| Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Walter Franz: Kløvermarken 3
geschrieben 1947 bis 1949. |
Walter Franz: Kløvermarken 3
nedskrevet fra 1947 til 1949. |
| Zurück zu wfranz2! |
|
| 1
Noch
eine zweite Persönlichkeit muß hier erwähnt werden, weil
auch sie das Kulturleben des Lagers entscheidend beeinflusste: Dr. Pfuhler.
Er war Schwabe von Geburt und Zeitungsmann von Beruf, hatte als solcher
lange in München gelebt und die Sphäre Falckenbergs geschnitten,
dann war er als Auslandskorrespondent nach Brüssel gegangen. |
Endnu en anden personlighed
må her nævnes, fordi også han havde afgørende
indflydelse på lejrens kulturliv: Dr. Pfuhler. Han var schwabe af
fødsel og journalist af profession, havde længe levet som
sådan i München og krydset Falckenbergs sfære, så
tog han til Bruxelles som udlandskorrespondent. |
| 2 Durch missliche Umstände
fand er erst allmählich seinen eigentlichen Wirkungskreis im Lager.
Der dunkelmähnige, bebrillte Alemanne, dessen Sprache seine Abstammung
sofort verriet, hatte einen wuchtigen, markanten Schädel. Wenn der
kraftige Vierziger [an der Seite seiner geschmeidigen Braut] durch die
Barackenstadt ging, richteten sich viele Augen auf [das Paar] ihn, [das]
der die Jugend Klövermarkens in die Kunst des Gesellschaftstanzes
einführte. Ja, Dr. Pfuhler hatte sich auch der leichten Muse verschrieben
und einst sogar an internationalen Turnieren teilgenommen. |
I kraft af nogle lidt mislige omstændigheder var det først
efterhånden, at han fandt sin egentlige virkekreds i lejren. Den
sorthårede alemanner med briller, hvis sprog straks forrådte
hans afstamning, havde en kraftfuldt, markant kranium. Når den kraftige
fyrretyveårige gik gennem barakbyen [ved sin føjelige bruds
side], var der mange øjne, der rettedes mod [parret] ham, som førte
Kløvermarkens ungdom ind i selskabsdansens kunst. Ja, dr. Pfuhler
havde forskrevet sig til den lette muse og engang endog deltaget i en international
turnering. |
| 3 Schon
ehe er ins Lager kam, hatte er von sich reden gemacht durch eine Aufführung
von Goethes Faust in seinem Lager in der Sundby-Skole. Ich habe die Aufführung
nicht gesehen, aber was ich davon hörte, erweckte in mir den Eindruck,
als ob er diesem uns heiligen Werk doch ein wenig Gewalt angetan hätte.
[Um möglichst viele Lagerinsassen zu beschäftigen, hatte er ganze
Scharen von Engeln mit strahlenden Flambergen (Holz und Goldpapier) marschieren
lassen, die Zahl der Studenten in Auerbachs Keller vermehrt, beide Teile
des Werke stark zusammengestrichen, und in einen zusammengezogen. |
Allerede før han
kom til lejren, havde han fået folk til at tale om sig med en opførelse
af Goethes Faust i sin lejr i Sundbyskolen. Jeg så ikke opførelsen,
men hvad jeg hørte derom, vakte i mig det indtryk, at han dog vist
havde øvet en smule vold mod dette for os hellige værk. [For
at få så mange lejrbeboere med, havde han ladet hele skarer
af engle marchere med strålende flammesværd (lavet af træ
og guldpapir), antallet af studenter i Auerbachs kælder havde han
gjort større, og han havde strikket værkets to dele stærkt
sammen og trukket det sammen til ét. |
| 4 Ein Mißgriff schien es mir
auch, die Gestalt Faustens, der als Vierziger zu denken ist, als der Gelehrte,
der bislang an den Sinnenfreuden dieser Welt vorbeigelebt hat und nun Lust
und Leid der Liebe durchkostet, von zwei Schauspielern geben zu lassen,
die Rolle in einen Greis (65) mit weissem Bart und einen Jüngling
zu spalten]. Aber trotz allem war die Aufführung ein unbestrittener
Erfolg, und die Darsteller sprachen noch lange davon. |
Det forekom mig også at være et misgreb at lade Faustskikkelsen,
som man må forestille sig som en fyrretyveårig, som den lærde,
der hidtil havde levet af denne verdens sanselige glæder og nu nyder
kærlighedens lyst og lidelse til bunds, spille af to skuespillere,
at lade rollen spalte sig i en olding med hvidt skæg og en yngling].
Men trods alt var opførelsen en ubestridt succes, og skuespillerne
talte endnu længe om den. |
| 5
In Klövenmarken gab es neben der Oberschule und den vier Volksschulen
einen Kindergarten und eine Berufsschule, ja sogar Kurse für Taubstumme
-- von der Gründung einer Lehrerbildungsanstalt nahm man Abstand,
da sich zu wenig Bewerber meldeten -- nun wurde auch eine Volkshochschule
aufgezogen, in der Unterricht in Englisch, Französisch, Russisch,
Polnisch und Stenografie gegeben und in Vorträgen über Philosophie,
Landwirtschaft, Demokratie, Musik und Musikgeschichte, über das moderne
Weltbild und vieles mehr gehandelt wurde. |
I Kløvermarken var
der ved siden af overbygningen og de fire folkeskoler en børnehave
og en teknisk skole, ja, endog kurser for døvstumme -- man afstod
fra at grundlægge en læreruddannelsesanstalt, eftersom der
meldte sig for få ansøgere -- nu blev der også oprettet
en folkehøjskole, hvori der blev givet undervisning i engelsk, fransk,
russisk, polsk og stenografi, og holdt foredrag om filosofi, landbrugsøkonomi,
demokrai, musik og musikhistorie, om det moderne verdensbillede og meget
mere. |
| 6 Dr. Pfuhler übernahm den französischen
Unterricht dabei und war unter Dr. Kunzes Oberregie der eigentliche Organisator
der Volkshochschule. [Nebenbei betreute er noch die Präsenzbibliothek
des Lehrerzimmers und kontrollierte das Entleihen von Lektüren aus
dem Büchervorrat der Administration.] Dann kam die Einrichtung der
Dichterlesungen, und hier war Pfuhler an dem richtigen Platz. Jeden Sonntag
nachmittag brachte er in der Konzerthalle nach einem vortrefflichen einleitenden
Vortrag Proben der behandelten Dichters zu Gehör: Dostojewski, Maupassant,
Gerhard Hauptmann, Rilke, Thomas Mann, Hofmannsthal, Mörike. |
Dr. Pfuhler overtog undervisningen i fransk og var under dr. Kunzes
overopsyn den egentlige organisator af folkehøjskolen. [Ved siden
af bestyrede han stadig lærerværelsets håndbibliotek
og kontrollerede udlån af lekture fra administrations bogforråd].
Så kom arrangementerne med oplæsning af digte, og her var Pfuhler
på sin rette hylde. Hver søndag eftermiddag fremlagde han
i koncerthallen efter et fortræffeligt indledende foredrag prøver
på den digter, han havde behandlet: Dostojewski, Maupassant, Gerhard
Hauptmann, Rilke, Thomas Mann, Hofmannsthal, Mörike. |
| 7 Später zog er Mitglieder der
Volksbühne und andere Flüchtlinge hinzu und brachte mit verteilten
Rollen "Der Tor und der Tod" von Hofmannsthal, "Michael Kramer" von Gerhard
Hauptmann und den "Don Carlos" zu Gehör. Als die Volksbühne "Wie
es euch gefällt" in Szene setzte, gab er wiederholt eine Einführung
in dieses Werk und des Dichters Schaffen. Jeden Sonntag nachmittag bereitete
sich der anspruchevollere Teil der Klövermarker Bürgerschaft
eine Feierstunde durch den Besuch dieser gehaltvollen Dichterlesungen.
Alle bedauerten es, als Pfuhler verhältnismäßig früh,
im Januar 1947, in die französische Zone ging. |
Senere medinddrog han medlemmer af folketeatret og andre flygtninge
og fik med fordelte roller oplæst "Der Tor und der Tod" af Hofmannsthal,
"Michael Kramer" af Gerhard Hauptmann og "Don Carlos". Da folketeatret
iscenesatte "Som man behager", bragte han flere gange en indføring
i dette værk og i digterens øvrige værker. Hver søndag
eftermiddag forberedte den mere krævende del af det kløvermarkske
borgerskab sig på en festlig time med besøg af disse gedigne
digtoplæsninger. Alle beklagede det, da Pfuhler forholdsvis tidligt,
i januar 1947, rejste til den franske zone. |
| 8 Es war also dafür gesorgt,
dass der Flüchtling in den langen Abenden des Herbstes und Winters
nicht Grillen fing und aus dem engen Bezirk des stacheldrahtumhegten Lagers
in die freien Gefilde der Kunst und Phantasie entfliehen konnte. (66) |
Der blev altså sørget for, at flygtningen i de lange aftener
i efteråret og vinteren ikke fangede griller, og for, at han kunne
flygte bort fra det trange område i den pigtrådsomhegnede lejr
ud i kunstens og fantasiens græsmark. |
| 9 Lob des Ofens
Ich bin umgezogen, ich habe meine Kammer an eine Bekannte aus der Wandervogelzeit
abgetreten. Die Ärmste leidet seit Jahren an Muskelschwund und bedarf
bei ihrer Gelämtheit der ständigen aufopfernden Pflege durch
eine Freundin. (n9) |
Ovnens pris
Jeg er flyttet, jeg har afstået mit værelse til en bekendt
fra tiden som vandrefugl. Den stakkels kvinde har i årevis lidt af
muskelsvind og er i sin lammelse nødt til at plejes af en opofrende
veninde. |
| 10 Jetzt
wohne ich in Baracke 804, im vornehmen Westen, dicht beim Sehnsuchtshügel.
Alles ist oder scheint größer geworden zu sein: die Baracke,
für 14 berechnet, von 10 bewohnt, die Fettration und die von ganz
sauberen Händen zubereiteten Wurst- und Margarinebrote. Wie Tortenschnitten
werden sie hier hergerichtet: mit einem kleinen Klecks roten Rübensalats
drauf und keilförmig geschnitten. Und das Auge reizt den Appetit,
der oft größer ist als der Vorrat an Nahrung. |
Nu bor jeg i barak 804 i det fornemme
vesten, tæt ved længselshøjen. Alt er større,
eller synes at være blevet større: Barakken, der er beregnet
til 14, men kun beboet af 10, og fedtrationen og pølse- og margarinemellemmaderne,
der bliver tilberedt af helt rene hænder. De bliver anrettet som
lagkagestykker: med et lille klat roesalat ovenpå og skråt
udskåret. Og øjet opægger appetitten, der ofte er større
end forrådet af mad. |
11
Wer sind meine Stubengenossen? Zunächst ein Rektor, Pascha genannt,
weil er bis zu meinem Eindringen über 9 Frauen herrschte, dann 2 Witwen,
drei geschiedene Frauen, eine Ehefrau und zwei Jungfrauen -- und sieben
von uns 10 sind an der Schule tätig.
Hier herrscht wirklich Gemeinschaftsgeist! |
Hvem bor jeg sammen med? Først
en rektor, kaldet pasha, fordi han, før jeg kom, herskede over 9
kvinder, 2 enker, 3 kvinder, der var skilt, en, der var gift, og to ugifte
-- og syv af os ti har arbejde ved skolen.
Her hersker der virkelig fællesskabsånd! |
| 12
Kurz
nach sechs Uhr steht Frau Skop, Paschas Tochter, auf. Ihr liegt die Sorge
für den Ofen ob. Sie kennt ihn genau, seine Tücken und Vorzüge,
und weiss ihn entsprechend zu behandeln. Es ist so schön, im Bett
zu liegen und den roten Schein des Ofenfeuers auf den Holzwanden tanzen
zu sehen. Das weckt Kindheitserinnerungen an Ferientage zur Weihnachtszeit,
wo man das Imbettbleiben beliebig ausdehnen konnte, während die Umwelt
schon zum Leben erwachte und der kalte Tag allmählich graute. |
Kort efter klokken seks står
fru Skop, pashas datter, op. Hun har ansvaret for ovnen. Hun kender den
nøje, dens luner og dens fordele, og kan behandle den derefter.
Det er så skønt at ligge i sengen og se det røde skær
af ovnens ild på trævæggene. Det vækker erindringer
fra barndommen ved juletid, hvor man kunne trække det at blive i
sengen ud, så længe man ville, mens de andre allerede vågnede
til liv og den kolde dag efterhånden gryede. |
| 13 Aber ehe hier die aufgehende Sonne
die dick befrorenen Scheiben rötet und ihr Licht den Schein des Feuers
an den Wanden ablöst, ertönt draussen der Ruf: "Tee holen!" Frau
Skop stürzt mit der Milchkanne hinaus und kommt mit dem dampfenden
Getränk zurück. Sie schmiert sich die erste Frühstücksstulle;
denn sie hat ja schon ein Stück Arbeit hinter sich; und sich jetzt
schon zu waschen, wo der schmutzige Ofen dauernd Wartung heischt, wäre
barer Unsinn. |
Men før her den opgående sol får de tæt frosne
ruder til at rødme og før dens lys afløser ildens
skær, lyder der udenfor et råb: "Tehentning!" Fru Skop styrter
ud med mælkekanden og kommer tilbage med den dampende drik. Hun smører
sig den første mellemmad; for hun har jo allerede et stykke arbejde
bag sig; og at vaske sig allerede nu, hvor den beskidte ovn kræver
stadig overvågning, ville være det rene vanvid. |
| 14 Ein Leben,
das sich auf das Notwendigste beschränken muss und gleichsam in Urzeiten
zurückführt, lehrt erst den Wert solcher Dinge schätzen,
die in einem Dasein mit aller Behaglich- (67) keit eine nichtbeachtete
Selbstverständlichkeit sind. Wenn ich im Dunkel der unteren Stockwerke
einer Olivaer Schule, die im schweren Artilleriefeuer der Russen lag, ein
Streichholz entzündete, so strömte von der kleinen, warmen Flamme
viel Trost in meine Verlassenheit. |
Et liv, der må indskrænke
sig til det nødvendigste og samtidig føre tilbage til urtiden,
lærer én først rigtig at skønne på de
ting, som i et liv med alle behageligheder er en selvfølgelighed,
man ikke bemærker. Når jeg i mørket i den nederste etage
på Olivaer-skolen, som lå i russernes tunge artilleriild, strøg
en tændstik, så udstrømmede der megen trøst til
mig i min forladthed fra den lille, varme flamme. |
| 15 Und was wären wir in
Klövermarken ohne Ofen gewesen! Frierende, hungernde, verzweifelnde
Geschöpfe. An ihn lehnen sich die kalten Füße, sein schräg
durch die Baracke laufendes Rohr umklammern die frostige Finger, in heissem
Zustande dient es als Bügeleisen, in der Nähe des Ofens sind
die beliebtesten Plätze beim Mittagessen und beim Skat, in seinem
Feuer werden an besonders kalten Tagen die Ziegelsteine erhitzt, die auf
kleinen Schemeln liegend, die eisigen Füße erwärmen und
den Aufenthalt in der Baracke überhaupt erst möglich machen.
-- -- |
Og hvad ville vi have været i Kløvermarken uden ovn! Frysende,
sultende, fortvivlede skabninger. Den sætter man de kolde fødder
op imod, røret fra den, som løber skråt op gennem rummet,
er det, de frosne fingre holder sig til, når det er varmt tjener
det som strygejern, pladserne i nærheden af ovnen er de bedste pladser,
når vi spiser til middag eller når vi spiller skat, ved dens
ild bliver på særlig kolde dage de teglsten varmet, som bliver
lagt på små skamler, så man kan varme de iskolde fødder,
hvilket først gør ethvert ophold i barakken muligt. -- -- |
| 16 Ist es da ein Wunder, wenn seine
Hüterin mit Respekt betrachtet, das Leben ihr so leicht wie möglich
gemacht wird? Sie nimmt ihre Pflichten auch sehr ernst and geht selten
aus. Wenn es doch unumgänglich notwendig ist, übergibt sie ihr
Sorgenkind allenfalls Frau Giesa, der Witwe eines Königsberger Backermeisters,
die gewissermassen schon von Berufs wegen mit dem Feuer umgehen kann. Die
Ärmste muß aber noch eine Reihe von Vorschriften über sich
ergehen lassen über die Menge und Zubereitung der Nahrung, die dem
Vielfraß zuzuführen ist. Dann erst wagt Frau Skop es, ihren
Schützling in fremde Hände zu geben. |
Er det da mærkeligt, hvis ovnens vogterske bliver betragtet med
respekt, hvis livet gøres så let som muligt for hende? Hun
tager også sine pligter meget alvorlig og går sjældent
ud. Når det dog er uomgængelig nødvendigt, overgiver
hun i hvert fald sit puslebarn til fru Giesa, enken efter en kønigsbergsk
bagermester, som jo på en måde allerede af profession kan omgås
ild. Men staklen må lade endnu en række forskrifter gå
hen over sit hoved, om den mængde og den tilberedning af mad, som
skal tilføres ædedolken. Så først vover fru Skop
at overgive sin darling til andre. |
| 17
Morgens, so um 9 herum, öffnet ein Mann die Tür, brummt: "Torf
holen!" und verschwindet. Dann muss ich, der junge Mann von 54 Jahren,
mich mit Mantel, Hut und dicken Fausthandschuhen, die Gemeingut der Baracke
sind, bewaffnen, die Trage ergreifen und, begleitet von Frau Skop, zum
Torfschuppen eilen, wo wir zunächst einmal im frostigen Wind und kalten
Schnee Schlange stehen müssen, bis endlich der Brennstoffminister
das wertvolle, Torf sein wollende Material ausgibt. |
Om morgenen, sådan
omkring klokken ni, åbner en mand døren og brummer: "Tørvehentning!"
og forsvinder. Så må jeg, den unge mand på 54 år,
bevæbne mig med frakke, hat og tykke handsker, som er barakkens fælleseje,
gribe bærebøren og, ledsaget af fru Skop, skynde mig hen til
tørveskuret, hvor vi først må stå i kø
i frostkold vind og kold sne, indtil endelig brændselsministeren
giver det værdifulde tørv, hans uldne materiale, fra sig. |
| 18 Jede Baracke erhalt eine Holzkiepe voll.
Wir rücken allerdings meist mit einem Sack an: denn wir haben herausbekommen,
dass in ihn mehr hereingeht. Meine Begleiterin unterhält sich angelegentlich
mit den beiden Torfschippern, damit sie uns aus alter Freundschaft (n18)
ein paar "Leckerbissen" (sie denkt eben schon ganz vom Ofen aus!), (68)
d.h. besondere trockenen Torf oder ein Stückchem Stubben in den Sack
tun. Bei Schnee ist der Abtransport leicht. |
Hver barak får en trækurv fuld. Men vi træder nu
for det meste an med en sæk: for vi har fundet ud af, at der kan
være mere i den. Min ledsager underholder sig grundigt med begge
tørveskipperne, for at de for gammelt venskabs skyld skal skubbe
et par "lækkerbidskener" (hun tænker hele tiden ud fra ovnens
synspunkt!), det vil sige: særlig tørre tørv eller
et stykke stub, ned i sækken. Når der er sne, er det let med
borttransporten. |
| 19 Dann legen wir die Trage hin, sie wird
zum Schlitten, und wir ziehen die Last bequem heim. Das Tragen ist für
die Frauen recht schwer. Ihr Atem fliegt in der kalten Luft, und ganz stillschweigend
traben sie zurück. Mindestens einmal muss verschnauft werden. Sie
sind deswegen auch gar nicht entsetzt, wenn der mit Torfstücken abgesteifte
Sack einmal umkippt und die ganze Packung auf den Boden fällt. Dann
fangen sie auch plötzlich zu reden an, froh über die entstandene
Pause, und das Auflesen wird möglichst lange hinausgezögert. |
Så lægger vi bærebøren ned, den bliver til
en slæde, og vi trækker bekvemt lasten hjem. At bære
noget er ret vanskeligt for kvinder. Deres ånde flyver ud i den kolde
luft, og ganske tavs kommer de bagud. Mindst én gang må de
puste ud. Af den grund bliver de heller ikke særlig ophidset, hvis
den af tørv fyldte sæk engang imellem vælter og hele
indholdet falder til jorden. Så begynder de pludselig at tale, glade
over den opståede pause, og de trækker pålæsningen
længst muligt ud. |
| 20
Zu Hause geht dann die Trage durch die enge Pforte unserer Baracke in die
Wasch- und Torfkammer. Dort wird die Brennung sortiert. Die "Leckerbissen"
wandern gleich in den Ofen, ihn recht in Zug zu bringen. Pitschnasser Torf
wird vor der Tür in Haufen gesetzt. Öfters war er am nachsten
Morgen nicht mehr da: entweder durch den Regen fortgeschwemnt oder im Ofen
des Nachbarn verbrannt. |
Derhjemme går
så børen gennem vor baraks trange dør ind i vaske-
og tørverummet. Dèr bliver brændet sorteret. "Lækkerbidskenerne"
vandrer straks ind i ovnen, for at bringe den ret i træk. Dyngvåd
tørv bliver stillet op foran døren. Ganske tit var det der
så ikke den næste morgen: enten svømmet bort i kraft
af regnen eller brændt i naboens ovn. |
| 21 Es gibt
Glückstage, wo zweimal richtiger Torf zugeteilt wird. Einmal vor Weihnachten,
konnten wir fünfmal die Tour machen, da ja an Feiertagen der Schuppen
geschlossen blieb. Für uns ist zweimal die Norm, wobei die zweite
Fuhre aus "Gruschel" besteht, auf Hochdeutsch: aus gratis abgegebenem Torfstaub. |
Der forekommer heldige dage, hvor der bliver
uddelt tørv to gange. Engang før jul kunne vi foretage turen
fem gange, eftersom jo skuret holder lukket på helligdagene. For
os er to gange normen, og så består den anden gang af "Gruschel",
på højtysk: af tørvestøv, der er faldet fra. |
| 22 Aber zum
Anheizen braucht man auch Holz. Hier in Klövermarken ist das nur in
Form von amtlich zugeteilten Stubben erhaltlich, das sind meist halbverfaulte
Weidenwurzeln, die morsch sind und leicht zerfallen, oder in Form von Bettbrettern
und Möbeln, und die sind eigentlich nicht für den Ofen bestimmt.
Aber die Stubben hörten allmählich auf und blieben nur der dänischen
Administration treu. |
Men for at fyre op skal
man også bruge træ. Her i Kløvermarken findes det kun
i form af tjenstligt tildelte stubbe, det er mest halvrådne pilerødder,
som er trøskede og let falder sammen, eller i form af sengebrædder
og møbler, og de er egentlig ikke bestemt for ovnen. Men stubbene
ophørte efterhånden, og brugtes kun af den danske administration. |
| 23 Dann kam die Periode des Tannenstrauchwerkes.
Für den Tag gab es ein kleines Bündelchen, das im Nu durch den
Schornstein gejagt war -- und dazu die nasse Erde, die Torf sein sollte!
Nein, es gehörte ein geduldiger, lammfrommer Charakter dazu, den Ofen
zum Glühen zu bringen und ihn in Gang halten. Morgens zeigte das Thermometer
3-4°; wenn es mittages auf 13° stieg, waren wir froh. Es war ein
Festtag, als eines Sonntags die Temperatur durch ein Wunder auf 19°
kletterte. (69) |
Så fulgte perioden med grangrene. Pr dag fik man kun et lille
bundt, som i et nu var jaget op gennem skorstenen -- og dertil den våde
jord, der skulle forestille tørv! Nej, der skulle en tålmodig,
lammefrom karaktér til at bringe ovnen til at gløde og til
at holde den i gang. Om morgenen viste termometret 3-4°; når
det ved middagstid steg til 13°, var vi glade. Det var en festdag,
når på en søndag temperaturen ved et under klatrede
op på 19°. |
| 24 Da fielen die Mantel und Pelzjacken,
und man sah wieder schlanke, menschliche Gestalten im Hause. Pascha, Frau
Giesas Tochter, und Mixmax (eigentlich Wichswath, eine starke Meierin
aus Ostpreußen) entwickelten in der Ferienzeit bei diesen schlechten
Wärmeverhältnissen Murmeltierqualitäten: sie schliefen bis
11 Uhr, frühstückten darauf im Bett und standen erst auf,
wenn das Mittagessen kam. |
Da tog man frakker og pelsjakker af, og man så igen slanke, menneskelige
skikkelser i huset. Pasha, fru Giesas datter, og Mixmax (egentlig Wichswath,
en stærk mejeribestyrerinde fra Østprøjsen) udviklede
i ferietiden ved disse dårlige varmeforhold kvaliteter som murmeldyr:
de sov indtil klokken 11, spiste derefter morgenmad i sengen og stod først
op, når middagsmaden kom. |
| 25 So jede
Woche einmal mußten wir dem Ofer gut zureden und ihm zärtlich
auf Hals und Rücken klopfen, wenn er katarrhale Anfälle bekam
und zu rauchen anfing. Wäre ich Ofen gewesen, ich hatte es auch getan:
Wochenlang nasse Erde statt sauberen, braunen Torf zu fressen kriegen,
sich den Magen mit Ziegelsteinen, Stroh und Tannennadeln füllen und
mit einer Eisenstange in den Eingeweiden herumwühlen zu lassen, die
nassen Latschen trocknen und die eisigen Füsse aufwarmen zu müssen
-- nein, was zuviel ist, ist zuviel! -- |
Så måtte
vi engang om ugen tale godt med ovnen og give den nogle kærlige klap
på hals og ryg, når den fik katarhale anfald og begyndte at
ryge. Hvis jeg havde været ovn, ville jeg også have gjort det:
en ugen igennem at få våd jord i stedet for rene, brune tørv,
at fylde sin mave med teglsten, strå og grannåle og lade sine
indvolde blive rodet rundt med en jernstang, at måtte opvarme de
våde udtrådte sko og de iskolde fødder -- nej, nok er
nok! -- |
| 26 Die erste, die den Rauch merkte,
war Frau Mara. Auf ihrem Pfühl im Oberstock war ja auch die Luft am
dicksten. "Ich meine, wir müssten den Ofen reinigen!" Dieses sollte
nicht eine Rede im majestätischen Plural sein, um Gottes willen,
das "Wir" sollte nur die Bereitwilligkeit zur Mitarbeit bekunden;
denn bei der wackern Gesinnung blieb es. |
Den første, der mærkede røgen, var fru Mara. På
hendes pind i øverste etage var jo også luften tykkest. "Jeg
tror, vi skal rense ovnen!" Dette var ikke ment som en tale i pluralis
majestatis, nej, uha, uha, dette "vi" skulle kun forkynde en beredvillighed
til at arbejde med; men det forblev ved den smukke tanke. |
| 27 Nachdem sie, reichlich spät,
im Bett gefrühstückt, wobei alle andern weiblichen Wesen Pagendienste
geleistet hatten, schlüpfte sie in ihre Robe and ihren Pelzmantel
und entfleuchte, vom modernsten Hut bedeckt, nach Kopenhagen, um Kindern
in Krankenhäusern Religionsunterricht zu geben. Damit soll nichts
gegen diese anima candida gesagt werden, im Gegenteil, wir waren ihr zu
Dank verpflichtet. |
Efter at hun, temmelig sent, havde spist morgenmad i sengen, hvorunder
alle andre kvindelige væsener havde ydet pagetjeneste, svøbte
hun sig ind i sin kjole og sin pelsfrakke og flygtede, dækket af
den mest moderne hat, til København, for at give børnene
på sygehusene religionsundervisning. Dermed skal intet siges imod
denne "rene ånd", tværtimod, vi var hende tak skyldig. |
| 28 Obwohl sie auf dem besten Wege
zum Astralleib war, versorgte sie uns gelegentlich mit "Haferflöttchen",
die einer ihrer dienenden Bruder, Seidenschwanz mit Namen, durch die Wache
schmuggelte, und ab und zu auch mit den zu einem Festtagskuchen notwendigen
Bestandteilen. Sie war eben nicht zur Arbeit geboren. Doch, einmal meldete
sie stolz: "Ich habe Trinkwasser geholt". |
Selv om hun var godt på vej til at blive et astrallegeme, forsynede
hun os af og til med "små havreflåder", som én af hendes
tjenende brødre, der hed Seidenschwanz, smuglede gennem vagten,
og af og til også med de ingredienser, der var nødvendige
til en festdagskage. Hun var blot ikke født til arbejde. Dog, engang
meddelte hun stolt: "Jeg har hentet vand". |
| 29 Es war aber nur eine Milchkanne
voll, während wir andern uns immer mit zwei schweren Milcheimern abplagen
mußten. Doch Ehre, wem Ehre gebührt: Einmal brachte sie auch
die
Kaltverpflegung heim, nur war der Handschuh dabei stark in den Mostrich
geraten und leider sprenkelte dieser auch andere ihrer (70) Kleidungsstücke.
Frau Mara veredelte uns durch Ihr Beispiel und ihren Umgang. |
Men det var kun en mælkekande fuld, mens vi andre altid
måtte plages med to tunge mælkespande. Dog æres den,
der ærer bør: En gang bar hun også koldforplejningen
hjem, kun var hendes handske derved kommer slemt ned i sennepen og desværre
sprøjtede den også ud over andre af hendes klædningsstykker.
Fru Mara forædlede os med sit eksempel og sin omgangstone. |
| 30 Leider wurde sie uns sehr oft
durch Bettlägrigkeit infolge Rheumas oder Gelbsucht entzogen. Bei
ernsterer Erkrankung pilgerte die ganze Barackenbelegenschaft in Prozession
nach Krudttaarnsvej, um die ganze anthroposophische Bibliothek der Patientin
hinüberzubringen. Sie war Frischluftfanatikerin und verdarb uns männlichen
Männern meist den Genuss einer Pfeife kurz vor dem Schlafengehen.
Und dieser Hunger nach Ozon machte sie eben so geeignet zum Rauchriechen.
Wenn dann unsre Nasen bestätigten: "Ja, der Ofen raucht schon wieder!"
dann gingen wir zur Aktion der Enträucherung über: |
Desværre blev hun meget ofte flyttet bort fra os, fordi hun skulle
være sengeliggende på grund af rheumatisme eller gulsot. Ved
mere alvorlige sygdomstilfælde gik hele barakken i procession til
Krudttårnsvej, for at overflytte hele patientens antroposofiske bibliotek.
Hun var friskluftfanatiker og ødelagde for os mandige mænd
nydelsen af en pibe kort før vi gik til køjs. Og denne hunger
efter ozon gjorde hende netop velegnet til at lugte røg. Når
så også vore næser bekræftede: "Ja, ovnen ryger
allerede igen!" så gik vi i gang med operation "afsodning": |
| 31 Ich wanderte
durch den frostklaren Morgen zu einer fernen Baracke unseres Bezirks, wo
eine Leiter vor Anker lag. Ich befreite sie und trug sie mit der Grazie
einer gelernten Schornsteinfegers die beschneiten Straßen entlang.
An unserer Behausung angekommen, lehnte ich sie ans Dach und nahm Hilfestellung
ein, während die Skoppin im Sportdress -- wie es sich, für eine
Turnlehrerin geziemt -- die Sprossen erklomm und auf dem vereisten Dach
unangeseilt versuchte, dem fauchenden Ungeheuer einen Knäuel aus Lappen
und Garnen an langer Stange in den Hals zu schieben. |
Jeg går gennem
den frostklare morgen hen til en fjern barak i vort område, hvor
der ligger i stige for anker. Jeg befrier den og bærer den med samme
gratie som en udlært skorstensfejer ind gennem de snedækkede
gader. Når jeg ankommer til vort logi, stiller jeg den op mod taget
og indtager en hjælpestilling, mens fru Skop klædt i sportsdress
-- som det sømmer sig en gymnastiklærerinde -- kravlede op
ad trinene og uden livline på det isede tag forsøgte at skyde
et nøgle af lapper og garn, bundet på en lang stang, ned i
halsen på det hvæsende uhyre. |
| 32 Es erhob gegen diese Behandlung
dadurch Einspruch, dass es sich, wie mir, dem Untenstehenden, schien, länger
und länger machte -- und Frau Skopp war ein kleines Persönchen;
aber schließlich hatte sie Erfolg. Nach mehrmaligen Bürsten
wurde der Hals noch liebevoll mit einem Holzprügel bearbeitet, Ja,
die Skoppin umarmte ihn mehrfach, teils, um ihn zu becircen, teils, weil
ihre Stöckelschühchen den Halt auf dem Glatteis des Daches verloren.
Dann schritt sie ebenso greziös, wie sie hinaufgetrippelt war, die
Sprossen wieder herunter, und mir, dem am Fusse der Leiter Harrereden,
war bedeutend wohler, wenn sie glatt auf meinen Zehen landete. |
Uhyret gjorde indsigelse mod denne behandling, så det, for mig
at se, der stod nedenfor, gjorde sig længere og længere --
og fru Skop var en lille person; men langt om længe havde hun heldet
med sig. Efter flere gange at have børstet, blev halsen kærlighedsfuldt
bearbejdet med en træstok. Ja, fru Skop omfavnede den flere gange,
dels for at besnære den, dels, fordi hendes strømpesokker
havde mistet deres tag på tagets glatte is. Så skred hun lige
så gratiøst, som hun var trippet op, igen med af trinene,
og jeg havde det betydelig bedre, jeg, der stod og ventede ved foden af
stigen, da hun baduts landede på mine tæer. |
| 33 Nun fehlte
nur noch die Arbeit, dem Ofen die Kehle zu scheuern. Sie wurde ihm vom
Rumpfe getrennt, worob er stark rauchte, was Frau Mara so jäh zum
Örtchen entfliehen liess, dass nur noch der blau-weiss gestreifte
Pyjamapodex in der Türöffnung zu sehen war; aber während
ihrer Flucht und im (71) Freien gab sie noch der Meinung Ausdruck, man
sollte so etwas lieber in ihrer Abwesenheit tun. |
Nu manglede
kun arbejdet med at skure ovnen i halsen. Halsen blev skilt fra rumpen,
hvad den røg stærkt af, og det fik fru Mara til at flygte
så skyndsomt fra stedet, så kun den blå-hvidstribede
pyjamasbagdel var at se i døråbningen, men mens hun flygtede,
og da hun var kommet ud i det fri, gav hun stedse udtryk for den mening,
at man skulle gøre den slags, når hun ikke var hjemme. |
| 34 Wir, die drei Schwerarbeiter -- Frau
Giesas Tochter war auch dabei ausser der Skoppin -- hielten entweder das
Rohr oder beklopften es von allen Seiten, dass ihm schwarze Rußsuppe
in einen untergestellten Eimer zu entrinnen begann, oder fuhren auch hinein
in die schwarze Öffnung mit Schaufeln und Händen, um den Ofen
schneller purgieren zu lassen -- und siehe da: für eine Woche unterliess
er das Rauchen und machte die Stube um einige Grade wärmer. |
Vi, de tre arbejdsmænd -- fru Giesas datter var også med
til det udover fru Skop -- holdt enten på røret eller klappede
på det fra alle sider, så den sorte sodsuppe begyndte at løbe
ned i en spand, der var stillet nedenunder, eller vi drog ind i den sorte
åbning med skovle og hænder for hurtigere at lade ovnen rense
-- og se så: en hel ugen igennem lod den være med at ryge og
gjorde stuen nogle grader varmere. |
| 35 Dann konnte man einen röhrenformigen
Topf in die Öffnung des Ofendeckels hineinlassen und dauernd warmes
Wasser herstellen, das so bitter zur Reinigung notwendig war, vor allem,
als man die Sauna wegen Brennstoffmangels schloss. Die Morgenwäsche
ging zwar in der Torfkammer in kaltem Wasser vor sich, in dem noch die
Eisstückchen herumschwammen. |
Så kunne man sætte en rørformet gryde ned i ovnlågets
åbning og hele tiden lave varmt vand, som var så bitterlig
nødvendigt til rengøringen, fremfor alt, da man lukkede saunaen
på grund af brændselsmangel. Morgenvaskningen foregik ganske
vist i tørverummet i koldt vand, hvori der endnu svømmede
isstykker rundt. |
| 36 (Daß die aufeinanderfolgende
Benutzung durch 10 Personen -- es war ja nur eine Waschschüssel vorhanden
-- reibungslos verlief, zeugt für unsere Disziplin and unsern Gemeinschaftssinn).
Abends wurde aber warmes Wasser gebraucht, denn täglich vor dem Schlafengehen
sass in einer Ecke jemand und wusch sich die Haxen, und wenigstens einmal
in der Woche nahm ein jeder, gedeckt durch Papiervorhänge, eine völlige
Reinigung des sündigen Körpers vor. Wenn wir da nicht den Ofen
gehabt hätten!! |
(At den på hinanden følgende afbenyttelse af 10 personer
-- der var jo kun ét vaskefad forhånden -- forløb gnidningsfrit,
viser vores disciplin og vor gode fællesskabsfølelse). Men
om aftenen blev der brugt varmt vand, for hver dag, før man gik
i seng, sad hver i sin krog og vaskede sine ben, og i hvert fald én
gang om ugen foretog enhver, dækket af et papirforhæng, en
fuldstændig rengøring af den syndige krop. Hvis vi da ikke
havde haft ovnen!! |
| 37 Kam ich
zum Mittagessen von der Schule oder der Theaterprobe heim, so hörte
ich schon von weitem "Pascha" in der Bade- und Kohlenkammer Stubben hacken.
Auch er diente dem Ofen. Öffnete ich die Tür, so sah ich bestimmt
Frau Skopp mit geblähten Wangen in den Ofen blasen. Der Röhrentopf
kochte in Ofen. Wäsche wurde im schnell erhitzten Wasser gereinigt,
bereits trocknes Linnen über dem Ofenrohr glatt gebügelt. |
Hvis jeg kom hjem til middagsmaden
fra skolen eller fra teaterprøve, så hørte jeg allerede
på lang afstand "pasha" hakke stubbe i bade- og kulkammeret. Også
han gjorde tjeneste for ovnen. Åbnede jeg døren, så
så jeg bestemt fru Skop blæse ind i ovnen med basunkinder.
Ovngryden kogte oven på ovnen. Vasketøj blev rengjort i hurtigt
ophedet vand, allerede tørret linned blev strøget glat over
ovnrøret. |
| 38 Um den Ofen herum saß der
Rest der Weiblichkeit, schrieb Briefe, lernte Russisch, arbeitete eine
Einkaufstasche aus Strohsackpapier oder schmökerte ein Buch aus der
Lagerbibliothek. Auf dem Ofen stand die den Lehrkräften zugebilligte
Milch -- 1/4 1 pro Tag -- und wartete darauf, als Nachtisch zum Mittagessen
in die durstigen Mägen zu wandern. Auf der Ofenplatte wurde das Essen
für Nachzügler warm gestellt. (72) |
Rundt om ovnen sad resten af de kvindelige beboere, skrev breve, lærte
russisk, arbejdede på en indkøbstaske af dynebetrækspapir
eller læste en bog fra lejrens bibliotek. Oven på ovnen stod
den kvarte liter mælk, der var bevilget lærerpersonalet pr
dag og ventede på at vandre ned i de tørstige maver som dessert
til middagsmaden. På ovnpladen blev maden holdt varm til efternølerne. |
| 39 Während
des Mittagsmahles musste der Ofen Wasser erhitzen zum Spülen des gebrauchten
Geschirrs. Dann hatte er ein Weilchen Ruhe, und auch seine Hüterin,
Frau Skopp, der Püsterich, konnte sich, müde vom Pusten, zu Bett
legen. Aber bald stand wieder die "Schlunz" der Magenkranken auf der Platte,
und die Mittagsruhe des Wärmespenders war zu Ende. |
Mens vi spiste til middag, måtte
ovnen varme vand til opvask af det bestik, vi havde brugt. Så havde
den en smule ro, og også dens røgterske, fru Skopp, der havde
pustet, kunne, træt af alt pusteriet, lægge sig på sengen.
Men snart stod igen de mavesyges sjat på pladen, og varmemagerens
middagsro var til ende. |
| 40
Abends ging die eine Insassin in russische Stunden, die andere in eine
pädagogische Arbeitsgemeinschaft, Frau Mara in den anthroposophischen
Zirkel, gefolgt vom lammfrommen Lottchen, das sich alles anhörte,
ohne Proselyt zu werden, und ich zur Volksbühne. Was machte der Rest?
Er badete oder las oder schrieb oder machte Handarbeit, bis ein Ereignis
in unser friedliches Dasein einen Schnitt machte: |
Om aftenen gik den ene beboer
til russisktime, den anden til pædagogisk studiekreds, fru Mara til
den antroposofiske cirkel, fulgt af den lammefromme Lotte, der hørte
på det altsammen uden at blive proselyt, og jeg gik til folketeatret.
Hvad gjorde resten? De badede eller læste eller lavede håndarbejde,
indtil en begivenhed gjorde afbræk i vor fredelige tilværelse: |
| 41
Wir hatten eine Hängelampe über dem Tisch, die uns das Lesen
des Abends erlaubte. Wir hatten auch eine stärkere Birne als Deckenbeleuchtung
organisiert, und unsere Baracke war gemütlich am Abend. Aber während
der strengen Kälte nahte das Unheil. Um Mitternacht traten zwei dänische
Lagerleiter in die Baracke und fahndeten nach Holz. Börge Nielsen
staunte über die strahlende Beleuchtung, riss mit einem Griff die
von uns besorgte Kabelschnur der Hängelampe ab, schraubte die wattstarke
Deckenbirne aus und steckte alles kältlächelnd in die Tasche.
(5#50) |
Vi havde en hængelampe
over bordet, som tillod os at læse om aftenen. Vi havde også
organiseret en stærkere pære som bordbelysning, og vores barak
var hyggelig om aftenen. Men under den strenge kulde nærmere ulykken
sig. Ved midnat trådte to danske lejrledere ind i barakken og søgte
efter træ. Børge Nielsen undrede sig over den strålende
belysning, rev med ét greb den ledning, vi havde sørget for
til hængelampen, af, skruede den stærke bordbelysning af og
stak det hele i lommen med et koldt smil. |
| 42 Aus war es mit der Herrlichkeit! Künftig
lag die ganze Baracke am Abend in trüber Dämmerung da. Was blieb
einem ubrig, wenn man nicht um sechs Uhr ins Bett kriechen wollte? Hin
und wieder einten wir unsere Stimmen zu einem vierstimmigen Volkslied und
dachten dabei der Zeiten, in denen wir es früher gesungen. Oder wir
griffen zum Kartenspiel. Dazu reichte die Beleuchtung aus. |
Så var det ude med herligheden! Fremover lå hele barakken
om aftenen hen i en kedelig skumringsbelysning. Hvad skulle man så
gøre, når han ikke ville krybe til sengs klokken seks? Af
og til slog vi vore stemmer sammen til en firstemmig folkesang og tænkte
derved på de tider, hvor vi tidligere havde sunget den. Eller vi
greb til kortspil. Til det slog belysningen til. |
| 43 Wenn ich so um 3/4 10 von der Volksbühne
heimkehrte, lag ein Teil in den Betten, Frau Skopp kniete vor den eisernen
Kanonenöfchen und stopfte ihm das Futter für die Nacht in den
Schlund, der Rest sass rundherum um den Kalorienerzeuger bei Doppelkopf
oder Skat und liese die Karten auf die Platte knallen -- bis Mitternacht
- wenn die Polizei nicht protestierte. |
Når jeg således kom hjem klokken kvart i ti fra folketeatret,
lå en del i sent, fru Skopp knælede foran kanon-ovnen og stoppede
nattens foder ind i gabet på den, resten sad rundt omkring om kalorieforsyneren
og spillede dobbeltkopf eller skat og lod kortene knalde mod bordpladen
-- indtil midnat -- hvis politiet ikke protesterede. |
| 44 Was waren
wir ohne den Ofen gewesen? Ein Nichts! Oder ein frierendes Etwas. Dreimal
hoch der Ofen, der Spender von Wärme und Behaglichkeit, der Gemeinschaft
bildende Mittelpunkt der Baracke: Hoch! Hoch!! Hoch!!! (73) |
Hvad havde vi været
uden ovnen? Et intet! Eller et frysende noget. Tre gange hurra for ovnen,
den, der skaber varme og behagelighed, barakkens fællesskabsdannende
midtpunkt: Hurra! Hurra! Hurra! |
| 45 Von Shakespeare bis Blumenthal.
Wir von der Volksbühne kannten keine Unterbrechung der Spielzeit.
Wir spielten Tag für Tag und sonntags oft zweimal. Aber dennoch war
der Konnex mit dem Publikum im Winter viel stärker: Dann drückte
keine dumpfige Hitze auf die Aufmerksamkeit, und unsere Schaubude war eine
Lichtinsel in der kalten, dunklen Nacht. Ja, man konnte dies sogar symbolisch
nehmen: manchen riss sie in diesen Stunden, da die Dämmerung
der Baracken zum Grübeln verführte, aus der Finsternis des Verzagtseins
und des Verzweifelns. |
Fra Shakespeare til Blumenthal.
Vi fra folketeatret kendte ikke
til nogen afbrydelse af spilletiden. Vi spillede dag efter dag og om søndagen
ofte to gange. Men alligevel var forbindelsen med publikun meget stærkere
om vinteren: Da var der ikke nogen dump hede, der fjernede opmærksomheden,
og vores teaterbygning var en ø af lys i den kolde, mørke
nat. Ja, man kunne sågar tage dette symbolsk: mange rev sig i disse
timer, hvor barakkernes skumring forledte én til grublerier, ud
af forsagthedens og fortvivlelsens mørke. |
| 46 Vor mir
liegen die Programme der Volksbühne, einfache Blättchen in Maschinenschrift,
aber alle mit einer kleinen, inhaltsbezogenen Vignette, die anfangs einer
aus unserem Kreiß entwarf und nach ihm [als man ihn als SS-Scharführer,
mit Handschellen gefesselt, ins Gefängnis geführt hatte,] der
Danziger Graphiker Endrigkeit. |
Foran mig ligger programmerne fra folketeatret,
simple små foldere i med skrivemaskinskrift, men alle med en lille
vignet om indholdet, som i begyndelsen blev udkastet af én af vores
kreds, og efter ham [da han havde kastet ham i fængsel som SS-korporal,
iført håndjern] den danzigske grafiker Endrigkeit. |
| 47 Was gäbe
ich drum, wenn ich noch jetzt jeden Abend auf den Brettern stehen
und die bunte Welt der Dichtung vor einem großen Kreis gestalten
könnte. Wie schön wäre es, wenn jetzt, hier in Deutschland,
einer der alten Kameraden von der Klövermärker Volksbühne
neben mir sässe und ich zu ihm sagen könnte: "Weißt du
noch?" |
Hvad ville jeg dog ikke give for endnu
hver aften at stå på de skrå brædder og kunne give
skikkelse til digtningens brogede verden! Hvor skønt ville det ikke
være, hvis der nu, her i Tyskland, sad én af de gamle kammerater
fra Kløvermarkens folketeater ved siden af mig og jeg kunne sige
til ham: "Ka' du huske?" |
| 48
Weißt du noch, wie wir bis zur Generalprobe so gar keine innere
Beziehung zu den "Deutschen Kleinstädtern" Kotzebues gewinnen konnten,
zumal die Regie stark auf den derben Effekt hinarbeitete, und wie unsere
Stimmung umschlug, als wir uns erstmalig in den altväterlichen Kostümen
bestaunten und als wir vor dem schönen Straßenbild Krähwinkels
mit Laterne und Brunnen agierten? |
Kan du huske, hvordan vi helt
indtil generalprøven slet ikke havde kunnet få noget indre
forhold til Kotzebues "Tyske småstæder", selv om opsætningen
arbejdede stærkt hen imod den jævne virkning, og hvordan vores
stemning slog om, da vi første gang forundredes over os selv i de
gammeldags kostumer, og da vi spillede foran Krähwinkels smukke gadebillede
med gadelys og brønd? |
| 49 Und ist es nicht wirklich so,
daß der Wert dieses oft gebrachten Lustspiels vornehmlich in biedermeierlichen
Kostüm und in der kleinstädtischen Kulisse liegt? Weißt
du noch, wie wir vor Lachen nicht weiterspielen konnten, als Tönges
bei Empfang des vermeintlichen hohen Herrn ganz unvermittelt mit krähender
Stimme intonierte: "Heil dir im Siegerkranz!"? (74) |
Og er det ikke i grunden sådan, at værdien af dette ofte
spillede lystspil især ligger i de biedermeierske kostumer og den
småborgerlige kulisse? Kan du huske, hvordan vi ikke kunne spille
videre for latter, da Tönges, da han modtog den formentlig høje
herre, ganske uformidlet med skrigende stemme udbrød: "Hil dig i
sejrskransen!"? |
| 50 Mit
der Aufführung des "Biberpels" hätte jedes Provinztheater
prunken können. Frau Schneider hatte die Wulffin ja auch bereis [bereits]
in Berlin gespielt. Unübertrefflich war der ewig schläfrige Mitteldorf
in seiner unterwürfigen, milden Trunkenheit, die nur hinter dem Rücken
des gewaltigen Wehrhan etwas auszusetzen wagte. "Et kracht, Mutter Wulffen,
et kracht!". |
Ethvert provinsteater ville
have kunnet prale af opførelsen af "Bæverpelsen". Fru Schneider
havde jo også allerede spillet Wulffin i Berlin. Uovertruffent var
den evigt søvnige Mitteldorf i hans underdanige, milde rus, som
kun vovede at udføre noget bag ruggen på den gevaldige officer.
"Det knager, mutter Wulffen, det knager!" |
| 51
"Im Weißen Rössl" war eine lustige Angelegenheit. Stärker
als alle mimischen Künste wirkte der Regen, der naturwahr aus
einem Deckensieb auf Giesecke nebst Schwester und Tochter herniederplanschte.
Ja, und wie Vater Messing sein Dampfschiff immer so geschickt auf die Bühne
steuerte, daß das Hinterteil, das gar nicht da war, schön in
den Kulissen verschwand! |
"I den hvide Rose"
var gav anledning til spas. Stærkere end al skuespilkunst virkede
regnen, der fra et gennemhullet tæppe på ganske naturlig måde
plaskede ned på Giesecke og hendes søster og datter. Ja, og
kan du huske, hvordan Fader Messing altid styrede sit dampskib så
tilpas kort ind på scenen, at den bagerste del, der slet ikke var
der, på smukkeste vis forsvandt ind bag kulisserne! |
| 52 Weißt du noch, wie Tönges,
der Leopold, einmal den Schluckauf bekam, mit tränenden Augen ihn
zu unterdrücken versuchte und wir in den Kulissen vor Lachen barsten,
wenn jeder Spruch durch ein "Hick" unterbrochen wurde, oder wie "mein Töchterchen"
einmal auftreten sollte und nicht erschien, weil sie woanders war, auf
der von ihr geliebten stillen Klause? |
Kan du huske, hvordan Tönges, Leopold, engang fik hikke, forsøgte
at undertrykke den med tårer i øjnene, og hvordan vi i kulisserne
brølede af latter, da enhver replik blev afbrudt af et "hik"? Og
kan du huske, hvordan "min kære datter" engang skulle optræde
og ikke kom, fordi hun var andetsteds engageret, nemlig på det af
hende højt elskede lille hus? |
| 53 "Wie es
euch gefällt" war doch nächst "Kabale und Liebe" unsere gediegenste
Aufführung. Meinst du nicht auch? So recht shakespearisch war das
Mädchenpaar Celia und Rosalinde. Gut war auch die derbe Adelheid Hilde
Schneiders, die immer so natürlich einschlief, wenn ich als Monsieur
Jacques mein Saitenspiel rührte. Wie bebte ich beim Klampfen davon,
daß Melodie und Begleitung nicht übereinstimmten oder eine Saite
riss. |
"Som man behager" var dog ved
siden af "Kabale og kærlighed" vores bedste opførelse. Mener
du ikke også? Sådan ret så shakespearsk var de to piger
Celia og Rosalinde. God var også den jævne Adelheid Hilde Scneiders,
der altid faldt i søvn på så utrolig måde, når
jeg som monsieur Jacques rørte mit strengespil. Kan du huske, hvordan
jeg, når jeg skulle klimpre på det, bævede for, at melodi
og ledsagelse ikke skulle stemme overens, eller for, om en streng gik i
stykker. |
| 54 Weißt du noch, wie unser
Bauer Wilhelm mit jeder Aufführung starker stotterte, um nur ja seine
dünne Gestalt länger auf der Bühne zeigen zu können?
Und wie trug das schöne Bühnenbild Endrigkeits zu dem Märchenhaften,
Unwirklichen der Aufführung bei. Es war doch seltsam, daß auch
die einfachen Leute von dem Zauberhaften dieses Stücks, von dem freien
Schalten der Phantasie angerührt wurden. Und wir Akteurs merkten an
allem, daß ein genauer Kenner der Bühne diese Reihe edler
Menschen und ergötzlicher Clowns ins Leben gerufen hatte. (75) |
Kan du huske, hvordan vor gode bonde Wilhelm for hver opførelse
kom til at stamme mere, bare for at kunne fremvise sin tynde skikkelse
i længere tid på scenen? Og kan du huske, hvordan Endrigkeits
smukke scenografi bidrog til det eventyragtige og uvirkelige ved opførelsen?
Det var dog sælsomt, at også enfoldige mennesker blev påvirket
af det fortryllende ved dette stykke, af fantasiens frie skalten og valten.
Og vi skuespillere mærkede på det hele, at det var en virkelig
kender af scenen, der havde kaldt denne række af ædle mennesker
og guddommelige klovne tillive. |
| 55 "Der Hof
auf dem Lavafeld" (Gaard i Hraun) von Sigurjonsson bedeutete uns Neuland,
führte er uns doch in die Welt Islands und die verhaltene dänische
Schauspielkunst ein. Schön war es, daß wir bei diesem Stück
einen dänischen Regisseur hatten, der auf Island geboren war und dort
lange gelebt hatte. So wussten wir, daß unsere Kostüme
stilecht waren, und das gab Sicherheit. |
"Gården i Hraun" af Sigurjonsson
betød et nyt område for os, han førte os gennem Islands
verden og den tilbageholdende danske skuespilkunst. Skønt var det,
at vi ved dette stykke havde en dansk regissør, som var født
på Island og havde levet længe dèr. Så vidste
vi, at vore kostumer var stilægte, og det gav sikkerhed. |
| 56 Das Werk hatte ursprünglich einen
tragischen Ausgang gehabt, war dann vom Dichter zum happy end umgebogen
worden, aber in seiner ganzen Anlage drängte noch alles auf eine Katastrophe
hin, die unerwartet ausblieb: Dennoch gefiel es dem Publikum ungemein,
wobei sicher das stimmungsvolle Bühnenbild mit dem silbernen
See im Lavafeld das seine tat. |
Værket havde oprindelig en tragisk afslutning, men var så
blevet forandret af forfatteren til happy end, men i hele sit anlæg
førte dog det hele frem mod en katastrofe, som så ganske uventet
udeblev: Allligevel faldt det ualmindelig godt i publikums smag, hvad sikkert
også den stemningsfulde scenografi med den sølverne sø
på lavamarken gjorde sit til. |
| 57 Doch soll das nicht die gute Darstellung
herabsetzen. Frau Margrit Domnick, eine Berufsschauspielerin, war so in
ihre Rolle hineingewachsen, dass sich ihre strahlend blauen Augen in der
Auseinandersetsung mit ihrem Vater jedesmal mit Tränen füllten,
wenn sie zwischen ihrem Erzeuger und ihrem Liebsten wählen sollte.
Der schönste Lohn für uns war das Urteil des dänischen Regisseurs:
"In Rejkjavik ist es nicht besser gegeben worden" - und er musste
es ja eigentlich wissen. |
Dog skal man ikke af den grund undervurdere den gode fremstilling.
Fru Margrit Domnick, en professionel skuespillerinde, var i den grad vokset
ind i sin rolle, at hendes strålende blå øjne hver gang,
hvor hun havde sin uoverensstemmelse med sin far, fyldtes med tårer,
når hun skulle vælge mellem sin opdrager og sin elskede. Den
skønneste løn for os var den danske regissørs bedømmelse:
"I Reykjavik er det ikke blevet opført bedre" -- og han måtte
jo om nogen vide det. |
| 58 Ein neues
Programmblatt: "X Y Z" von Klabund. Die "Deutschen Nachrichten" rissen
in ihrer Kritik das Stuck herunter, aber wir von der Bühne hatten
es gern, weil jede Rolle dem Darsteller gestattete, richtig zu mimen. Es
war eben auch von einem geschrieben, der die Bühne kannte und alle
Wirkunsmöglichkeiten erschöpfte. |
Et nye program: "XYZ" af Klabund.
"Deutsche Nachrichten" gennemheglede stykket i sin kritik, men vi på
scenen kunne godt lide det, fordi enhver rolle rigtig lod skuespilleren
folde sig ud. Det var jo også skrevet af én, der kendte scenen
og udtømte alle virkemidler. |
| 59 Und war Frau Domnick nicht bezaubernd
in ihrem kapriziösen Spiel und ihren tollen Kostümen? Sie brachte
auch die nötige Anmut und alle Launen des Weibchens mit, die diese
Rolle verlangte. Auf unserer Tournee nach der Tysk Skole, nach Store Magleby,
Dragör, Ryvej und Krokodil weckten wir immer helle Begeisterung
mit diesem gehaltlich zwar schwachen, aber graziösen und einfallsreichen
Lustspiel. |
Og var fru Domnich ikke fortryllende i sit kapriciøse spil og
sine fantastiske kostumer? Hun medbragte også den nødvendige
ynde og alle de kvindelige luner, som denne rolle forlangte. På vores
turné til den tyske skole, til Store Magleby, Dragør, Ryvej
og Krokodil vakte vi altid stor begejstring med dette lystspil, der vel
hvad indhold angår var svagt, men alligevel var graciøst og
idérigt. |
| 60
Ja, von Romantik blieb wenig erhalten in Eichendorffs "Freiern" unter der
handfesten Regie. Das Bühnenbild -- Schloss, Park, Mondlicht -- und
die reizvollen Vertonungen der eingestreuten Lieder [durch Maria Cornelissen]
retteten etwas davon. Schade, dass Tönges, besorgt um seine schwache
Musikalität, die Gesänge (76) im schärfsten Presto herunterjagte,
um sie möglichst schnell erledigt zu haben. Das Kleeblatt Flitt, Schlender,
Fleder konnte seinem Hang zur Clownerie freien Lauf lassen, besonders Fleder,
der seiner blechernen Zaubergeige allerlei komische Wirkungen entlockte
und der zuweilen auch das Torgitter als Harfe benutzte. |
Ja, der blev ikke megen
romantik tilbage i Eichendorffs "Frieri", når det blev så håndfast
sat op. Scenebilledet -- slot, park, månelys -- og de henrivende
fremførelser af de indlagte sange [af Maria Cornelissen] reddede
noget af det. Skade kun, at Tönges, der var bekymret for sin svage
musikalitet, jappede sangene igennem i det hurtigste presto, for hurtigst
muligt at blive færdig med dem. Trekløveret Flitt, Schlender
og Fleder kunne få frit afløb for deres hang til klovnerier,
især Fleder, som lokkede alle mulige komiske virkninger ud af sin
trylleviolin af blik, og som også af og til brugte gitterporten som
harpe. |
| 61
Zum Schluss Max Halbes "Strom", meine Abschiedsvorstellung, in der die
Renate über sich hinauswuchs. Da hatten wir sofort den Kontakt mit
den Bauern aus Ost- und Westpreussen, die da unten im Parkett sassen und
Heimatluft atmeten, wenn sie von dem Kampf mit Eisgang und Wasserfluten
hörten, oder wenn Ullrichs in seine Rede "Menschenskind" und "Na,
Kerlchen" einflocht. Da waren wir alle mit großem Ernst dabei, auch
die drei Jungs, die durch Reiben von Papier auf den Rückseiten der
Kulissen das Anschwellen und Abebben des heulenden Sturmes täuschend
nachahmten. |
Til sidst Max Halbes "Strøm",
min afskedsforestilling, hvor Renate voksede ud over sig selv. Her havde
vi med det samme kontakt med bønderne fra Øst- og Vestprøjsen,
som sad dernede i parkettet og indåndede luften fra deres hjemstavn,
når de hørte om kampen mod isgang og oversvømmelser,
eller når Ullrichs indflettede et "Menschenkind" og et "Na, Kerlchen"
i sin tale. Her var vi alle med i stor alvor, også de tre drenge,
som til forveksling efterlignede stormens hylen, når den tog til
og når den tog af, ved at gnubbe papiret på bagsiden af kulisserne. |
| 62
Es war immer ein Stückchen Feiertag im Alltag, dieses allabendliche
Auftreten. Es wurde zur lieben Gewohnheit, und gerne würde ich sie
auch heute noch pflegen und inmitten all derer stehen, die in 236 Aufführungen
in einem Jahr 73.719 Zuschauer mitrissen. Wie sehne ich mich nach
den heiteren Gesprächen in der Garderobe, in denen die Erregung des
Spiels sich sachte legte, so dass der Heimweg durch das nachtliche Klövermarken,
an dessen Grenzen die Scheinverfer gleissten und die Posten mit geschultertem
Gewehr zwischen den Stacheldrahtzäunen die Runde machten, die endgültige
Beruhigung bringen konnte. (77) (n62) |
Det var altid et lille stykke
helligdag i hverdagen, denne optræden hver aften. Det blev til en
kær vane, og gerne ville jeg også i dag pleje den og stå
midt blandt alle dem, som med 236 opførelser på et år
henrykkede 73.719 tilskuere. Hvor længes jeg ikke efter de ophidsede
samtaler i garderoben, hvor ophidselsen ved spillet langsomt lagde sig,
så hjemvejen gennem det natlige Kløvermarken, ved hvis grænser
lyskasterne skinnede, og hvor vagtposterne gik deres runder med gevær
i hvil mellem pigtrådshegnene, kunne bringe den endelige beroligelse. |
| 63 Lagerpsyche und Lagerkoller.
Mein Schulkamerad, der Rossitter Parasitologe, leitet die Entstehung
der Schmarotzer aus dem Urtrieb des Neides her. Die Machtfülle, die
der Schwächere nicht aus eigener Kraft erlangen kann, sucht er durch
List und Tücke zu stürzen: neben Gott steht der Teufel, neben
Siegfried Hagen. |
Lejrpsyke og lejrkuller
Min skolekammerat, parasitologen fra Rossit, udleder udviklingen af
snyltedyr fra den urdrift, der hedder misundelse. Den magtfylde, som den
svagere ikke kan nå frem til af egen kraft, søger han at omstyrte
ved list og lumskhed. Ved siden af Gud står djævelen, ved siden
af Siegfried Hagen. |
| 64 Das Sprichwort: ''Es ist
dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen",
bekundet die Gottgewolltheit dieses hässlichen Gefühls, das jeder
Maßlosigkeit ein Ziel setzt. Neid wuchert immer, aber in der Abgeschlossenheit
städtischer Wohnungen fand er nicht solch einen Nährboden wie
hier in Klövermarken, wo in manchen Baracken 50 Leute zusammen hausten,
und wirklich einander in die Töpfe guckten. |
Ordsproget: "Der er sørget for, at træerne ikke vokser
ind i himlen", bevidner, at det er Gud, der har villet denne hæslige
følelse, som sætter et mål for ethvert umådehold.
Misundelse breder sig altid, men den fandt i de bymæssige boligers
afsondrethed ikke sådan en grobund som her i Kløvermarken,
hvor der i mange barakker boede 50 mennesker sammen, og virkelig kunne
se hinanden i kortene. |
| 65 Da brauchte nur ein Essensträger
jemandem, der durch seine Leistungen für die Allgemeinheit hervorragte,
als Anerkennung einen Schlag extra zu geben, und schon setzte ein leises
oder auch lautes Murren ein. Wer Freunde in Kopenhagen hatte, von ihnen
mancherlei begehrliche Sachen erhielt und sie glücklich durch die
Wachen schmuggelte, wurde beneidet. Wer als Lohn für seine Arbeit
oder aus Freundlichkeit von andern Tabak geschenkt bekam, wurde mit
scheelen Augen angesehen, und die schlimmste Aufgabe hatte wohl die Barackenälteste,
die die Kaltverpflegung teilen musste. |
Her var det kun nødvendigt for én, der havde noget spiseligt,
at én, der gennem sine præstationer ragede op over det almindelige,
gav ham et slag ekstra på skulderen som anerkendelse, straks satte
en sagte eller måske endda højlydt murren ind. Den, der havde
venner i København, og fik mange højtbegærede sager
af dem og lykkeligt fik dem smuglet gennem vagten, han mødte misundelse.
Den, der som løn for sit arbejde eller af venlighed fik tobak forærende
af andre, ham blev der set på med skæve øjne, og den
værste opgave havde vel baraklederne, der måtte fordele koldforplejningen. |
| 66 Daß sie dies mit ruhigen
Fingern tat, obwohl die meisten Augen der Mitbewohner kontrollierend zuschauten,
ist höher zu bewerten als die Gefasstheit eines Kandidaten im Staatsexamen,
da sie es täglich tun musste. Das liebe Essen gab mancherlei Anlass
zum Streit, doch wäre es eine Unterlassungssünde, wenn ich nicht
feststellte, dass in vielen Baracken ein tadelloser Gemeinschaftsgeist
herrschte, der es für zu niedrig erachtete, wegen eines zu grossen
oder zu kleinen Stücks Margarine gleich Lärm zu schlagen. |
At de gjorde det med rolige fingre, selv om de fleste øjne
hos de andre beboere kontrollerende så til, det skal man vurdére
højere, end hvis én, der skal op til eksamen, er fattet,
for de må gøre det hver dag. Den kære mad gav mange
slags anledninger til strid, dog ville det være en undladelsessynd,
hvis jeg ikke slog fast, at der i mange barakker herskede en dadelfri fællesskabsånd,
som regnede det for for nedværdigende straks at slå alarm på
grund af et for stort eller for lille stykke margarine. |
| 67 Natürlich waren die meisten davon
überzeugt, dass die Leute von der Küche ein Vielfaches von dem
erhielten, was dem Durchschnittsklövermärker zukam, (n67)
ja, ich habe es miterlebt, dass einem Fleischer, der auch in der Küche
gearbeitet hatte, als er schon auf dem Abtransport war, auf telefonischen
Anruf des Bürgermeisters das Gepäck auf Fleisch (78) oder Speck
untersucht wurde. Der Mann konnte ruhig in seine Sachen hineinschauen lassen,
denn er hatte nichts entführt. -- So ziemlich täglich fur ein
dänischer Wagen vor der Zentralküche vor, um Knochen abzuholen. |
Naturligvis var de fleste overbevist om, at folkene i køkkenet
fik mange gange mere, end hvad der tilkom en gennemsnits kløvermarksbeboer,
ja jeg har selv oplevet, at en slagter, der også havde arbejdet i
køkkenet, da han allerede var på vej til Tyskland, fik sin
bagage undersøgt for kød eller spæk, fordi borgmesteren
havde telefoneret om det. Manden kunne rolig lade folk se ind i hans sager,
for han havde ikke taget noget med. -- Sådan næsten hver dag
kørte en dansk vogn hen foran centralkøkkenet for at afhente
ben. |
| 68 Er war schon mit dem Abraum englicher
Küchen beladen. Sobald er erschien, wurde er vom Küchenpersonal
gestürmt, das immer gute fleichbesetzte Knochen, ja auch Fett und
Wurst ergatterte, die die Tommies als verdorben verschmäht hatten.
Die Spitze des Sturmkeils war immer eine dicke Madam, von der man nur das
große Hinterviertel sah, sobald sie den Wagen geentert hatte, ihre
Greifwerkzeuge wühlten gierig in den Überresten und sonderten
das Gute vom Bösen. Des Essens wegen drängten sich jüngere
Internierte zur Arbeit beim Engländer im Kastell und Hafen oder bei
der deutschen Minensuchflotille im Zehnmeterbassin. |
Den var allerede lastet med affaldet fra det engelske køkken.
Såsnart den viste sig, blev den bestormet af køkkenpersonalet,
som altid fik fingre i gode ben med kød på, ja også
fedt og pølse, som tommyerne havde forsmået som fordærvet.
Spidsen af denne stormkile var altid en tyk madamme, som man kun se den
store bagfjerding af, så snart hun havde entret vognen, hendes gribeværktøjer
gravede begærligt i resterne og skilte det gode fra det dårlige.
På grund af maden stod de yngre af de internerede i kø for
at få arbejde hos englænderne på Kastellet og i havnen
eller hos den tyske minerydderflotille i timeterbassinet. |
| 69 Diese Tatsachen widerlegen die Meinung
Uneingeweihter, daß es die in Dänemark Internierten ernährungsmäßig
hervorragent gehabt hätten. Am Montag gab es regelmäßig
Grütze zu Mittag (eine Zeit lang auch Donnerstag), die sehr gut schmeckte,
aber sehr rumorte, am Sonntag Erbsen oder -- sehr selten -- auch Gulasch
mit Salzkartoffeln, d. h. von Fleisch war keine Spur, wohl aber von Fleischtunke.
Sonst lieferte der Küchenzettel zu Mittag Wrüken, Mohrrüben,
Weißkohl, Sauerkohl, Grünkohl und Hering. |
Disse kendsgerninger modsiger den mening hos de uindviede, at de, der
var interneret i Danmark, har haft det ernæringsmæssigt fremragende.
Om mandagen var det reglen, at man fik grød til middag (lang tid
igennem også om torsdagen), som smagte meget godt, men også
rumlede meget, om søndagen fik vi ærter eller -- meget sjældent
-- gullasch med kartofler, det vil sige, der var intet spor af kød,
men nok af kødsovs. Ellers lød spisesedlen om middagen på
roer, gulerødder, hvidkål, surkål, grønkål
og sild. |
| 70 Eine Zeit gab es ein- bis zweimal wochentlich
Fische, (Hornfisch, Makrelen, Dorsch, Flundern), die mit der eigenen
Tagesfettration auf dem Barackenofen gebraten werden mussten. Für
die Kaltverpflegung wurden grobes und Sigtebrot geliefert, die für
einen erwachsenen Mann nicht ausreichten, der auch nicht von dem 3/4 l
Eintopf zu Mittag satt wurde. Oft halfen dann Familien mit Kleinkindern
aus ihrem Überschuss den Hunger stillen. An Belag gab es täglich
Käse und Wurst, zuweilen auch irgendwelche Räucherfischchen. |
Et stykke tid igennem var der én eller to gange om ugen fisk
(hornfisk, makrel, torsk, flynder), som skulle steges med ens egen dagsration
af fedt på ovnen i barakken. For koldforplejningen blev der leveret
groft rugbrød og sigtebrød, men det kunne ikke slå
til til en voksen mand, der heller ikke kunne blive mæt af de 3/4
liter sammenkogt ret til middag. Ofte hjalp familier med små børn
så med at stille sulten ud af deres overskud. Som pålæg
var der hver dag ost og pølse, af og til også en eller anden
slags røget fisk. |
| 71 Einige Wochen hindurch war der
Käse so glasig und lederartig, dass ein Bekannter ihn in die Kulturausschußsitzung
mitnahn und dort fragte, ob das ein neuer Werkstoff sei. Ein glücklich
in Deutschland Gelandeter schrieb zurück, daß die Wurst dort
nicht wie in Dänemark aus Farbe, Wasser und Kleister bestünde.
Es ist ja verständlich, daß der dänischen Staat den ungebetenen
Gästen nicht die erste Qualität an Fleisch und Nährmitteln
vorsetzte. (79) |
Nogle uger igennem var osten så glasagtig og læderagtig,
at én af mine bekendte tog den med til kulturudvalgsmødet
og spurgte, om det var et nyt materiale til sløjdundervisningen.
Én, der lykkeligt var landet i Tyskland, skrev tilbage, at pølsen
dèr ikke som i Danmark bestod af farve, vand og klister. Men man
forstår godt, at den danske stat ikke satte kød og næringsmidler
af første kvalitet frem foran de ubudne gæster. |
| 72 Die Zucker belief sich auf 105 g wöchentlich,
die tägliche Fettration -- anfangs Butter, dann Margarine -- auf 20
g. (n72) Sicher war das Essen mengenmässig besser
als in Deutschland, aber eine deutsche Hausfrau konnte mit dem wenigen,
was sie erhielt, den Speisezettel abwechslungsreicher gestalten. Das Essen
in Klövermarken war zu eintönig, zu gleichbleibend. Es fehlte
Obst und Eier. Zweimal haben wir ein ganz klein wenig Rhabarberkompott
erhalten und zwei- bis dreimal eine Tomate, Bier überhaupt nicht. |
Sukkerrationen var på 105 g om ugen, fedtrationen på 20
g om dagen, i begyndelsen smør, derefter margarine. Det kan godt
være, at maden mængdemæssigt var bedre end i Tyskland,
men en tysk husmoder kunne med det lidt, hun fik, få en mere afvekslende
spiseseddel ud af det. Maden i Kløvermarken var for ensformig, for
meget det samme. Man fik ikke frugt og æg. To gange fik vi en ganske
lille klat rabarberkompot og to eller tre gange en tomat, øl fik
vi overhovedet ikke. |
| 73 Ich schwankte wirklich einmal, als ich
in den Straßen Kopenhagens eine große saftige Birne angebissen
auf der Erde liegen sah, ob ich sie aufheben oder vorübergehen sollte.
So ist es kein Wunder, daß alle Insassen, denen die Möglichkeit
geboten wurde, das Lager zu verlassen, Obst und Marmelade, Kuchen und Fleisch
erstanden und versuchten, diese Sachen ihre Angehörigen mitzubringen,
und mancher Neidanfall dürfte milder beurteilt werden, wenn
man an die unzureichende Kost denkt. |
Jeg blev virkelig fristet engang, da jeg på Københavns
gader så, at der lå en stor, saftig pære på jorden,
som der var bidt af: Skulle jeg tage den op eller gå forbi? Derfor
er der ikke noget mærkeligt i, at alle de indsatte, som fik mulighed
for at forlade lejren, købte frugt og marmelade, kager og kød
og forsøgte at bringe det med til deres pårørende,
og mangt et anfald af misundelse ville man nok bedømme lidt mildere,
hvis man tænker på den utilstrækkelige kost. |
| 74
Rauchwaren wurden den Internierten nicht geliefert. Tabak ist nun einmal
nicht lebensnotwendig, seine Beschaffung hätte dem dänischen
Staat unnötige Ausgaben bereitet, also wurde er gestrichen. Sicherlich
eine sehr verständige Einstellung; aber die Männer des Lagers
waren damit nicht zufrieden. Sie gierten nach dem Genussmittel, an
das sie gewöhnt waren. Aber wie sollten sie in seinem Besitz kommen?
Nun, wer gute Bekannte in Kopenhagen hatte, bekam hin und wieder
ein Päckchen Tabak geschenkt und schummelte es durch die Wache. |
Der blev ikke leveret røgvarer
til de internerede. Tobak er nu engang ikke livsnødvendigt, at anskaffe
sig det ville have beredt den danske stat unødvendige udgifter,
altså blev det strøget. Vel nok en forståelig indstilling.
Men det var mændene i lejren ikke tilfredse med. De længtes
stærkt efter det nydelsesmiddel, som de var vant til. Men hvordan
skulle de komme i besiddelse af det? Nuvel, den, der havde gode bekendte
i København, fik af og til en lille pakke tobak forærende
og snød det med ind gennem vagten. |
| 75 Ringe und Uhren wurden durch einen
Mittelmann in Kronen umgesetzt, und ein Teil des Erlöses wanderte
zum Rauchwarenhandler, der meist nur den guten, nach Pflaumenmus und Honig
duftenden Pfeifentabak auf Lager hatte, denn Zigaretten waren knapp und
die dänischen Sorten nicht sehr geschätzt. 1945 konnte man in
den Kopenhagener Zeitungen viele Tauschofferten lesen, in denen Stoffe
und andere Mangelware gegen ausländische Zigaretten angeboten
wurden, und eigens wurde immer betont, daß dänische Zigaretten
nicht in Frage kämen. |
Ringe og ure blev gennem en mellemmand omsat til kroner, og en del
af det indløste gik til tobaksforhandleren, der for det meste kun
havde den gode pibetobak på lager, der duftede af blommemarmelade
og honning, for cigaretter var der ikke mange af og de danske sorter var
ikke i særlig høj kurs. I 1945 kunne man i de københavnske
aviser læse mange bytteannoncer, hvor klædestoffer og andre
mangelvarer blev tilbudt imod udenlandske cigaretter, og det blev specielt
betonet, at danske cigaretter ikke kunne komme på tale. |
| 76
Aber was machte der arme Internierte, der gar keine Beziehungen zu den
Bürgern der Hauptstadt hatte? Nun, er sammelte Stummel, wenn er Ausgang
hatte. Das Stummelsammeln (80) machte den Deutschen in den
Straßen Kopenhagens als solcher sofort kenntlich. Ein Leidsgenosse,
der vor mir die Untersuchung auf Contrebande auf der dänischen Wache
Klövermarkens durchgemacht hatte, erzählte mir, ihn hätte
jemand auf der Straße auf Dänisch angesprochen, und als er ihn
nicht in derselben Sprache antworten konnte, ihm die Erkennungsmarkt der
Kriminalpolizei gezeigt und ihm bedeutet, daß er auf dem kürzesten
Wege von seiner Arbeitsstatte ins Lager zurückzukehren hatte. Und
woran hatte der Beamte den Arbeiter als Deutschen erkannt? Am Stummelsammeln. |
Men hvad gjorde den arme
internerede, der slet ikke havde nogen forbindelse til hovedstadens borgere?
Nuvel, han samlede skod, når han havde udgang. At tyskerne samlede
skod, gjorde dem straks kendelige som tyskere i Københavns gader.
En lidelsesfælle, der var kommet før mig igennem undersøgelsen
for kontrabande i Kløvermarkens vagt, fortalte mig, at der engang
var én der på gaden havde tiltalt ham på dansk, og da
han ikke kunne svare ham på det samme sprog, havde han vist ham sit
skilt fra kriminalpolitiet og fortalt ham, at han skulle vende tilbage
til lejren ad den korteste vej fra hans arbejdsplads. Og hvordan havde
betjenten set, at arbejderen var tysker? Jo, han samlede skod. |
| 77
Die Glücklichen, die ein- oder zweimal in der Woche einen Arzt ausserhalb
Klövermarkens aufsuchen mussten, hatten ihre bestimmten Sammelstellen,
die sie, wie Pilzsammler ihre Lieblingsweideplätze tun, nicht verrieten.
Meist waren es Märkte oder Vorplatze von Bahnhöfen oder Straßenbahnhaltestellen
oder Promenaden wie die "Lange Linie," die besonders nach dem Besuch ausländischer
Kriegsschiffe ertragreich war. Wie schwer fällt es einem passionierten
Raucher, an einem schönen Zigarrenstummel vorüberzugehen und
den eigenen Tabakbeutel leer zu wissen! |
De lykkelige, der én
eller to gange om ugen skulle opsøge en læge udenfor Kløvermarken,
havde deres bestemte samlesteder, som de ikke afslørede for andre,
ligesom de, der samler svampe, ikke afslører deres gode steder.
Det var mest markedspladser eller pladser foran banegårde eller sporvognsstoppesteder
eller promenader som Langelinie, der var udbytterige, især efter
besøg af udenlandske krigsskibe. Hvor svært faldt det ikke
en passioneret ryger at gå forbi et skønt cigaretskod og vide,
at hans egen tobakspung var tom! |
| 78 Ein Arzt, man könnte ihn
einen verschämten Tabaksarmen nennen, befestigte an seinem Spazierstock
eine Zwinge und piekte die Stummel im Vorübergehen auf, so wie die
Straßenkehrer es im Park mit Papierresten tun. Kamen die Stummelsammler
heim, dann wurde die Beute fein geschnitten, etwas getrocknet, und den
Genuss, den ein so erworbenes Pfeifchen Tabak bot, kann nur ein leidenschaftlicher
Raucher ermessen, der lange gedarbt hat. |
En læge, man kunne kalde ham en genert tobaksstakkel, fik en
dup sat på sin spadsererstok og prikkede skodderne op, når
han gik forbi, ligesom gadefejerne gør det i parken med papirstumper.
Når skodsamlerne kom hjem, så blev byttet snittet fint, tørret
lidt, og den nydelse, som en således erhvervet pibe tobak bød
på, kan kun en passioneret ryger, der længe har måttet
undvære tobak, til fulde forstå. |
| 79
Aber nur sehr wenige hatten so oft Ausgang. Da blieben die "Goldmänner"
als rettende Engel. Ich glaube wirklich, daß mancher Rauchsüchtige
diesen beschürzten, vierschrötigen Arbeitern bei ihrer schmutzigen
Tätigkeit die Flügel wachsen sah; denn sie brachten aus Gutmütigkeit
den "Schniefke" ins Lager. Das war nicht etwa Schnupftabak, sondern Tabaksstaub,
der offenbar vom Zementfußboden der Zigarettenfabriken aufgefegt
worden war. Bis zum Eingangstor kamen dann die Rauchgieriger den "Goldmännern"
entgegen, die den Harrenden wie Fortuna das begehrte Gut zuwarfen. |
Men kun meget få havde
så ofte udgang. Da var det "guldmændene", der blev de reddende
engle. Jeg tror virkelig, at der var mange røgsyge, der så
vingerne vokse ud på disse firskårne arbejdere med lændeklæde
og beskidt arbejde; for de bragte i deres godmodighed "schniefke" ind i
lejren. Det var ikke en slags snustobak, det var tobaksstøv, som
åbenbart var blevet fejet op fra cigaretfabrikkernes cementgulve.
Lige henne fra indgangsporten kom så de røgbegærlige
"guldmændene" i møde, og de tilkastede de hungrende det begærede
stof som en slags Fortuna. |
| 80 Manche der Beschenkten stopften
gleich (81) die Pfeife, andere warfen den Staub ins Wasser, fischten den
leichteren Tabak von der Oberfläche und trockneten das vom Zementstaub
befreite Rauchwerk am Ofen, und ihre Geduld wurde durch erhohten Genuss
bezahlt. Aber dies "Schniefke"bringen hörte ganz plötzlich auf. |
Mange af dem, der var blevet begavet, stoppede straks piben, andre
lagde støvet i vand, fiskede den lettere tobak op fra overfladen
og tørrede den fra cementstøv befriede røgvare på
ovnen og deres tålmodighed blev betalt med forhøjet nydelse.
Men dette med at bringe "schniefke" til lejren hørte ganske pludselig
op. |
| 81 Da blieb der Eigenbau, aber dessen
Ertrage waren nicht groß. Ab und zu erhaschte jemand bei der Hafenarbeit
einige vollwertige importierte Tabakblatter und teilte davon seinen Freunden
mit. Doch war das bald in die Luft geblasen, und der Hunger auf Rauchwerk
war wieder da. Die Wirkung des Nikotins auf die Stimmung ist nicht zu unterschätzen.
Ein Raucher, der sein Pfeifchen schmaucht, ist ein friedvoller Mann; fehlt
ihm der geliebte Tabak, so sieht er die Welt grau in grau. |
Så var der kun den mulighed tilbage selv at dyrke tobakken, men
resultatet var ikke stort. Af og til huggede én og anden, der var
beskæftiget i havnen, nogle fuldværdige importerede tobaksblade
og delte dem med sine venner. Dog var det snart blæst op i luften,
og sulten efter røgvarer var der igen. Man må ikke undervurdére
virkningen af nikotin på stemningen. En ryger, der nyder sin pibe,
er en mere fredelig mand; hvis han mangler den elskede tobak, så
ser han verden gråt i gråt. |
| 82
Im Winter 1947, als die Baracken nicht mehr geheizt werden konnten, sitze
ich am Ofen einer Wärmehalle. Mir gegenüber hockt ein alter ostpreußischer
Arbeiter. Er legt ein Blechschächtelchen auf die Ofenplatte und überprüft
den Inhalt von Zeit zu Zeit. "Was haben Sie denn da?" frage ich. - "Kartoffelschalen."
- "Wozu rosten Sie die denn?" - Für die Pfeife." "Für die Pfeife??"
- "Na, ja, es raucht doch bei wenigstens." (n82) |
I vinteren 1947, da barakkerne
ikke mere kunne opvarmes, sidder jeg ved ovnen i en varmehal. Overfor mig
sidder en gammel østprøjsisk arbejder og kryber sammen. Han
lægger en lille blikæske på ovnpladen og undersøger
indholdet fra tid til anden. "Hvad har De dèr?" spørger jeg.
-- "Kartoffelskræller-" -- "Hvad rister De da dem for?" -- "For piben."
-- "Til piben??" -- "Nå ja, det ryger da i det mindste". |
| 83
Hunger und Kälte sind die größten Feinde der Ehrlichkeit.
Ich habe bereits von den Diebstahlen an Mohrrüben gesprochen (2#39)
und auch das Verschwinden von Holz und Torf erwähnt (#20).
Und selbst die redlichsten Frauen kamen in Gefahr, wenn sie zum Küchendienst,
d. h. zum Schälen von Kartoffeln, Putzen von Gemüse u. a. abkommandiert
waren, etwas in den reichlichen Falten ihrer Kleidung verschwinden zu lassen. |
Sult og kulde er ærlighedens
største fjender. Jeg har allerede talt om tyveri af gulerødder
og også nævnt, hvordan træ og tørv forsvinder.
Og selv de redeligste kvinder kommer i fare for, når de blev udkommenderet
til køkkentjeneste, det vil sige til at skrælle kartofler,
til at pudse grønsager, osv., at lade noget forsvinde i de store
folder i deres klæder. |
| 84 Als Garderobe wurden dann mit
Vorliebe Trainingsanzüge gewählt, und beim Verlassen des Kuchenraums
sahen die Damen oft übermaßig gerundet aus. Zu ihrer Ehrenrettung
sei es gesagt, daß die Beute -- Kartoffeln, Mohrrüben, Kohlstrunke
-- getreulich unter die Barackeninsassen verteilt wurde. Zum Krieg aller
gegen alle kam es nicht, aber die Not erschütterte manche Grundsätze,
und besonders gefährlich war diese laxe Moral für die Kinder,
die von einigen Eltern geradezu zum "Organisieren" abgerichtet wurden. |
Som beklædning blev da med forkærlighed valgt træningsdragter,
og når damerne forlod køkkenet, så de ofte overordentlig
runde ud. Vi kan redde deres ære lidt ved at fortælle, at byttet
-- kartofler, gulerødder, kålstokke -- troligt blev fordelt
blandt beboerne i barakken. Det kom ikke til nogen alles krig mod alle,
men nøden rystede mange grundsætninger, og særlig farlig
var denne letbenede moral for børnene, som ligefrem af nogle forældre
blev afrettet til at "organisere". |
| 85
Vom Hunger habe ich geredet, so möge gleich von dem zweiten weltenbewegenden
Trieb gehandelt werden: der Liebe. (82) |
Om sulten har jeg talt,
så nu kan med det samme godt den anden verdensomvæltende drift
behandles: kærligheden. |
| 86
Auch da wirkte zuweilen der Neid. Ein Familienvater kann es z. B. oft nicht
ertragen, wenn die liebende Sorge seiner Angehörigen, die ihm bisher
alleine galt, auch einem armen Strohwitwer und Mitbewohner zuteil wird.
Das gibt Feindschaft, die in Hinterhältigkeit ausarten und zur gemeinsten
aller Gemeinheiten führen kann: zur anonymen Denunziation. |
Også her gjorde misundelsen
sig af og til gældende. En familiefader kan f. eks. ofte ikke holde
det ud, når hans pårørendes kærlige omsorg, der
hidtil alene gjaldt ham, også bliver en stakkels græsenkemand
og medbeboer til del. Det giver fjendskab, og den kan udarte til lumskhed
og til den mest gemene af alle gemenheder: til anonymt stikkeri. |
| 87
Der alles bewegende Trieb war in sechs Kriegs- und zwei Internierungsjahren
unnatürlich gestaut worden. Nun lebten Menschen beiderlei Geschlechts
eng nebeneinander in Baracken. Die Betten standen Seite an Seite, beim
An- und Auskleiden achtete man nach und nach weniger darauf, dass keiner
zuschaute. Manche Schranke fiel durch Gewöhnung. Ehepartner waren
getrennt. Männer schrieben aus Deutschland Ihren Frauen in Klövermarken,
sie würden sich nach anderen umsehen, wenn sie nicht bald heimkämen,
und bezweifelten den ehrlichen Willen Ihrer Gattinnen zur Rückkehr.
(46-31#13) |
Kærligheden, denne
altbevægende drift, var i seks krigsår og to interneringsår
blevet unaturligt opstemmet. Nu levede mennesker af begge køn tæt
sammen i barakker. Sengene stod side ved side, når man klædte
sig på og af, tog man efterhånden mindre og mindre hensyn til,
om der var nogen, der så på. Mangen en skranke faldt gennem
tilvænning. Ægtefolk blev adskilt. Mænd skrev fra Tyskland
til deres koner i Kløvermarken, at de ville se sig om efter en anden,
hvis de ikke snart kom hjem, og betvivlede deres ægtehustrus ærlige
vilje til at vende tilbage. |
| 88 Wie quälte diese Drohung
die Flüchtlingsfrauen, die ja auch ihrerseits nach Befriedigung hungerten.
Primitive Menschen fühlten animalisch und liessen sich nicht durch
solche Dinge wie Treue und Ehre hemmen. Neue Paarungen wurden vollzogen,
die oft umwittert waren von Tragik, oft als selbstverständlich hingenommen
wurden. Altersunterschiede spielten keine Rolle, wenn ein gleichaltriger
Partner fehlte. |
Hvilken pine var det ikke for flygtningekvinderne med disse trusler,
for de hungrede jo også på deres side efter udfrielse! Primitive
mennesker følte dyrisk og lod sig ikke hæmme af sådan
noget som troskab og ære. Nye pardannelser blev gennemført,
som ofte var ombølget af tragik, ofte blev taget som en selvfølgelighed.
Aldersforskelle spillede ingen rolle, hvis der manglede en partner på
ens egen alder. |
| 89 Eine verheiratete Frau, die schon
eine 18jährige Tochter hatte, ließ sich mit einem verheirateten
Mann ein, reiste zu ihrem Gatten nach Deutschland, gebar dort ein Mädchen,
das allerdings bald nach der Geburt starb, und Ihr Mann verzieh ihr großmütig,
ja, brachte noch die Seelenstärke auf, den Vater des Kindes aufzufordern,
zu ihm zu kommen, damit er ihm einen Arbeitsplatz beschaffe. |
En gift kone, der allerede havde en 18-årig datter, indlod sig
med en gift mand, rejste til sin mand i Tyskland, fødte dèr
en pige, der dog døde straks efter fødslen, og hendes mand
tilgav hende storsindet, ja, havde endog sjælsstyrke nok til at opfordre
faderen til barnet at komme til sig, så han kunne skaffe ham en arbejdsplads. |
| 90 Ein verheirateter Kamerad zeigte
mir auf dem Abtransport den liebevollen Abschiedsbrief einer verheirateten
Frau, die zweimal von ihm geschwängert [in andere Lage gerückt]
worden war und deren Mutter dies Verhältnis gebilligt hatte. Ein anderer
Flüchtling, ein Witwer, lebte mit einer jungen Ehefrau zusammen, die
zwei nette Kinder im Alter von 7 und 4 Jahren hatte und deren Mann in sehnsüchtigen
Briefen aus Holstein sie zur Rückkehr aufforderte; aber sie weilte
noch 1948 in Dänemark, ohne daran zu denken, die alte Bindung zu lösen,
um eine neue zu knüpfen. (83) |
En gift kammerat viste mig, da vi skulle hjem til Tyskland, et elskovsfuldt
afskedsbrev fra en gift kone, som to gange var blevet besvangret [bragt
i andre omstændigheder] af ham og hvis mor havde billiget dette forhold.
En anden flygtning, en enkemand, levede sammen med en ung gift kvinde,
som havde to pæne børn på 7 og 4 år og hvis mand
i længselsfulde breve fra Holsten opfordrede hende til at vende tilbage;
men hun boede endnu i 1948 i Danmark uden at tænke på at løse
det gamle bånd for at kunne binde et nyt. |
| 91
Die Freundin einer Internierten fiel in Ohnmacht, als er nach Mosede abgeführt
wurde -- ich weiss nicht, ob sie geschieden oder verwitwet war, sie hatte
jedenfalls eine zehnjährige Tochter -- aber bald danach deutete sie
einem mir Bekannten recht verständlich an, daß sie jetzt frei
sei. (Übrigens war ihr Freund auch verheiratet und besass zwei Kinder).
Da sie keinen Erfolg hatte, ging sie nach Deutschland, wo sie sich schnell
verlobte und brieflich ihren Kreis in Klövermarken bat, den Namen
des in Mosede Internierten doch nie mehr in Schreiben an sie zu erwähnen.
-- |
Veninden til
en interneret faldt i afmagt, da han blev ført til Mosede -- jeg
véd ikke, om hun var skilt eller enke, hun havde i hvert fald en
tiårig datter -- men snart derefter antydede hun ret tydeligt for
én af mine bekendte, at hun nu var fri. (Forøvrigt var hendes
ven også gift og havde to børn). Da hun ikke havde held med
det, tog hun til Tyskland, hvor hun hurtigt forlovede sig og i breve bad
sine venner i Kløvermarken om aldrig mere at nævne navnet
på ham, der var interneret i Mosede, i deres breve til hende. -- |
| 92 Dies nur ein paar Beispiele
von vielen. Damit auch das Komische nicht fehle, will ich von der Mär
berichten, die im Lager kursierte, daß [nämlich] eine Frau durch
den Stacheldraht zu einem Dänen gekrochen sei und sich dabei so den
Allerwertesten aufgerissen hätte, daß eine Blutvergiftung die
Folge gewesen. Ja, der Stacheldraht! [Wenn] Falls man einmal spät
abends, wenn in den Baracken die Lichter gelöscht waren, eine Runde
längs des "Pigtraad" machte, fand man überall in verschwiegenen
Ecken Mädchen bei den dänischen Posten stehen. |
Dette er kun nogle få eksempler ud af mange. For at heller ikke
det komiske skal mangle, vil jeg fortælle den historie, som cirkulerede
i lejren, om en kvinde, der var krøbet igennem pigtråden til
en dansker og derved havde revet sig på sin højst værdifulde
[bagdel], at hun fik blodforgiftning. Ja, den pigtråd! Hvis man engang
en sen aften, når lyset er slukket i barakkerne, gik en runde langs
med pigtråden, fandt man overalt i diskrete hjørner piger
stå ved de danske vagtposter. |
| 93 Das Verbot des Fraternisierens
war für die Dänen offenbar gleichbedeutend mit einer Verhütung
des Geschlechtsverkehrs zwischen den meist verheirateten Polizisten und
deutschen Mädchen. Man mag die Nase rümpfen über die Schamlosigkeit
der internierten Weiblichkeit, aber trieben es viele Frauen in Deutschland
mit den Soldaten der Besatzungsmächte anders? |
Fraterniseringsforbuddet var åbenbart for danskerne ensbetydende
med en forhindring af den kønslige omgang mellem de for det meste
gifte politibetjente og tyske piger. Man kan rynke på næsen
af skamløsheden hos de kvindeligt internerede, men er der ikke i
Tyskland mange kvinder, der gør det samme med besættelsesmagternes
soldater? |
| 94 Ein deutscher Lagerpolizist, der
den günstigen Zaunteil an der Schulstadt zu bewachen hatte, erzählte
mir, er konnte, wenn er wollte, jede Nacht 10 Kronen verdienen, falls er
die Mädchen aus den Baracken holte, nach denen ihre dänischen
Freunde ausserhalb des Stacheldrahtes verlangten. Für deutsche Matrosen
aus dem "Zehnmeterbassin" war der Stacheldraht kein Hindernis, wenn sie
zu der liebsten wollten. Sie kamen unbeobachtet und unbeschossen nachts
ins Lager und morgens wieder hinaus. (n94) |
En tysk lejrpolitibetjent, der skulle bevogte den gunstige del af hegnet
ved skolebyen, fortalte mig, at han, hvis han ville, hver nat kunne tjene
10 kroner, hvis han hentede de piger ud fra barakkerne, som deres danske
venner udenfor pigtråden bad om. For tyske matroser fra "timeterbassinet"
var pigtråden ingen hindring, hvis de ville hen til deres kæreste.
De kom om natten ind i lejren uden at blive opdaget og beskudt og kom om
morgenen ud igen. |
| 95
Die Gerechtigkeit erfordert, daß ich feststelle, daß es auch
Frauen gab, die ihren in Deutschland lebenden oder gefangenen Gatten die
Treue hielten und ein einwandfreies Leben führten, Solveignaturen,
denen stets die Achtung des Mannes gehören wird; aber alles in allen
scheint mir in unserm Deutschlandlied die deutsche Treue ein wenig zu nahe
bei den deutschen Frauen zu stehen. (84) |
Retfærdigheden kræver,
at jeg slår fast, at der også var kvinder, der overholdt troskaben
mod deres ægtefælle, hvad enten han nu levede i Tyskland eller
var krigsfange, Solveignaturer, hvem det hører til, at de har agtelse
for manden; men alt i alt forekommer det mig, at den tyske troskab i vores
Tysklandssang står de tyske kvinder lidt for nær (?). |
| 96
Oft war ein Streit in der Baracke, sei es des Essens, der Liebe oder der
Kinder wegen, nur ein Ventil für Sorgen und innere Not. Man denke:
Erst vom 1. April 1946 war es den Internierten erlaubt, Briefe nach Deuschland
zu schicken und nach dem Schicksal der Angehörigen zu fahnden. (n96)
Diese Briefe mussten in einen Umschlag von vorgeschriebener Größe
gesteckt werden, und diese blauen Hüllen nebst dem dazugehörigen
Briefpapier verteilte die Bezirksleitung günstigstenfalls vierzehntägig,
und jede Familie erhielt einen Umschlag. |
Ofte var en strid i barakken,
om mad, om kærlighed eller om børnene, kun en ventil for bekymring
og indre nød. Man skal huske på: Først efter 1. april
1946 var det tilladt de internerede at sende breve til Tyskland og at efterspore
de pårørendes skæbne. Disse breve måtte stikkes
ned i en konvolut af foreskreven størrelse, og disse blå svøb
foruden det tilhørende brevpapir uddelte afdelingsledelsen i gunstigste
fald hver fjortende dag, og hver familie fik én konvolut. |
| 97 Zwar waren von den Flüchtlingen
schon vorher Suchkarten ausgefüllt worden, aber viele davon wurden
erst nach 2 1/2 Jahren beantwortet. Als die ersten Briefe aus Deutschland
nach Klövermarken kamen, sprang die Nachricht davon von Baracke zu
Baracke. "Der Mann von Frau M. ist nach Sibirien verschleppt." -- "Den
M. haben die Russen erschlagen, als er seine Tochter vor Vergewaltigung
schützen wollte." "Der O. lebt auf seinem Gut als Tagelöhner."
- "Dr. K. ist Lagerarzt in Königsberg, und Pfarrer L. amtiert noch,
ist aber zugleich Leichengräber." |
Ganske vist var der af flygtningene i forvejen blevet udfyldt søgekort,
men mange af dem blev først besvaret efter 2½ års forløb.
Da de første breve fra Tyskland kom til Kløvermarken, løb
budskabet fra barak til barak. "Fru M.'s mand er blevet slæbt til
Sibirien". -- "Hr M. har russerne slået ihjel, da han ville beskytte
sin datter mod at blive voldtaget". "O. lever på sit gods som daglejer".
-- "Dr. K. er lejrlæge i Kønigsberg, og pastor L. er stadig
i embede, men er samtidig graver". |
| 98 Bevor die Postverbindung mit Deutschland
möglich war, fanden fast wöchentlich in den Hallenbaracken Lesungen
der Adressen von Ostpreussen, Westpreussen und Pommern statt. Dann wallfahrteten
die Flüchtlinge mit ihren Hockern zu den von der Bezirksleitung angegebenen
Orten und horchten stundenlang auf den Vortrag der Tausende von Namen in
der Hoffnung, einen zu finden, der ihnen nahe stand. |
Før postforbindelsen med Tyskland blev muliggjort, fandt der
næsten ugentligt i halbarakkerne en adresseoplæsning sted,
adresserne var fra Østprøjsen, Vestprøjsen og Pommern.
Så valfartede flygtningene med deres taburetter hen til de af områdeledelsen
angivne steder og påhørte i timevis oplæsningen af tusinder
af navne i det håb at finde én, der stod dem nær. |
| 99 Wie selten traf dieser Glücksfall
ein! Berichte von Königsbergern oder Danzigern, denen es erst lange
nach der Einnahme ihrer Städte gelungen war, ihre Heimat zu verlassen,
kursierten maschinengeschrieben in Lager, nannten viele, die gestorben,
verschleppt oder freiwillig aus dem Leben gegangen waren, und riefen trauriges
Erinnern an die verlorene Heimat wach. |
Hvor sjældent var det ikke, at dette lykketræf indfandt
sig! Beretninger fra kønigsbergere og danzigere, for hvem det først
var lykkedes at forlade deres hjemstavn, længe efter at deres by
var blevet indtaget, cirkulerede maskinskrevet i lejren, nævnede
mange, som var døde, bortført eller havde taget deres eget
liv, og vakte erindringer om den tabte hjemstavn. |
| 100
Nun aber kam bald der Tag für jeden, wo er von den Rest der Seinen
persönlich Kunde erhielt über ihr Schicksal und ihr Ergehen.
Eine drückende Last wich von den Herzen aller, wenn die Briefträgerin
freundlich lächelnd einen Brief aus dem lieben Vaterland auf den Tisch
legte, wusste man doch, daß dann wenigstens der Absender lebte. Wie
waren die Mädchen mit den (85) weissen Armbinden und dem Posthorn
drauf überall gern gesehen, denn die frohen Nachrichten überwogen
doch im allgemeinen die traurigen, und schlimme Gewißheit ist noch
immer besser als ewiges Bangen und Furcht ohne Ende. |
Men nu kom snart dagen for enhver, hvor
han fik personligt kendskab til resten af hans kære, om deres skæbne
og deres befindende. En trykkende byrde blev fjernet fra alles hjerter;
når postbudet venligt smilende lagde et brev fra det kære fædreland
på bordet, så vidste man dog, at i det mindste afsenderen levede.
Det var sikkert, at pigerne med de hvide armbind og posthornet på
det, overalt var velsete, for de glædelige efterretninger var dog
i almindelighed flere end de sørgelige, og en vished om noget dårligt
er dog altid bedre end en evig angst og frygt uden ende. |
| 101
Schicksalswenden wecken den Wunsch, die Zukunft zu schauen. Der denkende
Mensch wägt und vergleicht, zieht sein Wissen und seine Erfahrung
zu Rate, um daraus Schlüsse zu folgern, der primitivere greift zu
billigeren Mitteln, um den Schleier vor der Zukunft zu lüften! Kartenlegen,
Weissagungen aus den Handlinien und dem Kaffeesatz und spiritistische Seancen
mit Tischrucken und Tellerwandern haben Hochkonjunktur, und erstaunlich
ist es, wie selbst Menschen, die zu den Gebildeten gerechnet werden wollen,
in solchen Notzeiten diesen Deutungen des Kommenden verfallen. |
At skæbnen vender
sig, vækker ønsket om at kunne se ind i fremtiden. Det tænkende
menneske vejer for og imod og sammenligner, tager sin viden og sin erfaring
med på råd for derudfra at drage slutninger, det mere primitive
menneske griber til billigere midler for at løfte sløret
for fremtiden! At lægge kort, at spå ud fra håndens linier
og kaffeerstatning og spiritistiske seancer med borde, der bevæger
sig, og tallerkner, der vandrer, alt det har højkonjunktur, og det
er forbavsende, hvordan selv mennesker, der vil regnes blandt de dannede,
i sådanne nødstider forfalder til disse tydninger af det kommende. |
| 102 Eine Ärztin war völlig
von der Wahrheit der Prophezeiungen überzeugt, die ihr eine Kartenlegerin
bot, selbst wenn das Befragen der Karten dreimal am Tag geschah und das
jedesmalige Ergebnis in Widerspruch zu den andern stand. Ein katholischer
Pater hielt unter großem Zulauf Vorlesungen, in denen er neben Gediegenem
auch Dinge bot, die ins Reich des Aberglaubens verwiesen werden müssen.
Alte Prophezeiungen von Mönchen und Chronisten wurden zitiert, weil
sie die Zukunft so malten, wie man sie erhoffte. |
En kvindelig læge var fuldstændig overbevist om sandheden
af de profetier, en kortlæggerske tilbød hende, selv når
hun spurgte kortene tre gange om dagen, og hver af resultaterne stod i
modsætning til de andre. En katolsk pater holdt forelæsninger
med stort tilløb, hvori han udover det mere gedigne også tilbød
ting, som må forvises til overtroens rige. Gamle profetier af munke
og kronikører blev citeret, fordi de afmalede fremtiden, sådan
som man håbede den ville blive. |
| 103 Not macht den Menschen gläubig
und fromm. Die Pfarrer beider Bekenntnisse konnten sich über mangelnden
Kirchenbesuch nicht beklagen. Vor Eröffnung der Gotteshäuser
standen lange Schlangen vor den Türen und harrten auf Einlass. Ich
will den zu Frömmigkeit neigenden Ostdeutschen nicht zu nahe treten,
wenn ich behaupte, daß mancher sonntags zur Kirche ging, weil der
Gottesdienst eine gewisse Abwechslung in Gleichlauf des Lagerlebens bot.
(n103) |
Nød gør menneskene troende og fromme. Præsterne
af begge bekendelser kunne ikke beklage sig over manglende kirkebesøg.
Før gudshusene blev åbnet, stod der lange køer foran
dørene og ventede på at blive lukket ind. Jeg vil ikke gå
de østtyskere, der har tilbøjelighed til fromhed, for nær,
når jeg holder på, at mange gik i kirken om søndagen,
fordi gudstjenesten bød på en vis afveksling af lejrlivets
ensformighed. |
| 104 Fand eine Hochzeit statt, so
war der Zustrom so gewaltig, daß ein Teil der Neugierigen sie draussen
durch die geöffneten Türen ansehen und anhören musste. Und
ähnlich war es bei Kindtaufen und Begräbnissen. Im allgemeinen
kamen die verschiedenen Bekenntnisse gut miteinander aus, doch gewannen
die Protestanten einen starken Eindruck von der Machtstellung des katholischen
Bekenntnisses, als der Zuzug in die französische Zone wie auch die
geplante Auswanderung (86) nach Argentinien abhängig gemacht wurde
von der Zugehörigkeit zur römisch-katholischen Kirche. (n104) |
Hvis der var bryllup, så var tilstrømningen så gevaldig
stor, at en del af de nysgerrige måtte se og høre det udenfor
gennem de åbne døre. Og ligeledes var det ved barnedåb
og begravelser. I al almindelighed kom de forskellige bekendelser godt
ud af det med hinanden, dog fik protestanterne et godt indtryk af den katolske
kirkes magtstilling, da tilflytningen til den franske zone og også
den planlagte udvandring til Argentina blev gjort afhængig af et
tilhørsforhold til den romersk-katolske kirke. |
| 105 In dem chirurgischen Krankenhaus
in der Kristianiagade hielten protestantische und katholische Pfarrer Gottesdienste
ab, aber die katholischen Priester liessen es sich nicht nehmen, auch an
die Betten der Patienten zu kommen und Süssigkeiten and Rauchwerk
zu verteilen. Durch praktische Nächstenliebe zeichneten sich auch
und vor allem die Mennoniten aus, die Abgesandte mit Liebesgaben in großer
Menge aus Kanada herüberschickten, und wenn das Auto mit dem Kreuz
und den Bruderhänden im Lager erschien, freuten sich deren Glaubensgenossen,
denn sie wussten, dass es Kleidung und Schuhe regnen würde. (n105) |
I det kirurgiske sygehus i Kristianiagade afholdt protestantiske og
katolske præster gudstjenester, men de katolske præster gav
ikke afkald på også at komme til patienternes senge og uddele
søde sager og røgvarer. Ved praktisk næstekærlighed
udmærkede sig også fremfor alt mennonitterne, som sendte udsendinge
med kærlighedsgaver i store mængder fra Canada herover, og
når bilen med korset og broderhænderne viste sig i lejren,
glædede deres trosfæller sig, for de vidste, at det ville regne
med tøj og sko. |
| 106 Konventikel taten sich auf:
Bibelforscher, Christian Science, Anthroposophen. Die durch den Nationalsozialismus
eingedämmte Vielfalt geistigen Lebens strömte ins Freie, als
die hemmende Schranke fiel. Das galt auch für die Betätigung
auf politischem Gebiet. Die Parteien des Reichs fanden in Klövermarken
ihre kleinen Ableger. |
Konventikler dukkede op: bibelforskere [= Jehovas vidner, rr], Christian
Science, antroposofer. Den mangfoldighed af åndeligt liv, som nationalsocialismen
havde inddæmmet, strømmede nu frit, da den hæmmende
skranke faldt. Det gjaldt også for aktiviteten på det politiske
område. Partierne i Tyskland fandt deres små aflæggere
i Kløvermarken. |
| 107
Die reifere Jugend tanzte sich ihre Sorgen fort. Wie nach dem ersten Weltkrieg
war eine Tanzwut über sie gekommen. Bei allen Gelegenheiten
wurde getanzt. Einen gewissen offiziellen Anstrich bekam diese Leibesübung
als Abschluss allgemeiner Volksfeste, der Maifeier und des Sommerfestes
z. B. Aber jede kleinere Gemeinschaft innerhalb der grossen veranstaltete
ihr Tanzvergnügen. Jeder Tanzkursus hatte sein Kostümfest, ja,
die Sportgruppen prämiirten einmal sogar die aus den primitivsten
Mitteln geschmackvoll hergestellten Trachten und Masken. |
Den mere modne ungdom
dansede deres bekymringer bort. Ligesom efter Første Verdenskrig
var der kommet en dansegalskab over dem. Ved alle lejligheder dansede man.
Et vist officielt anstrøg fik disse legemsøvelser som afslutning
på almindelige folkefester, majfesten og sommerfesten, f. eks. Men
hvert lille fællesskab indenfor det store foranstaltede deres dansefornøjelse.
Ethvert dansekursus havde sin kostumefest, ja, sportsgrupperne præmierede
engang endog de dragter og masker, der var smagfuldt fremstillet af de
mest primitive midler. |
| 108 Oft, wenn man abends durch die
Gassen Klövermarkens wanderte, hörte man von weitem die Quetschkommode,
und in Näherkommen sah man sich die Paare an den Fenstern vorüberdrehen
-- eine echt romantische Situation, aber der Wandelnde spürte
hierbei nicht den Anhauch der mondbeglänzten Sommernacht, denn hier
wurde Geburtstag gefeiert auf gut ostdeutsche Art, und die ganze Baracke
musste mittun, ob sie wollte oder nicht. Die Jugend hatte ja so viel
nachzuholen. |
Ofte, når man om aftenen vandrede gennem Kløvermarkens
gyder, hørte man på lang afstand skipperklaveret, og når
man kom nærmere, så man parrene dreje forbi ved vinduerne --
en ægte romantisk situation, men vandringsmanden mærkede herved
ikke noget stænk af månebelyst sommernat, for her blev der
fejret fødselsdag på god østtysk manér, og hele
barakken måtte være med, hvad enten den ville eller ej. Ungdommen
havde jo så meget at indhente. |
| 109
Die kleineren Kinder schienen keine Sorgen ausser den Schularbeiten zukennen.
Sie freuten sich beim Spiel ihres Lebens. Kameraden waren ihnen zuweilen
die wenigen Hündlein, (87) die das Lager beherbergte. Die drei,
vier kleinen Tiere waren recht scheu geworden, denn wo sie sich sehen
liessen, wurden sie von jedem durch Pfeifen oder Zuruf gelockt. Rührende
Geschichten wurden von diesen kleinen Freunden berichtet. |
De mindre børn
syntes ikke at kende til nogen bekymringer udover deres skolearbejde. De
glædede sig over livet, når de legede. Deres kammerater var
af og til de få småhunde, som boede i lejren. De tre-fire små
dyr var blevet ret sky, for hvor de lod sig se, blev de lokket af enhver
med piben og tilråb. Rørende historier blev fortalt om disse
små venner. |
| 110 Da hieß es, die Dänen
hätten einer Familie eigens gestattet, den Hund im Lager zu halten,
weil seine Besitser für ihn ganz inständig gebeten hätten,
war doch das Tierchen seinen Eigentümern dadurch [das] ihre Lebensretter
geworden, daß es nach einem Bombenangriff dauernd vor einem verschütteten
Keller gebellt hatte, bis die darin Eingesperrten befreit wurden. -- Der
ersten Katze ging es wie den Hunden. -- |
Her hed det sig, at danskerne havde tilladt en familie specielt at
beholde deres hund i lejren, fordi deres ejere havde bedt særlig
indstændigt for den, det lille dyr havde reddet sine ejermænds
liv derved, at det efter et bombeangreb blev ved med at gø foran
en nedstyrtet kælder, indtil de, der var indespærret dernede,
blev befriet. -- Med de første katte gik det som med hundene. -- |
| 111 Jeder rief ihr: "Pipipipi!"
zu, reichte ihr Fischgräten und suchte sie in seine Baracke zu locken.
Bald waren mehr Katzen da. Sie nährten sich von den Abfällen
der Baracken, die im Umkreis ihrer Stammwohnung lagen. Schließlich
bekamen diese ersten Einwanderer noch Junge, so daß es in lauen Nächten
an allen Ecken und Kanten Klövermarkens die schönsten Serenaden
der miauenden Herren und Damen aus dem Geschlecht derer von Katz gab. |
Enhver råbte: "mis-mis-mis" til den, rakte den fiskeben og søgte
at lokke den ind i sin barak. Snart var der flere katte. De levede af de
barakkers affald, der lå omkring deres stambolig. Til sidst fik de
første indvandrere også unger, så at der i lune nætter
blev givet de smukkeste serenader fra alle Kløvermarkens ender og
kanter af de mjavende herrer og damer af katteslægt. |
| 112
Bestimmend für die seelische Haltung der internierten Flüchtlinge
war das Streben nach Freiheit. Man wollte frei sein vom Hunger, frei sein
von der Fesselung des Triebes, frei sein zum Ausleben, frei sein im Denken
und Handeln. |
Bestemmende for de internerede
flygtninges holdning var det, at de stræbte efter frihed. Man ville
være fri for sult, fri for driftens kvælertag, fri til at leve
livet, fri i tænken og handlen. |
| 113
Manche Deutschen entdeckten plötzlich, daß sie ja eigentlich
Danziger oder Memelländer seien und beantragten die Aufnahme in ein
internationales Lager; denn dort erhielten sie besseres Essen, täglich
Ausgang und wöchentlich 5 Kronen Taschen-geld. Für die Freistaatler
hörte die Herrlichkeit bald auf; aber beim Abtransport in Kollund
erlebte ich es, daß einige meiner Kameraden Nachbarn aus dem
Memelland in der Schar von Polen und Balten entdeckten, die auch aus dänischer
Internierung nach Deutschland gingen. |
Mange tyskere opdagede
pludselig, at de jo egentlig var danzigere eller memellændere og
søgte om optagelse i en international lejr; for dèr fik de
bedre mad, de fik daglig udgang og de fik 5 kroner om ugen i lommepenge.
For dem fra fristaten Danzig hørte herligheden snart op, men da
jeg var i Kollund før min udrejse, oplevede jeg, at nogle af mine
kammerater i den flok polakker og baltere, der kom fra Memelland, opdagede
naboer, der også var kommet fra danske interneringslejre til Tyskland. |
| 114
Es gab ferner Lager "for paene Tysker", d.h. für solche, die mit dem
Nationalsozialismus zusammengestoßen waren. (n114)
Frau Lessing war eines Tages aus unserm Schauspielerensemble verschwunden:
Sie hatte Aufnahme in einem solchen privilegierten Lager gefunden. Was
dort alles unterkroch, erhellt folgender Fall: Ein Madchen, das in
Deutschland wegen Umgange mit Kriegegefangenen (88) verurteilt worden war,
aber die Strafe gar nicht abgesessen hatte, beantragte Unterbringung als
paene (saubere, schöne, nette) Tyske, und obwohl es die Frage eines
dänischen Pfarrers, ob der Gefangene ihr Verlobter gewesen sei, verneinen
mußte, hatte es doch mit seinem Gesuch Erfolg. |
Der var endvidere lejre
for "pæne tyskere", det vil sige, for sådanne tyskere, som
havde haft sammenstød med nationalsocialismen. Fru Lessing var en
dag forsvundet fra vort skuespillerensemble: Hun havde fundet optagelse
i en sådan priviligeret lejr. Hvad der dèr altsammen krøb
i skjul, kan følgende tilfælde give oplysning om: En pige,
som i Tyskland var blevet dømt for omgang med en krigsfange, men
slet ikke havde udstået sin straf, ansøgte om anbringelse
som "pæn tysker" (ren, smuk, net), og skønt en dansk præst
måtte svare benægtende på spørgsmålet om,
hvorvidt fangen havde været hendes forlovede, fik hun dog held med
sin ansøgning. |
| 115
Vor allem wünschten die Flüchtlinge, daß die Schranke des
Stacheldrahts fiel. Alle sehnten sich nach des Verlorenen, nach der Vergangenheit
und der Heimat. Alle bösen Nachrichten aus Deutschland konnten nicht
die Ungeduld dämpfen, den Stacheldraht hinter sich zu wissen. Man
wollte hungern und frieren und Not leiden, aber man wollte hingehen, wohin
man wollte, denn in Träumen der Nacht und in wachen Träumen des
Tags wanderte man durch die Wälder der Heimat und hörte die Ostsee
rauschen, die daheim an einen so schönen Strand spülte, wie er
sich so weiss und sonnig nirgendwo fand. |
Fremfor alt ønskede
flygtningne, at den skranke, som pigtrådshegnet udgjorde, faldt.
Alle længtes efter det tabte, efter fortiden og hjemstavnen. Alle
dårlige nyheder fra Tyskland kunne ikke dæmpe utålmodigheden
efter at vide pigtråden bag sig. Man ville sulte og fryse og lide
nød, men man ville kunne rejse, hvorhen man ville, for i nattens
drømme og i dagens vågne drømme vandrede man gennem
hjemstavnens skove og hørte Østersøen bruse, den,
som derhjemme slog sine bølger mod en så smuk strandbred,
som ikke fandtes så hvid og solbeskinnet andre steder. |
| 116
Wann kommen wir nach Deutschland? Werden war die Heimat wiedersehen? Das
waren die Fragen, die alle quälten, die den Nährboden für
wilde Gerüchte bildeten. Da hiess es, der Rundfunk habe bekanntgegeben,
der Freistaat Danzig werde mit 60% Deutschen und 40% Polen neu gebildet.
Dann wieder hoffte alles, Schweden würde uns Flüchtlinge übernehmen,
und viele wussten genau, daß diese Hoffnung Wirklichkeit würde. |
Hvornår kommer vi
til Tyskland? Kommer vi til at gense vor hjemstavn? Det var de spørgsmål,
som pinte alle, og som dannede grobund for vilde rygter. så hed det
sig, at radioen havde bekendtgjort, at fristaten Danzig skulle nydannes
med 60% tyskere og 40% polakker. Så håbede igen alle på,
at Sverige ville overtage os flygtninge, og mange vidste ganske bestemt,
at denne forhåbning ville blive til virkelighed. |
| 117 Ja, Schweden traute man alles
Gute zu. Man glaubte, daß dieses Land vor die eigene Wohlfahrt
die Nächstenliebe stelle. War Elsa Brandström nicht der Engel
von Sibirien gewesen, hatte Schwedens Rotes Kreuz nicht Lazarettschiffe
ausgerustet, die deutsche Soldaten pflegten und zu heimatlichen Lazaretten
führten? "Schweden hat Kleider geschickt, aber die Dänen behalten
sie fur sich", lief es dann wieder durch die Barackenreihen. Die
genaue Zahl der Pullover, der Hosen, Jacken und Röcke wurde genannt.
[Aber aus der H??de wurde nichts (manuel zugefügt)] . (n117) |
Ja, Sverige troede man alt godt om. Man troede, at dette land stillede
næstekærligheden foran sin egen velfærd. War Elsa Brandström
ikke "englen fra Sibirien", havde det svenske Røde Kors ikke udrustet
lazaretskibe, som plejede tyske soldater og førte dem hjem til tyske
lazaretter? "Sverige har sendt klæder, men danskerne beholder dem
til sig selv", sådan løb rygtet igen igennem barakkerne. Det
nøjagtige antal pullovers, bukser, jakker og frakker blev nævnt.
Men der blev ingen bukser ud af det skind. (?) |
| 118 Plötzlich wusste jemand
den genauen Termin für den Beginn des Abtransportes. Alles wurde nervös,
das ganze Lager geriet in Aufregung, niemand hielt es in der eignen
Holzhütte aus, er musste zu seinen Freunden gehen und die Lage besprechen,
jeder wollte der erste sein, der Klövermarken verließ. Ja, im
Geiste weilten alle schon in Deutschland. Aber die Enttäuschung blieb
nicht aus. Als sich alle Behauptungen als (89) falsch und alle Hoffnungen
als trügerisch erwiesen, lebte man dem Tag und ließ alles auf
sich zukommen, machte auch gar keine Pläne für die Zukunft mehr. |
Pludselig kendte enhver det nøjagtige tidspunkt for begyndelsen
på borttransporten. Alle blev nervøse, hele lejren kom i opbrud,
ingen holdt det indenfor sin egen træhytte, han måtte over
til sine venner og tale om situationen, enhver ville være den første,
der forlod Kløvermarken. Ja, i ånden hvilede alle allerede
ud i Tyskland. Men skuffelsen udeblev ikke. Da alle påstande havde
vist sig at være falske og alle forhåbninger bedrageriske,
levede man fra dag til dag og lod alt komme til sig, lagde heller ikke
mere planer for fremtiden. |
| 119 Man tanzte, spielte Theater,
liebte, sang, ging ins Kino -- man vegetierte und freute sich des Lebens.
Aber das Grübeln und Sorgen wollte nicht zur Ruhe kommen. Was wird?
Wann, wann geht es nach Deutschland? Und dann, was wird dann? pochte
das bange Herz vor dem Einschlafen. Darauf konnte keine Kartenlegerin und
kein Tischchenrücken die genaue Antwort geben. |
Man dansede, spillede teater, elskede, sang, gik i biografen -- man
vegeterede og glædede sig over livet. Men grubleriet og bekymringerne
kunne man ikke dysse til ro. Hvad sker der? Hvornår, hvornår
går det mod Tyskland? Og så, hvad vil der så ske? sådan
huggede det bange hjerte, før det faldt i søvn. Derpå
kunne ingen kortlæggerske og intet bordrykkeri give det nøjagtige
svar. |
| 120 Nur hinaus, hinaus aus dem Pferch
des Stacheldrahtgeheges, wieder einmal wandern, soweit man wollte.
Die andern in Deutschland leben ja auch, warum sollten wir es nicht? Nach
Deutschland um jeden Preis! Wieder arbeiten, wieder verdienen, sich eine
neue Existenz schaffen, anstatt hier Jahre nutzlos verlieren, wieder vereint
werden mit den Angehörigen und ihnen helfen im Kampf um die Existenz.
Aber der Stacheldraht hält fest, die Sperre ist unzerreissbar. (n120) |
Bare ud, ud af pigtrådshegnets sammenstuvning, igen kunne gå
så langt man ville. De andre i Tyskland lever jo, hvorfor skulle
ikke også vi kunne leve? Til Tyskland for enhver pris! Igen arbejde,
igen tjene penge, skabe sig en ny eksistens, i stedet for til ingen nytte
at miste år efter år, igen blive forenet med de kære
og hjælpe dem i kampen for eksistensen. Men pigtråden holdt
én fast, afspærringen kunne ikke gennembrydes. |
| 121
Ein Mann erhängt sich. Er hatte gemeint: Hier werde ich nicht satt,
in Deutschland muss ich erst recht hungern. Was hat das Leben noch für
einen Sinn? - Und wenn viele auch nicht im Stillen des Magens allein
den Sinn des Daseins sehen, wie viele Flüchtlinge habe ich diese Frage
in Deutschland wiederholen hören, als sie durch die lange Versäumnis
in Dänemark nicht mehr hineinfanden in den alten Beruf, in die
begonnene Ausbildung, in eine neue Heimat. Was hat das Leben für uns
Flüchtlinge noch für einen Sinn? |
En mand hængte sig.
Han mente vel: Her bliver jeg ikke mæt, i Tyskland må jeg først
rigtig sulte. Hvilken mening kan livet mon have mere? -- Og når mange
heller ikke så meningen med livet alene i at få maven fyldt,
hvor mange flygtninger har jeg ikke hørt gentage dette spørgsmål
i Tyskland, når de gennem den lange forsømmelse i Danmark
ikke mere fandt ind i det gamle fag, i den påbegyndte uddannelse,
i en ny hjemstavn. Hvilken mening kan vel livet mere have for os flygtninge? |
| 122
Der englische Politiker Beveridge besuchte im Sommer 1946 Klövermarken
und legte im folgenden Artikel der "Times" seine Eindrücke nieder.
Wer ihn mit offenen Sinnen durchliest, wird hinter der diplomatischen Höflichkeit
gegen Dänemark doch die bittere Kritik spüren, die er am Leben
in den Internierungslagern übt: (n122) |
Den engelske politiker Beveridge
besøgte sommeren 1946 Kløvermarken og fremlagde i den følgende
artikel i "Times" sine indtryk. Den, der læser den med åbne
sanser, vil her bag den diplomatiske høflighed mod Danmark dog mærke
den bitre kritik, som han udøver over livet i interneringslejrene: |
123 Germans in Denmark By Sir
William Beveridge.
In April, 1940, the Germans invaded Denmark, and they held it for more
than five years, till events elsewhere caused their surrender early in
May, 1945. The occupying German forces -- some 100.000 men -- were disarmed
and marched swiftly (90) out of the country into captivity, allied troops
helping the Danes, saw to this. To-day there are twice as many Germans
in Denmark as formed the occupying forces. |
Tyskere i Danmark af sir William Beveridge
I april 1940 invaderede tyskerne Danmark,
og de holdt landet besat i mere end fem år, indtil begivenheder andetsteds
tvang dem til at overgive sig i maj 1945. De besættende tyske tropper
-- omkring 100.000 mænd -- blev afvæbner og marcherede hurtigt
ud af landet til fangenskab, idet allierede tropper hjalp danskerne med
at gennemføre dette. I dag er der to gange så mange tyskere
i Danmark som de besættende tropper udgjorde. |
| 124 But they are different Germans.
They are some 210.000 old men and boys and women and children, evacuated
from eastern Germany in the first months of 1945 before the advancing Russians.
From Königsberg and Danzig and neighbouring regions they were bundled
into ships by German authorities, sent to Denmark and housed there in every
kind of building that could be made available for them. Arriving there
while the Germans were still dominant, they did not behave in such a way
as to make themselves popular. |
Men det er en anden slags tyskere. De udgøres af omkring 210.000
gamle mænd og drenge og kvinder og børn, evakueret fra det
østlige Tyskland i de første måneder af 1945 foran
de fremrykkende russere. Fra Kønigsberg og Danzig og omliggende
områder blev de proppet i skibe af tyske myndigheder, sendt til Danmark
og indlogeret dèr i alle den slags bygninger, der kunne gøres
brugbare for dem. De ankom dertil, endnu mens tyskerne havde magten, og
de opførte sig ikke på en måde, der gjorde dem populære. |
| 125 With the liberation of Denmark
from the German armed forces, the treatment of these German refugees became
a problem for the Danish Government. They might have acted as at that moment
other Governments, in Poland, Czechoslovakia, and elsewhere, with far less
excuse, were acting. They might have bundled the refugees into trains or
any other form of available transport, sent them to the German border and
left them there to their fate or to the responsibility of others. (n125) |
Da Danmark blev befriet fra de tyske væbnede styrker, blev behandlingen
af disse tyske flygtninge et problem for den danske regering. De kunne
havde handlet som andre regeringer gjorde dengang, regeringer i Polen,
Tjekkoslovakiet og andre steder. De kunne have proppet flygtningene i tog
eller andre former for tilgængelig transport, sendt dem til den tyske
grænse og dèr overladt dem til deres skæbne eller til
andre at tage ansvar for dem. |
| 126 The Danish Government realized
that under the conditions of northern Germany it would be monstrous to
do this, being genuinely democratic the Danish Government reflect the humanity
of their people. They decided that (n126), for the
time being, they must keep the German refugees and care for them, but obviously
they could not allow them to mix with the general population. They formed
camps in different parts of Denmark and there the refugees from eastern
Germany are kept segregated to this day. |
Den danske regering gjorde sig klart, at det under de betingelser,
der herskede i det nordlige Tyskland, ville det være afskyeligt at
handle sådan, og da den danske regering er genuint demokratisk afspejler
den sit folks humane indstilling. De besluttede, at de for tiden måtte
beholde de tyske flygtninge og tage vare på dem, men af indlysende
grunde kunne de ikke tillade dem at blande sig med den almindelige befolkning.
De oprette lejre i forskellige områder af Danmark og dèr holdes
flygtningene fra det østlige Tyskland for sig selv indtil den dag
i dag. |
| 127 On our recent visit to Denmark
my wife and I went to see one of these camps on the outskirts of Copenhagen.
There, in wooden huts, erected on what was formerly a golf course, are
living some 17.000 people. Half of these are women, nearly 37 per cent
are children under 15 years of age, and the remainder are old men and boys
between 15 and the age of military service. I was told that these proportions
were probably typical of all the camps. |
Da min kone og jeg fornyligt besøgte Danmark, tog vi ud for
at se én af disse lejre, der ligger i udkanten af København.
Der lever der i træhytter, der er opbygget på noget, der tidligere
var en golfbane, knap 17.000 mennesker. Halvdelen af dem er kvinder, næsten
37% er børn under 15 år, og resten er gamlle mænd og
drenge mellem 15 år og alderen for militær indkaldelse. Jeg
fik at vide, at disse forhold formentlig var typiske for alle lejre. |
128 If so, the German refugee-population
of Denmark to-day includes some 80.000 children under 15, some 105.000
women, and 25.000 old men and youths. We were told also that there were
at least 600 lost children, whose parents could not be found, they were
being cared for specially. (91)
The camp that we saw consists of long rows of wooden huts -- obtained
mainly from Sweden at a cost for all the camps of about £ 250.000
(n128) -- with plenty of light and air between them. |
Hvis det er rigtigt, udgør den tyske flygtningebefolkning i
Danmark i dag omkring 80.000 børn under 15 år, omkring 105.000
kvinder, og 25.000 gamle mænd og unge. Vi fik også at vide,
at der var mindst 600 "forældreløse" børn, hvis forældre
ikke kunne findes, dem tog man sig særlig af. Lejren, vi så,
består af lange rækker træhytter -- hovedsagelig erhvervet
fra Sverige for omkring 250.000 £ for alle lejre -- og de havde masser
af lys og luft omkring sig. |
| 129 Of the inhabitants, those mainly to
be seen were the children, playing mostly bare-footed in nondescript but
adequate clothing in the spaces between the huts, though there is plenty
of food in Denmark, clothing of all kinds is extremely scarce. The adult
population on this bright May afternoon were nearly all indoors and, as
we realized from visiting one hut, were mostly asleep. The cooking in the
camp is communal, the staff employed, apart from the supervisors, being
drawn from the refugees themselves though they are not paid for this. Some
of the Germans are used in the Administration of the camp. |
Af indbyggerne var det mest børn, vi så; de legede for
det meste barfodede i en ubestemmelig, men tilstrækkelig beklædning
i mellemrummene mellem hytterne; selv om der er masser af fødevarer
i Danmark, er der mangel på tøj af enhver slags. De voksne
var denne lyse majeftermiddag næsten alle indendøre og lå
for det meste og sov, hvad vi blev klar over, da vi besøgte én
hytte. Madlavningen i lejren er fælles, og de folk, der tager sig
af den, er, bortset fra det overordnede opsyn, flygtningene selv, selv
om de ikke får betaling for det. Nogle af tyskerne arbejder med administrationen
af lejren. |
| 130 Most of the adult people have
no occupation except making their clothes and keeping their bunks in the
huts clean and tidy, We saw a hut where women were engaged in repairs to
clothes and another where boys were working at rough carpentry, but, of
course, there is no shopping to be done and no planning of life. For the
children there is schooling. We went into one hut, and a group of German
children under a German teacher sang a song to us, in another large hut
a kindergarten class were being taught by Germans under a Danish supervisor. |
De fleste af de voksne har ikke noget at lave, bortset fra at reparere
deres tøj og holde deres køjer i hytterne rene og ordentlige.
Vi så en hytte, hvor kvinder var i gang med at reparere tøj,
og en anden, hvor drenge arbejdede med tømrerarbejde, men selvfølgelig
er der ikke nogen indkøb, der skal foretages, og ikke nogen fremtid,
der skal lægges planer for. For børnene er der undervisning.
Vi kom ind i en hytte, og en gruppe tyske børn under ledelse af
en tysk lærer sang en sang for os, i en anden stor hytte blev en
børnehaveklasse undervist af tyskere under en dansk overordneet. |
| 131 We went also into one of the
living huts which had about 15 occupants. There, it being 2 o'clock in
the afternoon we found every one comfortably at rest in the bunks. The
occupants appeared to be all women except for one man of 62 who was there
with his wife, with them I talked. The conversation began on their side
by the wife producing a photograph of her son for my admiration, mothers
are the same all the world over. Her husband had been a farmer in eastern
Germany, her son was supervisor of an estate in central Germany, she had
learned that he was still alive, and had been able to hear from him. |
Vi kom også ind i én af beboelseshytterne, hvor der boede
omkring 15 mennesker. Dér lå alle beboerne, klokken 2 om eftermiddagen,
komfortabelt og hvilede sig i deres køjer. Beboerne viste sig alle
at være kvinder, bortset fra én mand på 62, som var
der med sin kone. Dem talte jeg med. Samtalen begyndte fra deres side med,
at konen tog et fotografi af hendes søn frem for at jeg kunne beundre
ham. Mødre er ens verden over. Hendes mand havde været landmand
i det østlige Tyskland, hendes søn var forpagter af et gods
i det centrale Tyskland, hun havde erfaret, at han stadig var i live, og
havde også hørt fra ham. |
| 132 She and his father had only
one idea -- of being allowed as soon as possible to join him. This desire
to go somewhere in Germany was shared by all the people to whom we spoke.
They realized that they could not well go back to the places from which
they came. They told me that they knew, life in Germany anywhere would
be very hard, but that was where they belonged. A number of them have (92)
been able to establish communication with relatives or friends in Germany,
and the Danish authorities help them to do this in every way. Subject to
the general principle that the refugees must not be allowed to mix with
the Danish population, the Danish authorities do everything to make this
camp life tolerable. |
Hun og hans far havde kun én ting i hovedet -- at få lov
til så hurtigt som muligt at komme ned til ham. Dette ønske
om at tage til Tyskland, ét eller andet sted, deltes af alle de
mennesker, vi talte med. De var klar over, at de ikke godt kunne komme
tilbage til de steder, der kom fra. De fortalte mig, at de godt vidste,
at livet overalt i Tyskland ville blive hårdt, men det var dèr,
de hørte hjemme. En del af dem havde kunnet etablere forbindelse
med deres kære eller med venner i Tyskland, og de danske myndigheder
hjalp dem med at gøre dette på enhver måde. Da de er
underkastet det almindelige princip om, at flygtningene ikke må have
lov til at blande sig med den danske befolkning, gør de danske myndigheder
alt for at gøre dette lejrliv tåleligt. |
| 133 They provide a weekly paper,
they organize teaching for the children, and arrange instruction for the
rest. Some of the private citizens in Denmark would like to do more and
bring more humanity into their relations with the refugees by having personal
contact with them, but the authorities are not in favour of this for fear
of strengthening the chance of any of the refugees staying in Denmark.
If it was certain that there was no such chance, they might find it easier
to relax the stringency of the segregation. As it is, they are clearly
right. |
De sørger for en ugentlig avis, de organiserer undervisning
for børnene og arrangere oplæring for de andre. Nogle af de
private borgere i Danmark kunne godt tænke sig at gøre mere
og bringe mere menneskelighed ind i deres relationer med flygtningene ved
at have personlig kontakt med dem, men myndighederne bryder sig ikke om
det af frygt for, at det øger muligheden for, at nogen af flygtningene
bliver i Danmark. Hvis det var givet, at der ikke var en sådan mulighed,
ville de finde det lettere at tage afslappet på den strenge adskillelse.
Som det er, har de givetvis ret. |
| 134 The Germans in Denmark to-day
do not present as acute a problem physical want as do Germans in many other
places. They are housed and fed and physically healthy, they are secure
from maltreatment. But the fact that their case should not appear acute
-- that their existence was until recently practically unknown in America
and Britain -- is in itself an indication of how bad are conditions elsewhere.
For the life of the Germans in Denmark is utterly unnatural, a life lacking
in both the Darwinian ingredients of happiness -- work and the domestic
affections, a life without freedom or occupation or money, just waiting
for something to turn up and bring them release. |
Tyskerne i Danmark i dag repræsenterer ikke så akut et
problem med hensyn til fysisk mangel som tyskerne mange andre steder. De
har bolig og får mad og er fysisk sunde, de er sikret mod dårlig
behandling. Men det faktum, at deres tilfælde ikke synes akut --
at deres eksistens indtil fornylig var praktisk taget ukendt i Amerika
og England -- er i sig selv et tegn på, hvor dårlige betingelserne
er andre steder. For tyskerne i Danmark lever et liv, der er højst
unaturligt, et liv, der mangler begge de darwinistiske forudsætninger
for lykke -- arbejde og hjemlig kærlighed, et liv uden frihed eller
arbejde eller penge, et liv, hvor man bare venter på, at noget skal
ske, der kan bringe dem forløsning. |
| 135 The problem of these Germans
is one not for the Danes, but for the four occupying Powers, it is one
facet only of the general problem of Germany. There should be a joint
undertaking by those Powers that before a named date room will be found
outside Denmark for these refugees, there seems to be no reason why
those who can establish connexions in Germany should not be allowed at
once to leave. This need not increase the difficulties of food in Germany,
no doubt the Danes would be willing as they are able, to supply all the
additional food needed. (n135) |
Problemet med disse tyskere er ikke et problem for danskerne, men for
de fire besættelsesmagter, det er kun én facet af det almindelige
problem med Tyskland. Disse magter skulle i fællesskab beslutte sig
for, at inden en nærmere fastsat frist ville der kunne findes plads
udenfor Danmark til disse flygtninger. Der synes ikke at være nogen
grund til, at de, der kan skaffe sig forbindelser i Tyskland, ikke skulle
have lov til at rejse med det samme. Det behøver ikke at øge
vanskelighederne med at få levnedsmidler i Tyskland, danskerne ville
uden tvivl være villige til -- hvad de også er i stand til
-- at supplere med de ekstra levnedsmidler, der er behov for. |
| 136 Meanwhile the cost of maintaining
the refugees, until they can be moved, should be treated as part of the
cost of administering Germany, and not left wholly to the Danes, merely
because their land was invaded by the Germans, (93) and because Soviet
Russia and Poland have occupied the former homes of the refugees. (93) |
I mellemtiden skulle omkostningerne ved at forsørge flygtningene
behandles som en del af omkostningerne ved at administrere Tyskland og
ikke overladt til danskerne alene, blot fordi deres land blev invaderet
af tyskerne og fordi Sovjetrusland og Polen har besat flygtningenes tidligere
hjem. |
| 137 There will remain the special
problem of the lost children. They must be adopted by someone and no nation
need fear to adopt them. If, in spite of the past, the Danes felt able
to share in this adoption, no better assurance could be sought that those
innocent victims of war should not grow up to be Nazis. For the Danes are
as civilized and as civilizing a people as can be found anywhere in the
world. (94) |
Tilbage bliver det specielle problem med de uledsagede børn.
De må adopteres af én eller anden og ingen nation behøver
at være bange for at adoptere dem. Hvis danskerne, på trods
af fortiden, følte sig i stand til at deltage i adoptionen, vil
der ikke kunne opnås bedre sikkerhed imod at disse uskyldige ofre
for krigen skulle vokse op og blive nazister. For danskerne er så
civiliseret og så civiliserende et folk som kan findes nogetsteds
i verden. |
138 Weihnacht am Sund
Männer sind meistens
Stümper in Schenken. Wenn sie nicht aus dem Wollen kaufen können,
verzichten sie oft ganz aufs selige Geben oder basteln bestemfalls aus
Holz ein Wägenchen mit Pferdchen davor, oder einen Hund oder Hasen
auf Rädern. |
Jul ved Sundet
Mænd er for det meste nogle
stympere til at give gaver. Hvis de ikke kan købe det, de vil give,
lader de ofte helt være med at give lykkebringende gaver, eller de
sammenflikker i bedste fald en lille vogn med små heste for, eller
en hund eller hare på hjul. |
| 139 Sie bleiben im Herkömmlichen.
Nicht so die Frauen. Sie haben wirklich die Gabe, "aus Dreck Querk zu machen"
und ausrichten sich nach den Verhältnissen. Das konnte ich in Klövermarken
immer wieder staunend bewundern. Sie zauberten zur Christzeit aus Stoff
die seltsamsten Ungeheuer, malten Blumen- oder Tierquartette, nähten
Zelluloidtäfelchen, die von irgendwelchen Röntgenplatten stammten,
zu Kartentäschchen zusammen, oder stickten Buchhüllen und -zeichen. |
De holder sig til det overkommelige. Men det gør kvinderne ikke.
De har virkelig evnen til at få noget ud af ingenting, og de retter
sig ind efter forholdene. Det kunne jeg igen og igen beundre i Kløvermarken
med forundring. De fremtryllede ved juletid af stof de sælsomste
uhyrer, malede blomster eller dyrekvartetter, syede små celluloidtavler,
som stammede fra én eller anden røntgenplade, om til små
korttasker, eller broderede bogbind eller bogmærker. |
| 140 Und dann ihr Weihnachtsschmuck!
Rotes Papier, auch von Fotoplatten stammend, wurde zu einem kleinem, kreisrunden
Gitter geschnitten, ein Hindenburglicht in dieses Ampelchen gesetzt, und
fertig war die Adventsrose. |
Og så deres julepynt! Rødt papir, også taget fra
fotoplader, blev klippet til et lille rundt gitter, et Hindenburg-lys anbragt
i denne lampeskærm, og adventsrosen var færdig. |
| 141 Weiße Papierläufer gaben,
mit Ölkreiden festlich bemalt, das schönste Tischtuch her, und
die Papiermacheeständer, auf denen die dänischen Molkereien sehr
praktisch die Eier aufstellen, wurden zersägt und lieferten die zierlichtsten
Glöckchen für den Christbaum, wenn sie mit dem Stanniolpapier
der täglichen Käseration bezogen wurden. |
Hvide papirbaner kunne, festligt bemalet med oliekridt, blive til den
smukkeste dug, og de papbakker, som de danske mejerier stiller æggene
i, blev savet i stykker og leverede de herligste små klokker til
juletræet, når de blev betrukket med staniolpapir fra den daglige
osteration. |
| 142 Aus bedruckten Reklamepapier entstanden
bunte Christbaumketten, denen man ihre Herkunft nicht mehr anmerkte --
und was der Wunder noch mehr waren. |
Af brugte reklamer fremstod brogede juletræskæder, hvis
oprindelse man ikke mere lagde mærke til -- og andre af den slags
undere opstod. |
| 143
Die Weihnachtsvorfreude wurde gesteigert durch die Aussicht auf eine materielle
Grundlage des Festes: Zucker, Grieß, Himbeersaft, Marmelade, Kaffee-Ersatz,
Tabak, Kuchen und Gulasch für den 1. Feiertag waren in Aussicht gestellt
worden -- und wurden auch tatsächlich geliefert. |
Man glædede sig til jul. Og den
glæde blev forhøjet ved udsigten til festens materialle grundlag.
Sukker, semulje, hindbærsaft, marmelade, kaffe-erstatning, tobak,
kager og gullasch til første juledag var blevet stillet i udsigt
-- og blev også virkelig leveret. |
| 144 Ich glaubte, glücklicher
Besitzer zweier "Schniefkepäckchen" geworden zu sein und schenkte
eins großmütig einem Kollegen. Nach den Feiertagen fragte er
mich ganz bescheiden, ob ich ihm wirklich Tabak geschenkt hätte, der
habe in seiner Pfeife gar nicht brennen wollen, und seine Frau habe gemeint,
es wäre Kaffee-Ersatz gewesen. Da wurde mir manches klar. (95) |
Jeg troede at være blevet den lykkelige ejermand af to pakker
"schniefke" og forærede storsindet den ene til en kollega. Efter
festdagene spurgte han mig ganske beskedent, om jeg virkelig havde foræret
ham tobak, den ville slet ikke brænde i hans pibe og hans kone mente,
at det havde været kaffe-erstatning. Da gik der et lys op for mig. |
| Zu wfranz4! |
|
| Anmerkungen |
Noter |
| n9: Infolge dem Weissbuch wurde 1200 Ofen aufgestellt,
hvid4,2#34. |
Der blev ifølge hvidbogen opstillet 1200 ovne. |
| n18: Später wird klar, dass es sich um
Bestechung handelt, siehe 5#37. |
Senere bliver det klart, at det handler om bestikkelse. |
| n62: Im Weissbuch werden eine ähnliche
Reihe von Dramen aufgezählt, siehe hvid-cit#194c.
Dr. Franz hat auch 4#93 von den verschieden
Stücken erzählt. |
I hvidbogen opregnes en lignende liste over dramaer, se hvidbog. Dr
Franz har også fortalt om de forskellige stykker i 4#93. |
| n67: Von dem Verdacht, dass das Küchenpersonal
sich selbst bediente, siehe z. B. 47-39#78.
47-42#43;
47-42#48;
47-42#51. |
Angående mistanken om, at køkkenpersonalet betjente sig
selv, se Deutsche Nachrichten. |
| n72: Man vergleiche hier mit den Angaben Probst
Grübers, 47-18#30, und vielleicht auch
mit den Bemerkungen seiner Kritiker, z. B. 47-42#46. |
Man kan her sammenligne med provst Grübers angivelser, og måske
også med hans kritikeres bemærkninger. |
| n82: Siehe auch "Drei Antworten auf die Tabakfrage",
46-36#13. |
Se også "Tre svar på tobaksspørgsmålet". |
| n94: Von dem "Erfolg" der Fraternisierung,
siehe havhed#229a, und den Witz 47-34#66. |
Angående "resultatet" af fraterniseringen, se havrehed og vittigheden. |
| n96: Von der Postsperrung, siehe 46-25#81. |
Om postspærringen, se Deutsche Nachrichten. |
| n103: Dasselbe meint Knud Langberg in seinem
Buch: Flüchtlingsleben in Dänemark, seite 78, (langberg#78b) |
Det samme mener Knud Langberg i sin bog "Flüchtlingsleben in Dänemark,
side 78. |
| n104: Mix hat diese Frage in ein Kapitel für
sich (15.18) behandelt. Man kann wohl sagen, dass wie die Dänen das
Ideal mit einem Schlag die deutschen Flüchtlinge los zu werden aufgeben
mussten (Herbst 1946, siehe pigtraad3#26),
so haben die verschiedene Fraktionen der Christen es aufgeben müssen,
das Ideal einer Gleichbehandlung der Menschen, ohne Rücksicht auf
der Konfession, festzuhalten. Oder man kann sagen, dass weil alle normale
Argumenter für die Rückkehr der Flüchtlinge scheiterten,
haben man versucht dieses Argument zu verwenden, um nichts unversucht zu
lassen. Von dem Versuch eine Spezialordnung für die Katholiken zu
etablieren, siehe mix-cit#188g. |
Mix har behandlet dette spørgsmål i et kapitel for sig,
kap. 15.18. Man kan vel sige, at ligesom danskerne måtte opgive deres
ideal om med ét slag at blive fri for flygtningene, (det skete i
efteråret 1946, se pigtraad3#26), således måtte de forskellige
fraktioner af kristne opgive at holde fast ved idealet om menneskers ligelige
behandling, uden hensyn til konfession. Eller man kan sige, at fordi alle
normale argumenter til fordel for flygtningenes tilbagevenden ikke blev
anerkendt, forsøgte man at anvende dette argument, for ikke at lade
noget være uforsøgt. Om forsøget på at etablere
en specialordning for katolikker, se mix. |
| n105: Von den Mennoniten, siehe langberg#117e. |
Om mennonitterne, se langberg, side 117. |
| n114: Siehe Weissbuch, Seide 139; hvid-cit#140f;
havhed#102a;
mix-cit#59d. |
Se hvidbogen, havrehed og mix. |
| n117: Dass Schweden in der Tat zwei überfüllte
Flüchtlingsschiffe abgelehnt hatte, wusste niemand. Siehe mix-cit#201g! |
At svenskerne i virkeligheden havde afvist to overfyldte flygtningeskibe,
var der ingen der vidste dengang. Se mix. |
| n120: Hier verirrt sich Dr. Franz. Nicht der
Stacheldraht, sondern die alliierte Militärbehörde war es, die
die Heimkehr der deutschen Flüchtlinge verhinderte. |
Her tager dr. Franz fejl. Det var ikke pigtråden, men de allierede
militærmyndigheder, der forhindrede flygtningene i at vende tilbage
til hjemlandet. |
| n122: Ich muss zugeben, ich weiss nicht, in
welchem Teil des Artikels Dr. Franz eine bittere Kritik findet. Sir Beveridge
kennt die Segregation zwischen die Dänen und die deutschen Flüchtlinge
an ("obviously they [the Danish government, rr] could not allow them to
mix with the general population" #126), und obgleich
er den Wunsch einiger Dänen, durch persönliche Kontakt mehr Humanität
in dem Verhältnis zu den Flüchtlinge zu bringen, erwähnt,
fügt er doch hinzu, dass die Regierung eine solche Kontakt ablehnt
aus dem berechtigten Furcht, dass dadurch mehrere Flüchtlinge in Dänemark
bleiben würden. (#133). Gibt es hier eine Kritik
der Politik der dänischen Regierung gegen den Flüchtlingen? Ich
finde sie nicht spürbar. |
Jeg må indrømme, jeg véd ikke, i hvilken del af
artiklen dr. Franz finder en bitter kritik. Sir Beveridge anerkender adskillelsen
af danskere og tyske flygtninge ("obviously they [the Danish government,
rr] could not allow them to mix with the general population" #126),
og selv om han nævner enkelte danskeres ønske om gennem personlig
kontakt at bringe mere humanitet ind i forholdet til flygtningene, føjer
han dog til, at regeringen afviser en sådan kontakt ud fra den berettigede
frygt, at der derved er flere flygtninge, der vil blive i Danmark. (#133).
Ligger der heri en kritik af den danske regerings politik? Jeg kan ikke
se den. |
| n125: Nein, so hätte die dänische
Regierung nicht tun können, erstens: wegen der Geographie, zweitens:
wegen der Psychologie. Wegen der Geographie: Es gab eine grosse dänische
Minderheit in Südschleswig. Wegen der Psychologie: Man kan seinen
Befreiern, den Engländern, solche Ausgaben nicht verursachen. |
Nej, således havde den danske regering ikke kunnet gøre,
for det første af geografiske grunde, for det andet af psykologiske
grunde. De geografiske grunde: Der var et stort dansk mindretal i Sydslesvig.
De psykologiske grunde: Man kan ikke påføre sine befriere,
englænderne, en sådan udgift. |
| n126: Die deutschen Füchtlinge wurden
vorübergehend in Dänemark für mindestens noch ein Jahr unterbracht,
nicht wegen eines Beschlusses der dänischen Regierung, sondern wegen
eines Befehls der englischen Militärbehörde. |
De tyske flygtninge blev midlertidigt anbragt i Danmark i mindst et
år mere, ikke i kraft af en beslutning fra den danske regerings side,
men i kraft af en befaling fra de engelske militære myndigheder. |
| n128: 250.000 englische Pfund macht wohl ungefähr
5 Millionen dänische Kronen. Der Weissbuch erzählt uns, dass
die aus Schweden eingekauften Baracken 10 bis 14 Millionen Kronen kosteten.
(hvid4.2#3). Die 250.000 £ sind wohl
eine Angabe des Preises der Baracken Klövermarkens. |
250.000 engelske pund svarer vel til cirka 5 mill danske kronger. Hvidbogen
fortæller os, at de barakker, man købte i Sverige, kostede
fra 10 til 14 mill kr. De 250.000 £ er vel en angivelse af prisen
for barakkerne i Kløvermarken. |
| n135: Vergleich die Äusserung des Abgeordneten
Hans Hedtofts, folketing#36. |
Sammenlign folketingsmedlem Hans Hedtofts udtalelse. |
|