dies war noch alles vor den Tagen
Klövermarkens. Da war ein Student der Germanistik aus Südschleswig,
der mir bereitwilligst aus einer Bibliothek Agnes Miegels Gedichte beschaffte
(n13), da war ein Anglist, der mir Galsworthye Dramen
zur Lektüre überließ, da war ein dritter, ein herzensguter,
feinsinniger Pfarrerssohn, der mir zu Weihnachten eine Krawatte und zum
Geburtstag einen englischen Roman schenkte. -- |
Alt dette skete før Kløvermarkens dage. Dengang var der
en studerende i tysk, som beredvilligt fra biblioteket skaffede mig Agnes
Miegels digte, der var en engelskstuderende, der overlod mig Galsworths
dramaer som lekture, der var en tredie, en hjertensgod, fintsindet præstesøn,
som til juleaften gav mig et slips og til min fødselsdag en engelsk
roman. -- |
| 14 Dies alles kennzeichnet die Haltung
dieser prächtigen jungen Menschen, die eine Zierde ihres Volkes waren.
Zur Weihnachtszeit stifteten sie den Kindern des Krankenhauses Buntpapier
und Hampelmänner und schenkten ihren Lieblingen Apfelsinen und Schokolade.
Und all diese Freundlichkeiten wußten sie mit ihren Dienstvorschriften
in Einklang zu bringen. (n14) |
Alt dette kendetegner disse prægtige unge menneskers holdning,
som var en pryd for deres folk. Til jul forærede de børnene
i sygehuset glanspapir og sprællemænd og gav deres kærester
appelsiner og chokolade. Og alle disse venligheder kunne de få til
at harmonere med deres tjenstlige forskrifter. |
| 15
Kurz bevor ich nach Klövermarken kam, wurde die C-B. durch die
schwarze Polizei, eine Art Hilfspolizei, abgelöst. Uniform waren an
ihr nur die schwarze Schirmmütze und schwarze, gelbgerandete Armbinde
mit dem Wappen Kopenhagens. Sie fanden und suchten auch nicht den Konnex
mit uns wie die C.B.er. Sie waren ja auch nicht so privat, möchte
ich sagen, wie jene feinen Menschen, bei denen die Uniform fast wie eine
Verkleidung wirkte. |
Kort før jeg kom
til Kløvermarken, blev CB'erne afløst af det sorte politi,
en slags hjælpepoliti. Den eneste uniform, de havde, var den sorte
kasket og sorte guldrandede armbind med Københavns våben.
De fandt ikke samkvem med os som CB'erne, og søgte det heller ikke.
De var jo heller ikke så private, om jeg så må sige,
som disse fine mennesker, hos hvem uniformen næsten virkede som en
forklædning. |
| 16 Die Charaktere dieser Polizisten
haben wir Klövermärker bei dem Durchgang durch die Torwache kennengelernt.
Es gab auch da großzügige, nachsichtige Menschen, aber auch
solche, die wie reißende Wachthunde waren und den Rückkehrenden
nach allen Regeln der Detektivkunst abtasteten. Es kam öfters vor
daß mich aus Kopenhagen heimkommende Frauen bei meinem Austritt aus
dem Lager fragten: "Ist scharfe Kontrolle?" und bei meiner Verneinung sichtbar
aufatmeten. |
Disse politifolks karakter har vi fra Kløvermarken lært
at kende, når vi skulle igennem portvagten. Der var også blandt
dem storsindede, hensynsfulde mennesker, men der var også mennesker,
der var som rasende vagthunde og afsøgte de tilbagekommende efter
alle detektivkunstens regler. Det forekom ofte, at nogle kvinder, der var
på vej hjem, når jeg trådte ud af lejren, spurgte: "Er
der streng kontrol?" og når jeg benægtede det, åndede
lettet op. |
| 17 Wie oft habe ich gesehen, (128)
daß Leidensgenossen, die ihren kurzen Ausgang verbotenerweise dazu
benutzt hatten, für ihre durch Versetzen eines Schmuckstücks
erhaltene Krone etwas zu erstehen (oft waren es auch Geschenke bekannter
Dänen): ein Ei, dänische Zeutungen, Haferflocken, ein paar Äpfel,
Briefpapier, Kuchen, Tabak -- auf der Wache bei der Visitation wieder alles
loswurden. Das war ein Anblick, der ins Herz schnitt und nicht gerade freundliche
Gefühle für die Polizisten weckte, die ja nur ihre Pflicht taten.
Einmal, es war kurz vor Weihnachten, untersuchte sogar ein weiblicher Detektiv
die Frauen und legte all die so schwer für die Kinderbescherung besorgte
Schmuggelware fein säuberlich auf den Tisch. |
Hvor ofte har jeg ikke set, at lidelsesfæller, som havde benyttet
deres korte udgang til på forbudt måde at købe noget
ved at pantsætte ét af deres smykker (eller som havde fået
noget forærende af en dansker, de kendte): et æg, danske aviser,
havregryn, et par æbler, brevpapir, kager, tobak -- at de i vagten
ved visitationen igen mistede det hele. Det var et syn, der skar i jertet
og ikke vakte ligefrem venlige følelser for politibetjentene, der
jo kun gjorde deres pligt. Engang, det var kort før jul, undersøgte
endog en kvindelig detektiv kvinderne og lagde omhyggeligt alle de smuglervarer,
som de med så stort besvær havde fremskaffet til børnene,
op på bordet. |
| 18 Auch ich wurde bei dieser Gelegenhelt
untersucht, und mir war nicht ganz wohl dabei; denn unter dem Hosengurt
stak auf dem Rücken ein Päckchen Tabak, und ich wurde immer kitslicher,
je näher die Hand des Polizisten dem Rückgrat kam, bis er endlich
-- wie atmete ich auf! -- von mir abließ. |
Også jeg blev undersøgt ved den lejlighed, og jeg var
ikke helt glad for det; for under livremmen omme på ryggen sad der
en lille pakke tobak, og jeg blev mere og mere kilden, jo nærmere
politibetjentens hånd kom rygraden, indtil han endelig lod mig gå,
og jeg kunne ånde op. |
| 19 Aber diese Durchsuchung geschah
aus besonderem Anlaß. In einem deutschen Krankenhaus Kopenhagens
war eine Uhr gestohlen worden. Übrigens gelangte das konfiszierte
Weihnachts-gut auf Harald Nielsens Intervention wieder in die Hände
der Mütter. Die Polizei kam höchstens mit der jüngeren Weiblichkeit
unter den deutschen Flüchtlingen in nähere, oft sehr nahe Berührung
trotz Pigtraad (Stacheldraht) und Fraternisierungsverbot (n19);
da konnte sie den andern Internierten schon die Sachlichkeit des pflichtgetreuen
Beamten zeigen. |
Men denne gennemsøgning skete på en bestemt foranledning.
På ét af de tyske sygehuse i København var der blevet
stjålet et ur. Forøvrigt kom de konfiskerede julegaver igen
i hænderne på mødrene, fordi Harald Nielsen intervenerede.
Politibetjentene kom nok i det højeste i nærmere kontakt med
den yngre del af de kvindelige beboere, ofte i meget nær berøring
trods pigtråd og fraterniseringsforbud; her kunne de vise de andre
internerede sagligheden hos de pligttro tjenestemænd. |
| 20
Es war dem Flüchtling ja eigentlich nur möglich, den Dänen
als Vertreter staatlicher Behörden kennenzulernen, dennoch hatten
die meisten -- oder sehr viele -- Internierte auch Bekanntschaft mit Kopenhagener
Privatpersonen gemacht. |
Egentlig var det jo kun
muligt for flygtningen at lære danskeren at kende som repræsentant
for de statslige myndigheder. Men trods alt havde de fleste -- eller i
hver fald mange -- internerede også gjort bekendtskab med private
københavnere. |
| 21 Deren
Lob zu singen und ihnen zu danken, reichen meine Worte nicht aus. Die Dänen
lieben Blumen, Tiere und Kinder. Sie freuen sich ihres Daseins. Sie feiern
gern Feste, hängen bei jeder Gelegenheit den geliebten Danebrog zum
Fenster hinaus, essen und trinken ergiebig und laßen Raketen steigen,
als wollten sie ihrer Lebensfreude Luft machen. Kann man das kindisch nennen?
Eher ist es jene Kindlichkeit, die das Evangelium als notwendig für
den Eintritt ins Himmelreich erachtet. |
Til at synge deres
pris og til at takke dem forslår mine ord ikke. Danskerne elsker
blomster, dyr og børn. De glæder sig over deres tilværelse.
De kan godt lide at holde fest og hejser ved enhver lejlighed deres kære
Dannebrog ud af vinduet, spiser og drikker grundigt og sender raketter
op for at få luft for deres livsglæde. Kan man kalde det barnagtigt?
Snarere er det den barnlighed, som evangeliet anser som en nødvendighed
for at komme i himmeriget. |
| 22 Es ist (129) klug, so zu leben,
und wir Deutschen sollten hierin von den Dänen lernen: wir wären
glücklicher. Man höre nur einmal das behäbige Lachen eines
Dänen bei vollbesetzter Tafel! Das kommt aus dem untersten Grund des
Bauches und hat die nötige Resonanz. Das breitet Behagen aus und klingt
herzlich und gemütlich. Wißt Ihr lieben Dänen,
die Ihr uns Vertriebene unter Gefahr, dafür mit Eurer Freiheit zu
büßen, in Euer Haus ludet, was Ihr uns botet? |
Det er klogt at leve på den måde; og vi tyskere skulle
lære af danskerne på det punkt, så ville vi være
lykkeligere. Man skal bare én gang have hørt en danskers
tilfredse latter ved et veldækket bord! Den kommer nede fra bunden
at maven og har den fornødne resonnans. Den udbreder velvære
og lyder hjerteligt og hyggeligt. Ved I mon, I kære danskere, hvad
I med den risiko, I løber ved at invitere os hjem til jer, har givet
os fordrevne? |
| 23 Wißt Ihr, wie es dem Fremdling
zumute war, der monatelang unter freiem Himmel genächtigt hatte und
so unruhig schlief wie das Getier des Feldes, der dann nur immer die kahlen
Wände, das dürftige Mobiliar der Baracke bei fahler Beleuchtung
sah, und der nun wieder in ein richtiges Heim mit festen Steinmauern,
mit Teppichen, Blumen, Bildern und Polsterstühlen treten durfte? |
Ved I, hvordan det var for en fremmed, der i månedsvis har været
uden tag over hovedet og sovet så uroligt som et dyr på marken,
og som derefter kun så de bare vægge i barakken, de sparsomme
møbler i den gustne barakbelysning, men som nu igen fik lov at træde
ind i et rigtigt hjem med stenmure, med tæpper, blomster, billeder
og polstrede møbler? |
| 24 O, gewiß überfiel ihn
schmerzlich zunächst Wehmut über das, was auch er einst besessen
und nun verloren hatte; aber dann doch das Behagen, durch die
Güte von Menschen auf Stunden dem Elend entrückt zu sein,
an einem vollbesetzten Tisch mit Porzellan und Gläsern und festlicher
Dekoration sitzen zu dürfen und wieder Einkehr zu halten in
einer Welt, die ihm untergegangen war. Ihr habt mehr dafür getan,
daß wir wieder an Menschlichkeit glaubten, als Eure Behörden
mit den verdienstlichen Einrichtungen im Lager, die ja auch ein Ausweis
dafür waren, daß Dänemark eine Kulturnation ist. |
Jo, vist nok blev han i første omgang smerteligt angrebet at
vemod over det, som også han en gang har besiddet, men nu har mistet.
Men så kom velværet over i nogle timer, takket være menneskers
godhed, at være rykket ud af elendigheden og have lov til at sidde
ved et smukt dækket bord med porcelæn og glas og en festlige
dekoration og igen holde indtog i en verden, som var gået under for
ham. I har gjort mere for, at vi igen har kunnet tro på menneskelighed
end jeres myndigheder med deres fortjenstfulde indretninger i lejren, som
jo også er et bevis på, at Danmark er en kulturnation. |
| 25 Wer aber dankte Euch für
Eure heimliche Nächstenliebe, für Eure Opfer, die Ihr den Heimatlosen
botet? Wie ehrend und schön waren die Tränen in den Augen der
Kaufmannsfrau, die sie weinte, weil ich nicht frei über meine Zeit
verfügen konnte, sondern aufbrechen mußte, um zum
festgesetzten Termin im Lager zu sein. Gewiß, jede gute Tat trägt
den Lobn in sich, Euch aber ist es zuzuschreiben, wenn uns Flüchtlingen
aus dem deutschen Osten noch heute das Herz warm wird, wenn wir an Dänemark
denken. Ihr verstandet zu schenken, ohne den Gast zu kränken, und
in Euch haben wir wahrhaft freie Menschen kennengelernt, denen das Helfen
ein selbstverständliches Gebot des Herzens war. Habt Dank dafür! |
Men hvem har takket jer for jeres hjemlige næstekærlighed,
for jeres offer, som i tilbød den hjemløse? Hvor beærende
og smukke var tårerne i øjnene på købmandsfruen,
da hun græd, fordi jeg ikke kunne forføje frit over min tid,
men måtte bryde op for at kunne være i lejren til den fastsatte
tid.
Ganske vist er det rigtigt, at enhver god gerning bærer lønnen
i sig selv, men det er takket være jer, at vi flygtninge fra det
tyske Østen stadig bliver varme om hjertet, når vi tænker
på Danmark. I forstod at give uden at krænke gæsten,
og i jer har vi lært virkeligt frie mennesker at kende, for hvem
det at hjælpe var et hjertets anliggende. Det skal I have tak for! |
| 26
Nach der Kapitulation vertauschte der Däne die deutsche Besatzung
mit der englischen. Das neutrale Land hatte einen neuen Herrn gefunden,
der als oberste Instanz auch über das (130) Schicksal der Internierten
entschied. Noch konnte der Däne also nicht nach eigenem Ermessen
in seinem Lande schalten. (n26) |
Efter kapitulationen byttede
danskerne den tyske besættelse ud med den engelske. Det neutrale
land havde fundet en ny herre, der som øverste instans også
afgjorde de interneredes skæbne. Endnu kunne danskeren altså
ikke gøre i sit land efter sit eget forgodtbefindende. |
| 27 Von Zeit zu Zeit wurde in den
Zeitungen das Datum angegeben, an dem die Engländer Dänemark
verlassen würden -- ein Zeichen der Sehnsucht nach völliger Freiheit
-- aber sie sind noch da zum Trost aller Deutschen westlich des "Eisernen
Vorhangs" und der einsichtigen Dänen, die zwar das Bombardement und
die Bezetzung Bornholms durch die Russen ruhig hinnahmen, weil sie mußten,
aber doch dadurch sehr nachdenklich gestimmt wurden. |
Fra tid til anden blev der i aviserne angivet en dato for, hvornår
englænderne ville forlade Danmark -- et tegn på længsel
efter fuldstændig frihed -- men de er her endnu til trøst
for alle tyskere vest for "Jerntæppet" og for de indsigtsfulde danskere,
som ganske vist tog russernes bombardement og besættelse af Bornholm
roligt, fordi det var nødt til det, men som dog derigennem blev
grebet af en meget eftertænksom stemning. |
| 28
Wer im Mai 1945 durch die Straßen Kopenhagens schritt, konnte mit
Freuden feststellen, wie viele deutsche Waren Dänemark bezogen hatte:
Klaviere, Farben, Tinten, Bleistifte, ja selbst Drehorgeln. Die gelähmte
Produktion unseres Landes ließ in Dänemark vieles zur Mangelware
werden, vor allem Eisen- und Stahlwaren, aber auch Knöpfe und anderen
Kleinkram. Dann rückten John Bulls Fabrikate in die Schaufenster.
Irdene Ware -- nach unserm Geschmack von schlechter Dekor -- Feuerzeuge,
Regenmäntel, Unterwäsche. Aber Dänemark verglich mit der
guten deutschen Ware, und die Hutfabrikanten mußten feststellen,
daß die deutschen Filze farbechter gewesen waren als die englischen. |
Den, der i maj 1945 gik
igennem Københavns gader, kunne med glæde fastslå, hvor
mange tyske varer Danmark havde at fremvise: Klaverer, farver, blæk,
blyanter, ja selv lirekasser. Vort lands lammede produktion lod mange ting
blive til mangelvare i danmark, fremfor alt jern- og stålvarer, men
også knapper og andre småting. Så rykkede John Bulls
fabrikater ud i udstillingsvinduerne. Lervarer -- efter vor smag
af ringe de prydværdi -- fyrtøj, regnfrakker, undertøj.
Men Danmark sammenlignede med de gode tyske varer, og hattefabrikanterne
måtte fastslå, at de tyske hatte var mere farveægte end
de engelske. |
| 29 Groß-Britannien verstand
es, seinen Vorteil wahrzunehmen: Dänemark verpflichtete sich, Eier
und Bacon in riesigen Mengen zu liefern, und England bot Gegenwerte zu
hohen Preisen. Aber was für Gegenwerte? Ein Wahlplakat der sozialdemokratischen
Partei stellte ein gestraucheltes Kamel dar, das an den Füßen
Rollschuhe mit dem Aufdruck: "Made in England" trag. |
Storbritannien forstod at tage vare på sin fordel: Danmark forpligtede
sig til at levere æg og bacon i kæmpestore mængder og
England tilbød til gengæld varer til høje priser. Men
hvilke varer? En valgplakat for det socialdemokratiske parti forestillede
en kamel, der var snublet, og som på fødderne havde rulleskøjter
med påskriften: "Made in England". |
| 30 Um die Bedeutung dieser Zeichnung
zu verstehen, muß man wissen, daß die Staatsschuld in Dänemark
mit Kamelbuckel bezeichnet wird und daß unter den englischen Lieferungen
auch Rollschuhe waren, und zwar in solchen Mengen, daß Dänemark
damit auf 2 Jahre versorgt wurde. Ein dänischer Fleischer der mit
der Preispolitik seiner Regierung nicht einverstanden war, setzte in einem
Koben ein lebendes Schwein in sein Schaufenster, dem er eine Zehnkronennote
an den Schwanz gebunden hatte. |
For at forstå, hvad meningen med denne tegning er, må man
vide, at statsgælden i Danmark betegnes med en kamelpukkel, og at
der blandt de engelske leveringer også var rulleskøjter, og
det i en sådan mængde, at Danmark havde nok til to år.
En dansk slagter, der ikke var indforstået med sin regerings prispolitik,
udstillede i sit udstillingsvindue et levende svin i en svinesti, og i
halen på den havde han bundet en ti-kroneseddel. |
| 31 Ein Zettel gab bekannt, daß das
Schwein "gegen England" führe. Polizeilich konnte man dem Schlachter
diesen aufsehenerregenden Einfall nicht verbieten, so bemühte man
den Tierschutzverein, um die vielbelachte Schau (131) zu beenden. Darauf
setzte der erboste, aber witzige und findige Fleischer eine leere, umflorte
Buttertonne ins Fenster. Dänemark muß Butter und Speck exportieren,
zum Leidwesen der einfachen Bevölkerung, deren Stimmung sehr vom Magen
ahhängt. |
En påskrift forklarede, at svinet skulle rejse "til England".
Politiet kunne ikke forbyde slagteren dette opsigtsvækkende indfald,
derfor overtalte man dyreværnsforeningen til at afslutte denne udstilling,
der vakte megen moro. Derpå satte den fortørnede slagter,
der tillige var vittig og opfindsom, en tom, floromvunden smørtønde
i vinduet. Danmark må eksportere smør og spæk til ulempe
for den almindelige befolkning, hvis stemning meget afhænger af maven. |
| 32 Als ein
Postbeamter vor Weihnachten 1946 nicht das gewünchte Schweinefleisch
erhielt, das selbst in der Zeit der deutschen Besatzung vom Metzger zu
erstehen war, äußerte er ganz laut im Laden: "Wir haben wohl
doch aufs falsche Pferd gesetzt." |
Da en postembedsmand før
jul 1946 ikke kunne få det ønskede svinekød, som man
selv under den tyske besættelse kunne få fra slagteren, sagde
han ganske højt i butikken: "Vi har nok satset på den forkerte
hest". |
| 33 Nach der
Kapitulation erschienen eine Menge Bücher über die Not der Besatzungszeit
und über Dänen in deutschen Konzentrationslagern, und zuweilen
waren sie ungerecht in ihrer Beurteilung, so wenn sie deutsche Soldaten
feige nannten. Aber das Interesse an diesen Veröffentlichungen ließ
schnell nach. Man wollte an dergleichen nicht mehr erinnert werden,
sondern nun sein Leben genießen und das Versäumte nachholen.
Natürlich möchte Dänemark ganz frei sein, aber freudiger
erträgt es natürlich die Anwesenheit des Siegers als die des
besigten anmaßenden "Herrenvolkes". |
Efter kapitulationen
dukkede der en mængde bøger op om nøden under besættelsen
og om danskere i tyske koncentrationslejre, og af og til var de uretfærdige
i deres bedømmelse, f. eks. når de kaldte tyske soldater feje.
Men interessen for disse bøger dalede snart. Man ville ikke mere
erindres om den slags, men nu nyde sit liv og indhente det forsømte.
Naturligvis ville det være rart, om Danmark blev helt frit, men man
udholdt naturligvis de sejrendes tilstedeværelse med større
glæde end det besejrede, anmassende "herrefolks" tilstedeværelse. |
| 34
Zu den andern skandinavischen Reichen bestehen alte historische Beziehungen
(Drei Kronen!), aber sie kommen kaum über das Zweckmäßige
und Nutzbringende hinaus. Ein tieferes Gefühl der Zusammengehörigkeit
und inniger Freundschaft besteht kaum. Die drei Länder sind
durch die geographische Lage aufeinander angewiesen. |
Der består gamle historiske
forhold til de andre skandinaviske riger (tre kroner!), men de kommer ikke
meget ud over det hensigtsmæssige og nyttige. En dybere følelse
af samhørighed og et mere inderligt venskab kan man ikke sige eksisterer.
De tre lande er henvist til hinanden i kraft af deres geografiske beliggenhed. |
| 35 Als die dänischen Freiheitskämpfer
eine Ausstellung in Stockholm veranstalteten, wurden sie dort ausgepfiffen,
ja, wenn man der Zeichnung einer dänischer Zeitung glauben darf,
rief man ihnen sogar: "Dansk Svin!" nach. Helge Rosvaenge prozessierte
gegen ein schwedisches Tageblatt, weil es ihn einen Nazi genannt hatte.
Die Klage wurde mit der Begründung abgelehnt, in Schweden sei
Nazi kein Schimpfwort. So verschieden war die Einstellung
zu Deutschland in zwei nordischen Ländern, die nur der Sund
voneinander schied. (132) (n35) |
Da de danske frihedskæmpere foranstaltede en udstilling i Stockholm,
blev de udpebet dèr, ja, hvis man kan tro tegningen i en danske
avis, råbte man endog "danske svin" efter dem. Helge Rosvænge
lagde sag an mod et svensk dagblad, fordi det havde kaldte ham nazist.
Klagen blev afvist afvist med den begrundelse, at "nazist" ikke er noget
skældsord i Sverige. Så forskellig var indstillingen til Tyskland
i to nordiske lande, som kun Sundet skilte fra hinanden. |
| 36 Die große Kälte.
Ich hatte ja schon etwas vom vorigen Winter hier in Klövermarken
erlebt. Damals war der Torf gut und verhältnismäßig reichlich
bemessen. |
Den store kulde
Jeg havde jo allerede oplevet noget af
den forrige vinter her i Kløvermarken. Dengang var tørvene
gode og udmålt forholdsvis rigeligt. |
| 37 Meine Mitbewohner, deren Untermieter
ich sozusagen war, verstanden es auch, den verantwortlichen "Torfminister"
durch Wort und Tat (Brot und Tabak) zu bezaubern (n37),
so daß nur nachts, wenn der Ofen ausgegangen war und er nicht mehr
die Kraft besaß, bis in meine Kammer zu strahlen, die Kälte
sich so unangenehm bemerkbar machte, daß ich darüber erwachte.
Aber in diesem Jahr kam der Winter sehr schnell über uns. Schon im
Dezember gab es eine schneelose, recht herbe Frostperiode -- und der Torf
war sehr schlecht und sehr knapp. |
Mine værelsesfæller, som jeg jo så at sige boede
til leje hos, forstod også at fortrylle den ansvarlige "tørveminister"
med ord og handling (brød og tobak), så at det kun var om
natten, når ovnen var gået ud og ikke mere havde kraft til
at stråle helt ind i mit værelse, at kulden gjorde sig så
ubehagelig bemærket, at jeg vågnede ved det. Men i år
kom venteren hurtigt over os. Allerede i december kom der en sneløs,
ret barsk frostperiode -- og tørvene var dårlige og der var
få af dem. |
| 38 Die Öfen qualmten und rauchten
und wurden nicht warm. Die Stubben, die das am sogenannten Torf noch Brennbare
zum Feuern anregen konnten, wurden knapper und knapper und blieben endlich
ganzlich aus. An ihre Stelle trat das Tannenstrauchwerk. Die Zentralküche
wurde mit Stroh beheißt, und täglich brachten Lastautos dies
flüchtige Brennmaterial, oft quitschnass, ins Lager. |
Ovnene kvalmede og røg og blev ikke varme. De stubber, som endnu
kunne få det, der endnu var af brændbart i de såkaldte
tørv, til at brænde, blev der færre og færre af,
indtil de til sidst helt udeblev. I stedet for dem trådte grangrenene.
Centralkøkkenet blev opvarmet med halm, og dagligt bragt lastbiler
dette flygtige brændsel, ofte drivvådt, ind i lejren. |
| 39 Der himmelragende Strohberg an der Küche
wurde geradezu ein neues Kennzeichen Klövermarkens. Aber allmählich
wurden die Holzhütten auch nicht mehr mit Strauch beliefert. Da ging
plötzlich die Nachricht durchs Lager, Frauen sollten sich freiwillig
melden zum Strauchholen aus dem Wald. Aus unserer Baracke stellten sich
alle jüngeren weiblichen Wesen zur Verfügung. Sie hatten ja Kohleferien,
und sie lockte die Aussicht, in einen Wald zu kommen und beschneite Tannen
vor kaltblauem Himmel in der Sonne glitzern zu sehen. |
Det himmelhøje halmbjerg ved køkkenet blev ligefrem et
nyt vartegn for Kløvermarken. Men efterhånden kunne træhytterne
heller ikke mere forsynes med grangrene. Da gik der pludselig den melding
gennem lejren, at kvinder frivilligt skulle melde sig til at hente grene
fra skoven. Fra vores barak stillede alle unge kvinder sig til rådighed.
De havde jo kuldeferie (?), og udsigten til at komme ud i skoven og se
tilsneede graner mod en iskold himmel i solen lokkede dem. |
| 40 Sie wurden tadellos in Militärhosen,
=jacken, =mäntel, Gummistiefel und Strümpfe der Schwedenspende
gesteckt und -- mussten im Lager Schnee schippen. Aber sie taten das unverdrossen
zur Ver- und Bewunderung der dänischen Arbeiter. Ein Chauffeur konnte
es sich nicht versagen, den redlich auf der Hauptstraße Schuftenden
zuzurufen: "Die deutschen Frauen sind fleißig, unsere nicht!" |
De blev udadleligt stukket i militærbukser, -jakker, -frakker,
gummistøvler og strømper fra Sverigespakkerne og -- blev
sat til at skovle sne i lejren. Men det gjorde de ufortrødent til
de danske arbejderes forundring og beundring. En chauffør kunne
ikke lade være med at råbe til dem, der ivrigt skovlede løs
på hovedgaden: "De tyske kvinder er flittige, det er vores ikke!" |
| 41 Was half die Lob, das Strauchwerk blieb
aus. Jetzt griff man zur Selbsthilfe: es wurde organisiert, und dabei entwickelte
man ein großes Talent. Leider wurden die Kinder (133) von vielen
Eltern dazu bestimmt, Holz zu besorgen, und so zum Stehlen erzogen. Im
Winter 1945/46 als noch nicht alle Bezirke geöffnet und bezogen waren,
hatten sie darin schon große gewonnen. Wenn ein neuer Bezirk aufgemacht
wurde, schwärmten sie sofort hinein und suchten nach Bauresten, hiessen
auch einmal eine Türe oder ein schönes Brett mitgehen, nahmen
volle Deckung, wenn der Posten mit dem Karabiner schoss und liefen
dann doch mit ihrem Diebsgut weiter. |
Hvad hjalp den ros, vi fik ikke nogen grene. Nu griber man til selvhjælp:
der blev organiseret, og derved udviklede man et stort talent. Desværre
blev børnene af forældrene bestemt til at sørge for
træ, og således opdraget til at stjæle. I vinteren 1945/46,
da endnu ikke alle områder var åbnet og beboet, havde de allerede
vundet stort ved det. Når et nyt område blev åbnet, sværmede
de straks ind og søgte efter byggerester, lod også engang
en dør eller et skønt brædt gå med i købet,
tog fuld dækning, når vagtposterne skød med deres geværer
og løb så videre med deres tyvegods. |
| 42 Jetzt krochen sie in der Dunkelheit
unter die Baracke und lösten Bretter von untersten Boden, so daß
die Glaswolle heraushing. Dabei waren die Baracken in diesem scharfen Winter
so fußbodenkalt, daß mir wie vielen andern in der Wohnung die
Füße anfroren. Viele hatten aus Erde oder unverwendbarem Torfgrus
Anschüttungen (#63) an die Wände gemacht,
damit der Wind nicht so hindurchpfiff und den Fußboden auskühlte,
aber diese Schutzwalle hatten den Nachteil, daß bei Schnee
oder Regen die Erdfeuchte in die Holzwande stieg. |
Nu krøb de i ly af mørket ind under barakkerne og løsnede
indskudsbrædderne, så glasulden faldt ned. Derved blev barakkerne
i denne kolde vinter så fodkolde, at jeg som mange andre i huset
frøs fødderne. Mange havde lavet påfyldninger af jord
eller ubrugelig tørvegrus op mod væggene, for at vinden ikke
skulle pibe igennem og afkøle gulvene, men disse beskyttelsesmure
havde den ulempe, at jordfugten ved sne eller regn steg op i trævæggene. |
| 43 Morgens konnte man zuweilen die überraschende
Feststellung machen, daß über nacht die wuchtigen,
großen Holzdeckel der Müllgruben verschwunden waren, und
danach gingen die Diebe an den Abbau der Aborte. Vor den eigentlichen Sitzgelegenheiten
waren nämlich Holzwände aufgeschlagen, die Deckung gegen Sicht,
gegen Wind und Regen bieten sollten. |
Om morgenen kunne man af og til gøre den overraskende konstatering,
at der om natten var sket det, at de tunge store trædæksler
over latringruberne var forsvundet, og derefter gik tyvene efter at nedbryde
lokummerne. Foran de egentlige siddeanordninger var der nemlig opstillet
trævægge, som skulle yde dækning med indsyn, vind og
regn. |
| 44 Bei ihnen begann man mit
dem Abmontieren! Zuerst kamen die Seitenabschirmungen heran, dann
die richtige Vorderwand. Als auch diese verschwunden war, machte man sich
an die Klappen der Hinterwande, durch die die Kotkübel entfernt
und nach Entleerung wieder hineingestellt wurden. Ja, dann waren die Sitze
an der Reihe. Eine furchtbare Aussicht! Da kam es zum "Sturm im Wasserglas"
mit schwerwiegenden Folgen. |
Med dem begyndte man afmonteringen! Først kom turen til sideafskærmningerne,
så de rigtige forvægge. Da også de var forsvundet, tog
man fat på bagvæggens klapper, hvorigennem lokumsspandene blev
fjernet og efter tømning igen stillet ind. Ja, og så kom turen
til sæderne selv! En frygtelig udsigt! Så kom det til en "storm
i et glas vand" og det fik tungtvejende følger. |
| 45
Bezirk V mußte geräumt werden, weil er an Krudttaarnsvej und
die dorthin führende Straße grenzte und somit geeignet für
die Einrichtung eines internationalen Lagers war. Die Insassen mußten
zu einem bestimmten Zeitpunkt in die restlichen Bezirke Klövermarkens
übersiedeln. Sie hatten von Harald Nielsen die Erlaubnis erhalten,
bestimmte Dinge -- Schränke und Stühle -- aus ihren alten Baracken
in die neuen mitzunehmen. |
Område fem skulle
rømmes, fordi det grænsede op til Krudttårnsvej og de
veje, der førte derhen, og derfor var egnet til indretning af en
international lejr. Beboerne skulle på et bestemt tidspunkt flytte
til de resterende områder i Kløvermarnek. De havde af Harald
Nielsen fået tilladelse til at tage bestemte ting -- reoler og stole
-- med fra deres gamle barakker over i de nye. |
| 46 Als aber die Stunde des Auszugs
schlug, erschienen Lagerleiter Jensen und der junge Börge Nielsen
auf dem Motorrad und verboten jegliche Ausfuhr aus (134) den alten Wohnräumen.
Da bestanden die Umziehenden auf ihrem Schein, und als die beiden Lagerleiter
bei ihrem Verbot blieben, ging der Schmuggel in die neuen Wohngebiete im
Schutz der Baracken los; und was konnten zwei Dänen, gegen die Menge
ausrichten. |
Men da timen kom, da de skulle flytte, viste sig lejrleder Jensen og
den unge Børge Nielsen på en motorcykel og forbød,
at man tog nogetsomhelst med ud fra de gamle beboelsesrum. Da stod de,
der skulle flytte, fast på det løfte, de havde fået,
og da de to lejrledere holdt fast ved deres forbud, gik smugleriet igang
i ly af barakkerne over til de nye boligområder; og hvad kunne to
danskere udrette imod mængden. |
| 47 Sie konnten ein Paar Übeltäter
fassen, aber die glaubten sich durch die Vollmacht des obersten Lagerleiters
gedeckt und ließen sich ihr Gut nicht willig rauben. Es kam zu
Schimpfkanonaden, wobei beide Teile das seeliche Gleichgewicht verloren.
Eine Frau spielte auf die Jugend von Börge an -- sie konnte seine
Mutter sein -- und knallte ihm die mitgenommenen Bettbretter vor die Füße. |
De kunne gribe et par overtrædere, men de troede sig dækket
ind under den øverste lejrlederes fuldmagt og lod ikke godvilligt
nogen tage deres gods fra dem. Det kom til gensidig udskældning,
og begge parter mistede den sjælelige ligevægt. En kvinde spillede
på Børges ungdom -- hun kunne være hans mor -- og knaldede
de medtagne sengebrædder ned for hans fødder. |
| 48 Ja, die Erregung wurde so groß,
daß sich die Menge von den beiden Lagerleitern durch Singen des Deutschlandliedes
deutlich absetzte. -- Harald Nielsen mußte natürlich seine Kollegen
decken und verfügte als Strafe strenge Ausgangssperre für alle.
Am nächsten Tage wurden alle Lokusklappen auf Befehl von Börge
Nielsen abgeschraubt. Vermutlich wollte man sie vor dem Verheiztwerden
retten. Aber die Flüchtlinge brachten diese Maßnahmen
natürlich mit dem kleinen Putsch in Zusammenhang, und das zeitliche
Zusammentreffen zwischen Revolte und Klappendemontage mußte
solch einem Gerücht natürlich frische Nahrung geben. |
Ja, ophidselsen blev så stor, at mængden ved at synge tysklandssangen
tydeligt tog afstand fra de to lejrledere. -- Harald Nielsen måtte
naturligvis dække over sine kolleger og idømte som straf udgangsforbud
for alle. Den næste dag blev alle lokumsklapperne på Børge
Nielsens befaling skruet af. Formodentlig ville man redde dem fra at blive
brændt. Men flygtningene satte naturligvis dette tiltag i forbindelse
med det lille oprør og den tidslige sammenhæng mellem revolten
og klapafmonteringen måtte naturligvis give et sådant rygte
frisk næring. |
| 49 Das Entfernen der Klappen war ein großer
Mißgriff, gegen den der Lagerarzt sofort protestierte. Neben
den gesundheitsschädigenden Wirkungen hatte die Sache auch noch unästhetische
Folgen, und drittens froren die Exkremente in den Kübeln, so daß
diese nicht mehr entleert werden konnten. Nach ein paar Tagen waren die
Klappen wieder dran, aber jetzt ging man mit den schwersten Strafen
gegen Holzfrevler vor. Am mitternächtigen Pochen und Sägen in
der Baracke und am gut qualmenden Schornstein am folgenden Tage glaubte
man Anhaltspunkte dafür zu finden, wo Holzfrevler hausten. |
At man fjernede klapperne var en stor misforståelse, som lejrlægen
straks protesterede imod. Ud over de sundhedsskadelige virkninger havde
sagen også nogle uæstetiske følger, og for det tredie
frøs ekskrementerne i tønderne, så at disse ikke mere
kunne tømmes. Efter et par dage var klapperne på igen, men
nu gik man frem med de hårdeste straffe imod dem, der stjal træ.
Hvis nogen hakkede og savede i barakkerne ved midnatstide, og hvis der
var skorstene, der kvalmede godt i de følgende dage, så mente
man at finde beviser for, hvor trætyvene boede. |
| 50 Mitten in der Nacht wurden plötzlich
von Börge Nielsen Kontrollen durchgeführt und nach gestohlenem
Holz gefahndet. Leider wurde unsere Mutter Giesa auch dabei
erwischt, wie sie zum Heil der ganzen Baracke ein Brett ihres Bettes opferte,
um die Temperatur in der Wohnung erträglich zu machen. Sie mußte
mit auf die Administration und kehrte erst um 1/2 2 Uhr morgens zurück:
Oberhäuptling Harald hatte sie milde lächelnd entlassen.
Leider fanden bei dem nächtlichen Besuch auch unsere Tisch- und eine
Deckenlampe nebst (135) besorgtem Kabell ein unrühmliches Ende in
den Taschen von Börge Nielsen. (3#41) |
Midt om natten blev der pludselig af Børge Nielsen gennemført
kontrolbesøg og søgt efter stjålet træ. Desværre
blev vores mor Giesa også nuppet ved den lejlighed, fordi hun til
gavn for hele barakken havde ofret et brædt fra hendes seng for at
gøre temperaturen i boligen udholdelig. Hun måtte med på
administrationen og vendte først tilbage klokken halv to om morgenen:
Overhøvding Harald havde mildt smilende ladet hende gå. Desværre
fandt ved det natlige besøg også vores bordlampe og vores
loftslampe og den ledning, der forsynede dem, en flov ende i Børge
Nielsens lommer. |
| 51
Dann kam der schreckliche Tag, wo der Befehl erscholl: "Feuer aus!" Die
Belegschaft einer Baracke, die diesem Befehl trotzte, sollte in ein Straflager
kommen und nach ihrer Rückkehr auf verschiedene Bezirke des Lagers
verteilt werden. (n51) |
Så kom den skrækkelige
dag, hvor denne befaling udgik: "Sluk ilden!" De barakbeboere, der trodsede
denne befaling, skulle sendes i straffelejr og efter at de kom tilbage
fordeles i lejrens forskellige områder. |
| 52
Stürme peitschten Klövermarken und stützten ungeheure Massen
Schnees auf Hütten und Erde. Das Dach einer Nachbarbaracke wurde vom
zerrenden Orkan mitten in der Nacht abgedeckt, und der naßkalte Luftwirbel
jagte die Schläfer aus den Betten. |
Storme piskede ind på Kløvermarken
og læssede uhyre mængder sne af på hytterne og på
jorden. En nabobaraks tag blev revet af midt om natten af den rivende orkan
og den iskolde luft jagede beboerne ud af deres senge. |
| 53
Grauer Winterhimmel lastete auf den verschneiten Baracken, deren
Schornsteine nicht mehr qualmten. Kaum ein Mensch war auf der Straße.
Alles still, tot, erstarrt in Eis und Schnee. Wenn wenigstens der Rauch,
der Atem des Hauses, den Himmel belebt hätte. So stand die graue
unheildrohende Wand der schweren Wolken über den Holzhütten und
schien nur darauf zu warten, alles mit einem Schneetuch zuzudecken, alles
Leben zu löschen. So muß ein Winter in Sibirien sein. |
En grå vinterhimmel lå
tungt over de tilsneede barakker, hvis skorstene ikke mere røg.
Næsten ingen mennesker var på gaden. Alt lå stille, dødt,
stivnet i is og sne. Hvis i det mindste bare røgen, husets åndedræt,
havde oplivet himlen! Således stod den grå, uheldssvangre væg
af tunge skyer over træhytterne og syntes kun at vente på at
kunne tildække det hele med et sneklæde, at udslette alt liv.
Sådan må en vinter være i Sibirien. |
| 54
Glücklicherweise wurde die Belieferung mit warmen Speisen nicht eingestellt.
Wohlig klammerten sich die Finger um die Essgeschirre, um etwas Wärme
abzufangen. In den Baracken waren schöne, dicke Militärdecken
verteilt worden, leider unzureichend an Zahl. Der Unterricht an den
Schulen und der Volkhochschule, der Theater- und Konzertbetrieb wurden
eingestellt, und in vielen der so freigewordenen Baracken waren Wärmehallen
eingerichtet worden. |
Heldigvis ophørte
forsyningen med varme retter ikke. Det var rart at holde fingrene op mod
tallerkenen, for at kunne indfange lidt varme. I barakkerne var der blevet
fordelt gode, tykke militærtæpper, desværre var der ikke
nok af dem. Undervisningen på skolerne og på folkehøjskolen,
teaterforestillinger og koncerter blev indstillet, og i de mange barakker,
der således blev frigivet, blev der indrettet varmehaller. |
| 55 Dort konnte man sich bis 9 Uhr
abends aufhalten und dicht am Ofen ein paar Kalorien erhaschen, wenn
man das Geschrei und Gespiele der Kinder ertrug und es nicht vorzog, durch
das stille Lager zu wandern. Die nassen Schuhe konnten jedoch nicht getrocknet
werden, denn der Ofen brannte ja nicht mehr. Sie (136) setzten Schimmel
an, und mit Schaudern fuhr man am Morgen in die feucht-kalten Trittlinge.
Die Stimmung sank. |
Dèr kunne man opholde sig indtil klokken 9 om aftenen og tæt
ved ovnen nappe sig et par kalorier, når man kunne udholde børnenes
skrigeri og leg, og ikke foretrak at gå igennem den stille lejr.
De våde sko kunne alligevel ikke tørres, for ovnen brændte
jo ikke mere. De begyndte at få skimmel, og det var med gysen, at
man om morgenen stak i de fugtigkolde undersåtter. Stemningen sank. |
| 56 Für die Kleinkinder war die
Kälte besonders schwer, obwohl für sie bestimmte Baracken tagsüber
gehetzt wurden; aber nachts kam doch die rauhe Kälte an die wärmebedürfigen
Körper der zarten Säuglinge. Man fror trotz aller Vorbeugungsmaßnahmen,
und die Zeit schien stille zu stehen. Wir freuten uns über jeden verlaufenen
Tag, brachte er uns doch dem Frühling näher. |
For småbønene var kulden særlig vanskelig, selv
om bestemte barakker var opvarmet dagen igennem af hensyn til dem; men
om natten kom dog den rå kulde ind til de varmetrængende kroppe
hos de sarte spædbørn. Man frøs trods alle afværgeforholdsregler,
og tiden syntes at stå stille. Vi glædede os over hver dag,
der gik, den bragte os dog nærmere til foråret. |
| 57 Abends, wenn man gestiefelt und gespornt
in Strümpfen und Kleidern auf seinem Strohlager ruhte, mit allen Decken
betan, freute man sich kindlich, wenn die Füße allmählich
warm wurden. Dann konnte man so recht die Minnesänger mit ihrer Klage
über den Schnee und den rauhen Winter, mit Ihrer Sehnsucht nach dem
Lenz verstehen. Die Hoffnung war der kommende Frühling; und die Tatsache,
daß es bereits Februar war, der einzige Trost. (kaum lesbare Hinzufügung
unten auf der Seite). (in sonnigen Mittagen spürte man draußen
in windstillen Dänemarken, wie die eiskalte Luft und sar an
den Strahlen des Himmelslichts erwärmte) |
Om aftenen, når man bestøvlet og omklamret af strømper
og tøj hvilede på sit stråleje med alle tæpper
over sig, glædede man sig som et barn, når man efterhånden
mærkede, at ens fødder blev varme. Så kunne man rigtig
forstå minnesangernes klage over sneen og den rå vinter, deres
længsel efter våren. Håbet var det kommende forår;
og kendsgerningen, at det allerede var februar, den eneste trøst.
(næsten ulæselig tilføjelse nederst på siden:
Når solen skinnede ved middagstid, mærkede man derude i det
vindstille Danmark, hvordan den iskolde luft ... opvarmedes af himmellysets
stråler). |
| 58
Aber die schöpferischen Kräfte regten sich, um das Lager aus
der Erstarrung zu reissen. Das Kulturleben lief wieder an. Bestimmte
Räume, wie die Tischlerei, die Buchbinderei, das Jugendheim und die
Handnähstube, mußten täglich geheizt werden und waren abends
unbenutzt. So wurden wieder Konzerte gegeben. Hilde Schneider-Tiefenbach
baute eine neue Revue auf, und Tönges und ich begannen
in der Handnähstube Dichterlesungen unter Mitwirkung meiner Schüler. |
Men de kreative kræfter
rørte på sig for at bringe lejren ud af dens stivnen. Kulturlivet
fik igen frit løb. Bestemte lokaler, f. eks. snedkeriet, bogbinderiet,
ungdomshjemmet og håndsystuen, måtte opvarmes om dagen og stod
om aftenen ubenyttede hen. Så blev der igen givet koncerter. Hilde
Schneider-Tiefenbach opbyggede en ny revy, og Tönges og jeg begyndte
i håndsystuen at arrangere digtoplæsninger under medvirken
af mine elever. |
| 59 Gewiss kamen manche Besucher
dorthin nur, weil die Räume geheizt waren -- gewisse Stammkunden waren
Abend für Abend da und blieben auch sitzen (oder schlafen), wenn wir
an einem Abend zweimal hintereinander dieselbe Folge vortrugen. Aber wir
fühlten und wussten es, dass wir vielen wirklich Freude bereiteten.
Wir lasen den Faust I, Maria Stuart, brachten heitere Abende, und ganz
allein meiner Schule kam die Gestaltung eines Balladen- und Ostpreußenabends
zu. |
Vist var der mange af de besøgende, der kun kom, fordi rummene
var opvarmede -- visse stamkunder var der aften efter aften og blev også
siddende (eller sov) når vi på én aften oplæste
det samme to gange efter hinanden. Men vi følte og vidste, at der
var mange, for hvem det var en virkelig glæde. Vi læste første
del af Faust, Maria Stuart, vi arrangerede muntre aftener, og min skole
fik helt alene overdraget arrangementet med en balladeaften og en Østprøjsenaften. |
| 60 Es war rührend zu sehen,
wie den alten Mütterchen die Tränen über die Wangen liefen,
als ich zu ihnen von der Schönheit unserer Heimat sprach, als sie
die plattdeutschen Gedichte und die Lieder Ihres Dorfes aufklingen hörten:
Oadeboa möt Noamen, Schloap, min Kindke, lange; Es dunkelt schon
in der Heide. Ich denke gern an diese Gemeinschaftsarbeit mit Tönges
zurück. Es war so schön, auf dem Weg aus der kalten Baracke
durch das furchtbare Schneetreiben die Fensterreihe der (137) Handnähstube
freundlich erhellt uns zuwinken und beim Eintritt eine Menschenmenge uns
freudig erwarten zu sehen. |
Det var rørende at se, hvordan tårerne løb ned
ad kinderne på de gamle mødre, da jeg talte til dem om vor
hjemegns skønhed, da de hørte oplæst de plattyske digte
og deres landsbys sange: ??? med ???, Sov mit barn, sov længe, Heden
mørkner allerede. Jeg tænker gerne tilbage på dette
studiekredsarbejde sammen med Tönges. Det var så skønt
på vejen ud af den kolde barak gennem de frygtelige snedriver at
se håndsystuens vinduesrække venligt oplyst vinke til os og
menneskemængden møde os i glad forventning, når vi trådte
ind. |
| 61 Hier hatte man Zeit und Liebe
für deutsche Dichtung, hier war für die Vertragenden ein fruchtbarer,
harrender Acker. Lied und Dichtung unserer Heimat haben uns treu in die
fremde begleitet und im Ausland uns angeweht mit dem frischen Anhauch unserer
Seen und Wälder. Ach, erst wenn man die Heimat verloren hat, empfindet
man so recht, was sie uns bedeutet! |
Her havde man tid og kærlighed til tysk digtning, her var der
for dem, der læste op, en frugtbar, længselsfuld ager. Sange
og digtning fra vores hjemstavn har været vore trofaste følgesvende
i det fremmede og her i udlandet blæst et frisk pust ind over os
fra vore søer og skove. Ak, først når man har mistet
sin hjemstavn, føler man ret, hvad den betyder for os! |
| 62 Dann kam
der amerikanische Kohlenstreik, und Dänemark, das auf Einfuhr von
Übersee angewiesen war, musste sparen an Strom und Heizung.
Die Wege wurden so Gut wie garnicht mehr erhellt; im ganzen Lager brannten
etwa vier Lampen an hohen Masten. Man stieß im Dunkel gegen
Betonklötze, die aus dem Wege ragten; denn um dem schwarzen
Schotter Halt zu geben, hatten die Dänen wabenförmige Zementringe
aneinandergefügt, sie mit schwarzem Grus gefüllt und so schnell
eine Straße geschaffen; aber bald war sie durch die Lastautos höckerig
geworden und musste dauernd ausgebessert werden. (n62) |
Så kom den amerikanske kulstrejke,
og Danmark, der var henvist til at indføre kul fra udlandet, måtte
spare på strøm og opvarmning. Vejene blev så godt som
ikke mere oplyst; i hele lejren brændte der kun fire lygter på
høje master. Man stødte i mørket imod betonklodser,
der ragede op i vejen; for for at danne grundlag for det sorte grus havde
danskerne lagt sekskantede cementringe ved siden af hinanden, fyldt dem
med sort grus og således hurtigt skabt en vej; men snart havde lastbilerne
gjort den ujævn, og den måtte hele tiden udbedres. |
| 63 Einige Kopenhagener wollten gesehen
haben, daß die Flüchtlingslager so reichlich mit Torf versehen
waren, dass die Vorräte gar nicht aufgebraucht würden und
von den überbleibseln hohe Anschüttungen (#42)
an den Barackenwanden gemacht worden waren. Eine Zeitung berichtete
empört darüber. Eines Morgens erschien ein Läufer
in unserer Baracke und gebot: "Bis 10 Uhr müssen alle Anschüttungen
von den Baracken entfernt sein!" |
Nogle københavnene mente at have set, at flygtningelejren var
forsynet med så rigelige tørv, at forrådene slet ikke
blev opbrugt og der af det tiloversblevne brændsel var blevet bygget
høje påfyldninger op mod barakvæggene. En avis berettede
oprørt om det. En morgen viste der sig en ordonnans i vores barak;
han befalede: "Inden klokken 10 skal alle påfyldninger være
fjernet fra barakkerne!" |
| 64 Wir begnügten uns damit,
einige Luftlöscher in die Erdwalle zu bohren und glaubten, damit
unsere Pflicht getan zu haben. Wie wir erfuhren, waren andere Bezirksleiter
nicht so verständig wie die unserem Gebiet vorstehende Dame
gewesen, und hatten mitten in der Nacht die Insassen herausgetrommelt,
damit die zur Besichtigung im Lager erscheinende Kommission nichts mehr
von Torf an den Baracken vorfände und ihre Kopenhagener ob des Brennstoffverschleisses
in Klövermarken beruhigen könnte. |
Vi nøjedes med at bore nogle lufthuller i jordvoldene og mente
dermed at have gjort vores pligt. Som vi erfarede, var andre områdeledere
ikke så forstående som den dame, der stod i spidsen for vores
område, og de havde midt om natten sammentrommet beboerne, for at
den kommission, der kom for at inspicere lejren ikke mere kunne finde tørv
op mod barakkerne og derfor kunne berolige københavnerne med hensyn
til brændselsforbruget i Kløvermarken. |
| 65
Plötzlich erscholl die Freudenbotschaft: Es kann wieder Theater gespielt
werden. So hörten, leider, unsere Dichterlesungen auf, und wir mimten
weiter Eichendorffs Freier. |
Pludselig gjaldede glædesbudskabet:
Der kan igen spilles teater. Så hørte, desværre, vore
digtoplæsninger op, og vi spillede igen Eichendorffs "Frier". |
| 66
Dann kam auch der Tag, wo die Macht des Winters gebrochen schien. Tauwetter
setzte ein. Alle Mann mussten die (138) Schneewehen aus der Barackennähe
schaufeln und mit Torfkübeln und Wannen an höhergelegene Stellen
tragen und dort hohe Berge schichten. Klövermarken wurde eine Lagunenstadt,
als diese Wülle schmolzen. Die Wege wurden fast ungangbar. Verschiedene
Viertel standen völlig unter Wasser und waren von der Rest des Lagers
abgeschnitten. |
Så kom den dag, da vinterens magt syntes brudt. Det satte ind med
tøvejr. Alle mand måtte skovle snedriverne væk fra barakkernes
omegn og med tørvespande og baljer bære det hen til højereliggende
steder og der stuve det op til høje bjerge. Kløvermarken
blev en laguneby, efterhånden som disse bunker smeltede. Vejene blev
næten umuligt at gå på. Flere kvarterer stor fuldstændig
under vand og var afskåret fra resten af lejren. |
| 67 Das Wasser spülte bis zur hochgelegenen
Türschwelle und blockierte die Insassen. Musste jemand zum "Parfumboulevard",
so war er gezwungen, einen Schemel ins Wasser zu setzen, einen zweiten
in die Hand zu nehmen und ihn ein Stück weiter wieder ins Wasser zu
stellen, und so konnte er allmählich den rettenden Ort erreichen. |
Vandet krøb op til det øverste dørtrin og lukkede
beboerne inde. Hvis nogen skulle hen på "parfumeboulevarden", var
han tvunget til at sætte en skammel i vandet, tage en anden skammel
i hånden og sætte den et stykke længere borte i vandet,
og således kunne han efterhånden nå frem til redningsstedet. |
| 68 Das Sjaelandsk Udrykningskommando
musste lange Schläuche legen und die Wassermassen in einen Wallgraben
an der Grenze des Lagers pumpen, damit einzelne Baracken den Eingang frei
bekamen und ihre Bewohner nicht immer durchs Fenster hindurch mussten.
Der große Kinderspielplatz war ein Meer. Wie Dämme markierten
sich die Wege in der allgemeinen Wasserwüste. Unaufhörlich kamen
Fuhren mit schwarzes Grus, und die Barackenmannschaften besserten die Wege
aus, während die uniformierten Frauen Notstege zwischen den einzelnen
Wohnungen bauten. |
Sjællandske Udrykningskommando måtte udlægge
lange slanger og pumpe vandmasserne ud i en voldgrav ved lejrens grænse,
for at nogle af barakkerne kunne få adgang via indgangen, så
beboerne slap for hele tiden at krybe gennem vinduerne. Den store legeplads
var et hav. Vejene stak op som dæmninger i den almindelige vandørken.
Uophørlig kom der vogne med sort grus, og barakmandskaberne udbedrede
vejene, mens de uniformerede kvinder byggede nødgangbroer mellem
de enkelte boliger. |
| 69
Der Frühling nahte. Schon hingen wieder die ersten Lerchen in der
Luft. Da stieg die Sehnsucht nach Deutschland allmächtig in unser
aller Herz. Mich hatte die Schule solange hier festgehalten, aber jetzt
bröckelte sie unaufhaltsam ab. Transporte in die französische
und amerikanische Zone gingen ab, auch die Rhein- und Ruhrgegend der britischen
Zone wurde den Heimkehrern geöffnet. (n69) |
Foråret nærmede sig.
Allerede hænger igen de første lærker i luften. Da steg
længslen efter Tyskland op i alles hjerter. Mig havde skolen længe
holdt fast her, men nu smuldrede den hele tiden bort. Transporter afgik
til den franske og amerikanske zone, også Rhin- og Ruhrområdet
i den britiske zone blev åbnet for hjemtransport. |
| 70 Oft mussten sich die Auswanderer nachts
vor der Lagerleitung oder in der Kirche versammeln und dort der LKW's harren,
die sie zum Bahnhof bringen sollten. Radio und musikalische Darbietungen
von Virtuosen des Lagers kürzten die Wartezeit. Die Klassen
schmolzen wie der Schnee draussen. Manch lieber Kollege, manch lieber Schüler
war nicht mehr da, als der Unterricht nach den Kohleferien wieder begann.
Das Gerücht von der Auflösung Klövermarkens, das schon im
Herbst aufgetaucht war, verdichtete sich immer mehr. |
Ofte måtte de, der skulle af sted, samle sig om natten foran
lejrledelsen eller i kirken og dèr vente på lastbilerne, som
skulle bringe dem til banegården. Radio og musikalske ydelser fra
lejrens virtuoser forkortede ventetiden. Klasserne smeltede bort som sneen
udenfor. Mangen kær kollega, mangen kær elev var ikke mere
her, da undervisningen igen begyndte efter kuldeferien (?). Rygtet om Kløvermarkens
nedlæggelse, som allerede var dukket op i efteråret, blev mere
og mere påtrængende. |
| 71 Alles drängte fort, um nicht
noch in ein fremdes Lager nach Jütland zu kommen, in eine neue, fremde
Umgegend. Zwar, so hiess es, sollten dort die Flüchtlinge
einen Auslauf von 3 km, Wald und Badegelegenheit haben, und der Stacheldraht
sollte fallen - aber keiner glaubte daran (und die (139) Zweifelenden behielten
ja auch Recht). Wer nicht die Möglichkeit besaß, zu Verwandten
in die französische Zone zu kommen, aber einmal der Wehrmacht angehört
hatte, meldete sich zur Reise und wurde als einstiger Soldat beim Abtransport
bevorzugt. (n71) |
Alt skulle gå hurtigt, så man ikke kom i endnu en fremmed
lejr i Jylland, i en ny fremmed omgivelse. Ganske vist hed det sig, at
flygtningene dèr i en afstand af 3 km skulle have skov og bademulighed,
og at pigtråden skulle tages bort -- men det var der ingen, der troede
på (og de, der tvivlede, fik jo også ret). Den, der ikke havde
mulighed for at komme til familie i den franske zone, men engang havde
tilhørt værnemagten, meldte sig til afrejse og blev som tidligere
soldat foretrukket ved borttransporten. |
| 72 Allgemeine Aufbruchsstimmung ergriff
das Lager. Wöchentlich gab es großes Abschiednehmen, und
traurig und unruhig wurden die, die keine Aussicht hatten, bald das Vaterland
wiederzusehen. Man suchte nach Mitteln, erlaubten und unerlaubten, stiftete
künstlich Verwandtschaften, um als Reisebegleiter hinauszukommen,
kurz, es war ein Brausen und eine Unruhe im Lager wie in einem Bienenstock
vor dem Schwärmen. |
Almindelig opbrudsstemning greb lejren. Hver uge var der store afskedssceneer,
og bedrøvede og urolige blev de, der ikke havde nogen udsigt til
snart at gense fædrelandet. Man søgte efter midler, tilladte
og ikke-tilladte, stiftede kunstige familieskaber for at komme ud som rejseledsager,
kort sagt, der var en tisken og en uro i lejren som i en bikube, før
den sværmer. |
| 73
Wir feierten gerade das einjährige Bestehen der Volksbühne
mit Kaffee und Ansprachen und einem Tanz zum Abschluss, da wurde mir der
Bescheid, dass auch ich an einem der nächsten Tage zur Abreise ausersehen
war. Ich freute mich; zugleich aber beschlich mich eine große Traurigkeit
darüber, die Gemeinschaft verlassen zu müssen, der ich über
ein Jahr angehört hatte, all die Schüler und andern lieben Menschen,
mit denen ich so lange zusammengearbeitet hatte. |
Vi havde netop fejret étårsdagen
for folketeatrets beståen med kaffe og taler og en dans som afslutning,
så fik jeg besked om, at også jeg var udset til at rejse én
af de nærmeste dage. Jeg glædede mig; men samtidig faldt der
stor bedrøvelse over mig, fordi jeg skulle forlade det fællesskab,
som jeg i over et år havde tilhørt, alle de elever og andre
kære mennesker, som jeg så længe havde arbejdet sammen
med. |
| 74 Nur das Schöne stand mir
vor Augen, das in allem Elend erblüht war. Die eben neu gezimmerte
Welt brach wieder zusammen. Und eines wusste ich ganz deutlich: Nie wurde
mir wieder eine solche Wirkungsmöglichkeit, ein so befriedigendes
Arbeitsfeld zuteil werden wie hier in Klövermarken. |
Kun stod det skønne mig for øje, som i al denne elendighed
var blomstret op. Den just ny optømrede verden brød igen
sammen. Og ét vidste jeg ganske sikkert: Aldrig ville der igen blive
tildelt mig en sådan mulighed for virke, et så tilfredsstillende
arbejdsfelt som her i Kløvermarken. |
| 75
Zweimal konnte ich noch den Ulrichs in Halbes Strom spielen -- das Bühnenbild
war wie immer vortrefflich, die Aufführung eine der besten überhaupt
-- dann kam der Tag der Abreise. Am meisten rührte mich ein Kärtchen,
eine Dankadresse mit zierlichen Blumenstrauss in Ölkreidestift darauf,
das mir von vier völlig fremden Damen als Anerkennung für mein
Wirken in Klövermarken überreicht wurde. Ich spürte
an allem, dass meine Zeit in Dänemark nicht vertan und verloren war,
dies Jahr hinter Stacheldraht. (140) |
To gange endnu kunne jeg spille
Ulrik i den halve strøm -- scenebilledet var som altid fortræffeligt,
opførelsen én af de bedste overhovedet -- så kom dagen
for min afrejse. Mest rørte et lille kort mig, en takkeadresse med
en sirlig blomsterbuket i oliekridt på, som blev overrakt mig af
fire fuldstændig fremmede damer som anerkendelse for mit virke i
Kløvermarken. Jeg mærkede på det altsammen, at min tid
i Danmark ikke havde været forgjort og fortabt, dette år bag
pigtråd. |
| 76 Heimkehr. (Mein Foto von
dieser Seite ist kaum lesbar)
Der Tag der Abreise kam. Es war der 9. April 1947. Früh an einem
kühlen Vorfrühlingsmorgen versammelten sich vorne an der Kirche
die zum Abtransport vorgesehenen 60 Mann -- alles Wehrmachtangehörige.
Die LKW's liessen auf sich warten. Erst gegen 10 Uhr erschienen sie. Aber
die Kollegen, Schüler und Bekannten, die sich zum Abschied eingefunden
hatten, verkürzten die Zeit des Wartens. |
Hjemkomst (Mit foto af denne side kan næsten ikke læses)
Afrejsedagen kom. Det var den 9. april 1947. Tidligt på en kølig
morgen -- det var knap nok forår -- forsamlede sig foran kirken
de cirka 60 mand, der var udtaget til at skulle transporteres bort -- allesammen
"værnemagtspåhæng". Lastbilerne lod vente på sig.
Først henimod klokken 10 var de der. Men kolleger, elever og bekendte,
som havde indfundet sig for at sige farvel, forkortede ventetiden. |
| 77 Endlich war es so weit. Nach Aufruf
konnte jeder auf seinen Wagen klettern. Meine Schüler sangen mir zum
Scheiden das schöne Dowlandsche, ? "Komm zurück", der Wagen schnurrte
an, und bald lag der Tor Klövermarkens hinter uns, die Baracken kamen
ausser Sicht; ein wichtiger Abschnitt meines Lebens hatte seinen Abschluss
gefunden. |
Endelig var man kommet så vidt. Efter navneopråb kunne
alle klatre op på vognene. Mine elever sang til afsked den skønne
Dowlandske vise: "Kom tilbage", bilen gassede op og snart lå Kløvermarkens
port bag os, barakkerne kunne vi ikke mere se, et vigtigt afsnit af mit
liv havde fundet sin afslutning. |
| 78
Zunächst wurden wir in der Internierungslager Ryvej gefahren, das
dänische Militär unterstand. Dort stissen noch andere Auswandere
zu uns. Nach vier Tagen wurden wir nach dem Kopenhagener Hauptbahnhof transportiert
und in einem behaglichen D-Zug untergebracht, der uns nach zwei Stunden
Fahrt nach Korsör führte. Von hier trug uns die große Dampfähre
über den endlich vom Eise befreiten großen Belt -- mächtige
Schollen schwammen noch genug herum -- nach Nyborg. Wieder bestiegen wir
einen Zug und gelangten am Abend auf dem Grenzbahnhof Padbord an. |
Først blev vi kørt
til interneringslejren Ryvej, som stod under det danske militær.
Dèr var der andre udvandrere, der stødte til os. Efter fire
dage blev vi transporteret ind til Københavns Hovedbanegård
og anbragt i et behageligt D-tog, som bragte os til Korsør efter
to timers rejse. Herfra sejlede den store dampfærge os over det Storebælt,
der langt om længe var befriet for is -- mægtige skosser svømmede
endnu omkring i stort tal -- og over til Nyborg. Igen gik vi op i et tog
og nåede om aftenen frem til grænsestationen Padborg. |
| 79 Wir warteten auf dem Bahnsteig
auf die LKW's, die uns nach dem Grenzlager Kollund bringen sollten. Auf
einem Nebengleis stand der Nordlandexpress, voll besetzt mit Dänen,
Amerikanern und anderen vornehm gekleideten Ausländern. Ein französischer
Pressephotograf -- man erkannte ihn als solchen sofort an der Kamera mit
Blitzlichteinrichtung -- wollte unser Elendshäufchen knipsen. Ich
kehrte ihm den Rücken zu, und meinem Beispiel folgten die andern. |
Vi ventede på perronen på de lastbiler, der skulle bringe
os til grænselejren Kollund. På et spor ved siden af stor Nordlandsekspressen,
fyldt med danskere, amerikanere og andre fornemt klædte udlændinge.
En fransk pressefotograf -- man kunne se, han var pressefotograf, for han
havde et kamera med blitzindretning -- ville tage et billede af den lille
gruppe elendige mennesker. Jeg vendte ryggen til ham, og de andre fulgte
mit eksempel. |
| 80 Wir machten wirklich keinen guten
Eindruck. Die meisten von uns standen in einem Alter zwischen 50 und 60,
waren beladen mit dem letzten Rest unserer Habe, gekleidet in alte, zerlumpte
Militäruniformen. Wir waren keine stattlischen Männer mehr. Das
Lagerleben und das, was wir vorher durchgemacht hatten, waren nicht spurlos
an unserer Erscheinung vorbeigehüscht. Aber der Franzose liess nicht
locker. |
Vi gjorde virkelig ikke noget godt indtryk. De fleste af os var mellem
50 og 60 år gamle, gik og bar på den sidste rest af vore ejendele,
klædte i gamle lappede militæruniformer. Vi var ikke statelige
mænd mere. Lejrlivet og det, som vi havde gennemlevet, var ikke gået
sporløst hen over vort udseende. Men franskmanden slap ikke taget
i os. |
| 81 Er kletterte aus seinem Abteil 2. Klasse
heraus (141) und knüpfte mit den Kameraden ein Gespräch
an. Eine ihn begleitende Dame kam hinzu und verteilte Zigaretten. O weh,
wo blieb da der deutsche Stolz! Wie Schweine zum Trog drängten sich
die meisten hinzu, der Konditoreibesitzer aus Regnit, der Fleischermeister
aus Gumbinnen und all die andern, nur um eins der lockenden Stäbchen
zu erhalten, und widerstandslos boten sie jetzt ihre Visagen dem Knipser
dar. Wie tief waren wir gesunken! Ich schämte mich. |
Han klatrede ud af sin andenklasses kupé og begyndte at tale
med mine kammerater. En dame, der fulgte med ham, kom derhen og uddelte
cigaretter. O vé, hvad blev der da af den tyske stolthed! Som svin
ved truget trængte de fleste sig frem, konditoriejeren fra Regnit,
slagtermesteren fra Gumbinnen og alle de andre, kun for at få én
af de fristende hvide småpinde, og uden modstand lod de nu knipseren
knipse deres kontrafejer. Hvor dybt var vi ikke sunket! Jeg skammede mig. |
| 82
In Kollund hatten wir 10 Tage Fettlebe. Von einer Anhöhe konnten wir
in die Vorstädte Flensburgs und auf die Förde schauen, und dieser
Blick ins Vaterland ließ die Ungeduld wachsen. Dann kam der Zeitpunkt
des Grenzübertritts. LKW's brachten uns nach Krusaa, wo dänische
Militär eine mehr als milde Gepäckrevision vornahm. Drei Vierpfundbrote,
ein Stück Speck und Wurst dürften wir ins hungernde Deutschland
hinübernehmen. |
I Kollund havde vi ti dages
vellevned. Fra en bakke kunne vi se Flensborgs forstæder og se ud
på fjorden, og det at kunne se ind i fædrelandet fik utålmodigheden
til at vokse. Så kom tiden til at gå over grænsen. Lastbiler
bragte os til Kruså, hvor det danske militær gennemførte
en mere end mild bagageundersøgelse. Tre firepundsbrød, et
stykke spæk og en pølse måtte vi tage med ind i det
sultende Tyskland. |
| 83 An der Grenzstation stunden die
Transeuropaischen Schwedenbusse, die in Richtung Paris fahren wollten.
Einige Schweden gesellten sich zu uns und erkundigten sich teilnahmsvoll
nach unsern Schicksalen. Auch sie verteilten Zigaretten, aber wie
anders, wie taktvoll! Sie verstärkten die gute Meinung, die
wir von ihren Vaterland hatten. |
Ved grænsestationen stod de transeuropæiske sverigesbusser,
som skulle køre til Paris. Nogle svenskede slog følge med
os og spurgte deltagende om, hvordan det var gået os. Også
de uddelte cigaretter, men hvor anderledes, hvor taktfuldt! De forstærkede
den gode mening, vi havde om deres fædreland. |
| 84
Dann überschritten wir den Niemandsstreifen und waren in Deutschland. |
Så gik vi over ingenmandsland
og var i Tyskland. |
| 85
Schnell passierten wir die Kontrolle der Zollbeamten, deren Mützen
-- welch weher Anblick! -- keine schwarz-weiß-roten Kokarden
mehr trugen, stiegen dann in unsere LKW's und fuhren hinein ins liebe Vaterland,
hinein in den Frühling. Wie andere schien hier die Luft, wieviel
grüner die Bäume! Wir sahen wieder Wald, deutschen Wald,
wenn auch gelichtet durch die Brennstoffnot des harten Winters. Es war
Deutschland, aber nicht unsere Heimat Ostpreussen. Nun erst spürten
wir es ganz deutlich, dass sie für uns verloren war. |
Hurtigt passerede vi tolderens
kontrol, deres huer -- ak det var sørgeligt at se -- havde ikke
mere den sort-hvid-røde kokarde, så steg vi op i vore lastbiler
og kørte ind i det kære fædreland, ind i foråret.
Hvor helt anderledes skinnede ikke luften her! Hvor meget grønnere
var træerne! Vi så skov igen, tysk skov, selv om der var gjort
lyst i den på grund af brændselsmanglen i den hårde vinter.
Det var Tyskland, men ikke vores hjemstavn Østprøjsen. Først
nu gik det helt op for os, at det var gået tabt for os. |
| 86
Durch Schleswig-Holstein und Hannover ging die Fahrt, über Flensburg,
Schleswig, Rendsburg, Hamburg bis Munsterlager. Die in die englische Zone
wollenden kamen schon nach 2 Tagen fort. Wir Amerikaner mussten noch warten
und in dieser Frist leichte Arbeit verrichten: Bäume fällen,
Holz sägen, Ziegel stapeln, Müllgruben reinigen, Kohlen schippen.
(142) |
Turen gik gennem Slesvig-Holsten
og Hannover, over Flensborg, Slesvig, Rendsborg, Hamburg indtil Munsterlager.
De, der skulle til den engelske zone, forlod os allerede efter to dages
forløb. Vi "amerikanere" måtte endnu vente, og i denne tid
udføre let arbejde: Fælde træer, save brænde,
stable tegl, gøre affaldsspande rene, skovle kul. |
| 87
Am 2. Mai um 10 Uhr bestiegen wir den Zug, der uns nach Dachau bringen
sollte. Es war ein alter Lazarettzug ohne jede Ausstattung, ohne Bänke
und z. T. auch ohne Fenster. 110 Mann kamen in einen Wagen hinein. Wir
gingen nicht vom Fenster weg. Mit uns fuhren Gefangene aus Griechenland,
Ägypten, England und Amerika, Männer, die z. T. schon sechs Jahre
der Heimat fern gewesen waren. Auf größseren Stationen fanden
einzelne von ihnen schon ihre Angehörigen. |
Den 2. maj kl 10 gik
vi op i det tog, der skulle bringe os til Dachau. Det var et gammelt lazarettog
uden nogen indmad, uden bænke og til dels også uden vinduer.
110 mand kom ind i én vogn. Vi gik ikke bort fra vinduet. Sammen
med os rejste fanger fra Grækenland, Ægypten, England og Amerika,
mænd, som delvis allerede havde været borte fra hjemmet i seks
år. På de større stationer var der enkelte af dem, der
fandt deres pårørende. |
| 88 War das ein Wiedersehen, wenn
der Vater nach Jahren der Trennung zum erstanmal wieder seine Kleinen auf
den Arm hob oder der Gatte die liebe Frau in seine Arme schloss! Wie schlag
uns andern das Herz, wenn wir Zeuge dieses Findens waren! Aber bald stürmte
der Zug weiter und trennte noch einmal die Liebenden, wenn auch nur für
kurze Zeit. |
Hvilket gensyn, når faderen efter års adskillelse for første
gang igen tog sine små op på armen eller sluttede sin ægtehustru,
sin kære kone, i sine arme! Hvor slog dog hjerterne på os andre,
når vi var vidne til denne genfinden! Men snart stormede toget videre
og adskilte endnu engang de elskende, omend kun for en kort tid. |
| 89
Wie froh waren wir, daß Deutschland noch lebte. Bei Werleshausen
grüßt uns der Ludvigsstein. Hoch ragt er von seinem Hügel
über das Land und die ruhig fließende Werra, in der sich ein
mostgrüner Abendhimmel spiegelt. Und dann Süddeutschland! Die
Fachwerkhäuser Frankens, die Burgen und Stifter auf den Höhen!
Es ist Frühling! Ochsen ziehen den Pflug durch unser Land, und deutsche
Bauern führen den Sterz. |
Hvor var vi glade over, at Tyskland
endnu levede. Ved Werleshausen hilser Ludvigsstenen os. Højt rager
den fra sin høj op over landet og den roligt flydende Werra, hvori
en mostgrøn aftenhimmel spejler sig. Og så Sydtyskland! Bindingsværkshusene
i Franken, borgene og stiftelserne på højdedragene! Det er
forår! Okser trækker ploven gennem vort land, og tyske bønder
fører ploven. |
| 90 Schwalben fliegen über die
mailichen Wiesen. Auf den Bahndämmen haben die Himmelsschlüsselchen
die Wacht bezogen. Und hügelan stürmen die Obstbäume mit
schneeigen Blütenhäuptern im Triumphzug des Lenzes. Auch der
deutsche Wald hat den Krieg überstanden. Hoch ragen die Tannen aus
tiefen Schluchten zu uns empor. |
Svaler flyver ud over maj måneds enge. På baneskråningerne
har kodriverne holdt vagt. Og op ad bakke stormer frugttræerne med
snehvide blomsterhoveder i vårens triumftog. Også den tyske
skov har overstået krigen. Højt rager granerne op til os fra
de dybe slugter. |
| 91 Das Land ist also noch da -- in
der Schönheit des Mais. Zwar schänden seinen Leib Die Brandmale
der Städte. Wie tot wirkt Würzburg in der kühlen Mondnacht
mit seinen starrenden, ausgebrannte Ruinen! Aber auch diese Wunden werden
verharschen. Wir wollen stärker sein als das Unglück und zu retten
versuchen, was zu retten ist. Deutschland, wir grüssen dich! |
Landet er der altså endnu -- i maj måneds skønhed.
Ganske vist skænder byernes brændemærker dets krop. Hvor
død virker ikke Würzburg i den kølige måneskinsnat
med sine stivnede, udbrændte ruiner! Men også disse sår
vil danne skorpe. Vi vil være stærkere end ulykken og forsøge
at redde, hvad reddes kan. Tyskland, vi hilser dig! |
| 92 Aus deinem Boden soll uns neue
Kraft zuströmen, neue Stärke zu schwerer Arbeit, zum Ausharren
und zum Aufbauen. Gib uns einen Winkel, eine Ecke, ein Plätzchen,
wo wir Heimatlosen in deiner mütterlichen Erde neue Wurzel schlagen
können, vielleicht nur so lange, bis wir wieder unsere Heimat hoch
in Norden schauen dürfen, wie die Elche röhren und der Sturm
den Bernstein an den Strand der Ostsee spült. (143) |
Ud fra din jord skal ny kraft strømme ind i os, ny styrke til
det tunge arbejde, til udholdenhed og opbygning. Giv os bare en krog, et
hjørne, en lille plads, hvor vi hjemstavnsløse kan slå
nye rødder i din moderlige jord, måske kun så længe
indtil vi igen får lov at skue vor hjemstavn højt oppe i norden,
høre, hvordan elgene brøler, og stormen skyller rav op på
Østersøens strand. |
| 93 Abgesang.
Nicht lange nach meinem Fortgang begann der Abbruch Klövermarkens.
Die Baracken wurden entwest, zerlegt und verkauft. Mein Häuschen aus
der Roten Tintengasse sah man unzerteilt auf einem Lastwagen durch Kopenhagens
Straßen rollen. Der kleine Überrest der Flüchtlinge Klövermarkens,
der nicht nach Jütland kam, fand Unterkunft in Krudttaarnsvej. Mitte
August 1947 bestand das Lager nicht mehr. |
Slutstrofe
Ikke længe efter at jeg var rejst,
begyndte nedbrydningen af Kløvermarken. Barakkerne blev desinficeret,
skilt ad og solgt. Mit lille hus fra den røde blækgyde så
man rulle gennem Københavns gader i hel figur på en lastvogn.
De få flygtninge, der var tilbage i Kløvermarken, og som ikke
kom til Jylland, fandt logi på Krudttårnsvej. Midt i august
bestod lejren ikke mere. |
| 94
Ende 1948 fiel das Fraternisierungsverbot, um die Jahreswende 1948/49 das
Eheverbot zwischen Deutschen und Dänen. Jetzt sind wohl alle Internierten
heimgekehrt. Dänemark ist die ungebetenen Gäste los. |
I slutningen af 1948 bortfaldt fraterniseringsforbuddet,
ved årsskiftet 1948/49 ægteskabsforbuddet mellem tyskere og
danskere. Nu er vel alle de internerede vendt hjem. Danmark er blevet fri
for sine ubudne gæster. |
| 95
Nun sind wir ungebetene Gäste in Deutschland -- nein nicht im Deutschland,
Deutschland ist nicht mehr: in Bayern, im Rheinland, in Westfalen, in Niedersachsen,
in Schleswig-Holstein. Die Bayernpartei fordert offen: "Bayern den Bayern!";
und im Stillen folgt jedes Land diesem Beispiel. In München hieß
es: Mit Ihrer Heimat haben Sie Ihr Recht verloren! |
Nu er vi ubudne gæster i Tyskland
-- nej, ikke i Tyskland, Tyskland eksisterer ikke mere: i Bayern, i Rhinlandet,
i Westfalen, i Niedersachsen, i Slesvig-Holsten. Bayern-partiet kræver
åbenlyst: "Bayern for bayere!"; og i det stille følger ethvert
land dette eksempel. I München hedder det: I har mistet jeres ret
sammen med jeres hjemstavn! |
| 96
Haben wir nicht schon schwer genug gebüßt durch den Verlust
der Heimat und durch den Aufenthalt [in der Fremde] im Auslande, der uns
jetzt keinen Arbeitsplatz finden läßt? |
Har vi ikke bødet nok ved at
have mistet vores hjemstavn og ved at have opholdt os i udlandet, et ophold,
som nu forhindrer os i at finde nogen arbejdsplads? |
| 97
Ist es da ein Wunder, wenn wir zuweilen zurückdenken an die Stadt
hinter Stacheldraht, wo unsere Gemeinschaft uns eine zweite Heimat bot?
Unsere Vaterstadt ging auf in Flammen und Rauch, kein Stein steht dort
mehr auf dem andern, und eine fremde Sprache tönt in ihren Straßen,
aber sie bleibt in unseren Herzen so schön, wie sie einst war -- unverlierbar
in der Erinnerung. |
Er det da underligt, hvis
vi af og til tænker tilbage på byen bag pigtråd, hvor
vort fællesskab bød os en anden hjemstavn? Vore fædres
by gik op i flammer og røg, der blev ikke ladt sten på sten
tilbage, og der lyder et fremmed sprog i dens gader, men den forbliver
i vore hjerter lige så smuk, som den var engang -- vi kan ikke miste
den i vor erindring. |
| 98 Und wenn auch die tausend
Baracken Klövermarkens nicht mehr das öde Feld bedecken, wir
hören in Nebelnächten noch oft das Heulen der Seekuh, und unser
geistigen Auge sieht noch immer die silbernen Schwingen der Möwen
in der windzerzausten Luft über dem Sund, und ein wenig Sehnsucht
ergreift uns nach dieser bittersüßen Zeit der Verbannung,
da wir eins waren durch gemeinsames Schicksal und Erleben und da wir zusammenstanden,
wir Kinder einer verlorenen Erde. (144) |
Og selv om heller ikke længer Kløvermarkens tusind barakker
dækker den nu øde mark, vi hører ofte i tågenætter
stadig tågehornets brølen, og vort åndelige øje
ser stadig mågernes sølverne sving i den vindblæste
luft over Sundet, og en smule længsel griber os efter denne bittersøde
forbandelsens tid, hvor vi var ét i kraft af fælles skæbne
og oplevelse, og hvor vi stod sammen, vi, en mistet jords børn. |
| 99 Ende. |
Slut |
| 100 D |
|
| 101 D |
|
| Anmerkungen |
Noter |
| n1: Ich haben nirgends von einem solchen Datum
gehört. Wenn es ein solches Datum gab, muss es eher 1945 als 1946
gewesen sein. Die gewaltsamen Ereignisse, von denen Dr. Franz berichtet,
sind alle aus seiner Zeit in Kristianiagade. Im Sommer 1945 kam es zu einem
Kampf auf Argumente zwischen Mitglieder der Widerstandsbewegung und die
Politiker. Wenn ein Mann von der Widerstandsbewegung äusserte: "Wir,
die wir die Waffen haben, sollen uns nichts sagen lassen", erwiderte H.
C. Hansen, der später als Statsminister Dänemarks bekannt wurde,
mit einer Warnung gegen "Tendenzen, denen wir im demokratischen Dänemark
nicht gewohnt sind". (Danmark besat, Krig og Hverdag, 2006, side 682f) |
Jeg har aldrig hørt om en sådan dato. Hvis der har været
en sådan dato, må det snarere være 1945 end 1946. De
voldsepisoder, som dr. Franz beretter om, stammer alle fra hans tid i Kristianiagade.
I sommeren 1945 kom det til en kamp på argumenter mellem medlemmer
af modstandsbevægelsen og politikerne. Da en mand fra modstandsbevægelsen
sagde: "Vi, der har våbnene, skal ikke lade os noget byde", svarede
H. C. Hansen, der senere blev kendt som Danmarks statsminister, med en
advarsel imod "Tendenser, vi ikke er vant til i det demokratiske Danmark". |
| n3: Unmittelbar nach der Kapitulation gab es
viele solche nicht-autorisierte Razzien. Siehe z. B. 46-29#78.
Dass Bügeleisen und Heizkissen konfisziert worden sind, kann aber
als der Erfolg einer autorisierten Razzia angesehen werden, wenn es sich
um elektrische Apparaten handelte. |
Umiddelbart efter kapitulationen var der mange sådanne ikke-autoriserede
razziaer, se f. eks. 46-29#78. Men at strygejern og varmepuder blev konfiskeret,
kan godt være resultatet af en autoriseret razzia, hvis der var tale
om elektriske apparater. |
| n4: Eine verständige Reaktion auf solche
Ereignisse weisst Herr Gerloff auf, siehe 46-35#56. |
En forstående reaktion på den slags hændelser ser
vi hos hr Gerloff, se. 46-35#56. |
| n12: CB war eine Abkürzung von Civil Beskyttelse. |
CB fra en forkortelse for Civil Beskyttelse. |
| n13: Agnes Miegel lebte im Lager Oksbøl
als Flüchtling. |
Agnes Miegel levede i Oksbøllejren som flygtning. |
| n14: Das Fraternisierungsverbot galt natürlich
auch am Weihnachten, wurde aber vielleicht nicht so rigoristisch aufrechterhalten. |
Fraterniseringsforbudet gjaldt naturligvis også ved juletid,
men blev måske ikke overholdt så rigoristisk. |
| n19: Diesen Witz hat ein Kopenhagener Schuldirektor,
Thorkild Jensen, gebraucht in einer Zuschrift in Politiken 29-8 1945; siehe
havhed#229g.
Doch verwendet er ihn über die CB's, nicht über die Politisten. |
Denne vittighed har også en københavnsk skoledirektør,
Thorkild Jensen, brugt i et læserbrev i Politiken 29-8 1945, se Havrehed.
Dog anvender han den om CB'erne ikke om politifolkene. |
| n26: Diese merkwürdige und von uns Dänen
nie verwendete Aussage, dass wir nach der Kapitulation die deutsche Besatzung
mit der englischen vertauscht haben, hat in sich die richtige Beobachtung
festgehalten, dass wir Dänen die deutschen Flüchtlinge nicht
los werden konnten. Wir konnten also mit Hinblick auf die Flüchtlinge
in unseren Land nicht nach eigenem Ermessen schalten. (siehe auch pigtraad#40) |
Dette mærkværdige udsagn, der aldrig er blevet brugt af
os danskere: at vi efter kapitulationen udskiftede den tyske besættelse
med den engelske, har i sig den rigtige iagttagelse, at vi danskere ikke
kunne slippe af med de tyske flygtninge. Vi kunne altså med hensyn
til flygtningen i vort land ikke opføre os efter forgodtbefindende. |
| n35: Ich hatte früher den Verdacht gegen
Dr. Franz gehabt, er könne zwischen Deutschland und Nazi-Deutschland
nicht unterscheiden (siehe z. B. 4#121:
"Der National-Sozialismus hatte ... wir haben von jeher"
wird ein bisschen später zu einem gemeinsamen "wir" zusammengeschlagen:
"Nun spürten wir, dass ...". Hier wird dieser Mangel deutlischer:
"So verschieden war der Einstellung zu ...", nein nicht zu den Nazis,
wie man hätte glauben sollen, sondern zu Deutschland. |
Jeg havde tidligere haft den mistanke mod dr. Franz, at han ikke kunne
skelne mellem Tyskland og Nazi-Tyskland (se f. eks. 4#121). Sætningerne
"Nationalsocialismen havde ... " og "vi har fra gammel tid .. " bliver
lidt senere slået sammen til et fælles "vi": "Nu mærkede
vi, at ..." Her bliver denne fejl tydeligere: "Så forskellig var
indstillingen til ..." nej, ikke til nazisterne, som man skulle have troet,
men til Tyskland. |
| n37: Hier wird klar, dass was früher (3#18)
als extra Torfversehung aus alter Freundschaft beschrieben wurde, sich
tatsächlich um pure Bestechung handelt. |
Her bliver det klart, at de, der tidligere blev beskrevet som en ekstra
tørveforsyning på grund af gammelt venskab, faktisk drejede
sig om ren og skær bestikkelse. |
| n51: Ich weiss nicht, ob man auch in anderen
Lagern eine so drastische Massnahme vorgenommen hatte. Dass aber Kälte
den normalen Moral untergräbt, sieht man überall, z. B. in Knivholt,
wovon Hildegard Neufeld schreibt, neufeld#71. |
Jeg véd ikke, om man også i andre lejre iværksatte
en så drastisk forholdsregel. Men at kulde undergraver den almindelige
moral, det ser man overalt, f. eks. i Knivholt, hvorfra Hildegard Neufeld
skriver. |
| n62: Betreffend diese Zementringe, siehe hvid4,2#36. |
Angående disse cementringe, se hvidbogen. |
| n69: Tatsächlich wurde der erste Transport
nach Deutschland November 1946 vorgenommen. Siehe auch die Statistik Havreheds:
havhed#336a! |
Faktisk blev den første transport til Tyskland foretaget i november
1946. Se også Havreheds statistik. |
| n71: Dr. Franz erwähnt hier die sekundäre
Möglichkeit des Heimkehrs: wenn man als Wehrmachtsangehörige
anerkannt wurde, konnte man früher nach Deutschland kommen als die
normalen Flüchtlinge. Siehe pigtraad3#75. |
Dr. Franz nævner her den anden mulighed for at komme tilbage
til Tyskland: Hvis man blev anerkendt som værnemagtspåhæng,
kunne man komme tidligere til Tyskland end de normale Flygtninge. Se pigtraad3#75. |
|