Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Walter Franz: Kløvermarken 4
geschrieben 1947 bis 1949. |
Walter Franz: Kløvermarken 4
nedskrevet fra 1947 til 1949. |
Zurück zu wfranz3! |
|
1
(95) Jeder Baracke sollte ein Weihnachtsbaum bekommen, bekam ihn
auch! Aber es war nur die Spitze eines Tannenbaums, die man bequem in eine
Flasche stellen konnte. Der später zum Verheizen gelieferte Tannenstrauch
hätte viel schönere Christ-"bäume" abgegeben. Aber durch
das zu Lametta geschnittene Käsestanniol kam doch ein festlicher Glanz
mit dem glitzernden Tannengrün in die Baracken. |
Enhver barak skulle have
et juletræ og fik det også. Men det var kun spidsen af et grantræ,
som man bekvemt kunne stikke ned i en flaske. De grangrene, der senere
blev udleveret til optænding, kunne have afgivet meget smukkere jule"træer".
Men når man skar lametta ud af ostestaniol, så kom der dog
en festlig glans ind i barakkerne med det glitrende grangrønt. |
2 In irgendeinen Koffer fand
sich noch ein Stümpfchen Licht, das entweder gleich aufgesetzt oder
durch andere Stearinrestchen in einem Reagensglas verlängert wurde
und dann erst dem Weihnachtsbaum zur Zierde gereichen durfte. Auf dem Kinderspielplatz
brannte schon allabendlich ein Tannenbaum mit elektrischen Birnen, aber
rohe Menschen verstümmelten sein schmuckes Aussehen durch den Raub
von Zweigen. In unserer Schule strahlte in den dämmrigen Nachmittagsstunden
ein Lichterkranz, und Weihnachtslieder, in Deutsch [ins Deutsch ??] gesungen,
erhöhten die Stimmung dieser Zeit vor unserm schönsten Fest. |
I en eller anden kuffert var der stadig en lille stump lys, som enten
straks blev sat op eller blev forlænget sammen med andre stearinrester
i et reagensglas og så først blev givet til juletræet
til pynt. På børnenes legeplads brændte allerede hver
aften et juletræ med elektriske pærer, men nogle rå mennesker
ødelagde dets smukke udseende ved at røve nogle af grenene.
I vores skole strålede i eftermiddagstimernes skumring en lyskrans,
og julesange, sunget på tysk, forhøjede stemningen ved denne
tid med vor skønneste fest. |
3 Wirklich
große Weihnachtsbäume mit echten Paraffinkerzen wurden in den
Barackensälen aufgestellt, in denen zwischen dem 24. Dezember und
3. Januar ein Krippenspiel aufgeführt werden sollte. Jedem der sieben
Aufführungsleiter war ein Heftchen des Schatzgräbers mit dem
Text des Stückes in die Hand gegeben worden, und nun konnte jeder
seine Regiekunst unter Beweis stellen. Das Spiel reichte nicht an die beste
Neubelebung mittelalterlicher Krippenspiele, an das "Gotteskind" von Hermann,
heran, hatte aber dadurch einen großen Reiz, daß es sich ganz
auf die alten weihnachtlichen Volkslieder stützte. |
Virkelig store juletræer
med ægte parafinlys blev opstillet i baraksalene, hvor der mellem
den 24. december og den 3. januar skulle opføres et krybbespil.
Enhver af de syv ledere af opførelser havde fået "skattegraverens"
lille hefte med stykkets tekst stukket i hånden, og nu kunne enhver
bevise sin kunst som regissør. Spillet nåede ikke op på
højde med de bedste nyere genoptagelser af de middelalderlige krybbespil,
f. eks. "Gudsbarnet" af Hermann, men det var ganske henrivende derved,
at det støttede sig til de gamle julefolkesange. |
4 "Beschneite
Giebel unter klarem Sternenhimmel, Glockengeläute von alten Domen,
Hasten froher Menschen auf frostknirschender Schneedecke, auf die das Licht
festlich erhellter Fenster schlägt, im Hause reicher Gabentisch unter
hohem, kerzenschwerem Tannenbaum, Festtagsbraten, Marzipan, Nüsse,
Äpfel, Kinderlachen, sattes Behagen und Geborgensein im gemütlichen
Zuhause und im Kreis der Familie" -- das war Weihnachten einst. |
"Snedækkede bjergtoppe under en
klar stjernehimmel, klokkeklang fra gamle domkirker, glade menneskers hastige
gang på frostknirkende snedække, hvor lyset slår ud fra
de festligt oplyste vinduer, indenfor rige gaveborde under høje
grantræer, nedtyngede af julelys, julesteg, marcipan, nødder,
æbler, barnelatter, mæt veltilpashed og putten sig ind i et
hyggeligt hjem i familiens kreds" -- det var julen engang. |
5 Heute
fällt der Schnee auf die Trümmer ehemaliger Heime, die Menschen
frieren und hungern in Deutschland in Kellern und Bunkern, die Lichte werden
gespart, um hin und wieder eine dunkle Sperrzeitstunde zu erhellen, und
die Familie ist (96) in alle Winde verstreut: der Vater ist gefallen, der
Bruder in Russland verschollen, und der Bräutigam der in Dänemark
internierten Tochter schmachtet gefangen in Ägypten. Das ist deutsche
Weihnacht heut. |
I vore dage falder sneen på ruinerne
af tidligere hjem, mennesker fryser og sulter i Tyskland i kældre
og bunkers, lysene sparer man væk, for af og til at kunne oplyse
en mørke spærretidstime, og familien er spredt for alle vinde:
faderen er faldet, broderen forsvunde i Rusland og brudgommen til den i
Danmark internerede datter forsmægter i sit fangenskab i Ægypten.
Det er den tyske jul i dag. |
6 Und
doch nimmt uns dieses schönste Fest in seinen Bann, auch uns hier
im fremden Land. Vielleicht spüren wir den Zauber der Christzeit jetzt
sogar reiner als früher, dieser Zeit, in der die ganze Welt demütig
die Knie beugt vor einem Kinde. Wir wissen zwar: Wenn diese wenigen Tage
der Weihnacht verstrichen sind, beginnt wieder der Alltag mit seinem Streit
und allen Häßlichkeiten, aber die Weihnachtsbotschaft ist ein
Evangelium, das wohl kaum, wie jedes Ideal, rein verwirklicht werden wird,
aber es setzt uns ein Ziel, dem wir nach Kräften zustreben sollen
und wollen. |
Og dog tager denne den skønneste
fest os ind i sin fortryllelse, også os her i det fremmede land.
Måske
mærker vi endog nu juletidens trylleri renere end tidligere, denne
tid, hvor hele verden ydmygt bøjer knæ for et barn. Vi véd
det jo godt: Når disse få juledage er forsvundet, begynder
igen hverdagen med sin strid og alle sine hæsligheder, men julebudskabet
er et evangelium, der vel næppe nogensinde, så lidt som ethvert
andet ideal, vil blive virkeliggjort, men det sætter et mål
op for os, som vi skal og vil efterstræbe, som vi har kræfter
til. |
7 Wir
dürfen nicht den Kopf hängen lassen! Und wenn auch unsere Familien
zerrissen sind, wir haben einen neuen Zusammenhalt gefunden in der
Gemeinschaft unseres Lagers, in einem Ring, der gefestigt wurde durch gemeinsame
Arbeit, durch gleiches Erleben und gleiches Leid. |
Vi må ikke hænge
med hovedet! Og selv om vore familier er splittet op, så har vi fundet
et nyt sammenhold i vor lejrs fællesskab, i en ring, som blev styrket
gennem fælles arbejde, gennem de samme oplevelser og den samme lidelse. |
8 Und
wenn wir auch Heim und Heimat verloren haben, in unserer Erinnerung bleiben
sie, und die Tannen hier im Saale bringen uns einen Gruss aus den Wäldern
unseres Vaterlandes, wohin heute all unsere Gedanken gehen. Wir leben noch
und atmen und können uns täglich des wiederkehrenden Lichtes
freuen. |
Og selv om vi også har mistet
hjem og hjemstavn, de forbliver dog i vor erindring, og granerne her i
salen bringer os en hilsen fra skovene i det fædreland, hvortil i
dag alle vore tanker går. Vi lever og ånder endnu og kan dagligt
glæde os over lyset, der vender tilbage. |
9 Wir können noch die alten Lieder
unsrer deutschen Weihnacht singen. So ist uns noch manches geblieben, was
uns für Stunden alles Leid vergessen machen kann. Wir wollen heute
ganz wieder Kind sein, die Holzwände unseres Saales sich weiten lassen,
dass dieser Raum werde zu dem Felde von Bethlehem, auf dem die Hirten zum
ersten Male jene Heilsbotschaft hörten: "Friede auf Erden und den
Menschen ein Wohlgefallen!" |
Vi kan endnu synge de gamle sange fra vores tyske jul. Sådan
er der meget, vi har bevaret, og det kan for nogle timer få os til
at glemme al vor smerte. Vi vil idag igen helt være børn,
lade vores sals trævægge vide sig ud, så dette rum bliver
til marken ved Betlehem, hvor hyrderne for første gang hørte
dette frelsesbudskab: "Fred på jorden og i mennesker velbehag!" |
10 So ungefähr
sprach ich vor den Eltern meiner Schüler im Musikraum Klövermarkens,
während meine Mädel und Jungs hinter dem Vorhang auf den Beginn
des Weihnachtsspieles warteten, das sie agieren sollten. Doch ist das nicht
der richtige Ausdruck, denn agieren setzt ein absichtliches Gestalten voraus,
während hier die Mitwirkenden aus der Ergriffenheit der Stunde und
aus (97) der Vertiefung in die Weihnachtsbotschaft gleichsam gespielt wurden. |
Sådan omtrent sagde
jeg til mine elevers forældre i Kløvermarkens musikrum, mens
mine piger og drenge bagved tæppet ventede på at begynde julespillet,
som de skulle opføre. Dog, det er ikke det rette udtryk, for at
opføre eller at agere, forudsætter, at man bevidst udfører
en rolle, mens her de medvirkende samtidig blev spillet med ud af grebethed
ved stunden og ud af fordybelse i julebudskabet. |
11 Sie brauchten weder Puder noch
Schminke, die Gewänder waren mit den einfachsten Mitteln hergestellt
und deuteten mehr an, als dass sie verkleideten. Maria trug über rotem,
langem Kleid den blauen Überwurf, unter dem ein kleiner, weisser Vorstoß
das Gesicht umrahmte, das mit seinen blauen Augen und dem blonden Kraushaar
darüber wie das Antlitz einer Dürerschen Madonna wirkte. Alle
Szenen spielten vor einem Papierhänger von neutralem Grau. |
De behøvede hverken pudder eller sminke, kulisserne var fremstillet
med de simpleste midler og var mere antydninger end fremstillinger. Maria
bar den blå overklædning over den røde lange kjole,
og under overklædningen indrammede et lille, hvidt kantebånd
ansigtet, som med sine blå øjne og det blonde krushår
ovenover virkede som åsynet på en dürersk madonna. Alle
scener foregik foran et bagtæppe af neutralt grå. |
12 So kamen die Farben der Gewänder
zu schöner Wirkung, besonders, wenn ein Lichtkegel Maria mit dem Kinde
oder den Engel bei den Hirten aus dem allgemeinen Dunkel herausries. Am
stärksten aber wirkten die schönen, jugendfrischen Stimmen. Wie
fromm und ergriffen klang der Anfangschor: "Es ist ein Ros entsprungen",
wie kontrastierte die glasfeine Stimme Mariens und der weiche Tenor Josephs
bei der Herbergsuche mit dem barschen Bariton des abweisenden Wirtes: |
Således kom klædernes farver til smuk udfoldelse, især
når projektøren rev Maria med barnet eller englen hos hyrderne
ud af det almindelige mørke. Men stærkest virkede de smukke,
ungdommelige stemmer. Hvor fromt og grebet klang ikke begyndelseskoret:
"En rose så jeg skyde"! Hvor stærk var ikke kontrasten mellem
Maries glasfine stemme og Josefs bløde tenor, da de bankede på
herbergets dør og den afvisende værts barske baryton: |
13 Stimme des Wirts (von innen):
"Wer klopfet an?"
Maria und Joseph: "O, zwei gar arme Leut."
Wirt: "Was wollt ihr dann?"
Maria und Joseph: "O, gebt uns Herberg heut.
O, durch Gottes Lieb wir bitten,
Öffnet uns doch eure Hütten."
Wirt: "O nein, o nein."
Maria und Joseph: "O, lasset uns doch ein." |
Værtens stemme (indefra): "Hvem banker?"
Maria og Josef: "O, to fattige mennesker."
Værten: "Hvad vil I da?"
Maria og Josef: "O, giv os husly i nat!
O ved Guds kærlighed beder vi,
åbn dog jeres hytter!"
Værten: "Nej, o nej!"
Maria og Josef:: "O, lad os dog komme ind!" |
14
Und wie schön tönte die eigenartige Weise des Wechselgesangs
der drei Hirten, den eine Blockflöte unterstützte:
Es blühen die Maien,
bei heller Winterzeit
ist alles im Freien
auf unsrer Schäferweid,
ja alles blüht in schönster Pracht,
die Erd hat süssen Duft gebracht,
es singet
und klinget,
Flötenblasen, Harfenschlagen,
und ich kann's nit all's hersagen,
was sich zugetragen. |
Og hvor smukt lød ikke på
egenartet måde de tre hyrders vekselsang, understøttet af
en blokfløjte:
Majløvet blomstrer
ved højlys vintertid
på vores fårevang,
ja alt blomstrer i den skønneste pragt,
jorden har frembart sød duft,
det synger
og klinger,
fløjter blæser, harper slår,
og jeg kan slet ikke sige,
hvad der sker. |
15
Wie
lieblich wirkten die jungen Gesichter der kleinen Mädel im Engelsgewand,
die sich zu Füssen der Krippe niederliessen, (98) wie putzig dagegen
die russgeschwärzten Fratzen der drei Buben im Gefolge König
Balthasers, dem ein übergezogener Strumpf mit Augenschlitzen die nötige
Mohrenschwarze gab! Das war kein Theater, das war Gottesdienst. |
Hvor yndefuldt virkede ikke de unge
ansiger på de små piger i englegevandter, som kom ned til foden
af krybben, hvor pudsige virkede derimod ikke de sodsværtede ansiger
på fyrene i kong Balthasers følge! Og Balthaser selv fik de
nødvendige negroide ansigststræk ved at en strømpe
med øjenhuller fra trukket ned over ham. Det var ikke teater, det
var gudstjeneste. |
16 Still und ergriffen gingen
die Zuschauer nach Hause, um in der Baracke noch einmal in engeren Kreis
Weihnachten zu feiern. Bei uns am Sehnsuchtshügel schenkte jeder jedem,
was er gezaubert hatte. Auf festlichem Papierläufer war die Schar
der geretteten Kaffeetassen aufmarschiert, die Mitte nahm der Teller mit
dem Kuchen ein, daneben glitzerte der "Tannenbaum", und rundum
standen auf Pappsternchen einzelne Kerzen. |
Stille og grebne gik tilskuerne hjem, for at fejre jul i barakken endnu
engang i en snævrere kreds. Hos os ved længselshøjen
gav enhver de andre noget, han havde fremtryllet. På festlige papirsløbere
var forsamlingen af reddede kaffekopper opmarcheret, midten af bordet havde
kagetallerkenen indtaget, der ved siden af glitrede "grantræet" og
rundt omkring stod der enkelte lys på papfirkanter. |
17
So feierten wir in Baracke 804 still and besinnlich das schönste Fest
unseres Volkes in leisen Gesprächen, in ergriffenem Schweigen. Die
Pfeifen und Zigaretten rauchten, der blaue Qualm zog an die Decke, wir
sahen ihm nach und dachten an daheim. (99) |
Således fejrede vi i barak
804 stille og besindigt vort folks skønneste fest med sagte samtaler,
med grebet tavshed. Piberne og cigaretterne røg, den blå røg
gik op mod loftet, vi så efter den og tænke på derhjemme. |
18 Der Veilchentopf
Eine Erinnerung an Dänemark. |
En potteplante med violer
En erindring om Danmark. |
19 Ich habe
Ausgang! Ausgang! Ja, wisst Ihr denn, was das heißt? Ich habe ein
weisses Blättchen in der Hand: "Passerseddel" ist darauf gedruckt.
Da kannst du lesen, daß der Soundso, geboren am soundsovielten zu
Königsberg, am Mittwoch, den 16. Januar 1947, die Erlaubnis hat, das
Lager Klövermarken von 13 - 19 Uhr zu verlassen.Wisst ihr, wie mir
zumute ist? -- |
Jeg har udgang! Udgang! Ja, véd
I da, hvad det betyder? Jeg har et hvidt stykke papir i hånden: "Passerseddel"
står der trykt på det. Her kan du læse, at hr. det og
det, født den det og det i Kønigsberg, har tilladelse til
onsdag den 16. januar 1947 at forlade Kløvermarkslejren fra kl.
13-19. Kan I nu forstå, hvordan jeg har det? -- |
20 Wie dem Stubenvogel, wenn sich
die Hand seiner Herrin der Käfigtüre nähert, um ihm für
kurze Zeit zu erlauben, seine Schwingen im Zimmer zu proben. Einmal wieder
ein freier Mensch scheinen, einmal dem Stacheldraht und den Karabinern
der Polizeiposten entrinnen und Kopenhagen entdecken, das schöne,
große, lockende! Es gehen im Lager Sagen um, daß deutschfreundliche
Dänen diesen oder jenen Internierten von der Straße weg zum
Kaffee heraufgeholt hatten, daß manchem auch ein unverhofftes Schäferstündchen
erblühte. Ja, zu den tollsten Erlebnissen könnte der Passierschein
die Eintrittskarte sein. |
Jeg har det som stuefuglen, når dens herskerindes hånd
nærmer sig burets dør for at tillade den for en kort stund
at prøve sine svingfjer i værelset. Endnu en gang får
jeg lov til at se ud som et frit menneske, endnu gang får jeg lov
til at løbe bort fra pigtråden og politibetjentene og opdage
København, den smukke, store, lokkende by. Der går rygter
i lejren om, at tyskvenlige danskere har hentet denne eller hin interneret
ind fra gaden til kaffe, at der også for mange viste sig en hyrdetime,
de ikke havde ventet. Ja, passersedlen kunne være adgangsbillet til
de meste skøre oplevelser. |
21 Nun ist
es so weit! Der wachthabende Polizist nimmt mir mein Blättchen ab,
mustert mich von oben bis unten, macht seine Eintragungen über Ziel
und Dauer meines Ausgangs, reicht mir den Zettel zurück, ich schlage
die Tür der Torwache zu -- und nun liegt Klövermarken mit seinen
Baracken mir im Rücken! |
Nu er det kommet så
vidt! Den vagthavende politibetjent tager det lille stykke papir fra mig,
mønstrer mig fra oven og nedefter, foretager en indførsel
om mål og varighed for min udgang, giver mig sedlen tilbage, jeg
lukker portvagtens dør -- og nu ligger Kløvermarken med dens
barakker bag mig! |
22 Ich bin
wie neugeboren! Aufatmend marschiere ich los, die bloßen Hände
tief in den Manteltaschen vergraben. Kopenhagen winkt mir, aller Wunder
voll! Ich summe einen Marsch, der Körper strafft sich, die Beine folgen
dem zwingenden Rhythmus. |
Jeg er som født påny!
Lettet i åndedrættet marcherer jeg af sted med de bare hænder
begravet dybt i frakkelommerne. København tilvinker mig, fuld af
alle vidundere! Jeg nynner en march, kroppen strækker sig, benene
følger den svingende rytme. |
23 Ich habe
mich stadtfein gemacht. Es ist wichtig, daß man nicht auffällt.
Zwar die Hose verrät durch ihr Feldgrau, daß ich deutscher Soldat
gewesen, und die einstigen Lackschuhe platzen unangenehm in den Nähten
-- mein Bettnachbar im Sygehus vererbte mir sterbend die zu zierlichen
-- aber mein Mantel, beinahe ein Ulster, den ich mir nach meiner Entlassung
aus der Wehrmacht in Nickelswalde kurz vor der Überfahrt nach Hela
aus einern Haufen zurückgelassener Flüchtlings- (100) kleider
aussuchte, ist durchaus eines einstigen Beamten der Gehaltsstufe 2b --
Höchstpensionsdienstalter -- würdig, und so ein vornehmer mausgrauer
Hückel-Velour, das Geschenk eines Dänen -- hoho! -- hat noch
nie meine Glatz bedeckt. |
Jeg har gjort mig "byfin". Det
er vigtigt, at man ikke virker påfaldende. Ganske vist røber
bukserne med deres soldatergrå farve, at jeg har været tysk
soldat, og de sko, der engang var laksko, er på ubehagelig vis gået
op i sømmene -- min sengenabo på sygehuset lod mig arve dem
til søndagsbrug, da han døde -- men min frakke, der næsten
er en ulster, som jeg efter at være blevet hjemsendt fra værnemagten
udsøgte mig i Nickelswalde kort før overfarten fra Hela fra
en bunke tilbageblevne flygtningeklæder, er helt igennem en tidligere
tjenestemand af rangklasse 2b -- de, der får den højeste pension--
værdig, og den fornemme musegrå velour-hat -- som jeg har fået
af en dansker, hæ hæ! -- har ikke tidligere bedækket
min bare isse. |
24 Schon
bin ich um zwei Ecken gebogen und wandle auf der Hauptstraße. Da
klingelt eine Elektrische vorbei, der erste Gruß der Großstadt
an den Spießbürger aus Klövermarken. Ich könnte einsteigen
und gleich ins Zentrum fahren, denn ich habe einen Freifahrtschein für
die Bimbahn. "Tysk Flygtning" steht violett auf den gelben Schein gedruckt.
Aber ich gehe lieber. Wo blieben sonst die Erlebnisse? Und die Schaffner
sehen einen immer so merkwürdig an, wenn man ihnen den Wisch hinreicht. |
Jeg er allerede drejet om
hjørner to gange og vandrer nu på hovedgaden. Så ringler
en sporvogn forbi, storstadens første hilsen til spidsborgeren fra
Kløvermarken. Jeg kunne godt tage den og med det samme køre
ind til centrum, for jeg har fået et frikort til sporvejene. "Tysk
flygtning" står der med violet skrift trykt på det gule bevis.
Men jeg vil hellere gå. Jeg skal jo ud og opleve noget! Og konduktørerne
ser altid så mærkeligt på én, når man rækker
dem papirlappen. |
25 Meist sagen sie "Tak" und bei
der Rückgabe "Vaer saa god", aber zuweilen reissen sie einem auch
das Billet verbissen aus der Hand und funkeln einen wütend an, wenn
sie das geknipste hinhalten, als fürchteten sie, sich an Nazigift
zu infizieren. Manch einer soll allerdings auch den Fahrschein ungelocht
zurückgereicht haben, um dem armen Deutschen eine doppelte Benutzung
zu ermöglichen. -- Nein, ich gehe lieber! Dabei sehe ich
mehr, und wie könnte man mich sonst zum Kaffee einladen? |
For det meste siger de "Tak" og "Værsgo", når de giver
én dem tilbage, men af og til river de forbitret billetten ud af
hånden på én og stirrer rasende på én,
når de giver én den billetterede billet tilbage, som om de
var bange for at inficere sig med nazistisk gift. Men der er også
mange, der giver billetten tilbage uden at have gennemhullet den, for at
give den fattige tysker mulighed for at benytte den igen. -- Nej, jeg vil
hellere gå! Derved ser jeg mere, og hvordan ville man ellers kunne
invitere mig ind på kaffe? |
26 Auf dem
gefrorenen Wallgraben steht eine junge Dänenmutter mit
ihrem Dreijährigen und futtert aus rotem Handschuh tierlieb die Stockenten
und Möwen auf dem Eise. |
På den frosne voldgrav står
en ung dansk mor med sin treårige og fodrer dyrevenligt voldgravsænderne
og mågerne på isen. |
27 Ich kann
mir Kopenhagen nicht ohne Möwen denken. Nach Jahren noch, wenn meine
Erinnerung in den Straßen dieser Hauptstadt wandern wird, werde ich
immer die silbernen Schwingen dieser Sturmsegler in der winddurchwehten
Luft des Sundes bestaunen. Wie anderwärts die Tauben, so flattern
sie hier in den Straßen, streichen graziös die Dachrinnen entlang
und rütteln über den Balkonen auf der Suche nach Atzung. Und
auch jetzt sehe ich sie im Gleitflug dem Meere zustreben. |
Jeg kan ikke forestille mig København
uden måger. Endnu efter flere år, når min erindring vandrer
rundt i gaderne i denne by, vil jeg altid forundres over sølvsvingene
fra disse stormsejlere i Sundets vind. Ligesom andetsteds duerne, sådan
flagrer her mågerne i gaderne, stryger graciøst langs tagrenderne
og rusker over balkonerne på deres søgen efter føde.
Og også nu ser jeg dem i glideflugt stræbe hen mod havet. |
28
Nun kommt das schöne ockergelbe Wachthäuschen des alten Amagerwalls,
und dann schreite ich an neuzeitlicher Häuserfronten mit breiten Fenstern
und Schwalbennestern von Eisenbalkönchen an ragenden roten Mauern
vorüber, vorbei an den Herren mit Lammfellmützen, vorbei an bepelzten
Damen, die trotz obligaten Make-up's im herben Schnitt des Gesichts and
hohen (101) Wuchs noch immer etwas Wikingerhaftes an sich haben. Stets
ist etwas Rotes an ihrer Kleidung, die Handschuhe, die Wollmütze,
der Jumper oder die Strümpfe; denn Rot ist die Nationalfarbe und zeigt
sich nicht nur im alten, stolzen Danebrog, [sondern auch an allen Textilien,
Cremetuben und Konservendosen.] |
Nu kommer det smukke, okkergule
vagthus ved den gamle Amagervold, og så går jeg forbi nymodens
huse med brede vinduer og svalereder af jernbalkoner på ræverøde
mure, forbi herrer med lammepelshatte, forbi damer, iført pels,
som trods den obligate make-up stadig har noget vikingeagtigt over sig
med deres kølige ansigtstræk og høje skikkelse. Altid
har de noget rødt ved deres dragt, om det er handskerne, uldhuen,
jumperen eller strømperne; for rødt er nationalfarven og
viser sig ikke kun i det gamle, stolte Dannebrog, [men også i alle
tekstiler, cremetuber og konservesdåser.] |
29 Gleich
kommt Frederikshavn. Ich freue mich schon darauf. Bereits sommers stand
ich hier einmal auf der Brücke des Kanals, an dessen einer Seite sich
der Patinaturm von "Vor Frelser" emporreckt. Hier ist noch etwas vom Kopenhagen
Andersens erhalten geblieben: Schmale Häuser von zwei Fenstern Front,
im hohen grauen Dach eine einfenstrige Mansarde, davor am Wasser Linden
und Schuppen und Magazine mit gebrochenen Doppeldach aus der Zeit um 1800;
aber das Lockendste war das Wasser und die vielen Schiffe darauf. Ihre
grünen und schwarzen Leiber spiegelten sich zusammen mit den sonnengoldnen
Segeln, mit den Linden und dem zartblauen Himmel im leichtbewegten Kanal.
Und dann dieses Duftgemisch von Teer, Wasser und Hanftauen -- wie auf Königsbergs
Lastadie! |
Så kommer straks Frederikshavn.
Jeg glæder mig allerede til det. Sidste sommer stod jeg engang her
på broen over kanalen, ved hvis side det irgrønne tårn
på "Vor Frelser" strakte sig i vejret. Her møder man stadig
noget af Andersens København: Smalle huse med to vinduer mod gaden,
højt oppe i det grå tag en énvindues manzard, foran
ved vandet lindetræer og skure og magaziner med brudt dobbelttag
fra 1800-årene; men det mest tillokkende var vandet og de mange skibe
på det. Deres grønne og sorte skrog spejlede sig sammen med
de solgyldne sejl, med lindetræerne og den sartblå himmel i
kanalen, trods dens små bølger. Og så denne blanding
af duftene fra te, vand og hampetovværk -- som på Kønigsbergs
afskibningsplads! |
30 Jetzt
ist alles in Eis erstarrt, und die Linden recken kahle Äste in den
frostig klaren Himmel. Aber das Trauliche haftet diesem Winkel auch jetzt
an, so eine Stimmung von Schlittenfahren, Schneemannbauen, Punsch und Bratäpfeln.
Wenn ich in Kopenhagen wohnen dürfte, würde ich mich dort in
dem alten Häuschen einmieten, vor dessen dunkelroter Wand die Linde
ihre blatterlosen Zweige rührt. [Oh, ich würde die altertümlichen
Räume schon ummodeln: Möbel in nordischem Stil, ganz modern,
Teppiche aus grober Schafwolle, viel Licht, möglichst indirekte Deckenbeleuchtung,
wenige Aquarelle und viele, viele Blumen!] |
Nu er det hele stivnet til
is, og lindene rækker de kolde grene op mod den frostklare himmel.
Men det hyggelige har denne krog stadigvæk, således en stemning
af slædekørsel, snemandsbygning, punch og stegte æbler.
Hvis jeg skulle bo i København, ville jeg leje mig ind dér
i det lille hus, foran hvis mørkerøde væg lindetræerne
rører deres bladløse grene. [O, jeg ville straks ommøblere
det gammeldags værelser: Møbler i nordisk stil, ganske moderne,
tæpper af grov fåreuld, mange lamper, måske indirekte
lys over bordet, nogle få akvareller, mange blomster!] |
31 Das Rad
eines Kinderwagens streift mein Bein und weckt mich aus meinen Träumen.
Der junge Vater scheint noch nicht so gewohnt ans Lenken des Babygefährts
-- für deutsche Augen ein seltsamer Anblick, ein kinderwagenschiebender
Mann -- und hat mich angefahren. "Undskyld", tönt's höflich herüber.
"Bitte sehr!" Verdammt! Ich verbessere mich schnell: "Jeg beder". Er lächelt
wissend, er hat den Deutschen erkannt. |
En barnevogns hjul strejfer mit ben og vækker
mig af mine drømme. Den unge far synes endnu ikke at være
så vant til at styre babykøretøjet -- i tyske øjne
et mærkeligt syn: en mand, der skubber en barnevogn -- og kørte
ind i mig. "Undskyld", lyder det høfligt til mig. "Bitte sehr!"
Fordømt! Jeg retter hurtigt på mig selv: "Jeg be´r".
Han smiler velvidende, han har genkendt tyskeren. |
32 Ich habe
es nicht mehr weit bis zu der großen Brücke, die Amager mit
der Mitte Kopenhagens verbindet. Da senkt sich (102) aus ihren Jochen eine
rotweiße Schranke, eine Klingel schrillt anhaltend, durchdringend,
und zwei rote Lampen flammen auf, verlöschen, flammen wieder
auf, abwechselnd in ungleichem Rhythmus, als ob ein Riesenalbino mit den
Augen zwinkerte. |
Der er ikke længer langt
til den store bro, der forbinder Amager med Københavns centrum.
Da sænker der sig røde bomme ned fra dens brobuer, en klokke
ringer vedvarende, gennemtrængende, og to røde lamper lyser
op, går ud, lyser op igen, afvekslende i ulige rytme, som om en kæmpealbino
blinkede med øjnene. |
33 Die Brückenhälften klappen
hoch, und ein winziger Schlepper rückt mühsam an der Trosse eines
Ozeandampfers und bugsiert den Widerwilligen langsam durch die Öffnung.
Schwerfällig drängt der Riese die breiten Eisschollen zur Seite,
ungestört die Pfeife seines Schornsteine rauchend. Ein paar Leute
lehnen an der Reeling und schauen herüber, wir auf der Brücke
gucken zu ihnen hin. |
Broklapperne går op, og en lillebitte slæbebåd trækker
møjsommeligt i en oceandampers trosse og bugserer langsomt den modvillige
ind gennem åbningen. Klodset trænger kæmpen de brede
isskosser til side og ryger uforstyrret på sin skorstenspibe. Et
par mennesker læner sig ud over rælingen og ser herover, vi
på broen kikker tilbage på dem. |
34 Kontinente begegnen sich; denn
der Seefahrer ist ein Südamerikaner, wie sein Heck verrät, und
bringt in dies frostige Nordland die Vorstellung von Palmen und Urwald
mit Papageien und Affen. Dann schließt sich die Brücke, das
Klingeln und Blinken hört auf, die Schranke hebt sich, und nun strömen
von beiden Seiten Scharen von Radfahrern wie die Avantgarde zweier Heere
aufeinander zu, Autos und Elektrische folgen ihnen, und bald läuft
der Verkehr wieder in gewohnten Bahnen. Wie oft standen wir so vor den
Klappen der Grünen Brücke Königsbergs und warteten auf die
Passage der Überseedampfer! |
Kontinenter mødes; for søfareren er en sydamerikaner,
hvilket hans hæk afslører, og bringer forestillingen om palmer
og urskov med papegøjer og aber op i dette frosne nordrige. Så
går broen ned igen, klokkeringningen og blinkene hører op,
bommene hæver sig, og nu strømmer fra begge sider skarer af
cyklister mod hinanden som avantgarden på to hære, biler og
sporvogne følger dem, og snart forløber trafikken igen i
de vante baner. Hvor ofte stod vi ikke sådan foran den grønne
bros broklapper i Kønigsberg og ventede på, at en oversøisk
damper skulle sejle igennem! |
35
Dort der niedrige, langgestreckte Bau mit dem Grünspandach und dem
aus drei verringelten Drachenschwänzen geformte Turm ist die Börse.
Wie schön sich die giftgrüne Patina vom mostgelben Winterhimmel
abhebt, während das dunkelrote Ziegelwerk mit den Rollornamenten
niederländischen Barocks schon in kühlem Schatten ruht! |
Dèr ligger så den
lave, langstrakte bygning med det grønne spåntag og tårnet,
dannet af tre sammensnoede dragehaler. Det er Børsen. Hvor smukt
fremhæves den giftiggrønne patina sig ikke mod den mostgule
vinterhimmel, mens det mørkerøde tegl med den nederlandske
baroks rulle-ornamenter allerede hviler i kølig skygge! |
36 Auch heute noch ist die Börse
der Sitz der Grosserer, der Reeder, die vordem den Schlüssel
zur Sundfahrt in Händen hielten und bei denen im Mittelalter auch
Königsbergs Kaufleute geehrte Gäste waren, wenn sie nicht gemeinsam
mit den Orlogschiffen des Ordens Krieg gegen Dänemark führten.
-- [Ach, nichts schmerzt mich so sehr, wie der Verlust der in 20
Jahren gesammelten Urkunden zur Geschichte Königsbergs, die mir dies
Wissen vermittelten!] |
Endnu i dag er Børsen hjemsted for grossererne, for rederne,
som tidligere holdt nøglen til passage af Sundet i deres hånd,
og hos hvem også Kønigsbergs købmænd i middelalderen
var ærede gæster, hvis de ikke sammen med ordenens orlogsskibe
førte krig mod Danmark. -- [Ak, intet smerter mig så meget
som tabet af de gennem 20 år indsamlede oplysninger om Kønigsbergs
historie, som har givet mig denne viden!] |
37 [Die Wetterfahne,
der Ausläufer der Drachenturmspitze, sticht durch drei Kronen, das
Symbol für die Zusammengehörigkeit der drei nordischen Reiche.
Dasselbe Zeichen ziert die (103) Turmspitze der mächtigen Christiansborg
dicht daneben, aber der alte Bau der Börse hat viel mehr Kultur. |
[Vindfløjen, som
er på toppen af dragespiret, stikker op gennem tre kroner, symbolet
for de tre nordiske rigers samhørighed. Det samme tegn pryder tårnets
spir på det mægtige Christiansborg tæt ved siden af,
men Børsens gamle bygning har meget mere kultur. |
38 Masse allein macht's nicht! In
Christiansborg wohnt nicht der König, dort tagt der Reichstag, jene
Abgeordneten, denen man nachrühmt, daß sie im "Snapsthing",
nachdem sie sich im Landsthing und Folkething ausgiebig gezankt haben,
ohne Rücksicht auf politischen Überzeugung in freundlichem Gespräch
ihren Aquavit kippen, dieses herrliche Gesöff, das so stark wie ein
Balken und so rein wie eine Jungfrau sein muss.] |
Masse alene gør det ikke! På Christiansborg er det ikke
kongen, der bor, det er rigsdagen, der holder møde dèr, disse
rigsdagsmedlemmer, som man roser for, at de i "Snapstinget", efter at de
i landstinget og folketinget grundigt har skældt hinanden ud, uden
hensyn til politisk overbevisning i venlig samtale skåler i akvavit,
dette herlige sprøjt, der skal være stærk som en bjælke
og ren som en jomfru]. |
39 Wieder
überquere ich einen Wasserarm und komme zum "Gammel Strand", den Fischmarkt.
Leider habe ich nie Kopenhagens und Königsbergs Fischfrauen miteinander
vergleichen können, denn am Nachmittag stapeln dort nur Berge von
leeren Kisten, und über den im Wasser versenkten Fischkästen
schwärmen hungrige Möwen. Bierflaschendeckel und Zigarrenstummel
bestreuen das Pflaster, ein Zeichen dafür, dass der Handel gut gewesen. |
Igen kommer jeg over en kanal
og når frem til "Gammel Strand", fiskemarkedet. Desværre har
jeg aldrig kunnet sammenligne Københavns og Kønigsbergs fiskekoner
med hinanden, for om eftermiddagen står der kun bjerge af tomme kasser
dèr, og over hyttefadene i vandet sværmer sultne måger.
Ølkapsler og cigarskodder flyder på brostenene, et tegn på,
at handelen har været god. |
40 Hier wäre ein Dorado für
den rauchsüchtigen Flüchtling. Dort das Standbild aus Granit
zeigt, wie hier die Beherrscherinnen des Fischmarktes aussehen; über
breit ausladendem Rock -- grün muss er wohl sein -- ein überkreuz
geschlagenes Brusttuch und als Kopfbedeckung eine Art Helgoländer.
Die Häuserflucht längs des Gammel Strand beherbergt manch sauberen
Fischladen. Aus Krogks Fiskerestaurant leuchten hinter dichten Gardinen
goldgelbe Lämpchen (Gedeck für 2 Personen 17 Kronen!). |
Her ville der være et eldorado for en røgsyg flygtning.
Lidt derfra viser en statue af granit, hvordan fiskemarkedes herskerinde
ser ud her; over en bredt udkrængende frakke -- grøn må
den vel være -- har hun et korslagt brystdug og som hovedbeklædning
en slags sydvest. Husrækken langs Gammel Strand huser mange dejlige
fiskebutikker. Ud fra Kroghs fiskerestaurant lyser bag tykke gardiner guldgule
små lamper (bord til to personer 17 kroner!). |
41 In den Schaufenstern der Läden
liegt die fremde Welt der Meerbewohner. Diese kühlen Wesen mit Flossen
und Kiemen und der klebrigen Feuchte ihrer Haut stoßen seltsam auf
die Seele von uns, die wir in Licht und Luft atmen. Rosiges Lachsfleisch
breitet sich neben goldbraunem Räucherfisch, bei Makreelen liegen
Sprotten. Hinter den Miesmuscheln und Langusten spreizen sich seltsame
Fischungeheuer, wie Ziegen des Meeres, wie Wasserteufel sehen sie aus,
sie, die eigentlich nur ein schwarzer, stachlicher Kopf sind. |
I butikkernes udstillingsvinduer ligger havdyrenes fremmede verden.
Disse kolde væsener med finner og gæller og den klæbrige
fugt på deres hud støder på sælsom måde
an mod vores sjæl, vi, der ånder i lys og luft. Rødligt
laksekød breder sig ud ved siden af gyldenbrune røgede fisk,
ved siden af makrellerne ligger der brislinger. Bagved blåmuslinger
og hummere udbreder sælsomme fiskeuhyrer sig, som havets geder, som
vanddjævle ser de ud, de, der egentlig kun er et sort, pigget hoved. |
42 Das Schwarz der Haut wird unterstrichen
durch das brandige Rot der Kiemen, und das gibt ihnen das Höllische,
das sie zu Dämonen des Meeres macht. Von diesen dunkelfarbigen, knorzigen
Gesellen heben sich die fetten Scheiben der Steinbutten ab, denen sich
wieder Dorch und spitzköpfiger (104) Hornfisch zugesellen. Um wie
viel fremder wirken doch diese Bewohner der Meerestiefe als die schuppenhäutigen
Kaltblüter der Flüsse und Seen, so fremd wie Orchideen neben
Wiesenblumen! |
Det sorte ved huden bliver understreget af gællernes brandrøde
farve, og det giver dem det djævelske udseende, der gør dem
til havets dæmoner. Op fra disse mørktfarvede knortede fyre
hæver sig de fede skiver fra pighvarren, til hvem igen torsken og
den spidshovede hornfisk slutter sig. Hvor meget mere fremmedartede virker
ikke disse beboere fra havets dyb, end de skællede koldblodsskabninger
fra floder og søer, lige så fremmede som orkidéer mellem
engblommer! |
43 Auf dem
Blomstermarkt leuchtet aus der leise sinkenden Dämmerung die Laternenblume,
und vor dunklen Tannenwedeln gleißt der Judasschilling. Im Herbst
sah ich hier Dahlien von unwahrschenlicher Größe and Farbe,
bronzerote und tiefviolette, denen die Händler im Strauß geschickt
die Goldraute zugesellten. Ach, wo gibt es so viele und so billige Blumen
wie in Kopenhagen! Vielleicht noch in Amsterdam? Im Sommer schwankten
Lasten von Nelken in großen Karren durch die Straßen, ein duftendes
Gewölk von Rosa und Rot, und 10 dieser Wunder kosteten nur eine Krone. |
På blomstermarkedet oplyser
laterneblomsterne den sagte begyndende skumring, og foran mørke
grangrene skinner judaspengene. I efteråret så jeg her dahlier
af usandsynlig størrelse og farve, bronzerøde og dybtviolette,
som de handlende meget passende havde sat sammen med gyldenris. Ak, hvor
er der så mange og så billige blomster som i København!
Måske dog i Amsterdam? I sommers svingede trækvogne belæsset
med nelliker gennem gaderne, en duftende sky af rosa og rødt, og
ti af disse vidundere kostede kun en krone. |
44 Hier am
Blumenmarkt beginnt die Stroj -- du kannst auch der Stroj sagen,
denn der und die unterscheidete der Däne nicht -- das ist die vornehmste
Geschäftsstraße, die in ihrer traulichen Enge und mit ihrer
Fensterschau zum Bummeln lockt wie keine andere Straße Kopenhagens.
In ihrer Läden findest du alles, was Magen und Seele begehren. |
Her ved blomstermarkedet begynder
strøget -- du kan også sige "der Stroj", for danskerne skelner
ikke mellem "der" og "die" -- det er den fornemste forretningsgade, som
i sin hyggelige snævring og med sine udstillingsvinduer lokker én
til at slentre frem som ingen anden gade i København. I dens butikker
finder du alt, hvad maven og sjælen kan begære. |
45 Es erschien
mir seltsam, und ich schalt meine Kameraden und mich im Innersten roh,
daß wir beim Schanzen auf der Nehrung - wo 10 Mann an einem Tage
mit einem kleinen Kommissbrot auskommen mussten - immer vom Essen sprachen,
wenn wir die entschwundenen schönen Seiten des Friedens heraufbeschwören
wollten. |
Det forekom mig mærkeligt,
og jeg skældte mine kammerater og mig selv ud for at være rå
i vort inderste, når vi ved skanserne på Nehrung -- hvor 10
mand på én dag skulle klare sig med et lille soldaterbrød
-- altid talte om mad, når vi ville frembesværge de svundne,
skønne sider ved freden. |
46 Ein Arbeiter lobte die Erdbeeren
mit Schlagsahne, die er mit seiner Familie bei Sonntagsausflügen in
Kahlberg genossen -- sein Gesicht verklärte sich noch in der Erinnerung
-- und ein Marienburger wünschte sich an einem Feiertag voll schwerer
Buddelarbeit das gewohnte Gläschen Sherry und ein knuspriges Brötchen
mit gekochtem Schinken zum Frühstück, und so wusste jeder etwas
zu nennen. |
En arbejder roste de jordbær med flødeskum, som han og
hans familie ved deres søndagsudflugter nød i Kahlberg --
hans ansigt så stadig forklaret ud, når han tænkte på
det -- og én fra Marienburg ønskede sig på en festdag,
der var fuld af vanskeligt flaskearbejde, det tilvante lille glas sherry
og et sprødt rundstykke med kogt skinke til frokost, og således
vidste enhver at nævne noget. |
47 Ja, und wir, die wir im Lager
zwar annähernd satt werden, aber Woche für Woche denselben Kuchenzettel
herunteressen, wir erleben nun auch, wie das Essen doch das Seelische bedingt.
Welche Überwindung kostet es uns, den nach Vitaminen Hungernden, an
einer angebissenen saftigen Birne vorüberzugehen, die ein Dänenkind
achtlos auf die Straße geworfen hat! Jetzt fühle ich mit der
Not der Ärmsten der Armen aus Friedenszeiten, jetzt, wo (105)
ich an den gepflegten Läden mit ihren Kostbarkeiten vorübergehe
und keinen Ör in der Tasche habe, um auch nur das Geringste zu erstehen. |
Ja, og vi, der i lejren ganske vist blev tilnærmelsesvist mætte,
men uge efter uge fik den samme spiseseddel til at glide ned, vi oplever
nu også, hvordan maden dog er betingelse for det sjælelige.
Hvilken overvindelse koster det os ikke, vi, der hungrer efter vitaminer,
at gå forbi en saftig pære, som et dansk barn har bidt af og
tankeløst smidt på gaden! Nu føler jeg med de allerfattigstes
nød fra fredstiderne, nu, hvor jeg går forbi de velholdte
butikker med deres kostbarheder og ikke har en øre i lommen til
bare at kunne købe det ringeste. |
48
Aus den strahlend hell erleuchteten Fenstern locken Käse aller Sorten
neben hohen Eierstapeln, Gänse und Entenleiber protzen mit ihrem nackten
Fett, und neben ihnen stehen Speck und Sahne in Flaschen und Büchsen.
In den Metzgereien hängen goldene Spickbrüste über Bergen
von Wursten und erstklassigem Fleisch. Die Feinkostladen lassen Reihen
der verschiedensten Salate aufmarschieren, über denen ein Fruchtkorb
mit frischen Haselnüssen, Weintrauben und Pfirsichen thront. |
Ud fra de strålende oplyste vinduer
lokker oste af alle slags ved siden af høje stabler af æg,
gåse- og andekroppe praler med deres nøgne fedt, og ved siden
af dem står der spæk og fløde i flasker og krukker.
I slagterforretningerne hænger spækket brystkød ud over
bjerge af pølser og førsteklasses kød. Delikatesseforretningerne
lader rækker af de mest forskellige salater opmarchere, over hvilke
troner en frugtkurv med friske hasselnødder, vindruer og ferskner. |
49 Wie froh wäre der Flüchtling,
wenn jener Bäckerladen ihm nur eins der knusprig-braunen Brote
böte, er würde dann gern auf die Torten und Schlagsahneküchlein
verzichten, würde seine Augen abwenden von den saftigen Birnen, Apfelsinen
und Zitronen jenes ambulanten Händlers, so wie ich es tue. |
Hvor glad ville flygtningen ikke blive, hvis denne bagerforretning
blot gav ham ét af de sprødt-brune brød, han ville
da gerne give afkald på tærterne og flødeskumskagerne,
han ville vende øjnene bort fra de saftige pærer, appelsiner
og citroner hos gadehandleren, sådan som jeg gør det. |
50 Ich schlucke das Wasser, das mir
beim Anblick all der leckeren Sachen im Munde zusammenläuft, tapfer
herunter und denke: Du hast hier noch halbwegs satt zu essen, und was du
jetzt noch nicht genießen kannst, werden dir spätere Zeiten
schenken. Also Geduld - Aber die in Deutschland!? Wäre das eine Qual
für die Hungernden, diese Schau dänischen Reichtums vorüberwandelnd
bestaunen zu können und nichts davon genießen zu dürfen! |
Jeg synker tappert det vand, som mine tænder er løbet
over med ved synet af alle de lækre sager, og tænker: Du har
her stadig mulighed for at spise dig halvvejs mæt, og det, du ikke
kan få nu, det skal senere tider nok give dig. Altså tålmodighed
-- Men dem i Tyskland!? Hvilken pine ville det ikke være for de sultende
at kunne gå undrende forbi denne fremvisning af den danske rigdom
og ikke måtte nyde noget af det! |
51 Und während
ich weiterwandere im Strom der fremden Fußgänger, umbrandet
von dem Verkehr der Hauptstadt und doch einsam, unbekannt in der flanierenden
Menge, die mir spukhaft unwirklich erscheint in der winterlichen Dämmerung,
träume ich mit offenen Augen nie zu verwirklichende Wunschgebilde: |
Og mens jeg går
videre i strømmen af fremmede fodgængere, ombølget
af hovedstadens trafik og dog ensom, ubekendt i den drivende masse, som
synes mig spøgelsesagtig uvirkelig i den vinterlige skumring, drømmer
jeg med åbne øjne et ønskebillede frem, som aldrig
vil blive virkelighed: |
52 Ich bin
Grosserer in Kopenhagen von unwahrscheinlichem Reichtum, wohne im vornehmsten
Viertel. Ich habe mir Frau und Töchter aus Deutschland herüberkommen
lassen und erwarte sie am Bahnhof mit meinem Auto. - Und da sind
sie: die Frau weisser geworden, nicht so straff in der Haltung
wie sonst, elend und hager - und alle drei haben die Augen der Hoffnungslosen. |
Jeg er grosserer i København
og har usandsynlig mange penge, bor i det fornemste kvarter. Jeg har ladet
min kone og mine døtre komme herop fra Tyskland og venter dem på
banegården i min bil. -- Og dèr er de: Min kone er blevet
hvidere, ikke så rank i holdningen som ellers, elendig og mager --
og alle tre har øjne uden håb. |
53 Ihre Blicke weilen kurze Zeit
auf meinem Gesicht, dann schweifen sie staunend, ungläubig
ab auf die Großstadt, die keine Wundmale des Krieges trägt,
die den Abend mit Lichtgirlanden verklärt und in den strahlenden Fenstern
mit allen (106) Gütern des Friedens protzt. |
Deres blikke hviler et kort øjeblik på mit ansigt, så
stryger de forundrede, vantro af og hæfter sig ved storstaden, som
ikke har nogen krigsar, som oplyser aftenen med lysguirlander og praler
med fredens goder i alle de strålende vinduer. |
54 Ich wecke die Versunkenen und nötige
sie in den Wagen. Während der Fahrt höre ich mit wehmütigem
Lächeln, wie sie sich auf vieles, was sechs Jahre Krieg sie vergessen
liessen, aufmerksam machen, wie eine Welt, die ihnen für immer verloren
schien, greifbar vor ihnen wieder auftaucht. -- Nun sitzen wir im warmen
Zimmer, am lichtüberströmten gedeckten Tisch, und die "Stuepige"
bringt das koldt bord zur Eröffnung der Wiedersehensfeier. |
Jeg vækker de hensunkne og får dem til at gå ind
i bilen. Mens vi kører, hører jeg med et vemodigt smil, hvordan
de gør opmærksom på mange ting, som seks års krig
lod dem glemme, hvordan en verden, som synes tabt for dem for altid, nu
igen dukker håndgribelig op foran dem. -- Nu sidder vi i det varme
værelse, ved det velbelyste, dækkede bord, og stuepigen bringer
det kolde bord, for at vi kan begynde gensynsfesten. |
55
"Greift zu, das koldt bord ist das Beste der dänischen Küche,
so ein bißchen sohwedisches smörgås! Hier ist russischer,
hier italienischer Salat! Tja, Dänemark ist in vielem international.
Vielleicht beginnt Ihr besser mit Hering und Ei? Ein Aquavit wird euern
Appetit stärken. Wie wär's Frauchen?" |
"Fang nu an, det kolde bord er det bedste
fra det danske køkken, sådan lidt à la det svenske
smörgås! Her er russisk, her italiensk salat! Tja, Danmark er
på mange måder internationalt. Måske er det bedre, at
I begynder med sild og æg? En akvavit vil styrke jeres appetit. Var
det ikke noget, mine damer?" |
56 "Bitte,
keinen Alkohol. Wir sind nicht mehr daran gewöhnt. Wir würden
zu singen anfangen oder einschlafen." |
"Nej tak, ingen alkohol. Vi er
slet ikke vant til det mere. Vi begynder bare at synge eller at falde i
søvn". |
57 "Darf
ich dir, Hanneken, dies Kotelett mit Rosenkohl auf Brotunterlage oder diese
Makreelen mit Rührei auftischen?" |
"Må jeg have lov til, kære
Hanne, at byde dig denne kotelet med rosenkål og brød under,
eller denne makrel med røræg?" |
58 "Langsam,
langsam, wir schmecken uns durch alles durch." Ihre Augen tun es bereits.
"Diese rohen Eier in der halben Schale, die im Salz stehen, müsst
ihr in die Brühe kippen."
"Sieh an, wieder etwas zugelernt!" |
"Langsomt, langsomt, vi vil smage
os gennem det altsammen efterhånden". Hendes øjne gør
det allerede.
"Disse rå æg i den halve skal, som står i salt, skal
hældes oven på suppen".
"Ser man det, nu har jeg lært noget igen". |
59 "Habt
ihr schon einmal solch schönes Fleischsaftgelee gegessen?"
"Nein, es schmeckt prachtvoll." |
"Har I nogensinde smagt en så skøn
sky?"
"Nej, den smager pragtfuldt". |
60 Ich erhalte nie einen Korb. Die
Stillung des gestauten Hungers lässt keine Unterhaltung aufkommen.
Leicht klirren die Bestecke auf den Tellern.
"Bitte, esst sachte! Die besseren Dinge kommen erst noch." Das Mädchen
serviert den Braten. Wir trinken den guten dänischen Fruchtwein dazu. |
Jeg får aldrig nej. Mens den opstemmede sult stilles er det ikke
muligt at samtale. Bestikket klirrer let mod tallerknerne.
"I må prøve at gå lidt forsigtigt til det. Det bedste
kommer først nu". Pigen serverer stegen. Vi drikker god dansk frugtvin
dertil. |
61 "Wie gefallen euch die Aeggeplommer,
d. h. auf Deutsch Eierpflaumen, diese Kartoffeln, die kein bisschen zerfallen
und doch durch und durch gar sind?"
"Das taten die blanken Kartoffeln aus dem Moosbruch auch nicht." Der
Apfelcharlotte gibt ein geröstetes Krümelbrot einen Anhauch von
Mandelgeschmack. (107) |
"Hvad synes I om "æggeblommerne", det vil sige, om disse kartofler,
som slet ikke falder sammen og alligevel er helt gennemkogte?"
"Det gjorde de hvide kartofler fra Moosbruch heller ikke". Æblecharlotten
giver et ristet brødkrummebrød en antydning af mandelsmag. |
62 "Köstlich, ich wünschte,
ich hätte drei Mägen," stöhnt Uschi.
"Probt einmal diesen Ziegenkäse, der süss wie Karamell schmeckt
und besonders von Männern geschätzt wird."
"Nicht übel, aber dieser Roquefort ist mir lieber." |
"Vidunderligt, jeg ville ønske, jeg havde tre maver", stønner
Uschi.
"Prøv engang denne gedeost, den smager sødt som en karamel
og især mænd kan godt lide den".
"Ikke dårlig, men denne roquefort kan jeg bedre lide". |
63 Der Bohnenkaffee mit Flödeskum
(Schlagsahne) wird mit Hallo empfangen: "Ja, gibt's denn so was? - Und
die Kuchen!" Ich empfehle die Fransk Waffler.
"Seht Ihr, auch die dänische Bäckerei ist übervölkisch.
Hier ist Fransk Bröd, dort Wiener Bröd. Wollt ihr ein Stückchen
Torte, Lagekage. Von diesen Kransekager müsst ihr unbedingt kosten.
Die schmecken, 'als ob dir der liebe Gott seinen Finger in den Mund steckt'." |
Den rigtig kaffe med flødeskum bliver modtaget med overraskelse:
"Jamen, findes den slags? -- Og kagerne!" Jeg anbefaler franske vafler.
"Ser I, også det danske bagværk er mellemfolkeligt. Her
er der franskbrød, dèr wienerbrød. Vil I have et stykke
tærte, lagkage. I må bestemt smage disse kransekager. De smager,
'som om vorherre stikker sin finger i din mund'." |
64
Ich schrecke zusammen. "Vil De köbe Lodseddler?" Eine Soldatin der
Heilsarmee halt mir die Scheine einer Wohltätigkeitslotterie unter
die Nase. Lange dauert es, bis ich mich in die Wirklichkeit zurückfinde
und meine Wunschträume entlasse. Ich stottere: "Jeg har ingen Penge,
jeg er tysk Flygtning." (Ich habe kein Geld, ich bin ein deutscher Flüchtling). |
Jeg farer sammen. "Vil De købe
lodsedler?" En kvindelig soldat fra Frelsens Hær holder lodsedlen
fra et velgørenhedslotteri hen under næsen på mig. Det
varer længe, før jeg finder tilbage til virkeligheden og forlader
mine ønskedrømme. Jeg fremstammer: "Jeg har ingen penge,
jeg er tysk flygtning". |
65 "Det kan ikke ses, det kan ikke
ses," wiederholt mehrfach der Heilssoldat, lässt aber von mir ab.
Ich könnte ja beinahe stolz darauf sein, daß man mir den Elendsmann
nicht ansieht, aber ich weiss: Nur weil trotz der Bogenlampen und der Lichtflut
aus den Fenstern doch noch das Dunkel am Boden haftet, entging das Feldgrau
meiner Beinlinge der eifrigen Losverkäuferin. |
"Det kan ikke ses, det kan ikke ses", gentager frelsersoldaten flere
gange, men går bort fra mig. Jeg ville jo næsten kunne være
stolt af, at man ikke i mig ser en elendig, men jeg véd det da godt:
Det skyldes kun, at mørket stadig dækker jorden, trods buelampen
og lyshavet fra vinduerne, at mine buksers soldatergrå farve ikke
blev set af den ivrige lodseddelsælgerske. |
66
Ich schlendere weiter über die Ströj, schwelge in allem Schönen,
das hier zu sehen, und traure über das Verlorene. |
Jeg slentrer videre hen
ad strøget, svælger i alt det smukke, som her er at se, og
tænker med bedrøvelse på, hvad jeg har mistet. |
67 Da ist
die Kongelig Porcellänmanufaktur, mir in Erinnurung durch die typisch
blaulich-bleichsüchtige Nuance ihrer Produkte, und gleich daneben
ihr größter Konkurrent, Bing og Gröndahl. Die Erzeugnisse
beider Firmen sind großzügig, modern gestaltet, ihnen fehlt
aber das Rokokohafte oder Klassische, das dies Material fordert. Nichts
kommt in den Schaufenstern der reinweissen, edlen Form des Urbinogeschirres
aus der Berliner KPM gleich. |
Her er den kongelige porcelænsfabriks
udsalg, som jeg kan huske i kraft af de typiske blålige og blegsottige
nuancer i deres produkter, og lige ved siden af deres største konkurrent,
Bing og Grøndahl. Begge firmaers produkter er fremragende, med moderne
form, men de mangler det rokokoagtige eller klassiske, som dette materiale
kræver. Intet i udstillingsvinduerne kommer op på siden af
den renthvide, ædle form hos Urbinoservicet fra Berlins KPM. |
68 Wie festlich wirkte seine Reine
neben der schlichten Form der Bestecke aus Jubiläumssilber auf dem
hand- (108) gewebten Kapkeimer Leinen, wenn aus der schlanken Vase der
Tischmitte sich die Rosen blutrot über die klare Weisse der Teller
neigte! Verloren! Vorüber! Wie hatten wir Groschen auf Groschen gehäuft,
bis wir es erstehen konnten! |
Hvor festligt virkede dets renhvide ved siden af bestikkets enkle
form af jubilæumssølv dækket ovenpå den håndvævede
Kapkeimer dug, når rosen blodrød fra den slanke vase på
midten af bordet bøjede sig ind over tallerknernes klart hvide farve!
Tabt! Forbi! Og vi, der lagde skilling på skilling til side, indtil
vi kunne købe det! |
69
Mein Gott, eine Buchhandlung! Jetzt, wo sie verbrannt unter den Trümmern
des Hauses liegen, spürt man erst so recht, was einem die Bücher
bedeuteten. [Wie war mein Studierstübchen rings mit Büchergestellen
paneeliert, und wieviel treue Freunde für gute und böse Stunden
warteten darin auf einen! Auch das dahin!] -- |
Min Gud, en boghandel! Nu,
hvor ens bøger ligger opbrændt under husets ruiner, mærker
man først ret, hvor meget bøgerne betød. [Og mit lille
studerekammer havde hele vejen rundt bogreoler, og hvor mange trofaste
venner var det ikke, der ventede én derinde i gode og dårlige
tider! Også det er borte!] |
70 Da steht die dänische Ausgabe Andersen-scher
Märchen mit den zarten Bleistiftzeichnungen, dieselbe, die auch ich
besaß. Was gäbe ich drum, wenn ich den kleinen Band erstehen
könnte, der die liebliche "Lille Havefrue" enthält. Ihr Bronzebild
ist draußen auf der Langen Linie auf einem Steinklotz im Sunde zu
sehen. Der sehnsüchtige Blick des jungen Meermädchens sucht die
Weite des Wassers, als ob es noch unschlüsßig ist, das gewohnte
Element, Vater und Schwestern zu verlassen, um das beseligende Leid der
Menschenliebe zu erfahren. -- |
Her står den danske udgave af H. C. Andersens eventyr med de
sarte blyantstegninger, den samme, som også jeg havde. Hvad ville
jeg dog ikke give for at kunne købe det lille bind, der indeholder
den kære "Lille Havfrue"! En bronzestatue af hende kan ses
derud på Langelinie på en sten i sundet. Den unge havfrues
længselsfulde blik søger ud mod vandets vidder, som om det
endnu er ubeslutsomt, om man skal forlade det vante element, far og søskende,
for at erfare den menneskelige kærlighedes saliggørende smerte. |
71 Wieviel herrliche englische Bücher
zeigt das Fenster! Vor dem Kriege wird wohl Deutschland die Hauptmasse
gestellt haben. Deutsche Bücher -- vom Verlag Fischer-Beermann-Stockholm
und aus Schweizer Offizinen -- stehen verschämt in Fenstern der Passage,
die zum Hof führt: Bücher von Thomas Mann, Werfel, Emil Ludwig
und andern Verfemten. Ob man einmal hineingehen und in den Neuerscheinungen
blattern könnte wie einst bei Gräfe und Unzer? Lieber nicht!
Hier sind wir verfemt. |
Hvor mange herlige engelske bøger er der dog ikke i vinduet!
Før krigen var det nok Tyskland, der udgjorde hovedparten. Tyske
bøger -- fra forlaget Fischer-Beermann-Stockholm og fra svejsiske
forlag -- står forskræmte i vinduerne til den passage, der
fører om i gården: Bøger om Thomas Mann, Werfel, Emil
Ludwig og andre fredløse. Om man bare en enkelt gang kunne gå
ind og blade i nyudgivelserne, som man engang kunne gøre det hos
Gräfe og hos Unzer? Lad hellere være, kære. Her er det
os, der er fredløse. |
72 [Oha!
Ein Fotogeschäft! Aber keine rechte Kamera steht im Fenster. Nur ein
paar simple Boxen. Ob meine Rolleicord noch lebt? Wer mag jetzt an der
mir so lieben seine Freude haben?] |
[Aha, en fotoforretning! Men der står
ikke nogen rigtige kameraer i vinduet. Kun et par simple bokskameraer.
Mon min Rolleicord lever endnu? Hvem mon nu har sin glæde af det
kamera, der engang var mig så kært?] |
73 Nun aber
winkt ein Blumenladen! Ein Augenschmaus! [So geschmackvolle Arrangements
sah ich nur noch in Wien.] Jener große Blumenkorb spreizt sich mit
Alpenveilchen und Orchideen in der ganzen Skala vom hellsten Rosa bis zum
tiefsten Violett. Daneben die hohe Vase mit Frauenschuh und unbekannten
Blüten wieder ist auf Gelb, Braun und Grün gestimmt. |
Men nu ser jeg en blomsterforretning
forude! En fryd for øjet! [Så smagfulde arrangementer så
jeg ellers kun i Wien.] Enhver stor blomsterkurv vigter sig med alpevioler
og orkidéer i hele skalaen fra det lyseste rosa til det dybeste
violet. Ved siden af det de høje vaser med fruesko og ubekendte
blomster atter afstemt i gult, brunt og grønt. |
74 Aber Orchideen sind zu fremd,
zu kostspielig, sie gehören auf den Tisch des Protzen und mondäner
Damen. Doch dort am Rande des Fensters grüßt ein bescheidenes
Veilchentöpfchen in lila Manschette. (109) |
Men orkidéer er for fremmede, for dyre, de hører hjemme
på pralebordet og hos mondæne damer. Dog, dèr i vinduets
ene side hilser mig en beskeden violpotteplante i en lilla manchet. |
75
In dieser Zeit, wenn die sachte länger werderden Tage die Sehnsucht
nach dem Frühling und den Sonnenhunger wachsen lassen, pflegte ich
daheim solch ein Dingelchen kaufen und meiner Frau als Pfand und Bürgen
des kommenden Lenzes auf den Tisch zu stellen. -- |
På denne tid af året,
når dagene, der langsomt bliver længere, lader længslen
efter forår og sulten efter sommer vokse, plejede jeg derhjemme at
købe sådan en lille tingest og sætte den på bordet
som pant og borgen for min kone på den kommende vår. |
76 Ich verliere mich ganz in den
Anblick des holden Wunders, das zarte Blütenstielchen über tiefgrüne
Blätter erhebt. Mir ist, als spürte ich das süße Aroma
der winzigen Blüten durch das Glas hindurch. Wie gerne würde
ich es erstehen, an meine Brust drücken und sorgsam heim in die Kahlheit
und Dunkelheit der Baracke tragen! |
Jeg fortaber mig helt ved at se på det smukke vidunder, den sarte
blomsterstilk hævet op over de dybgrønne blade. Det er, som
lugtede jeg den søde duft fra de små blomster ud gennem glasset.
Hvor gerne ville jeg ikke købe den, trykke den til mit bryst og
omhyggelig bære den hjem til barakkens kulde og mørke! |
77
Doch ich habe ja kein Geld, ich darf den Laden nicht betreten. Und nun
weiss ich es: ich bin ja gar nicht dem Stacheldraht entronnen, er ist mir
gefolgt. Hier ist es die Fensterscheibe, die den Zutritt verwehrt, und
die leere Geldbörse. Nicht der Ausschluss von den Läden mit Obst
und Feinkost, mit Porzellan und Büchern, aber dies demütige Veilchentöpfchen
in seiner stillen Schönheit bringt mir unwiderleglich zum Bewusstsein:
Der Stacheldraht wird sich jahrzehntelang um deine Füße wickeln
und sich sperrend zwischen dich und das Zwecklos-Schöne stellen. |
Dog, jeg har jo ingen penge, jeg
har ikke lov at gå ind i butikken. Og nu véd jeg det: Jeg
er jo slet ikke kommet udenfor pigtråden, den har fulgt efter mig.
Her er det vinduesruden og den tomme pung, som siger adgang forbudt. Ikke
det at være udelukket fra butikkerne med frugt og delikatesser, med
porcelæn og bøger, men denne ydmyge viol i dens stille skønhed
får det til uomgængeligt at blive mig bevidst: Pigtråden
vil i årtier fremover vikle sig om dine fødder og stille sig
adskillende op mellem dig og alt, hvad der er formålsløst
smukt. |
78 Du wirst werken und schuften müssen,
um den Magen zu füllen, aber die Schönheit, die nichts einbringt,
geht an dir vorüber, wird dich nur von ferne grüßen im
Aufgang der Sonne, dem Sang der Vögel und dem Blühen der Blumen
an Wegrändern. Aber du wirst ihr nicht mehr dienen, dich ihr verschenken
können in dieser Zeit der Entgottung. |
Du vil komme til at arbejde og slide og slæbe i det, for at få
din mave fyldt, men skønheden, den, der ikke indbringer noget, den
går dig forbi, den vil kun hilse dig fra det fjerne i solopgangen,
i fuglesangen og vejkanternes blomster. Men du vil ikke mere kunne tjene
skønheden, vil ikke mere kunne modtage den som foræring i
denne tid, hvor Gud er død. |
79
Ich wende mich ab, stürze weg von diesem Gruß eines liebenden
Schöpfers und schleiche durch dunkle Gassen "heim", heim zu meiner
düsteren Baracke and zu meinen Leidensgenossen hinter Stacheldraht.
Handschriftlich hinzugefügt: Mit den Veilchen sind es kaum 10
Seiten.
Dr Walter Franz
Münster/W.
Waldigerstr. 20.
(110) (n79) |
Jeg vender mig bort, styrter væk
fra denne hilsen fra en kærlig skaber og sniger mig "hjem" gennem
dunkle gyder, hjem til min mørke barak og til mine lidelsesfæller
bag pigtråden.
Tilføjet i hånden: Med violen er det knap 10 sider.
Dr. Walter Franz,
|
80 Demokratie um jeden Preis.
Der Gegner hatte vom Gegner gelernt. Einst war Demokratie untrennbar
vom Liberalismus, und in der Weimarer Republik konnte wirklich jeder Beamte
eingestellt sein, wie er wollte. Jetzt waren nur Demokraten gefragt, und
wer es nicht war, sollte durch Schulung für den Gedanken der Volksherrschaft
gewonnen werden. |
Demokrati for enhver pris
Modstanderen havde lært af modstanderen. Engang var demokrati
uadskillelig fra liberalismen, og i Weimarrepublikken kunne virkelig enhver
tjenestemand være indstillet, som han ville. Nu var kun demokrater
efterspurgt, og den, der ikke var det, skulle gennem oplæring vindes
for tanken om folkeherredømmet. |
81 Da wurde
allwöchentlich vom Reihenobmann eine Zeitung in jede Baracke getragen:
"Deutsche Nachrichten für die Flüchtlinge in Dänemark" betitelt.
Einmal, nur ein einziges Mal, warb sie in drei Zeilen in dänischer
Sprache auch um dänische Abonnenten und gab darin offen als ihren
eigentlichen Zweck an, den demokratischen Gedanken unter den Flüchtlingen
zu verbreiten. |
Derfor blev der en gang om ugen af rækkeformanden
båret en avis rundt til hver barak med titlen: "Tyske efterretninger
for flygtningene i Danmark". Én gang, kun én eneste gang,
gjorde de med tre linier på dansk reklame for at få danske
abonnenter, og deri angav de åbent som deres egentlige hensigt, at
udbrede den demokratiske tanke blandt flygtningene. |
82 Es ist klar, daß diese Zeitung
von den Flüchtlingen verschlungen wurde, denn die schöne Lagerbibliothek
konnte nicht das Interesse am politischen Geschehen der Gegenwart befriedigen,
und es war verboten, dänische Zeitungen ins Lager zu bringen -- meines
Erachtens eine wenig demokratische Maßnahme, die in etwas an das
berüchtigte Naziverbot, Feindsender zu hören, erinnert. Also
jeder las die Zeitung und erwartete mit Sehnsucht jedes neue Blatt. |
Det er klart, at denne avis blev slugt af flygtningene, for det skønne
lejrbibliotek kunne ikke tilfredsstille interessen for nutidens politiske
begivenheder, og det var forbudt at bringe danske aviser ind i lejren --
efter min mening en lidet demokratisk forholdsregel, som i nogen grad mindede
om det berygtede nazistiske forbud mod at høre fjendens radiostationer.
Altså, enhver læste avisen og ventede med længsel på
hvert nyt blad. |
83 Was stand darin? Zunächst
eine sehr dürftige, meist längst überholte Übersicht
über das Weltgeschehen, dann kam etwas Belletristik, manchmal gute
Gedichte, öfter schlechte aus den Reihen der Flüchtlinge. Der
Herausgeber verhöhnte in Versen den deutschen Adel -- ich glaube,
es war das Geschlecht der Jtzenplitz, das er in einer Gedichtfolge besang
-- das Lagerleben und -geschehen spiegelte sich in Berichten aus Frederikshavn,
Aalborg, Oksböl, Klövermarken, Aarhus; künstlerische Darbietungen
fanden ihre Kritik, Feste und Ausstellungen ihre Würdigung. |
Hvad stod der i den? Først en meget sparsom oversigt over verdensbegivenhederne,
som for det meste forlængst var forældede, så kom der
noget skønlitteratur, ofte gode digte, oftere dårlige digte
af flygtningene selv. Udgiveren forhånede i versemål den tyske
adel -- jeg tror, det var Itzenplitz-slægten, som han besang i en
digtcyklus -- lejrlivet og lejrbegivenhederne afspejlede sig i beretninger
fra Frederikshavn, Aalborg, Oksbøl, Kløvermarken, Aarhus;
kunstneriske fremførelser blev anmeldt, feste og udstillinger bedømt. |
84 Ja, die Zeitung enthielt sogar
ein Blatt für die Kinder mit Rätseln, Anregungen zu Spiel und
Basteleien, mit Zeichnungen aus den Reihen der Jugend. Das Ganze war also
recht geschickt aufgemacht. Zwei Rubriken der Zeitung müssen besonders
erwähnt werden: Die letzte Seite, die die Überschrift trug: "Das
Wort ist frei", und der "Wochenschwatz von Jochen Spatz". (111) |
Ja, avisen indeholdt endog et blad for børn med gåder,
opfordringer til spil og håndarbejde, med tegninger fra ungdommens
rækker. Det hele var altså ret skikkeligt sat sammen. To rubrikker
i avisen må nævnes i særdeleshed: Den sidste side, som
bar overskriften: "Ordet er frit", og "Ugens snak af Jochen Spatz". |
85
Als einmal eine Kommission von Ausländern das Lager besuchte, fragte
mich ihr Führer danach, ob wir in der Zeitung unsre Meinung frei sagen
dürften, und als ich bajahte, erwiderte er: "Was woll'n Sie mehr?"
Nun sind ja Rede- und Pressefreiheit die Grundpfeiler der Demokratie,
aber doch nur Mittel zum Zweck, zur Gründung und Festigung. Wenn das
erstrebte Ideal allein durch Gedankenfreiheit zu erreichen
wäre, hätte jedes weitere Bemühen um demokratische Gesinnung
mit dem Freibrief für das offene Wort enden können. |
Da der engang var en kommission
af udlændinge, der besøgte lejren, spurgte dens leder mig,
om vi i avisen kunne sige vores mening frit, og da jeg bekræftede
det, svarede han: "Hvad vil De så mere?" Nu er jo tale- og pressefrihed
demokratiets grundpiller, men kun et middel til formålet, til grundlæggelse
og fastholdelse. Hvis det tilstræbte ideal alene kunne opnås
gennem tankefrihed, ville enhver yderligere anstrengelse for at fremskaffe
et demokratisk sindelag kunne afsluttes med fribrevet for det åbne
ord. |
86 Diese Zeitungsrubrik "Das Wort
ist frei" war das Hyde Park Corner der Flüchtlinge, ein Ventil fur
geplagte Herzen, durch das sie ihren gestauten Ärger entlassen konnten,
sei es, daß sie über die jüngste deutsche Vergangenheit
oder über Mißstände im gegenwärtigen Dasein schimpften.
Die gehaltvollsten Aufsätze schrieben hierin nach meiner Ansicht zwei
Juristen: Der Lagerrichter von Klövermarken, ein überzeugter
Katholik und nicht-Pg., wies schon damals die Unhaltbarkeit des Unterfangens
nach, alle die anzuklagen und zu verfolgen, die jemals Beziehungen
zum Nationalsozialismus unterhalten hätten. (n86) |
Avisrubrikken "Ordet er frit" var flygtningenes "Hyde Park Corner",
en ventil for plagede hjerter, hvorigennem de kunne udlade deres opstemte
irritation, hvad enten de så skældte ud over den seneste tyske
fortid, eller over mislige tilstande i den nuværende tilværelse.
De artikler, der var mest hold i, var det efter min opfattelse to jurister,
der skrev: Lejrdommeren i Kløvermarken, en overbevist katolik og
ikke-partimedlem, tilbageviste allerede dengang uholdbarheden i det forehavende
at anklage og forfølge alle dem, som engang havde haft forbindelse
med nationalsocialismen. |
87 Oft war diese Rubrik aber auch
der Kampfplatz des Für und Wider zum "Wochenschwatz des Jochen Spatz",
hinter welchem Pseudonym sich der Herausgeber Reinowski verbarg. Als er
von einer Deutschlandreise zurückkehrte und in allen Lagern über
seine Eindrücke berichtete, gingen viele Flüchtlinge hin, um
ihn auszupfeifen oder gar zu verprügeln (n87);
doch waren sie ganz erstaunt, einen umgänglichen, verständigen
Menschen in ihm zu finden, und so unterblieb beides. |
Men ofte var denne rubrik også kampplads for læserbreve
for og imod Jochen Spatz' "Ugens snak". Bag dette pseudonym gemte sig udgiveren
Reinowski. Da han vendte tilbage fra en rejse til Tyskland og berettede
om sine indtryk i alle lejrene, var der mange flygtninge, der gik derhen
for at pibe ham ud eller endog give ham nogle tæsk; dog blev de ganske
overraskede over i ham at finde et omgængeligt, forstandigt menneske,
og derfor blev der ikke noget ud af nogen af delene. |
88 Nomen et omen: Es war wirklich
kein Adlerflug, den Jochen in seinem Wochenschwatz antrat, eher Spatzengeschirps
und -geschwirr. Er riss darin alles herunter, was bisher heilig
gewesen. Hatte das "Dritte Reich" anfangs den groben Fehler begangen,
den großen Karl als Sachsenschlächter hinzustellen, so
wurden jetzt Friedrich der Große und Bismarck zu Raubpolitikern gestempelt,
(Welcher Engländer hätte wohl jemals einem seiner früheren
Staatsmänner Vorwürfe darüber gemacht, Expansionspolitik
getrieben zu haben?) und die Vergewaltigung ostdeutscher Frauen und Mädchen
durch die Russen als zwangsläufig mit dem Kriegsgeschehen verbunden
hingestellt. (n88) |
Navnet svarede til rygtet: Det var virkelig ikke nogen ørneflugt,
som Jochen tog sig for i sin Ugesnak, snarere var det spurvekvidder og
spurvesvirren. Deri rev han alt det ned, som hidtil havde været helligt.
Hvis "Det tredie Rige" i begyndelsen havde begået den store fejl,
at fremstille Karl den Store som saksedræber, så blev nu Frederik
den Store og Bismarck stemplet som røverpolitikere, (hvilken englænder
ville vel nogensinde bebrejde én af sine tidligere statsmænd,
at han drev ekspansionspolitik?) og voldtægt af kvinder og piger
fra de østtyske områder af russerne blev anset for noget,
der nødvendigvis var forbundet med krigsbegivenheder. |
89 Es fanden sich Aufrechte genug,
die dagegen Einspruch erhoben. Ihre Einsendungen wurden (112) mit
Stellungnahme des Herausgebers abgedruckt. Meistens folgte darauf eine
Erwiderung, ja, und dann hatte der Schriftleiter die Möglichkeit,
des Raummangels wegen und damit die Debatte sich nicht im Endlosen verliefe,
die Diskussion zu schliessen - und er behielt Recht. |
Der var mange uforfærdede læsere, der havde indvendinger
imod dette. Deres læserbreve blev trykt med udgiverens stillingtagen
efter sig. For det meste fulgte derpå en indvending, ja, og så
havde redaktøren mulighed for at afslutte diskussionen på
grund af pladsmangel og begrundet i, at diskussionen ikke skulle forløbe
i det uendelige -- det var ham, der i sidste ende fik ret. |
90
Wen wollte man eigentlich zu Demokraten erziehen? Die Alten? Hatten die
nicht längst ihre Stellungen bezogen? Da waren doch viele niemals
dem Nationalsozialismas verfallen gewesen. Im Lager tat sich z. B. sofort
der Bund der Antifaschisten auf, der an Sonntagvormittagen in dem
Lehrerzimmer tagte; und an Sonntagnachmittagen ertönten in der
Volksbühne erregte Kampfreden von Männern aller Parteischatiierungen,
die sich hier für den kommenden politischen Streit in Deutschland
übten. |
Hvem ville man egentlig opdrage
til demokrater? De gamle? Havde de ikke forlængst afgjort deres stilling?
Der var dog mange af dem, der aldrig forfaldt til nationalsocialismen?
I lejren dukkede f. eks. straks Forbundet af Antifascister op, som på
søndag formiddage holdt møde i lærerværelset;
og søndag eftermiddage lød på folketeatret ophidsede
kamptaler af mænd af alle partiafskygninger, som her øvede
sig til den kommende politiske strid i Tyskland. |
91 Die nationalsozialistische Schulung
schien doch nicht den ganzen Menschen durchdrungen zu haben, denn jetzt
tauchte bei den Alten die wirkliche Gesinnung an die Oberfläche: da
fanden sich wieder streng katholisch Gesinnte, einstige Zentrumsleute,
alte Sozialdemokraten und radikale Kommunisten. Ein Nachrichtenblatt
wurde den jetzt für zuverlässig Erachteten in Maschinenschrift
zugestellt und hielt seine Leser über die politische Lage in Deutschland
wirklich auf dem Laufenden -- was man von den "Deutschen Nachrichten" nicht
behaupten konnte. |
Den nationalsocialistiske skoling syntes dog ikke at have gennemtrængt
det hele menneske, for nu dukkede hos de gamle den virkelige indstilling
op til overfladen; der fandtes strengt katolsk sindede, tidligere centrumsfolk,
gamle socialdemokrater og radikale kommunister. Et efterretningsblad blev
tilstillet de mennesker, der nu regnedes for tilforladelige, med skrivemaskinskrift
og holdt sine læsere virkelig orienteret om den politiske situation
i Tyskland -- hvad man ikke kunne påstå om "Deutsche Nachrichten". |
92
Die ganz Alten dachten an die Heimat und die darin verlebten Jahre, sie
schauten nicht mehr vorwärts, sondern zurück. Sie vergassen über
ihren Erinnerungen und kleinen Tagessorgen die Politik. Und das war noch
immer besser, als wenn einstige Amtswalter, die ihre Vorteile von ihrer
Zügehörigkeit zur Partei gehabt hatten, jetzt nie mit dem Herzen
dabei gewesen sein wollten und angeblich den ganzen Schwindel von
vorneherein durchschaut hätten. |
De helt gamle tænkte på
hjemstavnen og de år, de havde levet dér, de skuede ikke længer
fremad, men bagud. De glemte politiken over deres erindringer og små
daglige bekymringer. Og det var dog altid bedre, end når tidligere
tjenestemænd, der havde haft fordel af at tilhøre partiet,
nu påstod, at de aldrig havde været med af hjertet, og at de
fra første færd havde gennemskuet den hele svindel. |
93
Ausser den "Deutschen Nachrichten", den politischen Debatten und
gelegentlichen Vorträgen über Demokratie, den Neuaufbau Deutschlands
und die künftigen Parteien usw., wobei auch der berühmte
"freiwillige Zwang" angewandt wurde, um alle Schäfchen in den
Stall zu bringen, stellte man auch das Theater in den Dienst der Demokratie.
Die Rückseite jedes Programms brachte von Dr. Kunze einen kurzen Hinweis
auf den politischen Hintergrund des Stückes. |
Udover "Deutsche Nachrichten", de politiske
debatter og lejlighedsvise foredrag om demokrati, Tysklands genopbygning
og de kommende partier, osv., hvorved man også anvendte den berømte
"frivillige tvang", for at få alle fårene ind i stalden, stillede
man også teatret i demokratiets tjeneste. På bagsiden af hvert
program blev der bragt en henvisning til stykkets politiske baggrund, skrevet
af dr. Kunze. |
94 Bei "Kabale und Liebe" drängt
sich der (113) Kampf gegen Tyrannenmacht und soziale Misstände jedem
Beschauer auf, aber der ewige Gehalt des Werke tritt für uns
Heutige doch viel stärker in den Vordergrund als die uns kaum noch
berührenden, mehr historisch zu nehmenden gesellschaftlichen Verhältnisse,
die natürlich Parallelen zur Gegenwart gestatten. (n94) |
Ved "Kabale og kærlighed" er det kampen mod tyrannernes magt
og de sociale misforhold, der trænger sig ind på enhver tilskuer,
men værkets evige værdi træder for os i dag vel meget
stærkere i forgrunden end de samfundsmæssige forhold, som knap
nok rører os som andet end historiske kendsgerninger, som naturligvis
tillader os at drage paralleller til nutiden. |
95 In den "Kleinstädtern"
sollte das Kleinbürgertum gegeisselt werden, und jeder Theaterbesucher
sollte nun seine Brust durchforschen, ob nicht ein wenig von Spießertum
auch darin enthalten sei. Von dieser engen Bürgerlichkeit, die sich
servil jedem klingenden Titel, jeder gehobenen Stellung unterwirft, war
es leicht, eine Verbindungslinie zu dem Byzantinismus des Biberpelz zu
ziehen. (n95) |
I "Småbyerne" skulle småborgerligheden hudflettes, og enhver
teatergænger skulle nu udforske sit hjerte, om der mon ikke var en
smule spidsborgerlighed derinde. Fra denne snævre borgerlighed, som
servilt underkastede sig enhver flot titel, enhver ophøjet stilling,
var det let at drage en forbindelseslinie til byzantinismen i Biberpelz. |
96 Beim "Weissen Rössl" wurde
hervorgehoben, daß der Nationalsozialismus dies heitere Spiel seiner
jüdischen Verfasser wegen kleinlich achtete. Friedrich Wolfs überhitztes
Drama "Was ihr säet, das werdet ihr ernten" wurde unberechtigt neben
Schillers Jugenddramen gestellt -- Welch ein Unterschied im Ethos!
-- und so bekam jedes neue Spiel seinen Begleitbrief, der den Genuss des
Schauspiels in richtige Bahnen lenken sollte. Ich glaube aber kaum,
daß die Klövermärker Volksbühne ihren Besuchern
jemals als politische Anstalt erschienen ist. |
I "Den hvide ganger" blev det fremhævet, at nationalsocialismen
ringeagtede dette muntre skuespil på grund af dets jødiske
forfatter. Friedrich Wolfs overophedede drama "Hvad I sår, det skal
I høste" blev uberettiget sidestillet med Schillers ungdomsdramaer
-- hvilken forskel i etos! -- og således fik hvert nyt skuespil sit
ledsagebrev, som skulle lede nydelsen af skuespillet ind i de rigtige baner.
Jeg tror nu ikke, at Kløvermarkens Folketeater nogensinde trådte
frem for teatergængerne som en politisk foranstaltning. |
97
Dr. Kunze hielt auch in der Volkshochschule eine Vorlesung über Demokratie.
Durch ihn und Raloff wurde auch die Auswahl der Dichter bestimmt, die Dr.
Pfuhler zur Lesung bringen sollte, und dass Herr Savery, oft unvermittelt,
seine Chorproben mit politischen Erläuterungen begann, war wohl auch
auf Winke von oben zurückzuführen. |
Dr. Kunze holdt også i folkehøjskolen
en forelæsning om demokrati. Gennem ham og Raloff blev også
det udvalg af digtere fastlagt, som dr. Pfuhler skulle læse op af,
og at hr Savery ofte uden anledning begyndte sine korprøver med
politiske oplysninger kunne vel også føres tilbage til vink
ovenfra. |
98
Doch wie sollte man die Jugend für den demokratischen Gedanken
gewinnen? Die Älteren hatten immerhin die Weimarer Republik gekannt
und hatten selbst in der Wilhelminischen Ära sich freier politisch
betätigen können als nach 1933. Aber die Jugend kannte ja nichts
anderes als den Nationalsozialisimus. Die jetzt zwanzigjährigen waren
bei der "Machtübernahme" sieben Jahre alt gewesen. |
Dog, hvordan skulle man
vinde ungdommen for den demokratiske tanke? De ældre havde dog i
det mindste kendte Weimar-republikken og havde selv i den wilhelminske
æra kunne te sig mere frit i politisk henseende end efter 1933. Men
de unge kendte jo ikke andet end nationalsocialismen. De, der nu var tyve
år, var kun 7 år ved "magtovertagelsen". |
99 Das "Dritte Reich" hatte sie als
Garanten der Zukunft hingestellt, hatte sie selbstherrlich und selbstbewusst
gemacht, hatte ihnen Uniformen gegeben und Führer- und Vorrechte auf
vielen Gebieten. Was bot ihnen die Gegenwart dagegen? Mussten sie nicht
wider Willen Demokratie und Elend miteinander koppeln, sie, die nicht in
glanzvoller Machtfülle (114) eines traditionell demokratischen States
aufgewachsen waren? |
Det "tredie rige" havde fremstillet dem som garanter for fremtiden,
havde gjort dem selvherlige og selvbevidste, havde givet dem uniformer
og fører- og forrettigheder på mange områder. Hvad kunne
nutiden byde dem til gengæld? Måtte de ikke mod deres vilje
koble demokrati og elendighed sammen, de, der jo ikke var opvokset i en
traditionel demokratisk stats glansfulde magtfylde? |
100 Als ein amerikanisches Journalistenpaar
die Klövermärker Oberschule besichtigte, fragte die Frau nach
der Stunde die kluge, feinsinnige, selber aus einer alten, demokratischen
Familie stammende Lehrerin, wie die Jugend zur Demokratie stünde.
Und als ihr zur Antwort wurde: "They will not have it preached, they want
to see it", gab die Amerikanerin zu: "Democracy is not glamorous
enough". |
Da et amerikansk journalistpar beså Kløvermarkskolens
overbygning, spurgte den kvindelige journalist efter et stykke tid den
kloge, fintfølende lærerinde, der selv stammede fra en gammel,
demokratisk familie, hvordan ungdommens stilling var til demokrati. Og
da hun svarede: "De vil ikke have det prædiket, det ønsker
at se det", indrømmede amerikanerinden: "Demokrati er ikke glansfuldt
nok". |
101
Wie also suchte man an die Jugend heranzukomnen? Nun, man begann damit,
nach Kräften allen Unrat aus den Köpfen und Herzen ihrer Lehrer
auszukehren. Jeder, der unterrichten wollte, musste sich einem Verhör
durch einen dänischen Beauftragten unterziehen. Ich muss gestehen,
diese Überprüfung glich mehr einer angeregten Unterhaltung oder
einem Vortrag des Examinators und wurde recht großzügig gehandhabt.
Ich hatte den Eindruck, daß man mehr auf die ganze Persönlichkeit
des Lehramtskandidaten als auf seine politische Vergangenheit sah. |
Altså, hvordan
søgte man at gribe det an med ungdommen? Nuvel, man begyndte med
af alle kræfter at fjerne alt skarn fra deres læreres hoveder
og hjerter. Enhver, der ville undervise, måtte finde sig i at blive
forhørt af en dansk embedsmand. Jeg må indrømme, at
denne test mere lignede en munter underholdning eller et foredrag fra eksaminators
side og den blev også gennemført ganske storsindet. Jeg havde
indtryk af, at man mere så på kandidatens hele personlighed
end på hans politiske fortid. |
102 Der glücklich Davongekommene
wurde im neuen, gewissen Geist noch konfirmiert durch eine Reihe
von Vorträgen und Sitzungen. Raloff sprach z. B. über Geschichtsauffasauag
im demokratischen Sinne, und die Geschichtslehrer berieten und stritten,
wie sie ihren Unterricht gestalten müssten, um den veränderten
Verhältnissen gerecht zu werden. |
Den, der lykkeligt var sluppet derigennem, blev bekræftet i den
nye, sikre ånd af en række foredrag og møder. Raloff
talte f. eks. om historieopfattelser i demokratisk betydning, og historielærerne
drøftede og argumenterede om, hvordan de kunne ordne deres undervisning
for at stemme overens med de forandrede forhold. |
103 Auch die Lehrerinnen der Berufs-Schule
erhielten Unterricht in Demokratie von einem höchstens 24jährigen
Dänen, der oft von den angehenden Matronen durch Fragen, die
sich auf den Widerspruch zwischen Theorie und Praxis bezogen -- das Lagerleben
bot genug Stoff dafür -- in die Enge getrieben wurde. Als Herr Raloff
nach Reinowskis Fortgang nach Deutschland die "Nachrichten" übernahm
und ihr Niveau hob, schulte Dr. Winkler in gediegenen Vorträgen die
Lehrerschaft, und zu seinen Darlegungen konnte man rückhaltlos "Ja"
sagen, stand doch hinter ihnen eine Persönlichkeit, die durchtränkt
war vom Geiste des Humanitätszeitalters, ein Mensch, bei dem
Wort und Wesen zusammenklangen. Wirklich beständig wird ja nur eine
politische Überzeugung sein, die in der Persönlichkeit, in ihrer
Anschauung des Ganzen wurzelt, eine Schulung kann nur überdecken,
aber kaum wandeln. |
Også lærerinderne på teknisk skole fik undervisning
i demokrati af en højst 24årig dansker, der ofte blev drevet
op i en krog af de pågående matroner gennem spørgsmål,
der havde med modsætningen mellem teori og praksis at gøre
-- lejrlivet bød på rigeligt med stof til den slags. Da hr
Raloff efter Reinowskis afrejse til Tyskland overtog "Deutsche Nachrichten"
og hævede dens niveau, underviste dr. Winkler i gedigne foredrag
lærerstaben, og til hans fremstillinger kunne man ubetinget sige
ja, der stod jo en personlighed bag, der var gennemtrængt af den
humane tidsalders ånd, et menneske, hos hvem ord og væsen faldt
sammen. Virkelig bestandig kan jo kun en politisk overbevisning være,
som har sine rødder i personligheden, i dens anskuelse af helheden,
en skoleundervisning kan kun tildække, næppe forandre. |
104
Ausser durch die überprüften und durch ein Stahlbad (115) demokratischer
Gesinnung gegangener Lehrer bot sich noch ein anderer Weg, den Nachwuchs
der Flüchtlingsfamilien aufzuschliessen und zu lockern: Die Jugendgruppen.
Die Zahl der Gruppen war beträchtlich. Da gab es eine für Volkstanz,
für Volksliedersingen, für Schachspiel, für Laienspiel,
für Sport, für Politik usw., nur die Zahl der Teilnehmer
war anfangs nicht groß. |
Udover at gøre det
gennem de forhørte lærere og gennem de lærere, der havde
gennemgået et lynkursus i demokratisk sindelag kunne man på
endnu en måde samle og friste flygtningefamiliernes børn:
gennem ungdomsgrupperne. Antallet af disse grupper var betragteligt. Der
var en gruppe, der dyrkede folkedans, én, der dyrkede folkesang,
én, der dyrkede skakspil, én, der dyrkede lægmandsspil,
sport, politik, osv., kun var antallet af deltagere i begyndelsen ikke
særlig stort. |
105 Durch Werbeabende suchte die
Leitung Zuzug zu schaffen, aber der Strom der Neuen verebbte bald wieder
-- bis ein großes Jugendheim an der Hauptstraße gebaut wurde,
das in mehreren Einzelräumen den verschiedenen Gruppen die Möglichkeit
bot, für ihre Ziele zu wirken. Im Tagesraum durften auch Schularbeiten
gemacht werden, was bei der Unruhe in den Baracken oft recht schwierig
war; aber im Jugendheim herrschte trotz Aufsicht bald größerer
Radau als in den Wohnräumen, allerdings war wieder der Anreiz zur
Gemeinschaftsarbeit, lies "Abbolzen", ein Ausgleich für den Krach. |
Ledelsen søgte gennem "hverveaftener" at skabe tilslutning,
men strømmen af nye ebbede snart igen ud -- indtil et stort ungdomshjem
blev bygget på hovedgaden, som i flere enkeltrum gav de forskellige
grupper mulighed for at virke for deres mål. I rummet for dagsaktiviteter
kunne man også lave lektier, hvilket ofte var ret svært i barakkerne,
fordi der var så megen uro, men i ungdomshjemmet herskede der trods
det, at der var opsyn, snart større uro end i beboelsesrummene,
i hvert fald var igen opfordringen til studiekredsarbejdet, læs:
til at rase ud, en neutralisering af larmen. |
106 Die Älteren unter diesen
Jugendlichen wurden interessiert für einen Debattierkursus über
Demokratie. Ich war einmal stiller Teilnehmer und fand, daß die gestellten
Fragen recht verständig waren, daß aber der Leiter aus Mangel
an pädagogischen Geschick es nicht fertig brachte, sie auszunutzen
und auszurichten, so daß der Gewinn gering blieb. |
De ældre blandt ungdommen blev interesseret i et debatkursus
om demokrati. Jeg var engang tavs deltager og fandt, at de spørgsmål,
der blev stillet, var ret forstandige, men at det på grund af mangel
på pædagogiske evner ikke lykkedes for lederen at udnytte dem
og nyttiggøre dem, så der kom kun lidt ud af det. |
107
Es ist immer ein schlimm Ding darum, eine Überzeugung einzuhämmern,
Menschen in kürzester Zeit umzumodeln. Anschauungen müssen langsam
wachsen oder durch Generationen vererbt sein. Überdies sind missliche
Verhältnisse, Zeiten der Not und des wirtschaftlichen Niedergangs
immer ein schlechter Nährboden für eine neue Gesinnung. |
Der er altid noget forkert ved
at ville terpe en overbevisning ind, at ville omskabe mennesker på
kortest mulig tid. Anskuelser må vokse langsomt frem eller være
nedarvet gennem generationer. Desuden er uheldige forhold, tider med nød
og økonomisk nedgang altid en dårlig grobund for en ny indstilling. |
108 Die Jugendlichen dachten nur
zu oft an die Fabel vom sterbenden Löwen und vom Esel (n108),
wenn die Dänen, die Bewohner dieses Ländchens, das weniger Einwohner
zahlte als Berlin, in etwas pharisäerhaftem Hochmut uns Bürgern
des großen Deutschland, das die Welt in die Schranken gefordert hatte,
zeigen wollten, auf welchem Irrweg wir uns befanden. |
Ungdommen tænkte kun altfor ofte på fablen om den døende
løve og æslet, når danskerne, disse beboere af dette
lille land, som havde færre indbyggere end Berlin, i et noget farisæisk
hovmod ville vise os borgere i det store Tyskland, som verden havde krævet
til regnskab, [eller "som havde krævet verden til regnskab"] hvordan
vi befandt os på en afvej. |
109 Und dann, was hatten die Dänen
schon vom Krieg erlebt und von dem Elend der Zeit nach dem ersten Weltkriege?
Durften sie überhaupt mitreden? Dies Unterfangen des Belehrens weckt
bei den Jugendlichen Trotz und innere Auflehnung. |
Og desuden, hvad havde danskerne vel oplevet af krigen og af elendighed
i tiden efter den første verdenskrig? Kunne de i det hele taget
tillade sig at tale med? At de således dristede sig til at belære,
vakte hos ungdommen trods og indre afvisning. |
110
Eine meiner Geschichtslehrerinnen wurde mit den (116) Fragen, die die älteren
Jahrgänge der Oberschule an sie stellten, nicht fertig und bat kurzerhand
ohne jede Ermächtigung den dänischen Schulinspektor darum, doch
an ihrer Stelle Antwort zu geben. Es war mir nicht möglich, bei dieser
Aussprache dabei zu sein, ich forderte meine Schüler aber auf, ganz
offen und frei ihre Meinung zu sagen. |
Én af mine historielærerinder
kunne ikke afgøre de spørgsmål, som de ældre
årgange i overbygningen stillede til hende, og bad i hast uden nogen
fuldmagt den danske skoleinspektør om at give svar i stedet for
hende. Det var ikke muligt for mig at være tilstede ved denne meningsudveksling,
men jeg opfordrede mine elever til at sige deres mening ganske åbent
og frit. |
111 Nach Berichten der Lehrerin
sollen sie den Darlegungen des Herrn Moldt Tatsachen aus der Behandlung
von Flüchtlingen in Internierungslager entgegengehalten haben und
nicht recht zu überzeugen gewesen sein, so daß der dänische
Herr am Schluss das Fazit zog: "Hitler ist tot, aber sein Geist lebt." |
Efter lærerindens beretning skal de have holdt kendsgerninger
fra behandlingen af flygtningene i interneringslejren op imod Hr Moldts
fremstillinger og ikke ret have været til at overbevise, så
den danske herre til slut drog denne konklusion: "Hitler er død,
men hans ånd lever". |
112
Dies Ergebnis war ja nicht verwunderlich bei einer Jugend, die nichts
anderes als nationalsozialistische Haltung kannte. Und doch gab es unter
meinen Schülern einige, die schnell von der HJ abgerückt waren.
Dem einen war die Mutter von den Alliierten in Dänemark inhaftiert
worden, weil sie im Auftrage der Partei in Danzig von der Gestapo
angeklagte Frauen verteidigt hatte. |
Denne hændelse var jo ikke så
underlig hos en ungdom, som ikke kendte andet end den nationalsocialistiske
holdning. Og dog var der blandt mine elever nogle, der hurtigt var blevet
rykket bort fra Hitler-Jugend. Den enes mor var af de allierede i Danmark
blevet sat fast, fordi hun på partiets vegne havde forsvaret kvinder,
der var anklaget af Gestapo. |
113 Bei dieser Arbeit hatte sie
zu tiefe Einblicke in hässliche Methoden jener Organe gewonnen, und
das war nicht ohne Eindruck auf ihren Sohn geblieben; da waren Kinder aus
streng kirchlichen Elternhäusern, die zwar dem Zwang gewichen und
den Jugendgliederungen beigetreten waren, ohne sich innerlich einzuordnen,
da waren auch wenige, die ein günstiges Fortkommen
in der Zukunft witterten, wenn sie sich jetzt plötzlich freisinnig
gebärdeten und nun in den Jugendgruppen wie vordem in der HJ
eine Rolle spielten. |
Ved dette arbejde havde hun fået et for dybt indblik i dette
organs hæslige metoder, og det havde ikke kunnet undgå at gøre
indtryk på hendes søn; her var der børn, der havde
strengt kirkelige forældre, som havde givet efter for tvangen og
havde tilmeldt sig Hitlerjugend, men uden at indordne sig ordentligt, her
var også enkelte, som vejrede en god fremgang i fremtiden, hvis de
pludselig optrådte frisindet og nu spillede en rolle i ungdomsgrupperne
som førhen i Hitlerjugend. |
114
Ich vermied es, und mit mir wohl alle Lehrkräfte, Demokratie zu
predigen. Jugend ist stets geneigt, in Opposition zu gehen, wenn sie Absicht
spürt. Sie musste von sich aus erkennen, daß auch die Entfaltung
der freien Persönlichkeit dem Leben einen Sinn gibt, der sich nicht
erschöpft in starrem Gehorchen und kriegerischem Einsatz. |
Jeg undgik at prædike demokrati,
og med mig vel alle lærerne. Unge mennesker er altid tilbøjelige
til at gå i opposition, hvis de mærker hensigt. De måtte
ud fra sig selv erkende, at også udfoldelsen af den frie personlighed
giver livet en mening, som ikke udtømmes i kadaverdisciplin og krigerisk
indsats. |
115 Die Jugend kannte doch nur zum
Teil die Korruptheit des vernichteten Systems, sie hatte sich gewisse Ideale
bewahrt. Mit dem Zusammenbruch fiel die Verpflichtung zum regelmäßigen
HJ-Dienst fort, eine Last, die die Jugend mit mehr oder weniger Geschick
auch schon vor 1945 von ihren Schultern gewälzt hatte -- ein Zeichen
dafür, daß der Wunsch nach Freiheit in ihr durchaus (117) lebendig
war. |
De unge kendte dog kun delvist det tilintetgjorte systems korrupthed,
de havde bevaret visse idealer. Da sammenbruddet kom, bortfaldt pligten
til den regelmæssige tjeneste i Hitlerjugend, en byrde, som de unge
også allerede før 1945 med mere eller mindre held havde kastet
fra deres skuldre -- et tegn på, at ønsket om frihed helt
og holdent var levende i dem. |
116 Nun war die geistige Kost, die
ihr geboten wurde, nicht mehr einseitig bestimmt, sie konnte wählen
und richten. Die Welt des Schönen tat sich ihr in der Kunst
weiter auf. Das Gute aus HJ und BdM -- die Kameradschaft, Bereitschaft
zum Einsatz, das Volkslied (wozu ich nicht die scheußlichen
Kampflieder rechne) hatte sie sich gerettet. Jetzt stand die ganze
Dichtung der Humanität uneingeschränkt dem jungen Menschen zur
Verfügung. |
Nu var den åndelige føde, der blev dem tilbudt, ikke mere
bestemt på énsidig måde, de kunne vælge og bedømme.
Det skønnes verden lukkede sig igen op for dem i kunsten. Det gode
fra Hitlerjugend og Bund deutscher Mädel -- kammeratskabet, villigheden
til indsats, folkesangene (og hertil regner jeg ikke de afskyelige kampsange)
havde de taget med sig. Nu stod humanitetens hele digtning uindskrænket
til det unge menneskers rådighed. |
117 Und dichterische Kraft und die
Sprache des Genies redeten eindringlicher zu ihnen als die Dialektik politischer
Agitatoren. Hinter der Wahrheitsliebe und dem Edelsinn Jphigeniens witterten
sie keine Absicht. Das "Edel sei der Menscn, hilfreich und gut" gewann
ihre Herzen und gab ihnen Maßstäbe für die Einschätzung
des Jüngstvergangenen. Gedankenfreiheit -- wer konnte sie überzeugender
predigen als Marquis Posa? Und Pietät gegen den überkommenen
Glauben und Achtung des Andersdenkenden strömte ihnen aus den
väterlichen Worten der Ringparabel entgegen. |
Og digterisk kraft og geniets sprog talte mere indtrængende til
dem end den politiske agitators dialektik. Bag Ifegenias sandhedskærlighed
og ædle sind mærkede de ingen hensigt. Ordet "Lad mennesket
være ædelt, hjælpsomt og godt" vandt deres hjerter og
gav dem målestokke for at kunne bedømme det, der var sket
i den umiddelbare fortid. Tankefrihed -- hvem kunne prædike det mere
overbevisende end marquis Posa? Og pietet overfor den overvældende
tro og agtelse for den anderledestænkende strømmede dem imøde
fra Ringparablens faderlige ord. |
118 Daß die Jugend nicht sofort,
wie viele Erwachsene, verhöhnte, was sie so lange angebetet
hatte, spricht nur für ihre anständige Gesinnung. (n118)
Der Panzer der Uniformität platzte nach und nach, die junge,
suchende, werdende Persönlichkeit konnte sich frei entfalten und nach
Anlage entscheiden. Aber man musste ihr Zeit lassen, ihr, die lange einseitig
ausgerichtet worden war und in den Neuen an keine Überlieferung anknüpfen
konnte. Wie hieß es doch treffend: "They will not have
it preached, they want to see it". |
At de unge ikke med det samme, ligesom mange voksne, forhånede
det, de så længe havde tilbedt, taler kun for deres anstændige
indstilling. Ensartethedens panser faldt efterhånden fra hinanden,
den unge, søgende, tilblivende personlighed kunne udfolde sig frit
og afgøre sig efter sine anlæg. Men man måtte give dem
tid, dem, der igennem lang tid var blevet énsidig afrettet og i
det nye ikke kunne knytte til ved nogen overlevering. Det var dog træffende,
det, der blev sagt: "De vil ikke have det prædiket, de ønsker
at se det". |
119
Nur der Stacheldraht und manches andere Dornige schien der edlen Idee von
Freiheit und Menschenwürde Hohn zu sprechen und hemmte die Entwicklung
des jungen Ichs zur Selbstbestimmung. Die Flüchtlingsjugend war ja
nicht wie die jungen Seelen der andern Staaten in demokratischer
Tradition aufgewachsen, sondern musste ein Neuland gewinnen, das
man ihm paradiesisch schön schilderte, das aber vorerst ein luftiges
Gebilde blieb, das bald am Stacheldraht zerfetzte. (118) |
Kun pigtråden og meget andet
tornefuldt syntes at håne den ædle idé om frihed og
menneskeværd og hæmmede det unge jegs udvikling mod selvbestemmelse.
Flygtningeungdommen var jo ikke som de andre staters unge sjæle opvokset
i en demokratisk tradition, men måtte vinde nyt land, et land, som
man skildrede paradisisk skønt for den, men som først og
fremmest forblev et fata-morgana, der snart blev flået i stykker
ved pigtråden. |
120 Dänemark zwischen Deutschland
und England.
Als die Schule des Lagers eröffnet wurde, hielt Schulinspektor
Klaus Moldt eine Ansprache, in der er auch die Frage der Rückkehr
der Internierten anschnitt. Er sagte, niemand in Dänemark wisse den
Zeitpunkt der Heimkehr, aber den dänischen Delegierten in London sei
zugesichert worden, daß ihr Land diese unliebsamen Gäste aus
dem deutschen Osten nicht dauernd zu behalten brauche. Die Angst davor,
uns Deutsche nicht loszuwerden, bestimmte die Einstellung der dänischen
Behörden in vielem. |
Danmark mellem Tyskland og England
Da lejrens skole blev åbnet, holdt skoleinspektør Klaus
Moldt en tale, hvori han også berørte spørgsmålet
om de interneredes tilbagevenden. Han sagde, at ingen i Danmark kendte
tidspunktet for hjemrejsen, men den danske delegation i London havde fået
forsikring om, at deres land ikke for evigt skulle beholde disse uvelkomne
gæster fra de tyske østområder. Angsten for ikke at
blive fri for os tyskere bestemte indstillingen hos de danske myndighed
i mange ting. |
121
Der National-Sozialismus hatte der nordischen Gedanken gepflegt (Nordische
Gesellschaft), und wenn wir ehrlich sein wollen, wir haben von jeher
den skandinavischen Reichen große Sympathie entgegengebracht,
besonders Schweden. Nun spürten wir, daß hier in Dänemark
diese Sympathie nicht erwidert wurde, daß dieses Inselreich
zwar das Bombardement durch die englische Flotte im Jahre 1807 vergessen
hatte -- das war ja schon so lange her -- nicht aber den Krieg
von 1864. (n121) |
Nationalsocialismen havde plejet den
nordiske tanke (Det nordiske Selskab) og når vi vil være ærlige,
så har vi fra gammel tid omfattet de skandinaviske riger, især
Sverige, med stor sympati. Nu mærkede vi, at denne sympati her i
Danmark ikke blev gengældt, at dette ørige ganske vist havde
glemt bombardamentet fra den engelske flådes side i 1807 -- det var
jo også så længe siden -- men ikke krigen i 1864. |
122 Nicht alle Dänen hatten
sich das nach jenem unseligen Streit geprägte Wort: "Was wir
nach aussen verlieren, gewinnen wir nach innen" zu eigen gemacht.
Sie richteten zu dieser günstigen Stunde den Blick nach Südschleswig.
Sie, die ja eine Unmenge deutschen Bluts in sich aufgenommen hatten --
man brauchte ja nur die Ladenschilder mit den deutschen Namen
auf der Stroj zu lesen -- sträubten sich mit aller Gewalt
gegen eine erneute Zufuhr des ihnen so verwandten und jetzt so verhassten
Lebenselexiers, denn wir alle gehörten doch zu dem Volk der KZ-Lager
und der Gestapo, und bei einer Bevölkerungszahl von vier
Millionen kam auf je 20 Dänen ein internierter Deutscher. |
Ikke alle danskere havde taget det ord til sig, som blev præget
efter denne usalige tid: "Hvad udad tabes, skal indad vindes". De rettede
i denne gunstige stund blikket mod Sydslesvig. De, der jo havde optaget
en forfærdelig mængde tysk blod i sig -- man behøvede
blot at læse butiksskiltene med tyske navne på strøget
-- strittede med al magt imod en ny tilførsel af den livseleksir,
de var så tæt forbundet med, og som de nu hadede så stærkt,
for vi tilhørte dog alle folket med koncentrationslejrene og Gestapo,
og med et befolkningstal på fire millioner gik der en interneret
tysker på hver tyvende dansker. |
123 Um die Weihnachtszeit
1945 las ich in der Berlingske Tidende ein Gedicht,
betitelt "Tysk Sjael" (die deutsche Seele), daß
solch einen abgrundtiefen Haas gegen unser Volk hinausschrie,
wie ich ihn nirgends gefunden habe. Mir ist aus diesen üblen Hassgesang
nur noch in Erinnerung, dass er behauptete, die deutsche Seele sei dunkler
als die Nacht Guineas und auf ihrem Grunde (119) höre man das Grunzen
eines Wildschweins. |
Ved juletid 1945 læste jeg i Berlingske Tidende et digt med overskriften
"Tysk sjæl", der udskreg et sådant afgrundsdybt had imod vort
folk, som jeg aldrig nogetsteds har fundet. Af denne onde hadske sang kan
jeg kun huske, at den hævdede, at den tyske sjæl var mørkere
end Guineas nat, og at man i dens grund hørte et vildsvins grynten. |
124 Die Zeitungen schürten
den Hass, und wenn sich auch hin und wieder Stimmen der Menschlichkeit
darin hören ließen, so wurden sie zwar zur Kenntnis genommen,
aber zugleich mit Gegengründen lächerlich gemacht, und bald darauf
erschienen dann in den Nachrichtenblättern Artikel oder Bilder,
die den Zorn gegen die Flüchtlinge erneut reizten. |
Aviserne var fulde af dette had, og selv om der også af og til
lod sig høre stemmer af menneskelighed deri, så blev de godt
nok taget til efterretning, men straks efter latterliggjort med modargumenter,
og snart efter dukkede der så i aviserne artikler eller billeder
op, som påny opvakte vreden mod flygtningene. |
125 Bald nach dem Zusammenbruch
hatte sich eine Reihe -- ich glaube, es waren 60 -- dänischer Geistliche
gegen den Hass gewandt und die Religiosität der Internierten betont.
Andere ihre Amtsgenossen nahmen dazu Stellung, und ein Schwankender, der
sich schließlich doch gegen die Deutschen entschied, schrieb, ob
er Mark oder Himbeersaft in den Knochen habe, und die Zeitungen testierten
ihm, dass er sicher Himbeersaft enthalte. |
Kort efter sammenbruddet havde en række -- jeg tror, det var
60 -- danske præster vendt sig mod hadet og betonet de interneredes
religiøsitet. Andre af deres kolleger tog stilling dertil, og en
vankelmodig, der dog til sidst afgjorde sig imod tyskerne, skrev, at han
enten havde marv eller hindbærsagt i knoglerne, og aviserne bevidnede
om ham, at han givetvis indeholdt hindbærsaft. |
126 Mir ist eine raffinierte Aufnahme
in Erinnerung: Krankenschwestern und kranke und verwundete Soldaten lagern
leith bekleidet auf einer Wiese und nehmen ein Sonnenbad. Ferienstimmung,
Luft und Licht lag über dem Ganzen. Die Unterschrift meinte, die Deutschen
fühlten sich offenbar recht wohl in Dänemark. |
Jeg kan huske et raffineret fotografi: Sygeplejersker og syge og sårede
soldater ligger let påklædte på en eng og tager solbad.
Feriestemning, luft og lys lå over det hele. Teksten mente, at tyskerne
åbenbart følte sig ret godt tilpas i Danmark. |
127 Nun kann ein Bild einen dürftigen
Grasfleck durch geschickten Blickpunkt leicht in eine lachende Wiese verwandeln
-- und die Rasenflächen jenes Lazaretts waren mehr als kümmerlich
und wer weiss, wie schwer der Dienst des Pflegepersonals und wie gross
der Sonnenhunger bei Ausgangssperre ist, der wird den Heimatlosen diese
kleine Freude gegönnt haben; aber Bild und Unterschrift weckten nicht
Mitleid, sondern Ärger. |
Nu kan et billede let, når man anlægger en passende vinkel,
forvandle en tarvelig græsplet til en munter eng -- og græsplænerne
ved dette lazaret var mere end kummerlige, og den, der véd, hvor
vanskelig plejepersonalets tjeneste var, og hvor stor hungeren efter solskin
var, når der var udgangsforbud, han ville nok kunne unde de hjemløse
denne lille glæde; men billede og tekst vækker ikke medlidenhed,
men vrede. |
128 Es war bewusste Anordning von
oben her, der auch die Zeitungen nur zu gern gehorchten, kühle Reserve
zu beobachten und uns stets fühlen zu lassen, dass wir
einst das "Herrenvolk" sein wollten. Deutschland hätte bestimmt
im umgekehrten Fall die Arbeitskräfte der Internierten zu nutzen
verstanden, hier sträubten sich alle Parteien geschlossen dagegen,
die brach liegenden Energien der unfreiwilligen Gäste in den Arbeitsprozess
strömen zu lassen, obwohl die meisten Flüchtlinge dies als Erlösung
und Ablenkung empfunden hätten. |
Det var en bevidst besked ovenfra, som aviserne kun altfor gerne adlød,
om at opretholde en kølig distance og til stadighed lade os mærke,
at vi engang ville være "herrefolk". Tyskland ville bestemt, hvis
situationen havde været den omvendte, have forstået at udnytte
de interneredes arbejdskraft, her satte alle partier sig beslutsomt imod
at lade energien fra de ufrivillige gæster strømme ind i arbejdsprocessen,
selv om de fleste flygtninge ville have følt det som en forløsning
og en afveksling. |
129 Warum liess man uns nicht Ödland
kultivieren, wobei wir keiner Gewerkschaft in die Quere gekommen
wären. (n129a) Schon Ende 1947 erwog man den
Plan, die internierten Frauen Teppiche knüpfen zu lassen. Es
ist bis heute bei dem Plan geblieben. Statt dessen klagten die
Zeitungen immer wieder über die hohen Kosten, (120) die der Aufenthalt
der Fremden verursache. Warum ließ man uns nicht diese Ausgaben durch
unsere Arbeit begleichen oder vermindern? (n129) |
Hvorfor lod man os ikke opdyrke øde marker? Derved ville vi
ikke være kommet på tværs af nogen fagforeninger. Allerede
i slutningen af 1947 overvejede man en plan om at lade de internerede kvinder
knytte tæpper. Det er indtil i dag forblevet ved planen. I stedet
for klagede aviserne igen og igen over de høje omkostninger, som
de fremmedes ophold var årsag til. Hvorfor lod man os ikke udligne
eller formindske disse udgifter med vort arbejde? |
130 Wollte man uns mit aller Gewalt
daran hindern, in irgendwelche Berührung mit der dänischen Bevolkerung
zu kommen und dieser womöglich ein anderes Bild als die amtlich gewollte
von uns zu geben? Dänemark brauchte nicht, trotz seiner Überfülle
an Fleisch, Fett und Brot zu furchten, daß wir in diesem Schlaraffenland
bleiben wollten. In unsern Herzen brannte die Sehnsucht nach Deutschland,
und wer es konnte, nahm die erste beste Gelegenheit wahr, in das frierende,
hungernde, verachtete und von inneren Kämpfen zerfetzte Vaterland
zurückzugehen. (n130) |
Ville man med al magt forhindre os i at komme i nogensomhelst berøring
med den danske befolkning, så danskerne måske fik et andet
billede af os end det officielle? Danmark behøvede, trods sin overflod
af kød, fedt og brød ikke at være bange for, at vi
ville forblive i dette slaraffenland. I vore hjerter brændte længslen
efter Tyskland, og den, der kunne det, greb den første den bedste
lejlighed til at komme tilbage til det frysende, sultende, foragtede og
af indre kampe splittede Tyskland. |
131 Wir alle erkannten rückhaltlos
an, was Dänemark seinen ungebetenen Gästen leistete, aber da
nicht das Geschenk allein, sondern die Gesinnung, die dahinter steht, erst
den Geber adelt, so fehlte unserm Dank die innere Wärme, und
das krampfige Bemühen, uns Demokratie zu predigen, als wären
wir unmündige Kinder und hatten nicht schon längst unsere Positionen
in der Politik bezogen, zerriss am Stacheldraht, an den Karabinern und
den Gummiknüppeln der Polizisten. |
Vi anerkendte alle uden indskrænkning, hvad Danmark havde præsteret
overfor sine uindbudte gæster, men eftersom det ikke alene er gaven,
men også den holdning, der ligger bag, der adler giveren, så
manglede vores tak den indre varme, og det krampagtige forsøg på
at prædike demokrati for os, som var vi umyndige børn og ikke
forlængst havde truffet vores afgørelser i politik, gik i
stykker ved pigtråden, ved politifolkenes geværer og gummiknipler. |
132
Es wäre ungerecht, nicht zwischen der Haltung offizieller dänischer
Stellen und der einzelner Dänen zu scheiden. Ein kleines Land muß,
wenn auch der Satz, je kleiner das Land, desto nationaler seine Bewohner,
durchaus seine Berechtigung hat, zwischen seinen Nachbarn wählen,
Dänemark also zwischen England, zu dem das Meer die Brücke
schlägt, und Deutschland, zu dem Jütland ja geographisch
rechnet. |
Det ville være uretfærdigt,
ikke at skelne mellem de officielle danske myndigheders holdning og den
enkelte danskers holdning. Et lille land må vælge mellem sine
naboer, også selv om sætningen om, at jo mindre landet er,
des mere nationale er dets beboere, i høj grad har sin berettigelse.
Danmark må altså vælge mellem England, som havet slår
bro til, og Tyskland, som Jylland geografisk må medregnes til. |
133 Die Entscheidung ist nicht
eindeutig, es geht ein Riss durch das dänische Volk, der sogar
einzelne Familien spaltet. In einer bekannten Familie fiel der Sohn
als SS-Mann, aber sein Bruder ging nach Schweden, um dort für
einen etwaigen Kampf gegen Deutschland ausgebildet zu werden; die
Tochter war an einen deutschen SS-Mann verheiratet, ihr Vater war antideutscher
Politiker. |
Afgørelsen er ikke éntydig, der går et skel ned
gennem det danske folk, som endog går tværs igennem enkelte
familier. I en bekendt familie faldt sønnen som SS-mand, men hans
bror tog til Sverige for dèr blive uddannet til en eventuel kamp
mod Tyskland; datteren var gift med en tysk SS-mand, hendes far var antitysk
politiker. |
134 Einer Krankenschwester, die
mit geschienten Arm in der Elektrischen fuhr, schob eine Dänin eine
Tafel Schokolade unter die Achsel, aber beim Aussteigen hörte
die Samariterin von einem dänischen Studenten: "Tysk Svin". Manch
ein Flüchtling berichtete bei der Heimkehr von
einem Ausgang, daß Frauen vor ihm ausgespuckt hätten, aber
den (121) Kindern der Kristianiagade, die in einem nahen Garten hin und
wieder spielen durften, wurden heimlich Kekse und Obst durch den Zaun gesteckt. |
En sygeplejerske, som med sin arm i skinne kørte med sporvogn,
fik af en dansker skubbet en blok chokolade ind under skulderen, men da
hun steg af, hørte hun en dansk student sige: "Tyske svin". Mange
flygtninge berettede, når de kom hjem fra udgang, om, at kvinder
havde spyttet foran dem, men til børnene i Kristianiagade, som af
og til fik lov at lege i en tilgrænsende have, blev der i hemmelighed
stukket kiks og frugt ind gennem hegnet. |
135
Den deutschen Soldaten waren die Dänen sachlich begegnet, die dänische
Landbevölkerung war sogar froh von ihnen geleistete Erntehilfe gewesen,
aber die Gestapo hatte alles wieder verdorben. Als ich in Gespräch
mit einem Kopenhagener Kaufmann zu bedenken gab: "Wären nicht die
Engländer gekommen, wenn die Deutschen es unterlassen hätten,
Dänemark zu besetzen", entgegnete er mir: "Man bestraft den Dieb nicht
für die Absicht zu stehlen, sondern erst für den Diebstahl".
(n135) |
Danskerne mødte de tyske
soldater med saglighed, den danske landbefolkning var endog glad for at
få hjælp med høsten, men Gestapo fordærvede det
hele igen. Da jeg i en samtale med en københavnsk købmand
sagde: "Mon ikke englænderne ville være kommet, hvis tyskerne
havde undladt at besætte Danmark", svarede han mig: "Man straffer
ikke tyven, fordi han har til hensigt at stjæle, men kun fordi han
virkelig stjæler". |
136 Wir hatten uns viele Sympathien
dadurch verscherzt, daß wir das kleine Land besetzten und ihm die
Freiheit nähmen. Natürlich fühlten sich die Dänen hierdurch
in ihrer Würde gekränkt. Wie viele Arbeiter waren in Deutschland
beschäftigt gewesen und sprachen anerkennend von unserm Vaterland!
Der eine meinte, er habe nie so viel verdient wie in Hamburg, wo er sich
von seinem Tagesverdienst satt essen und, wenn er wollte, sogar noch betrinken
konnte. Daß ein großer Korn nur 10 Pfennige kostete, hatte
ihm Eindruck gemacht. |
Vi forskertsede megen sympati for os derved, at vi besatte det lille
land og tog friheden fra det. Naturligvis følte danskerne sig herved
krænket på deres værdighed. Hvor mange arbejdere var
ikke beskæftiget i Tyskland og talte anerkendende om vort fædreland!
Den ene mente, at han aldrig havde tjent så meget som i Hamborg,
hvor kunne spise sig mæt for sin dagløn og endog, hvis han
ville, få noget at drikke til. At en stor snaps kun kostede 10 pfennig,
havde gjort indtryk på ham. |
137 Alle
Sprachen wurden an der Volkshochschule Klövermarkens gelehrt: Französisch,
Englisch, Russisch, Polnisch -- nur nicht Dänisch. Und es lag doch
so nahe, sich die Sprache des Landes anzueignen, in dem man sich aufhielt.
Wie begründete die dänische Verwaltung das Verbot, Dänisch
zu lehren? |
På Kløvermarkens
højskole lærte man alle sprog: Fransk, engelsk, russisk, polsk
-- kun ikke dansk. Og det lå dog så nært, at tilegne
sig det lands sprog, i hvilket man opholdt sig. Hvordan begrundede den
danske forvaltning forbudet mod at lære dansk? |
138
Einmal im Jahr taten sich die politischen Satiriker und Karikaturisten
zusammen, um die Ereignisse des verflossenen Jahres zu bespötteln.
Blaksprötte -- Tintenspritze -- hieß diese einmalig im Jahr
erscheinende Zeitschrift. In der des Jahres 1946 fand sich folgende Zeichnung:
Ein deutscher Landser mit Stahlhelm, mit M-Pi und Handgranaten bewaffnet,
hat an die Tür einer Dänenwohnung geklopft, und die an die Tür
kommenden Mieter sehen in das zum Grinsen verzerrte viehisch-rohe Antlitz
des Soldaten, dessen Maul fragt: "Erkennt ihr mich nicht, ich bin euer
Wiener-Kind!" |
Én gang om året
arbejdede de politiske satirikere og karikaturtegnere sammen for at gøre
grin med det foregående års begivenheder. Blæksprutten
hed dette tidsskrift, der udkom en gang om året. I udgaven fra 1946
fandtes der følgende tegning: En tysk infanterist med stålhjelm,
bevæbnet med maskinpistol og håndgranat, havde banket på
døren til en dansk bolig, og da lejerne kom hen til døren,
så de soldatens brutalt røde fjæs, der var fortrukket
i et grin, og hvis mund spurgte: "Kan I ikke kende mig, jeg er jeres Wiener-barn!" |
139
In der Notzeit zwischen den beiden Weltkriegen hatten die Dänen verschiedentliche
Wiener Kinder zu Ferienaufenthalten aufgenommen, und diese hatten die Sprache
ihrer Gastgeber (122) gelernt und waren in Verbindung mit ihnen geblieben.
Diese einstigen Ferienkinder sollten den einrückenden Deutschen durch
ihre Beherrschung des Dänischen als Führer und Dolmetscher gedient
haben. Man wollte einer Wiederholung vorbeugen, und deswegen wurde das
Lehren der Landessprache in den Interniertenlagern verboten. (n139) |
I nødtiden mellem de to verdenskrige
havde danskerne modtaget forskellige Wienerbørn til ferieophold,
og disse havde lært deres værters sprog og havde bibeholdt
forbindelsen med dem. Disse tidligere feriebørn skulle have tjent
de indtrængende tyskere som førere og tolke, fordi de kunne
dansk. Man ville forebygge en gentagelse, og derfor blev det forbudt at
lære landets sprog i interneringslejrene. |
140 Aber
überall in den Büros der Dienststellen waren deutsche Mädchen
beschäftigt, die fließend Dänisch sprachen. Ihre Auffassungsgabe
hatte das Idiom rasch im Verkehr mit dänischen Wachtposten aufgenommen
oder aus dem Munde junger dänischer Bauern, die sich mit ihnen verlobt
hatten, aber sie nicht heiraten durften, weil der dänische Staat
diese Bindung verbot. Wie anders dachte England hierin! |
Men overalt på tjenestestedernes
kontorerne var tyske piger beskæftiget, som talte flydende dansk.
Deres opfattelsesevne havde hurtigt opfattet sproget, når de talte
med danske vagtposter, eller de havde gjort det ud fra unge danske bønder,
som havde forlovet sig med dem, men ikke måtte gifte sig med dem,
fordi den danske stat forbød denne forbindelse. Hvor helt anderledes
tænkte England i disse sager! |
141
Auch wenn man die Behandlung deutscher Kriegsfangener durch England mit
der der deutschen Zivilpersonen durch Dänemark vergleicht, muß
man zugeben, daß England großzügiger war. In einer Zeit,
wo es den deutschen Flüchtlingen nur zum Arztbesuch oder zur Arbeit
erlaubt war, das Lager zu verlassen, durften die P.o.W.s außerhalb
ihres camps Kinos besuchen und die Einladung englischer Familien zum Weihnachtsfest
annehmen. In Dänemark wurde beides scharf geahndet. (n141) |
Også når man sammenligner
den behandling, tyske krigsfanger fik af England med den, tyske civilpersoner
fik af Danmark, må man indrømme, at England var mere storsindet.
På et tidspunkt, hvor det kun var tilladt de tyske flygtninge at
forlade lejren, når de skulle til lægen eller til arbejde,
måtte krigsfangerne besøge biografer udenfor deres camps og
modtage engelske familiers indbydelse til julefest. I Danmark blev begge
dele straffet strengt. |
142 [Und
warum gab man uns keine Arbeit?] Als die Frage der Beschäftigung von
Internierten im dänischen Parlament behandelt wurde, traten alle Parteien
geschlossen gegen eine Beschäftigung der Deutschen in Dänemark
auf. Ein gewisser Prozentsatz von Arbeitslosen bestand immer im Lande,
und die demokratische Einstellung untersagte es, städtische brachliegende
Arbeitskräfte aufs Land zu schicken. |
[Og hvorfor gav man os ikke
noget arbejde?] Da spørgsmålet om beskæftigelse af de
internerede blev behandlet i det danske parlament, vendte alle partier
sig beslutsomt imod, at tyskerne i Danmark skulle kunne tage arbejde. En
vis procentdel arbejdsløse var der altid i landet, og den demokratiske
indstilling forbød at sende brakliggende arbejdskraft i byen ud
på landet. |
143 Als den nichtdeutschen D. Ps
(n143) gestattet wurde, in dänischen Haushaltungen
Stellungen anzunehmen, protestierten die Gewerkschaften auf das heftigste
dagegen. Hin und wieder durften sich allerdings Facharbeiter -- z. B. für
Filzbereitung -- auf Annoncen der Deutschen Nachrichten hin melden (n143a),
aber das waren verschwindende Ausnahmen, und der Grund dazu war ja nur
zu einleuchtend. Was für ein Ventil wäre eine geregelte Beschäftigung
für den Lagerkoller gewesen, der manchen packte. (123) |
Da det blev tilladt ikke-tyske D. P.er at tage stilling i danske husholdninger,
protesterede fagforeningerne på det heftigste derimod. Af og til
måtte imidlertid fagligt uddannede -- f. eks. til filtbearbejdelse
-- melde sig på annoncer i Deutsche Nachrichten, men det var forsvindende
få undtagelser, og grunden dertil var jo kun altfor indlysende. Hvilken
ventil ville ikke en reguleret beskæftigelse havde været for
den lejrkuller, der plagede mange. |
144
Nach der Kapitulation blieb das dänische Personal des Krankenhauses,
in dem ich damals lag, fort. Niemand durfte mehr den Deutschen dienen.
Die Freiheitskämpfer beherrschten jetzt das Feld. Die Untergrundbewegung
trat ans Licht. Die blaue Armbinde mit den rot-weißen Streifen (blau-weiß-rot
waren ja die Farben der Alliierten) wurde jetzt offen getragen. Die Jagd
auf Stikker (Polizeispitzel) und Hipomaen (Hilfspolizisten) begann. |
Efter kapitulationen holdt
det danske personale på det sygehus, jeg dengang lå på,
sig borte. Ingen måtte mere arbejde for tyskerne. Frihedskæmperne
beherskede nu pladsen. Undergrundsbevægelsen trådte frem i
lyset. De blå armbind med de rød-hvide striber (blåt-hvidt-rødt
var jo de allieredes farver) blev nu båret offentligt. Jagten på
stikkere (politispioner) og hipomænd (hjælpepolitibetjente)
begyndte. |
145 Allein in Kopehagen wurden rund
20.000 Dänen verhaftet, weil sie mit den Deutschen in Verbingung gestanden
hatten. Unserm Sygehus in der Kristianiagade gegenüber wurde in der
chilenischen Gesandtschaft eine Verbandsstation eingerichtet. Wenn die
dortigen Sanitäter uns zuwinkten, von den Fenstern zu gehen, dann
prasselten in der Nähe Schüsse, die einem gehetzten Opfer galten,
vielleicht einem deutschen Soldaten oder einem dänischen SS-Mann. |
Alene i København blev henved 20.000 danskere arresteret, fordi
de havde stået i forbindelse med tyskerne. Overfor vort sygehus i
Kristianiagade blev der indrettet en forbindsstation i det chilenske gesandtskab.
Da de derværende sygeplejerske vinkede til os om, at vi skulle gå
væk fra vinduerne, så knaldede der skud i nærheden; de
gjaldt et jaget offer, måske en tysk soldat eller en dansk SS-mand. |
146 Ich sprach später einen
deutschen Soldaten mit schwerer Beinverwundungen, der als einziger von
sieben Deutschen einer LKW-Besatzung in diesen Tagen mit dem Leben davongekommen
war; die andern sechs waren dadurch getötet worden, daß Freiheitskämpfer
ein M-G in den Wagen hielten und die wehrlosen abknallten. Nach einigen
Tagen legte sich das Jagdfieber (noch nach Monaten wurde allerdings ein
unbewaffneter deutscher Soldat auf der Straße heimtückisch von
einer menschlichen Bestie niedergeknallt), und jetzt bezogen die Frihedskaemper
ihre Posten -- auch die Wache in den Flüchtlingslagern und Krankenhäusern. |
Jeg talte senere med en tyske soldat med svære sår på
benene. Han var som den eneste af syv tyskere på en lastbil sluppet
fra det med livet i behold; de andre seks var blevet dræbt ved at
frihedskæmpere holdt et maskingevær ind i vognen og nedskød
de værgeløse. Efter nogle dage lagde jagtfeberen sig (endnu
måneder efter blev imidlertid en ubevæbnet tysk soldat ondskabsfuldt
skudt ned på gaden af et menneskeligt bestie), og nu tiltrådte
frihedskæmperne deres poster -- også vagten ved flygtningelejrene
og sygehusene. |
147 Ich will nichts gegen die Bewegung
als solche sagen, ich werde jeden achten, der aus Liebe zu seinem Vaterland
sein Leben in die Schanze schlägt, aber jetzt gesellten sich üble
Elemente hinzu, die die Konjunktur und für ihr Nichtstun hohe Tagegelder
(ich glaube 10 Kronen den Tag) bezogen und eine Verpflegung erhielten,
bei deren Anblick uns Flüchtlingen das Wasser im Munde zusammenlief. |
Jeg vil ikke sige noget imod bevægelsen som sådan, jeg
vil agte enhver, som af kærlighed til sit fædreland sætter
sit liv på spil, men nu kom der dårlige elementer til, som
gik efter konjunkturerne og som for ikke at lave noget fik høje
daglønninger (jeg mener, det var 10 kroner om dagen) og fik en forplejning,
som fik flygtningenes mundvand til at løbe, når de så
det. |
148 Dies Urteil ist nicht gehässig,
diese Tatsache kann durch dänische Zeitschriften belegt werden. Die
eine brachte eine Zeichnung auf der kleine, gnomenhafte Gestalten an einem
Riesenarm mit der Freiheitskämpferbinde emsig emporkletterten. Mit
diesen Pigmaen waren auch die gemeint, die es aus persönlichen Vorteil
mit den Deutschen gehalten hatten, die Vaernemaeger, die aus geschäftlich
(124) Interesse die Konjunktur genutzt und für die deutsche Wehrmacht
gearbeitet hatten. |
Dette er ikke en ondskabsfuld bedømmelse, denne kendsgerning
kan bevises ud fra danske aviser. Én avis bragte en tegning, hvor
små gnomlignende skikkelser ivrigt kravlede op af en kæmpearm
med frihedskæmperarmbind på. Med disse pygmæer mentes
også de mennesker, som på grund af personlig fordel havde holdt
med tyskerne, værnemagerne, som ud fra en forretningsmæssig
interesse havde udnyttet konjunkturerne og arbejdet for den tyske værnemagt. |
149 Wie mancher dänischer Kaufmann
mag dazu gezwungen gewesen sein, allein um existieren zu können. Dänemark
hätte froh sein können, so glimpflich durch den Krieg gekommen
zu sein, und einen Strich unter das Vergangene machen sollen. Statt dessen
tobte ein versteckter Bürgerkrieg. Man wollte das Nazi-Übel mit
der Wurzel ausrotten. Dänische SS-Leute, die von dem Führer der
Freiheitskämpfer, General Görz, mit einer Rede verabschiedet
worden waren, als sie ins Feld rückten, um auf deutscher Seite gegen
den Bolschewismus zu kämpfen, wurden inhaftiert und erhielten nach
ihrer Freilassung keine Arbeit mehr in Dänemark. (n149) |
Hvor mangen dansk købmand har vel ikke været tvunget til
det, blot for at kunne eksistere! Danmark skulle have været glad
ved at være sluppet så lemfældigt gennem krigen, og have
sat en streg over fortiden. I stedet for rasede en skjult borgerkrig. Man
ville rykke nazi-ondet op med rode. Danske SS-folk, der var blevet sendt
af sted med en tale af general Gørtz, lederen af frihedskæmperne,
da de drog i krig for at kæmpe på tysk side imod bolsjevismen,
blev arresteret og fik efter deres løsladelse ikke mere noget arbejde
i Danmark. |
150 Alle, die zur Partei gehalten
hatten, wurden ihrer Posten für verlustig erklärt. Die Denunziation
blühte, und die Gerichte hatten zu tun. Aber die Freiheitskämpfer
schwammen obenauf. Sie behüteten also die Flüchtlinge. Manche
trugen am Kragen oder Ärmel Hammer und Sichel. Es gab feine Kerle
unter ihnen, aber auch solche, denen man es sofort ansah, daß nicht
ideale Motive sie hier eingereiht hatten. |
Alle, der havde holdt sig til partiet, blev erklæret for afskediget
fra deres hverv. Angiveriet blomstrede, og domstolene havde nok at gøre.
Men frihedskæmperne svømmede ovenpå. De bevogtede altså
flygtningene. Mange havde hammer og segl på kraven eller på
ærmet. Der var fine folk imellem dem, men der var også nogle,
på hvem man med det samme kunne se, at det ikke var ideale motiver,
der havde fået dem med i folden. |
151 Schlimm war, daß sie nicht
verstanden, mit den Waffen umzugehen, und die dänischen M-Pis schienen
schlechte Sicherungen zu haben; denn täglich las man in den Zeitungen
von Vaadeskud der Freiheitskämpfer (vaadeskud ist ein Schuß,
der versehentlich losgeht), und mancher Flüchtling verlor dadurch
sein Leben. Der Tod einer Königsberger Arztfrau wurde mit 200 Kronen
gebüßt. Ein Danziger Fotograf kam in unser Krankenhaus, um seine
schwerkranke Frau zu besuchen, als plötzlich ein Schuß fiel,
die Kugel durch die Wand des Krankenzimmers drang, ihm die Weste zerfetzte
und die Wirbelsäule schrammte. |
Det var ikke godt, at de ikke forstod at omgås våben, og
de danske maskinpistoler syntes at have dårlige sikringsmekanismer;
for dagligt læste man i aviserne om frihedskæmperes vådeskud
(vådeskud er et skud, der går af af vanvare), og mangen flytning
mistede derved livet. Det, at en lægefrue fra Kønigsberg døde,
udløste en erstatning på 200 kroner. En fotograf fra Danzig
kom ind på vort sygehus for at besøge sin meget syge kone,
da pludselig et skud faldt, kuglen trængte gennem væggen på
sygeværelset, sønderflængede hans vest og strejfede
hans hvirvelsøjle. |
Weiter zu wfranz5! |
|
Anmerkungen |
Noter |
n79: Dieses Kapitel, "Das Veilchentopf", hat
eine spezielle Paginierung, Seite eins ist mit Seite 98 (99) identisch. |
Dette kapitel, En potteplante med violer, har en særlig paginering,
side 1 er lig med side 98 (99). |
n86: Es haben sich zwei Juristen in den Deutschen
Nachrichten über die Schuldfrage ausgedruckt, und ich glaube, dass
Dr. Franz mit seiner Aussage die beiden meint. Siehe 46-21#16. |
Der er to jurister, der i Deutsche Nachrichten har udtalt sig om skyldspørgsmålet,
og jeg tror, at dr. Franz med sin formuleering har tænkt på
disse to. |
n87: Man har den Spatzen tatsächlich mit
Prügel gedroht, siehe 46-09#2. |
Man truede faktisk Jochen Spatz med prygl, se . |
n88: Von Bismarck, siehe z. B. 46-03#7.
46-12#26.
46-42#74.
Von Friedrich dem Grossen, siehe
46#42#66.
Von den Vergewaltigungen, siehe 46-24#1! |
Om Bismarck, se . Om Frederik den Store, se. Om voldtægter, se
. |
n94: Siehe das Weissbuch, Seite 194: hvid-cit#194c. |
Se hvidbogen, side 194. |
n95: Siehe das Programm kloev#35f. |
Se programmet! |
n108: Ich muss zugestehen, ich weiss nicht,
an welchen Fabel Dr Franz denkt. |
Jeg må indrømme, jeg véd ikke, hvilken fabel dr.
Franz tænker på. |
n118: In dieser Weise hat auch Jochen Spatz
die junge Edda Wolf aus Oksböl geantwortet, wenn sie behauptete: "Was
man zwölf Jahre lang geliebt hat, wiegt schwer". (46-12#19). |
På den måde har Jochen Spatz svaret den unge Edda Wolf
fra Oksbøl, da hun hævdede: "Det, man igennem tolv år
har elsket, forsvinder kun vanskeligt". |
n121: Merkwürdigerweise erwähnt
Dr. Franz den neuesten und bedeutesten Grund der Nicht-Sympatie der Dänen
nicht: die neulich überstandene Besatzung. |
Mærkværdigvis nævner dr. Franz ikke den sidste og
betydningsfuldeste grund til danskernes mangel på sympati for tyskerne,
nemlig den nys overståede besættelse. |
n129a: Diese Bemerkung ist wahrscheinlich
von einer Erklärung Reinowskis hervorgerufen. Siehe 46-18#64.
Dieselbe Bemerkung Reinowskis beschreibt Mix mit Recht als ein sekundäres
Argument. (mix-cit#195g). |
Denne bemærkning er sandsynligvis fremkaldt af en bemærkning
af Reinowski, se . Denne bemærkning af Reinowski beskriver Mix med
rette som et sekundært argument. |
n129: Dr. Franz hat hier etwas handschriftlich
hinzugefügt, das ich nicht lesen kann. Die Ziffer 121 sind doch lesbar.
Vielleicht will er uns auf Seite 121 hinweisen, und vielleicht will er
auf seine Bemerkungen über das Arbeitnehmen der Flüchtlingen
hinweisen, siehe #142. |
Dr. Franz har her tilføjet noget i hånden, som jeg ikke
kan læse. Dog kan man læse tallet 121. Måske vil han
henvise til side 121, og måske vil han henvise til sine bemærkninger
om, hvorfor flygtningene ikke må tage arbejde. se 142. |
n130: Dr. Franz hat früher ein eventuelles
Verbleiben der deutschen Flüchtlinge in Dänemark als eine "Lebenselexir"
für Dänemark beschrieben, #122. Hier scheint
er diese Möglichkeit völlisch auszuschalten.Und er hat Recht:
Die deutsche Flüchtlinge hatten nur den Wunsch zurück nach Deutschland
zu kommen. Aber hätten sie diesen Wunsch gehabt, wenn sie nicht hinter
Stacheldraht gewesen wären? |
Dr. Franz har tidligere beskrevet det som en livseleksir for Danmark,
hvis de tyske flygtninge blev i Danmark. Her synes denne mulighed fuldstændig
udelukket. Og det har han ret i: De tyske flygtninge havde kun det ønske
at komme tilbage til Tyskland. Men ville de have haft dette ønske,
hvis de ikke havde levet bag pigtråd? |
n135: Helmut Golz hat in Deutsche Nachrichten
46-20 die Frage aufgeworfen: Was hätte England gemacht, wenn z. B.
die Tschechei dem Industriegebiet von Birmingham vorgelagert gewesen wäre?
(46-20#55). FB antwortet ihm, meiner Meinung
nach mit Recht, dass Irland eine solche "Tschechei" gewesen war, und dass
England keine Pläne gehabt hatte, Irland zu besetzen. (46-20#67). |
Helmut Golz har i Deutsche Nachrichten 46-20 opkastet det spørgsmål:
Hvad ville England have gjort, hvis f. eks. Tjekkiet havde ligget ved Birminghams
industriområde? FB svarer ham, efter min mening med rette, at Irland
var et sådant "Tjekkiet", og at England ikke havde nogen planer om
at besætte Irland. |
n139: Ich glaube, dies sei eine selbsterfundene
und nicht sehr wahrscheinliche Begründung. Die wahre Begründung
ist doch ganz einfach: Man will die Fraternisierung beschwerlich machen.
So hat es auch Edith Barth verstanden; siehe barth77c! |
Jeg tror, at dette er en selvopfunden og ikke særlig sandsynlig
begrundelse. Den sande begrundelse er dog ganske enkel. Man vil besværliggøre
fraterniseringen. Sådan har også Edith Barth forstået
det. |
n141: Mit dieser Frage hat sich auch Waltraut
Hellström in einer Zuschrift beschäftigt. 47-21#53.
Weder sie noch Dr. Franz hat doch darüber spekuliert, dass die P.
o. W.'s in England eine verschwindende Minderheit ausmachten, während
die Flüchtlinge in Dänemark ungefähr 5% der Bevölkerung
zählten. |
Dette spørgsmål har også Waltraut Hellström
beskæftiget sig med i et læserbrev. Hverken hun eller dr. Franz
har dog spekuleret over, at de tyske krigsfanger i England udgjorde et
forsvindende mindretal, mens flygtningene i Danmark udgjorde omtrent 5%
af befolkningen. |
n143: D. P. bezeichnet "displaced persons",
das heisst nicht-deutsche Flüchtlinge. Für solche Flüchtlinge
waren spezielle Lager eingerichtete worden. Sie waren das dänische
Roten Kreuz unterstellt, und die Insassen hatten freier Ausgang und Recht
zur Arbeit. |
D. P. er en forkortelse for "displaced persons", det vil sige, for
ikke-tyske flygtninge. Der var til disse flygtninge indrettet særlige
lejre. De var undergivet det danske Røde Kors, og beboerne havde
fri udgang og ret til arbejde. |
n143a: Siehe zum Beispiel 46-13#15. |
Se f. eks. . |
n149: General Gørtz war Chef der Heerleitung,
und als solche hat er sich in einer Rede (im Oktober 1941) mit den Freiwilligen
an den Ostfront verabschiedet. Später hat er sich der Widerstandsbewegung
angeknüpft, und am Kriegsende war er Chef der "Dänischen Brigade"
in Schweden. Nach dem Kriege ist der Kommando der Widerstandsbewegung formel
von dem englischen General Dewing dem Chef des Heeres, d. h. General Gørtz,
überantwortet worden. |
General Gørtz var chef for hærledelsen og i den egenskab
havde han i en tale taget afsked med de frivillige til østfronten,
i oktober 1941. Senere knyttede han sig til modstandbevægelsen, og
da krigen sluttede, var han chef for den "Danske Brigade" i Sverige. Efter
krigen blev kommandoen over modstandsbevægelsen formelt af den engelske
general Dewing overdraget chefen for hæren, det vil sige, general
Gørtz. |
|