| Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Aus meiner Kindheit
von Anneliese Vollertsen.
Anneliese Funk, begonnen im September 1950,
beendet im Januar 1951. Schrift: H. G. Merck. Zeichnung: J. Plaehn. |
Fra min barndom
af Anneliese Vollertsen.
Anneliese Funk, påbegyndt september 1950, afsluttet januar 1951. |
Übertragung des handschriftlichen Originals der damals Sechzehnjährigen,
das sie als Abschlußarbeit für die Mittelschule Kellinghusen
schrieb.
Aus meiner Kindheit.
Inhalt
A. In der Heimat.
-
1. Mein Elternhaus. #1.
-
2. Meine Erlebnisse. #35.
B. Die Flucht.
-
1. Der Wagentreck. #41.
-
2. Die Unterbrechung. #70.
-
3. "Es geht wieder weiter!" #79.
C. In Dänemark.
-
1. Im Lager Höverte. #116.
-
2. Im Lager Aalborg-Ost. #127.
-
Dank und Abschied. #194.
D. Die Übersiedlung nach Schleswig-Holstein. #197. |
Overført fra original i håndskrift, en original, der stammer
fra den dengang 16-årige skoleelev, der skrev den som afslutningsopgave
fra mellemskolen i Kellinghusen.
Fra min barndom
Indhold:
A. I hjemstavnen
-
1. Min forældres hus
-
2. Mine oplevelser
B. Flugten.
-
1. Vognkolonnen
-
2. Afbrydelsen
-
3. "Det går igen videre"
C. I Danmark
-
I Høveltelejren
-
I lejren Aalborg-Øst
-
Tak og afsked
D. Overflytningen til Slesvig-Holsten |
1 In der Heimat
Mein Elternhaus
Mitten in grünen Wiesen und großen
dunklen Feldern lag mein Heimatdorf Lethenen im Kreise Labiau (siehe Karte)
in Ostpreußen. Es war, wenn man so sagen kann, fast abgeschlossen
von der Welt, denn weder eine Eisenbahnstation noch ein Kaufladen waren
vorhanden. Zum Zug mußten wir vier Kilometer obwohl die Eisenbahnstrecke
nur eine kurze Zeit entfernt war, und wir den sehen konnten. |
I hjemstavnen
Mine forældres hus.
Midt i grønne enge
og store mørke marker lå min hjemby Lethenen i Labiaus kommune
i Østprøjsen. Den var, om man så må sige, næste
afskåret fra verden, for der var hverken en jernbanestation eller
en købmandshandel. Til toget skulle vi gå fire kilometer,
selv om jernbanelinien kun lå lidt borte, og vi kunne se den. |
| 2 In jenem Orte [Nautzken]
(siehe Karte) befanden sich ebenfalls
die Molkerei und sämtliche Kaufläden. Lethenen war ein Dorf,
wie es noch viele in Ostpreußen gab. Es hatte nur etwas über
hundert Einwohner, die ihnen Heimatort trotz dessen ungünstiger Lage
liebten. Sie hatten allen Grund dazu, denn das Dorf war landschaftlich
wunderschön gelegen. Wald, Felder und Wiesen boten ein abwechsungsreiches
Bild, das man besonders gut von einem Hügel, der sich in einiger Entfernung
dahinzog, betrachten konnte. |
I den by, Nautzken, var der ligeledes et mejeri, og der var også
samtlige butikker. Lethenen var en landsby, og dem var der stadig mange
af i Østprøjsen. Den havde kun lidt over 100 indbyggere,
men trods dens ugunstige beliggenhed elskede de deres hjemby. Det havde
de også al mulig grund til, for landsbyen var landskabelig set utrolig
smukt beliggende. Skov, marker og enge frembød et afvekslende billede,
som man især kunne få et godt vy udover fra en høj,
der lå lidt derfra. |
| 3
Mitten durch das Dorf fuhrte eine Straße, die sich dann teilte und
in vier anderen Orten endete. Zu beiden Seiten standen die Häuser,
fast nur Bauernhäuser Die Bauernhöfe waren in der Anlage alle
gleich. Wenn man auf ein solches Gehöft fuhr, mußte man durch
ein großes Holztor. Zur linken Hand lag das Herrenhaus in einem Obst-
und Blumengarten. Der Hof war ein gepflastertes Viereck, von dem Wohngebäude,
zwei Ställen und der Scheune gebildet. Besonders auffallend waren
die Wohnhäuser. |
Midt igennem byen gik der
en gade, som delte sig og endte i fire andre landsbyer. På begge
sider var der huse, næsten udelukkende bondehuse. Bondegårdene
var alle ens i anlægget. Hvis man kørte ind i en sådan
gård, måtte man igennem en stor hovedport. På venstre
hånd lå boligen i en frugt- eller blomsterhave. Gården
var en brolagt firkant, dannet af beboelseshuset, to stalde og laden. Særlig
var beboelseshusene værd at lægge mærke til. |
| 4 Alle hatten sie weiße Mauern, die
von Efeu berankt waren. Eine Veranda schmückte die Vorderfront. Die
Bauern hatten alle einen großen Besitz und konnten sich so viel Personal
halten, daß sie nie mitzuarbeiten brauchten. Sie beschäftigten
Tagelöhner, Knechte und Schweizer. Diese lebten nicht schlecht. Sie
hielten sich Schweine, Geflügel und auch Kühe. Sie fuhrten ein
zufriedenes Familienleben. Wer störte sie auch darin? Keine wirtschaftlichen
Sorgen druckten sie, und um sie her blühte und grünte die herrliche
Natur. Sie liebten das Landleben und reisten nur zur Stadt, wenn sie dort
etwas zu erledigen hatten. Königsberg war fünfundzwanzig und
die Kreisstadt Labiau siebzehn Kilometer von uns entfernt. |
Alle havde hvide mure, tilgroet med efeu. En veranda smykkede forsiden.
Bønderne havde alle en stor gård og kunne holde sig så
mange karle, at de ikke behøvede selv at arbejde med. De beskæftigede
daglejere, karle og mejerister. Disse levede ikke dårligt. De holdt
selv svin, fjerkræ og også køer. De førte et
tilfredsstillende familieliv. Hvem skulle også forhindre dem i det?
Ingen økonomiske bekymringer trykkede dem, og rundt om dem blomstrede
og grønnedes den herlige natur. De elskede landlivet og rejste kun
til byen, når de havde noget at udrette dèr. Königsberg
lå 25 km fra os, hovedbyen i kommunen, Labiau, 17 km borte. |
| 5
Nun zogen meine Eltern 1938 in dieses Dorf. Meinem Vater gefiel es nicht,
aber (5) der Wohnungsmangel zwang uns, Lethenen als neue Heimat zu wählen.
Ich war eben vier Jahre alt und kann mich nur noch an einiges erinnern.
Unsere Möbel wurden mit großen Wagen abgeholt, und wir Kinder
hatten uns die Erlaubnis erbeten, auf einem Fuhrwerk mitfahren zu dürfen,
was uns großen Spaß bereitete. Nachmittags erreichten wir unser
Ziel. |
Nu flyttede mine forældre
ind i denne landsby i 1938. Min far kunne ikke lide den, men boligmangel
tvang os til at vælge Lethenen til vor nye hjemby. Jeg var netop
blevet fire år gammel og kan kun huske en enkelt ting. Vore møbler
blev hentet med store vogne, og vi børn havde bedt om lov til at
køre med på en vogn, hvad vi syntes var meget sjovt. Om eftermiddagen
nåede vi vores mål. |
| 6 Natürlich standen an der Straße
Dorfkinder, die uns neugierig betrachteten. Sie sollten also jetzt unsere
Spielkameraden werden! Das Haus, in das wir einzogen, war für zwei
Familien bestimmt. Auf der einen Giebelseite lag ein kleiner Teich und
auf der anderen ein Rasen, ein sehr geeigneter Spielplatz für uns
Auf der Südseite dehnte sich der Gemüse- und Blumengarten aus.
In den ersten Jahren hielten wir uns Schweine und Geflügel, aber als
mein Vater im Krieg war, wurde das Borstenvieh abgeschafft. |
Naturligvis stod landsbyens børn ved vejen. De betragtede os
nysgerrigt. De skulle altså nu være vore legekammerater! Det
hus, vi flyttede ind i, var bestemt til to familier. Ud for den ene gavl
lå der en lille dam, ud for den anden en græsplæne, og
det var en god legeplads for os. På sydsiden udbredte sig køkkenhaven
og blomsterhaven. I de første år holdt vi svin og fjerkræ,
men da min far blev indkaldt, blev svinet afskaffet. |
| 7 Ich habe mich nicht viel für
Tiere interessiert. Besonders ärgerte mich immer, wenn meine
Geschwister die Katzen wie kleine Kinder behandelten, sie ins Bett nahmen
und sie liebkosten. Ich konnte das nicht sehen und mißhandelte
sie, wenn ich sie erwischen konnte. Meine Feindschaft gegen Hunde und Katzen
ist bis heute geblieben. |
Jeg interesserede mig aldrig ret
meget for dyr. Især blev jeg altid gal over, at mine søskende
behandlede kattene som små børn, tog dem med i seng og kælede
med dem. Det kunne jeg ikke lide at se på og jeg mishandlede dem,
når jeg kunne få fat på dem. Mit fjendskab mod hunde
og katte har jeg bibeholdt til den dag i dag. |
| 8
Unsere Nachbarn waren ein junges Ehepaar mit zwei Mädchen, die im
selben Alter wie meine ältere Schwester und ich standen. Wir verstanden
uns ausgezeichnet. Wir spielten auch mit den Dorfkindern, aber sie waren
so sehr frech, und es kam leicht zu Schlagereien zwischen uns. Deshalb
verboten uns die Eltern, den Verkehr mit ihnen aufrecht zu erhalten. Als
wir noch nicht zur Schule gingen, konnte das wohl geschehen, aber später
kamen wir doch zusammen und wurden noch gute Kameraden. Im Herbst 1938
wurde uns ein Brüderchen geboren. |
Vore naboer var et
ungt ægtepar med to piger, som var på samme alder som min ældre
søster og mig. Vi kom godt ud af det med hinanden. Vi legede også
med børnene i landsbyen, men de var så frække, og det
kom let til slagsmål imellem os. Derfor forbød vore forældre
os at have noget med dem at gøre. Før vi gik i skole, kunne
det nok lade sig gøre, men senere kom vi dog sammen med dem og blev
også gode kammerater med dem. I efteråret 1938 fik vi en lille
bror. |
| 9 Das war eine Freude ohne Ende. Endlich
hatte ich etwas Lebendes zum Spielen, und in der Zeit wurden meine Puppen
sehr vernachlässigt. Nun waren wir schon fünf Geschwister, und
wir brachten Leben in das Haus. Bald kam einer brüllend herein mit
zerschlagenem Knie, bald der andere mit schmutzigen Kleidern, denn wenn
es geregnet hatte, waren wir wie der Blitz verschwunden und wateten durch
die Pfützen. |
Det var en glæde uden ende. Endelig havde jeg noget levende at
lege med, og i den tid forsømte jeg mine dukker meget. Nu var vi
allerede fem søskende, og vi bragte liv ind i huset. Snart kom den
ene tudbrølende ind og havde slået knæet, snart kom
den anden med skidt på tøjet, for når det havde regnet,
var vi forsvundet som et lyn og vadede gennem vandpytterne. |
| 10 Mein Vater war Bauarbeiter und
den ganzen Tag auf seiner Arbeitsstelle, von Lethenen entfernt.Wenn er
abends unter uns weilte, ging es lustig zu. Jeder wollte auf Papas Schoß
sitzen oder von ihm auf dem Rücken getragen werden. Vor unserem Vater
hatten wir weniger Angst als vor unserer Mutter. Sie war ständig zusammen
mit uns und sah wohl, daß wir auch manchmal Schläge verdient
hatten. Vater dagegen hatte immer seine helle Freude an uns, wenn er zu
Hause war, und nur selten geschah es, daß jemand eine Abreibung erhielt.
Jedenfalls kann ich mich auf eine solche nicht entsinnen. Aber Mutti erzählt,
als ich klein war, wollte ich mich nie baden lassen. Schon beim Entkleiden
fing ich (6) an zu heulen und schrie aus Leibeskräften. |
Min far var bygningsarbejder og hele dagen borte på sit arbejdssted,
der lå langt borte fra Lethenen. Når han var hos os om aftenen,
gik det lystigt til. Enhver ville sidde på skødet af ham eller
ride på ryggen af ham. Vi var ikke så bange for far som for
mor. Hun var hele tiden sammen med os og så nok, at vi ofte havde
fortjent klø. Far derimod var altid lysende glad ved os, når
han var hjemme, og det skete kun sjældent, at nogen fik en skældud.
I hvert fald kan jeg ikke huske det. Men mor fortæller, at da jeg
var lille, ville jeg ikke aldrig i bad. Allerede når jeg fik tøjet
af, begyndte jeg at hyle og skrige af alle kræfter. |
| 11 Erst wenn man mir Bonbon und Schokolade
gab, beruhigte ich mich, aber versuchte doch so schnell wie möglich
herauszukommen. Als sich eines Abends das Theater wieder abspielte, erschien
mein Vater und verprügelte mich dermaßen, daß ich eine
lange Zeit nicht ohne Schmerzen sitzen konnte. Aber dies hatte gewirkt.
Von da an ließ ich mich baden, wenn auch nur ungern. Ich bin auch
später immer wasserscheu gewesen. |
Først når man gav mig slik og chokolade, lod jeg mig berolige,
men jeg forsøgte dog så hurtigt som muligt at komme op igen.
Da dette teater en aften udspillede sig igen, kom min far ind og han gav
mig en sådan endefuld, at jeg i lang tid derefter ikke kunne sidde
uden at det gjorde ondt. Men det virkede. Fra da af fandt jeg mig i at
komme i bad, omend modvilligt. Sidenhen har jeg også altid været
vandskræk. |
| 12 Auf dem Lande dagegen war ich
immer vergnügt und ein wahrer Wildfang. Auf einem Spaziergang mit
meinen Eltern entdeckte ich plötzlich ein Vögelein. Ich riß
mich los und stürzte davon. Aber in meiner Eile achtete ich nicht
auf den Weg, stolperte und fiel mit der Stirn auf einen spitzen Stein.
Als ewiges Andenken behielt ich das Loch. Ein anderes Mal hatte Mutti kochendheiße
Lauge vor die Tür gestellt. Sie hatte eben den Rücken gekehrt,
da steckte ich auch schon mit beiden Armen in dem Kessel und brüllte.
Auf den Armen bildeten sich sogleich Blasen. Meine Mutter und die Nachbarin
eilten erschrocken herbei, und ich stand jammernd und klagend und blickte
auf die verbrühten Glieder. |
Når vi derimod var udenfor, var jeg altid glad og var en værre
vildkat. Da jeg gik tur med mine forældre, opdagede jeg pludselig
en lille fugl. Jeg rev mig løs og styrtede derfra. Men i mit hastværk
passede jeg ikke på, snublede og faldt med panden ned på en
spids sten. Som et evigt minde har jeg stadig hul i panden. En anden gang
havde mor stillet en koghed lage ud foran døren. Hun havde knap
nok vendt ryggen til, før jeg havde stukket begge arme i gryden
og tudbrølede. Min mor og nabokonen kom skyndsomst til, og jeg stod
jamrende og klagende og så på mine to skoldede lemmer. |
| 13 Wie oft noch habe ich meine Mutter
in Schrecken und Angst versetzt. Eines sei hier noch erwähnt. Es war
im Sommer und ein herrlicher Tag. Meine Mutter hielt ihr Mittagsschläfchen
und meine ältere Schwester und ich hatten uns die Erlaubnis geholt,
den Garten säubern zu dürfen. Da erschien mein Bruder und ärgerte
uns auf jede erdenkliche Art. Alles, was wir hatten, wollte auch er haben.
Ich holte mir die Hacke, um die Gänge zu hacken. Da lief er hinzu
und riß mir sie aus der Hand. Wir gerieten in Streit, und es wäre
nie zu Ende gekommen, wenn mein Bruder nicht aus Unvorsichtigkeit mir mit
der Hacke auf den Kopf geschlagen hätte. |
Hvor ofte har jeg ikke hensat min mor i skræk og angst. Endnu
en ting skal nævnes her. Det var en sommer, og det var en herlig
dag. Min mor fik sig en lille middagslur, og min ældre søster
og jeg havde fået lov til at luge haven. Så kom min bror ud
og irriterede os på enhver tænkelig måde. Alt, hvad vi
havde, ville han også have. Jeg hentede mig en hakke for at hakke
gangene. Da løb han frem og rev den ud af min hånd. Vi kom
op at slås, og det holdt først op, da min bror slog mig i
hovedet med hakken, og det ikke af uforsigtighed. |
| 14 Ich fühlte nur den stechenden
Schmerz, setzte mich und hielt meine Hände über die Wunde. Doch
als das Blut an zu fließen begann, war es mit meiner Ruhe vorbei.
Ich lief ins Zimmer zu Mutti, die durch das heftige Aufstoßen der
Tür erwacht war und nun fassungslos auf mich armes, weinendes Geschöpf
starrte. Aber das strömende Blut zeigte ihr, was sich ereignet hatte.
Die Wunde war ziemlich gefährlich, aber sie verheilte doch bald und
gut. Nach dieser Begebenheit durften wir keine Geräte mehr in die
Hand nehmen, und wir wurden noch strenger bewacht. |
Jeg mærkede kun en stikkende smerte, satte mig ned og holde mine
hænder op mod såret. Dog, da blodet begyndte at flyde, var
det forbi med min ro. Jeg løb ind i værelset til mor, som
vågnede op, fordi jeg slog imod døren, og nu stirrede måbende
på mig arme, grædende pigebarn. Men blodet, der strømmede
nedover, viste hende, hvad der var sket. Såret var temmelig farligt,
men det helede dog snart og godt. Efter denne begivenhed måtte vi
ikke mere tage noget redskab i hånden, og vi blev endnu strengere
bevogtet. |
| 15
Im August 1939 bei der totalen Mobilmachung wurde auch unser Vater eingezogen.
Ein Auto holte ihn und einen Kameraden ab. Wir Kinder wollten ihn nicht
fortlassen, umringten ihn, und er hätte bestimmt nicht einsteigen
können, hätte Mutti nicht eingegriffen. Wir weinten und jammerten,
als wenn unser Vater für immer von uns gegangen wäre. Welche
Freude und Überraschung herrschte aber, als wir an nächsten Sonntagmorgen
Soldatenkleider hängen sahen. Wir stürmten zu unseren Eltern,
und es erschien uns wie ein Wunder, daß unser Vater so plötzlich
nach Hause gekommen war. Aber es war nicht so wunderlich. |
I august 1939 ved
den totale mobilisering blev også vores far indkaldt. En bil hentede
ham og en kammerat. Vi børn ville ikke give slip på ham, omringede
ham, og han havde bestemt ikke kunnet stige ind, hvor ikke mor havde grebet
ind. Vi græd og jamrede, som om vores far var gået fra os for
evigt. Men hvilken glæde og overraskelse var det ikke, da vi næste
søndag morgen så, at der hang soldaterklæder. Vi stormede
ind til vore forældre, og det forekom os at være et under,
at vores far så pludselig var kommet tilbage. Men det var ikke så
underligt. |
| 16 Auf (7) einem Flugplatz bei Königsberg
wurde Vater ausgebildet, und zu jedem Wochenende erhielt er Urlaub. Nun
freuten wur uns schon die ganze Woche auf den kommenden Sonntag. Aber 1940
mußte Vater an die Front, und wir sahen ihn manchmal ein ganzes Jahr
nicht. |
Far blev uddannet på en flyveplads ved Königsberg, og hver
weekend fik han orlov. Nu glædede vi os hele ugen igennem til den
kommende søndag. Men i 1940 måtte far til fronten, og vi så
ham ikke sommetider et helt år igennem. |
| 17
Für meine Mutter brach aber jetzt eine schwere Zeit an. Unsere Erziehung
ruhte nun allein auf ihren Schultern. 1940 wuchs unsere Familie noch um
ein Schwesterchen. Wir freuten uns mächtig, aber bald wurde es uns
Größeren doch unbequem. Wir mußten sie an Tagen, wenn
Mutti keine Zeit hatte, ausfahren. Wie war das entsetzlich und hinderlich!
Unsere Freundinnen kamen dann und beredeten uns dann, mit ihnen zu spielen.
Dies war viel verlockender als Kinderwagen schieben. Wir waren sogleich
einverstanden, ließen den Wagen stehen und tollten uns auf den Wiesen
herum. Aber als Mutti hinter unsere Schliche kam, gab es Ausschelte und
einige Tage Stubenarrest. |
Men for min mor begyndte
en svær tid nu. Vores opdragelse hvilede nu alene på hendes
skuldre. I 1940 voksede vores familie med endnu et barn, vi fik en søster.
Vi var mægtig glade for det, men snart blev det dog lidt ubehageligt
for os lidt større børn. Vi måtte køre med hende
de dage, hvor mor ikke havde tid. Det var ærgerligt! Så kunne
vi ikke lege! Vores veninder kom så og overtalte os til at lege med
dem. Dette var meget mere spændende end at køre med barnevogn.
Det var vi straks med på, vi lod barnevognen stå og sprang
omkring på engene. Men da mor kom efter vore rævestreger, fik
vi skældud og nogle dages stuearrest. |
| 18 Wir zogen es dann doch vor, immer
zu folgen. Aber froh waren wir doch, als unser Schwesterchen gehen konnte
und uns nicht mehr hinderte. Es war ja schön, jemanden zu haben, aber
nur, wenn man Lust dazu verspürte und nicht seine persönliche
Freiheit zum Teil aufgeben mußte. Bald war die schöne Zeit vorbei
und die Schule begann. Ich freute mich schon sehr darauf. Ich hörten
meine ältere Schwester so viel Schönes von der Schule erzählen,
was mich anzog. Sie hatte mir auch das Lesen und Schreiben beigebracht. |
Så foretrak vi alligevel at være lydige. Men glade var
vi dog, da vores lillesøster kunne gå og ikke mere lagde hindringer
i vejen for os. Det var jo godt nok at have en lillesøster, men
kun, når man havde lyst til det og ikke delvist måtte opgive
sin personlige frihed. Snart var den skønne tid forbi, og skolen
begyndte. Jeg glædede mig allerede meget til det. Jeg hørte
min ældre søster fortælle så meget godt om skolen,
og det drog mig. Hun havde også lært mig at læse og skrive. |
| 19 Mutti mußte mir schon
früh eine Tafel kaufen, und am Tage vor Schulbeginn schrieb ich sie
ganz voll. Natürlich machte mich das sehr stolz, besonders meiner
um ein Jahr jüngere Schwester gegenüber. Mit mir fingen noch
drei Mädchen und zwei Jungen zur Schule aus Lethenen an. Nachdem wir
aufgenommen waren, und unsere Mutter nach Hause gehen durfte, gab es ein
Heulen und Schreien, da die meisten mitwollten. Ich konnte das nicht begreifen;
kam ich mir doch nicht mehr so klein vor, daß ich nur bei Mutter
an der Schürze hängen mußte. |
Mor måtte allerede i god tid købe en tavle til mig, og
dagen før jeg skulle begynde i skolen skrev jeg den helt fuld. Naturligvis
pralede jeg meget af det, især overfor min ét år yngre
søster. Sammen med mig begyndte også tre piger og to drenge
fra Lethenen i skolen. Efter at vi var optaget, og vores mor måtte
gå hjem, blev der en hylen og skrigen, eftersom de fleste ville med
hjem. Det kunne jeg ikke begribe; jeg synes dog, at jeg ikke mere var så
lille, at jeg skulle hænge i mors skørter. |
| 20 Mit der Tochter einer Bekannten
meiner Eltern knüpfte ich sogleich freundschaftliche Beziehungen an
und kümmerte mich nicht weiter um Mutti. Mich kannte der Lehrer schon
von Besuchen her, die er meinen Eltern abstattete, da sie seine ehemaligen
Schüler waren. Ilse, so hieß meine neue Freundin, und ich wurden
auf die erste Bank gesetzt. Wir fanden den Lehrer zu nett. Er unterhielt
sich so freundlich und väterlich mit uns. So gut wie mir der erste
Tag gefiel, blieb es die ganze Schulzeit. |
Med datteren til en bekendt af mine forældre knyttede jeg straks
venskabelige bånd, og så bekymrede jeg mig ikke mere om mor.
Mig kendte læreren allerede fra de besøg, han havde aflagt
mine forældre, eftersom de var hans gamle elever. Ilse, det hed min
nye veninde, og jeg blev sat på den forreste bænk. Vi fandt
læreren meget sød. Han talte så venligt og faderligt
til os. Og som det var for mig den første dag, sådan var det
hele skoletiden igennem. |
| 21 Aber eines kam dazwischen. An
der Straße, die zu der Schule führte, welche ein Kilometer entfernt
war, wohnte in einem verfallenen Haus ein alter, alleinstehender Mann.
Wegen seiner auffallenden Gestalt war er überall bekannt. Er war groß
und stark, sein Gesicht vergrämt und durch die fehlende Zähne
noch unheimlicher gemacht. Ein langer, strähnig herunterhängender
Bart und die zwei ungewöhnlich großen Zähne, mit denen
er so fürsterlich knirschte, gaben (8) ihm den Ausdruck eines Räubers.
Im allgemein hieß er "Opa Kien". |
Men der kom noget imellem. På den vej, der førte hen til
skolen -- den lå cirka en kilometer væk -- boede en gammel,
enlig mand i et faldefærdigt hus. Han var kendt overalt på
grund af sin påfaldende skikkelse. Han var stor og stærk, hans
ansigt forgræmmet og blev endnu mere uhyggeligt på grund af
de tænder, han manglede. Et langt, tjavset, nedhængende skæg
og de to usædvanlig store tænder, som han knirkede så
frygteligt med, gav ham et udtryk som en røvers. I almindelighed
hed han "bedstefar Kien". |
| 22 Gleich beim ersten Male, als ich ihn
erblickte, hatte ich eine schreckliche Angst, und wenn auch nur die Rede
von ihm war, verbarg ich mich schon. Dies hatten ihm die Leute erzählt,
und er versuchte, mich zu greifen. Eines Tages gab es doch kein Ausweichen
für mich. Ich mußte auf den Befehl meiner Mutter zu ihm gehen
und ihn begrüßen. Wie heftig schlug mein Herz! In Geiste sah
ich mich schon verschlungen, denn ich hatte keine andere Vorstellung von
ihm, als daß er ein Menschenfresser wäre. Er empfing mich sehr
freundlich. Aber ich legte die Hand nur flüchtig in die seine und
stürmte dann in unseren Stall, wo ich sein Entfernen abwartete. |
Straks den første gang, jeg så ham, blev jeg frygtelig
bange, og selv når man kun talte om ham, gemte jeg mig straks. Det
havde folk fortalt ham, og han forsøgte at gribe mig. En dag kunne
jeg dog ikke vige udenom. Jeg skulle, fordi min mor havde sagt det, gå
hen til ham og hilse på ham. Hvor heftigt slog ikke mit hjerte! I
ånden så jeg allerede, hvordan han havde slugt mig, for jeg
kunne forestille mig andet om ham, end at han var en menneskeæder.
Han modtog mig meget venligt. Men jeg lagde kun min hånd flygtigt
ind i hans og stormede så ud i stalden, hvor jeg ventede, til han
var gået. |
| 23 Diesen Kerl sollte ich nun oft
begegnen. Ich wußte einen Ausweg. Ein Landweg bog noch vor dem Haus
ab. Diesen gingen wir, denn die Mädchen kamen mir zuliebe mit. Dann
mußten wir die Bahnschienen entlang und gelangten endlich über
die Wiese zur Schule. Ich zog diesen Umweg der Begegnung mit Opa Kien vor.
Er starb aber noch im selben Jahr, und eine drückende Last wich von
mir. |
Denne karl skulle jeg nu ofte møde. Jeg fandt på en udvej.
En markvej bøjede af før hans hus. Den vej gik vi ad, for
pigerne gik med mig, hvad jeg var glad for. Så skulle vi gå
langs med jerbaneskinnerne og nåede endelig over engen frem til skolen.
Jeg foretrak denne omvej fremfor at mødes med bedstefar Kien. Men
han døde endnu det samme år, og en trykkende byrde veg fra
mig. |
| 24 Der Unterricht in der Schule
gefiel mir sehr gut. Es war alles so leicht und bereitete mir keine Schwierigkeiten.
Kopfrechnen war mein besonders Fach. Als ich eben drei Monate zur Schule
ging, mußte ich mit einem Jungen, der das nächste Jahr entlassen
werden sollte und erste im vierten Schuljahr saß, um die Wette rechnen.
Ich fürchtete zwar zu verlieren, hatte aber keinen Grund dazu, denn
nur selten war er schneller als ich. Später mußten Ilse und
ich mit den kleinen lesen und rechnen oder Diktate schreiben, weil der
Lehrer andere Klassen unterrichtete. |
Undervisningen i skolen kunne
jeg meget godt lide. Det var altsammen så let og beredte mig ingen
vanskeligheder. Hovedregning var jeg særlig glad for. Da jeg kun
havde gået i skole i tre måneder, skulle jeg regne om kap med
en dreng, som skulle ud af skolen næste år og var den første
i fjerde klasse. Jeg var ganske vist bange for at tabe, men det havde jeg
ingen grund til, for det var kun sjældent, han var hurtigere end
mig. Senere måtte Ilse og jeg læse med de små og regne
eller skrive diktater, fordi læreren underviste de andre klasser. |
| 25 Aber auch den Stock habe ich geschmeckt.
Einmal erhiellt ich einen Schlag wegen Schwatzen und ein anderes Mal wegen
einer ganz geringfügigen Sache. Ich hatte nämlich meine Tafel
nicht heilmachen lassen, obwohl er mir das ausdrücklich befohlen hatte.
Da gab er mir links und rechts eine Ohrfeige, daß mir das Sehen und
Hören vergung, und die Wangen anschwollen. Wir kannten schon die Tage,
an denen mit dem Schulmeister nicht zu spaßen war. Dann trug er ganz
blanke Reitstiefel, daß man sich darin spiegeln konnte. Dies war
unser Signal, uns nich mausig zu machen, und wir behielten meistens recht. |
Men jeg fik også lov til at smage spanskrøret. Engang
fik jeg et slag, fordi jeg snakkede, og en anden gang på grund af
en ganske ringe ting. Jeg havde nemlig ikke fået min tavle lavet
i stand, selv om han udtrykkelig havde givet mig besked om det. Da gav
han mig en ørefigen på venstre og højre kind, så
jeg hverken kunne høre eller se, og kinderne svulmede op. Vi blev
hurtigt klar over, hvilke dage man ikke skulle drive spøg med skolemesteren.
Så havde han fuldstændig blanke ridestøvler på,
som man kunne spejle sig i. Dette var vores signal til at forholde os musestille,
og for det meste var det rigtigt bedømt. |
| 26 Am schönsten war doch
der Schulweg. Wenn wir um elf Uhr in der Schule sein sollten, trafen wir
Kinder uns schon eine Stunde vorher mit unserren Büchern am Teich,
und wenn wir das Dorf weit genug hinter uns hatten, begann das Spiel. Im
Sommer ging es auf die Wiesen, und wir tummelten uns herum. Aber der Winter
war uns willkommener. So warm angezogen wie zi einer Polarfahrt, konnten
uns die Schneestürme und der starke Frost nichts anhaben. Manchmal
versperrte uns riesige Schneeberge den Weg, und wir hatten Mühe, uns
einen Durchgang zu bahnen. Aber gerade das brachte uns viel Spaß
und Unterhaltung. |
Det bedste var dog skolevejen.
Når vi klokken elleve skulle i skole, mødtes vi børn
allerede en time før med vores bøger ved diget, og når
vi havde landsbyen tilstrækkelig langt bag os, begyndte legen. Om
sommeren gik det for sig på engene, og vi tumlede rundt. Men vinteren
kunne vi bedre lide. Så varmt klædt på, som skulle vi
til nordpolen, kunne snestorme og stærk frost ikke gøre os
noget. Ofte spærrede kæmpemæssige snedriver vejen for
os, og vi havde besvær med at bane os en vej igennem. Men netop det
gav os megen morskab og underholdning. |
| 27 Ein anderes Vergnügen hatten
wir daran, durch verschneite Gräben zu stampfen. Oft waren die Füße
schon naß, wenn wir die Schule erreichten. Obwohl der Unterricht
sehr interessant gestaltet wurde, warteten wir doch schon (9) mit Sehnsucht
auf den freien Nachmittag. Dann versammelten sich alle Dorfkinder mit ihren
Schlitten. Ein Bauer lieh uns ein Pferd, und eine schöne Schlittenfahrt
begann. Von den Glocken, die jedes Gefährt schmückten, klangen
silberhelle Töne durch die frostig klare Winterluft. Ein anderes Lieblingsspiel
in dieser Zeit waren die Schneeballschlachten. Hinter mächtigen Schneebunkern
verschanzten sich die einzelnen Parteien, und dann begann das Werfen. Manchmal
ging es hart zu, und einige Kampfgenossen trugen auch Verletzungen davon. |
Vi havde også en anden fornøjelse: vi stampede os gennem
tilsneede grøfter. Ofte var fødderne allerede våde,
når vi kom i skole. Selv om undervisningen var gjort meget interessant,
ventede vi dog allerede med længsel på at få fri om eftermiddagen.
Så kom alle landsbybørnene med deres slæder. En bonde
lånte os en hest, og en skøn slædefart begyndte. Fra
de klokker, som smykkede hvert køretøj, klang sølvklare
toner gennem den frostklare vinterluft. En anden yndlingsleg i denne tid
var sneboldslagene. Bagved mægtige snebunker forskansede de enkelte
partier sig, og så begyndte vi at kaste. Mange gange gik det hårdt
til, og nogle kampfæller fik også sår af det. |
| 28 Der Winter war nicht nur beliebt
wegen der schönen Spielgelegenheit, noch heißer wurde er wegen
des Weihnachtsfestes ersehnt, des Festes, das jedem Menschen der Inbegriff
der Liebe und Versöhnung bedeutet. Schon einen Monat vorher bemühten
wir Kinder uns, immer gehorsam zu sein, um den Weihnachtsmann nicht zu
erzürnen. Aber einmal hört auch der Glaube an Knecht Ruprecht
auf, bei mir ganz plötzlich. Eine ältere Kameradin hatte nämlich
nach Weihnachten die Larve, mit der er sich verkleidet hatte, gefunden
und zeigte sie mir. Von dem Augenblick an war der fromme Glaube vernichtet. |
Det var ikke kun, fordi vi havde alle de skønne legemuligheder,
at vi holdt af vinteren, endnu mere længselsfuldt blev den imødeset
på grund af julefesten, den fest, som for ethvert menneske betyder
indbegrebet af kærlighed og forsoning. Allerede en måned før
anstrengte vi børn os for altid at være lydige for ikke at
gøre julemanden vred. Men engang ophører også troen
på julemanden, hos mig ganske pludseligt. En ældre kammerat
havde nemlig efter jul fundet den dragt, han havde forklædt sig med
og viste mig den. Fra det øjeblik af var den fromme tro tilintetgjort. |
| 29 Bei uns fing man mit den
Vorbereitungen schon sehr früh an. Wochen voher wurde gebacken. Die
Frauen führen dann oft zur Stadt und kehrten hoch beladen wieder heim.
Wir hätten so gern erfahren, worin unser Geschenk bestand, aber jegliche
Mühe, unsere Neugier zu befriedigen, blieb erfolglos. Um so aufgeregter
und gespannter erwarteten wir den Heiligen Abend. Wenn es so weit war,
wollten wir vor Freude fast zerspringen. Um die Kaffeezeit durften wir
den Baum schmücken, was nie ohne ein Unglück verlief. Aber an
diesem Tage war alles erlaubt. |
Hos os begyndte man med forberedelserne allerede meget tidligt.
Kvinderne tog så ofte til byen og vendte højt belæssede
hjem igen. Vi ville gerne have at vide, hvad vi fik i julegave, men alle
vores anstrengelser for at tilfredsstille vores nysgerrighed, løb
ud i sandet. Med så meget større ophidselse og spænding
afventede vi den hellige aften. Når det var nået dertil, kunne
vi næsten springe i luften af glæde. Ved kaffetid måtte
vi pynte træet, hvilket aldrig skete uden ulykke. Men denne dag var
alting tilladt. |
| 30 Plötzlich schreckte uns ein
Glockengeläut auf. Da war er, der Langersehnte. Dumpf und schwer stapfte
der Weihnachtsmann herein. Als ich noch klein war, hatte ich große
Angst vor ihm. Wenn die Tür auf ging, sah man mich nicht mehr. In
einer Ecke oder hinter einem Gegenstand suchte ich mein Versteck in der
Hoffnung, unentdeckt zu bleiben. Mein Herz pochte sehr, wenn die tiefe
Stimme vernehmbar war, und dann hatte man mich auch schon hervorgeholt.
Zur Strafe dafür kam ich einmal in den Sack. Mein Flehen und Schreien
half nichts. Erst auf der Straße wurde ich freigelassen und mußte
versprechen, dem Weihnachtsdmann freundlich zu begegnen, was ich dann auch
tat. |
Pludselig var der en klokkelyd, der forskrækkede os. Dèr
var han, den længe ventede. Dump og tung trampede julemanden ind.
Da jeg endnu var lille, var jeg meget bange for ham. Så snart døren
gik op, så man ikke mere til mig. I en krog eller bagved ét
eller anden søgte jeg at gemme mig i det håb, at han ikke
opdagede mig. Mit hjerte klaprede, når jeg kunne høre den
dybe stemme, og så havde man allerede hentet mig frem. Til straf
for det kom jeg engang i en sæk. Min gråd og skrigen hjalp
ikke. Først ude på gaden blev jeg sluppet fri og måtte
love, at sige pænt goddag til julemanden, hvad jeg også gjorde. |
| 31
Neben dem Weihnachtsfest waren die Ostern ein Ereignis für uns. Morgens
am ersten Tag machten wir uns gleich auf die Suche nach den Nestern. Bei
schönem Wetter wußten wir, daß sie draußen im Freien
lagen. Manchmal dauerte das Suchen stundenlang, aber unsere Mutter verriet
nichts. Keine Familie im Dorft kannte diese Sitte, und alle Bewohner, Erwachsene
und Kinder, hatten ihr Vergnügen, unserer frohen Schar zuzusehen.
Restlos glücklich waren wir niemals; mußten wir doch jedes Fest
ohne unseren Vater feiern und immer mit dem Gedanken, ihm könnte das
Schlimmste zustoßen, während wir vergnügt (10) waren. |
Udover julefesten
var påsken en begivenhed for os. Om morgenen den første dag
gav vi os straks i gang med at søge efter reder. Når vejret
var godt, vidste vi, at de lå ude i det fri. Mange gange tog det
mange timer at lede, men mor afslørede ikke noget. Ingen familie
i landsbyen kendte disse steder, og alle beboerne, voksne og børn,
morede sig med at se på vores glade flok. Vi var aldrig helt lykkelige,
for vi måtte jo fejre enhver fest uden far og altid med den tanke,
at der kunne tilstøde ham det værste, mens vi morede os. |
| 32 Die Urlaubszeit unseres Vaters
war darum auch ein Fest für ein Jahr, vielleicht für immer. Aber
ein Glücksstern hat unseren Vater bewacht und ihn ohne Verwundung
aus den schweren Kämpfen in Rußland und Frankreicht herausgeleitet.
Wenn einmal die regelmäßige Post erst mit Verspätung eintraf,
tauchten die schrecktlichsten Vorstellungen in uns Kindern auf, die durch
die Reden der Erwachsenen noch verstärkt wurden. Die Reden mögen
es auch gewesen sein, die mich veranlaßten, dem Krieg ein besonderes
Interesse zu widmen. |
Derfor, når far havde orlov, var det også en fest, der
skulle vare måske for et år, måske for altid. Men en
lykkestjerne bevogtede far og førte ham ud af de svære kampe
i Rusland og Frankrig uden mén. Når en gang imellem den regelmæssige
post først indtraf med forsinkelse, dukkede de skrækkeligste
forestillinger op i os børn, og de blev forstærket af de voksnes
tale. Det må også have været de voksnes tale, der fik
mig til at vise krigen særlig interesse. |
| 33 Schon mit sieben Jahren las ich
die Zeitungen und Illustrierten. Und wenn vom Krieg erzählt wurde,
konnte ich stundenlang zuhören. Meine Mutter sah das nicht gern, aber
durch Flehen und Bitten bekam ich meinen Wunsch erfüllt. Wir Kinder
merkten aber trotzdem wenig vom Krieg. Keine Bombengefahr war auf dem Lande,
und auch sonst trat keine wesentlichen Änderung in unserem Heimatdorf
ein, nur, daß in den letzten zwei Jahren Einquartierung einzog. |
Allerede som syvårig læste jeg aviserne og ugebladene.
Og når der blev fortalt om krigen, kunne jeg høre på
i timevis. Min mor var ikke så glad for det, men ved at græde
og bønfalde fik jeg dog opfyldt mit ønske. Trods det mærkede
vi børn kun lidt til krigen. Der var ingen bombefare på landet,
og også ellers indtrådte der ikke nogen væsentlig ændring
i vores hjemlandsby, kun, at der i de sidste to år forekom indkvartering. |
| 34
Ich bewunderte aber meine Mutter, denn auf ihre Schultern lag sechs Jahr
lang unter günstigeren Verhältnissen als in den darauffolgenden
dreieinhalb Jahren die Erziehung von uns sechs Kindern. Sie teilte ja nur
das Schicksal Millionen deutscher Frauen, unter denen die Mehrzahl es wohl
noch schwerer und härter hatte. Niemand glaubte, daß ihre Aufopferung
und die Liebe zum Vaterland so schlecht belohnt wurden. |
Men jeg beundrede
min mor, for på hendes skuldre hvilede opdragelsen af os seks børn,
både de seks år under mere gunstige forhold og de derpå
følgende tre et halvt år. Hun delte jo skæbne med millioner
af tyske kvinder, blandt hvilke flertallet vel havde det endnu vanskeligere
og hårdere. Ingen havde troet, at hendes opofrelse og kærlighed
til fædrelandet skulle blive så dårligt belønnet. |
35 Meine Erlebnisse.
Ich kann leider nicht
alle Erlebnisse aus der ersten Kindheit berichten. Es wurden zu viele werden,
und darum möchte ich nur die anführen, welche mir noch ganz gut
in Erinnerung sind. Zunächst einmal die angenehmen. Ganz besonders
gern denkt ich an den Besuch des Königsberger Tiergartens zurück.
Es war gerade deshalb eine sehr reizvolle Begebenheit, weil wir nicht gerade
oft nach der größten ostpreußischen Stadt kamen. Es war
alles so neu und gewaltig und für uns Kinder vom Lande kaum faßbar.
Zum ersten Male sah ich alle Tiere, die ich bisher nur von Bildern kannte. |
Mine oplevelser
Jeg kan desværre ikke berette
om alle mine oplevelser fra den første barndom. Det ville blive
for mange, og derfor vil jeg kun anføre dem, som jeg husker særlig
godt. Først de mere behagelige. Det er med særlig glæde,
jeg tænker tilbage på besøget i zoologisk have i Kønigsberg.
Det var netop af den grund en særlig ophidsende begivenhed, fordi
vi ikke kom ind til den største østprøjsiske by særlig
tit. Det var altsammen så nyt og gevaldigt og for os børn
fra landet næsten ikke til at tro. For første gang så
jeg alle de dyr, som jeg hidtil kun kendte fra billeder. |
| 36 Obgleich mich der Rundgang sehr
ermüdet hatte, bedauerte ich doch sehr, daß wir zurückfahren
sollten. Noch anziehender und eindrucksvoller war aber der Besuch des Königsberger
Johannismarktes. Meine Freundin, meine Schwester und ich hatten in den
Ferien die Erlaubnis erhalten, allein zu hinzufahren. Wie herrlich was
das! Zum ersten Male allein unterwegs. Wir hatten schon öfter Jahrmacht
in Labiau mitgemacht, aber es bestand kein Vergleich zwischen den beiden.
Um wieviel abwechsungsreichter und lebhafter war der Jahrmarkt in Königsberg!
Wir gingen an keiner Bude vorbei, ohne darin gewesen zu sein und kein Karussel
blieb unversucht. |
Selv om rundgangen havde gjort mig træt, var jeg alligevel ked
af det, da vi skulle tage tilbage. Endnu mere tiltrækkende og indtryksfuldt
var imidlertid besøget på Kønigsberg Sct. Hans marked.
Min veninde, min søster og jeg havde i ferien fået lov til
at tage derind alene. Hvor herligt var det ikke! For første gang
alene på tur. Vi har allerede flere gange være med på
årets marked i Labiau, men der var ingen sammenligning mellem de
to. Hvor meget mere afvekslende og livligt var ikke årets marked
i Kønigsberg! Vi gik ikke forbi nogen bod uden at have været
derinde, og der var ingen karussel, som vi ikke fik prøvet. |
| 37 Ganz neu (11) und fremd war für
uns der Hexenkessel. Was für ein gefährlicher Name! In den Schilderungen
des Ansagers lag so viel Verlockendes darin, daß wir nicht widerstehen
konnten. Wir bestiegen das Auto, da öffnete sich auch schon automatisch
die Tür, und eine finstere Höhle nahm uns auf. Was war das? Ein
Geist, dort noch einer, dort der Teufel und in der Ecke ein Totenkopf!
Es war ein furchtbarer Anblick. Wir wußten nicht mehr, wo wir uns
befanden und begannen zu schreien und zu jammern, denn immer neue Gespenster
tauchten auf und grinsten uns breit und hämisch an. Diese rasende
Tour wollte kein Ende nehmen. Plötzlich schreit meine Freund auf.
Die Hexe selbs hatte ihr ihs Haar gefaßt. Da öffnete sich die
Tür, und wir standen vor der wartende Menge. Wie sahen wir nur aus!
Jede Farbe war aus unseren Gesichtern gewichen. Wir konnten uns nur schwer
von dem Schreck erholen, mußten aber doch über unsere Angst
lachen. |
Ganske ny og fremmed var heksekedlen for os. Hvilket farligt navn!
I udråberens skildring af det lå der så meget forlokkende,
at vi ikke kunne modstå. Vi steg ind i bilen, så åbnede
sig allerede døren automatisk, og en mørk hule kom vi ind
i. Hvad var det? En ånd, og dèr endnu én, dèr
djævelen og i hjørnet et dødningehoved! Det var et
frygteligt syn. Vi vidste ikke mere, hvor vi befandt os og begyndte at
skrige og jamre, for stadig nye gespenter dukkede op og grinede bredt og
uhyggeligt mod os. Denne rasende tur ville ingen ende tage. Pludselig skreg
min veninde højt. Heksen selv havde grebet fat i hendes hår.
Da åbnede døren sig, og vi stod foran den ventende mængde.
Hvor så vi dog ud! Al farve var veget bort fra vore ansigter. Det
var kun vanskeligt, vi kunne komme os over vores skræk, men vi måtte
dog le af vores angst. |
38
Nun die unangenehmen Erlebnisse:
Es war an einem
Wintertage, und ich hatte die Erlaubnis bekommen, etwas länger als
gewöhnlich draußen zu bleiben. Es dunkelte schon, und es bereitete
uns das Schollenfahren auf dem tiefen, breiten Graben besonderen Spaß.
Als ich eben eine Scholle schob, bekam ich das Übergewicht und fiel
in das eiskalte Wasser. Meine Kameradinnen standen wie gelähmt still
vor Entsetzen, während ich um Hilfe schrie. Als ich wieder hoch kam,
nahmen sie einen diecken Stock und angelten mich heraus. Als ich nach Hause
kam, erwartete mich das Schlimmste. Ein Mädchen, das wir wegen seines
großen Mundwerks die "allgemeine Dorfzeitung" nannten, war schon
zu meiner Mutter gelaufen und hatte ihr den Vorfall geschildert. Sie empfing
mich mit Prügeln, denn uns was ausdrücklich verboten, an diesen
Graben zu spielen. Diese Schläge waren schlimmer als das ins Wasserfallen. |
Nu til de ubehagelige oplevelser:
Det var en vinterdag og jeg havde
fået lov til at blive lidt længere ude end sædvanligt.
Det var allerede ved at blive mørkt, og det gjorde det særlig
sjovt at lege på isflager på den dybe brede grøft. Netop
som jeg skubbede til en isflage, fik jeg overbalanve og faldt ned i det
iskolde vand. Mine veninder stod som lammede af forfærdelse, mens
jeg råbte om hjælp. Da jeg igen kom oven vande, tog de en tyk
stok og fiskede mig op. Da jeg kom hjem, ventede det værste på
mig. En pige, som vi kaldte den "almindelige landsbyavis" på grund
af, at hun lod munden løbe, havde allerede løbet hen til
min mor og fortalt, hvad der var sket. Og mor modtog mig med prygl, for
det var udtrykkeligt forbudt at lege ved denne grøft. At få
en sådan endefuld var værre end at falde i vandet. |
| 39
Eine andere Begebenheit ist mich noch besser im Gedächtnis. Einige
Tage vor dem Weihnachtsfest ging ich mit mehrere Mädchen in den Wald,
um Tannenbäume zu holen. Es wurde zwar erzählt, es wären
Partisanen dort, aber das konnte uns nicht abschrecken. Als wir recht schöne
Bäume aussuchten, da erschien unmittelbar vor uns ein Reiter. Es war
ein Soldat, und er fragte uns, ob wir etwas Verdächtiges bemerkt hätten,
denn sein Pferd wäre ganz ungeduldig und drängte zum Heimweg. |
En anden begivenhed
kan jeg endnu bedre huske. Nogle dage før juleaften gik jeg ud i
skoven sammen med nogle piger for at hente grantræer. Ganske vist
fik vi at vide, at der var partisaner dèr, men det kunne ikke afskrække
os. Da vi udsøgte os nogle ret smukke træer, da viste sig
umiddelbart foran os en rytter. Det var en soldat, og han spurgte os, om
vi havde bemærket noget fordægtigt, for hans hest var ganske
urolig og ville hjemefter. |
| 40 Wir konnten nur verneinen, und
der Reiter verschwand in der Ferne. Wir hatten es nicht eilig. Doch plötzlich
brachte eine Kameradin uns völlig aus der Ruhe. Sie wollte etwas hinter
einem Baum gesehen haben. Wir untersuchten alles, konnten jedoch nichts
entdecken. Doch da ließ ein Rascheln und das Knacken der Zweige uns
aufhorchen. Wir zweifelten nicht mehr, daß hier jemand war und liefen
eilig quer über eine Wiese der Straße zu. Wir hatten den Wald
kaum dreißig Schritte hinter uns, als es krachte, und im selben Moment
eine Kugel dicht an meiner Freundin vorbeisauste und unweit vor uns in
die Erde verschwand. Erst zu Hause (12) konnten wir wieder frei atmen.
Aber dieser Schreck ließ uns lange nicht los. Es sind dann auch wirklich
Partisanen gefunden worden, und der Wald und seine nähere Umgebung
wurden von nun an uns gemieden. |
Det kunne vi kun benægte, og rytteren forsvandt i det fjerne.
Vi havde ikke travlt. Dog pludselig var der én af veninderne, der
bragte os fuldstændig ud af vores ro. Hun mente at have set noget
bagved et træ. Vi undersøgte alt, men kunne ikke opdage noget.
Dog, da fik en raslen og en gren, der knækkede, os til at lytte.
Vi tvivlede ikke mere på, at der var nogen her, og løb hurtigt
tværs over engen hen mod vejen. Vi var knap nok kommet tredive skridt
bort fra skoven, da der lød et knald og i samme øjeblik suste
en kugle tæt forbi min veninde og slog ned i jorden kort foran os.
Først, da vi var hjemme, kunne vi igen ånde frit. Men denne
skræk sad længe i os. Der blev da også virkelig fundet
partisaner, og skoven og dens nærmeste omgivelser blev fra nu af
forbudt område for os. |
41 Die Flucht.
Der Wagentreck.
Während wir noch ungestört
und ruhig in unserem Heimatdorf lebten, rückte die Front immer näher.
Kilometerlange Trecks zogen schwerfällig die Straßen dem Westen
zu. Auch in Lethenen wurden einige Flüchtlinge einquartiert. Größtes
Elend und bitterste Not begleitete sie. Einige hatten nur eine Kuh oder
ein Pferd gerettet, die sie vor sich hertrieben. Sie selbst waren nur mangelhaft
bekleidet. Wie wollten sie in dieser Lage den bitteren Winter überstehen?
Aber sie verloren nicht den Mut, hofften sie doch, nur für eine kurze
Zeit ihrer lieben Heimat beraubt zu sein. |
Flugten
Vognkolonnen.
Mens vi endnu levede uforstyrret
og roligt i vores hjemlige landsby, rykkede fronten stadig nærmere.
Kilometerlange vognkolonner drog tungt af sted vestpå. Også
i Lethenen blev nogle flygtninge indkvarteret. Den største elendighed
og den bitreste nød ledsagede dem. Nogle havde kun reddet en ko
eller en hest, som de drev foran sig. De selv havde for lidt tøj
på. Hvordan ville de komme igennem den bitre vinter? Men de mistede
ikke modet, de håber på, at det kun var for en kort tid, at
de skulle berøves deres kære hjemstavn. |
| 42 Sie konnten sich nur langsam von
den Qualen und Greueltaten, die sie bei dem Einmarsch der Feinde erlebt
hatten, erholen. Der Strom der Flüchtlinge wuchs täglich an,
und eines Tages ereilte auch uns das harte Schicksal. Mein Vater hatte
uns schon vor Weihnachten geschrieben, wir sollten mit dem notdürftigen
Gepäck zu unserer Tante nach Pommern reisen. Es war aber zu spät.
Mit den Sonderzügen wurden nur die Ausgebombten aus Königsberg
evakuiert, und mit den anderen Zügen bestand auch keine Möglichkeit
fortzukommen. Wir mußten also warten, bis die Front an Labiau herangerückt
war und alle Dorfbewohner flüchteten. Da ging es Hals über Kopf
mit dem Packen. Was sollte man mitnehmen? |
De kunne kun komme sig langsomt ovenpå de pinsler og forfærdelige
ting, de havde oplevet, da fjenden kom ind i landet. Strømmen af
flygtninge voksede dagligt, og en dag nåede også den hårde
skæbne os. Far havde allerede før jul skrevet til os, at vi
skulle rejse til vores tante i Pommern med den mest nødtørftige
bagage. Men det var for sent. Med særtogene blev kun de udbombede
fra Kønigsberg evakueret, og med de andre tog var der ingen mulighed
for at komme væk. Vi måtte altså vente, til fronten var
rykket frem til Labiau, og alle indbyggerne i landsbyen flygtede. Da skulle
vi pludselig pakke i en vældig fart. Hvad skulle man tage med? |
| 43 In aller Eile wurden Koffer, Kisten
und Säcke gefüllt, und wenn man sich umsah, war noch so viel,
was unbedingt hinein mußte. Wieder und immer wieder wurde umgepackt
und dennoch nur ein Bruchteil von dem mitgenommen, was beabsichtigt war.
Da wir keine eigene Pferde und keinen Wagen hatten, mußten wir mit
einer Familie deren Gefährt teilen. Sie nahnem noch Möbel und
Geräte mit, so daß von uns nicht viel hinauf konnte. Aber wir
freuten uns, wenigstens fortzukommen. Am dreiundzwanzigsten Januar [1945]
standen die Wagen zur Abfahrt bereit. |
I al hast blev kufferter, kister og sække fyldt, og når
man så sig om, var der stadig så meget, som ubetinget måtte
med. Igen og igen blev der pakket om og alligevel blev kun en brøkdel
af det taget med, som vi havde regnet med. Da vi ikke havde nogen hest
selv og ingen vogn, måtte vi køre med på en anden families
vogn. De tog både møbler og inventar med, så at vi ikke
kunne få meget med. Men vi glædede os over i det mindste at
kunne komme bort. Den 23. januar 1945 stod vognene parat til afgang. |
| 44 Aber wer wollte sich von der Heimat
trennen? Wir hofften noch immer, die Russen würdeen zurückgeschlagen
werden, obwohl schon in der Ferne das Donnern und Grollen vernehmbar waren.
Noch einmal legten wir uns fertig angekleidet schlafen. Am nächsten
Morgen gingen meine ältere Schwester und ihre Freundin noch nach Kaimen
(siehe Karte), um Einkäufe zu besorgen.
Der Vormittag verlief unter den größten Spannungen. Erst um
sechzehn Uhr gab der Bürgermeister den Befehl zum Aufbruch. Meine
Schwester war noch nicht zu Hause. Es war ein furchtbarer Gedanke, ohne
sie zu flüchten. |
Men hvem ville sige farvel til sin hjemstavn? Vi håbede stadigvæk
på, at russerne ville blive slået tilbage, selv om vi allerede
i det fjerne kunne høre drøn og torden. Endnu engang lagde
vi os til at sove, fuldt påklædte. Den næste morgen gik
min ældre søster og hendes veninde en sidste gang til Kaimen
på indkøb. Formiddagen gik i den størte spænding.
Først klokken 18 gav borgmesteren befaling til opbrud. Min søster
var endnu ikke kommet hjem. Det var en frygtlig tanke at flygte uden hende. |
| 45 Abwesend und weinend saß
ich gut verpackt auf (13) dem Wagen. Lieber wollte ich zurückbleiben,
als meine Schwester zu verlieren. Aber was half alles Weinen, ich mußte
doch mit. Langsam verließen wir unser Dorf, in das schon die zurückgedrängten
Soldaten einzogen. Zum letzten Male warfen wir einen Blick nach unserem
geliebten Lethenen zurück, wo wir die ersten Jahre unserer Kindheit
so sonnig und froh verlebt hatten. |
Fraværende og grædende sad jeg godt indpakket på
vognen. Jeg ville hellere blive tilbage end miste min søster. Men
hvad hjalp al min gråd, jeg måtte dog med. Langsomt forlod
vi vores landsby, hvor allerede de soldater drog ind, som var blevet tvunget
tilbage. For sidste gang kastede vi et blik tilbage til vort elskede Lethenen,
hvor vi havde levet de første år af vores barndom så
solrigt og glad. |
| 46 Was würde uns die Zukunft
bringen? Meine Mutter und noch einige junge Leute fuhren mit einem Schlitten
voraus, um meine Schwester zu treffen. Sie hatten Glück. An einem
Feldweg begegneten sie den beiden. Sie mußten diesen Umweg machen,
da die Straßen verstopft waren. Eine Zentnerlast fiel von meiner
Seele, und ich bestürmte meine Schwester so sehr, als hätte ich
sie Jahre nicht zu Gesicht bekommen. Nun war unser ganzes Dorf in einem
Treck vereint, bis auf eine sehr alte Frau, die sich nicht von ihrem Heim
trennen konnte und deshalb zurückblieb. Die Hauptstraße zwischen
Labiau und Königsberg war von Wagen und Autos überfüllt,
und wir wählten deshalb eine Nebenstraße. Ein fürchterlicher
Schneesturm wütete, aber wir merkten nichts davon. |
Hvad ville fremtiden bringe os? Min mor og nogle unge menneske kørte
i forvejen med en slæde for at finde min søster. Det lykkedes.
På en markvej traf de dem begge. De måtte gå denne omvej,
fordi vejene var overfyldte. En stor sten faldt fra mit hjerte, og jeg
omfavnede min søster så kraftigt, som havde jeg ikke set hende
i et år. Nu var hele vores landsby samlet i én kolonne, med
undtagelse af en gammel kone, der ikke kunne skilles fra sit hjem og derfor
blev tilbage. Hovedvejen mellem Labiau og Kønigsberg var overfyldt
med vogne og biler, og vi valgte derfor en sidevej. En frygtelig snestorm
rasede, men vi mærkede ikke noget til den. |
| 47 Ein hohes, viereckiges Holzdach
war auf dem Fuhrwerk gebaut und schützte uns vor Schnee und Wind.
Es war aber sehr unbequem, hier zu sitzen, da das Gepäck den größten
Platz einnahm. Gleich in der ersten Nacht geschah ein Unglück. Ein
schwer beladener Wagen kippte in einen Graben. Die Insasssen kamen mit
leichten Verletzungen davon. Wir fuhren die ganze Nacht hindurch und schalteten
am Vormittag eine Ruhepause ein. Hier holten uns Leute ein, die uns berichteten,
daß Lethenen von den Russen schon eingenommen wäre. Auch in
diesem Dorf war man in Begriff, alles im Stich zu lassen. |
Et højt, firkantet trætag var bygget ovenpå hestevognen
og beskyttede os mod sne og vind. Men det var meget ubekvemt at sidde her,
eftersom bagagen optog størstedelen af pladsen. Allerede den første
nat skete der en ulykke. En tungt lastet vogn kørte i grøften.
De, der sad i den, slap med lette hudafskrabninger. Vi kørte hele
natten igennem og indskød om formiddagen en hvilepause. Her indhentede
nogle folk os, som berettede, at Lethenen allerede var indtaget af russerne.
Også i denne landsby stod man i begreb med at lade alt i stikken. |
| 48 Da unser Bürgermeister und
Ortsvorsteher einsahen, daß es vielleicht doch zwecklos sein würde,
diese Hetzjagd aufzunehmen, wollten sie nicht weiterfahren oder sogar umkehren.
Doch ihr Vorhaben scheiterte am Widerstand der anderen Männer. Wieder
ging es weiter in der eisigen Kälte. Fort, nur fort, gleich welche
Widerstände zu überwinden waren, nur nicht den Russen ind die
Hände fallen! Tag und Nacht wurde gefahren und nur kurze Unterbrechungen
eingelegt, um die Pferde zu füttern und für uns eine warme Suppe
zu bereiten. Doch wie schwer war das! Wo sollte man das Essen kochen? In
vielen Häusern wurden wir abgewiesen, obwohl die Bewohner sahen, daß
auch sie bald ihren eigenen Herd verlieren würden. |
Da vores borgmester og vores landsbyformand indså, at det måske
dog ville være formålsløst at gå ind i et sådant
kapløb, ville de ikke køre videre eller endog vende om. Dog
deres forhavende lykkedes ikke, fordi de andre mænd satte sig imod
det. Så gik det igen videre i den isnende kulde. Væk, kun væk,
ligegyldigt hvilken modstand der skulle overvindes, bare man ikke faldt
i hænderne på russerne! Dag og nat blev der kørt, og
der blev kun indskudt enkelte afbrydelser for at fodre hestene og tilberede
os en varm suppe. Dog, hvor vanskeligt var ikke bare det? Hvor skulle man
koge maden? I mange huse blev vi afvist, selv om beboerne så, at
også de snart ville miste deres egen hjord. |
| 49 Aber ihr Herz war hart und verschlossen.
Vielleicht ist ihnen das selbst einmal zum Bewußtsein gekommen. Andere
Gebäude waren überfüllt von Flüchtlingen und von Militär.
Es ging nirgends mehr geregelt zu. Jeder versuchte, so schnell wie möglich
Ostpreußen zu verlassen. Die Straßen wurden zu schmal. Wagen
und Autos lagen in den Gräbern. Auf den Wiesen und Feldern waren Panzer
und Geschütze aufgefahren. Auf den Wegen marschierten Kolonnen von
Soldaten und verdrängten die Zivillisten, die "ihren Pündel"
auf dem Rücken trugen und den Verkehr hemmten. Obgleich nach allen
gleich hart die Schicksalshand griff, herrschte doch so viel Haß
und Ungerechtigkeit unter den Menschen, die (14) kaum zu beschreiben sind. |
Men deres hjerte var hårdt og tillukket. Måske var det
ikke engang trængt ind i deres bevidsthed. Andre bygninger var overfyldt
af flygtninge og af militær. Ingen steder gik det regelmæssigt
til. Enhver forsøgte så hurtigt som muligt at forlade Østprøjsen.
Vejene blev for smalle. Vogne og biler lå i grøfterne. På
engene og markerne var der opstillet panservogne og kanoner. På vejene
marcherede soldaterkolonner og skubbede civilisterne til side, som bar
deres habengut på ryggen og standsede trafikken. Selv om skæbnens
hånd greb lige hårdt ud efter alle, herskede der dog så
megen had og uretfærdighed blandt menneskene, at man knap kan beskrive
det. |
| 50 Nächstenliebe wurde sehr
selten ausgeübt. "Wie komme ich nur schnell genug im Sicherheit?"
Diese Frage beschäftigte jedem einzelnen und bestimmte sein Handeln
und seine Worte. Es war kein Wunder, wenn man seinen Wagen, dem man eben
verlassen hatte, nach fünf Minuten nicht wieder fand. Nu waren wir
schon 10 Tage auf der Flucht und hatten in dieser kurzen Zeit vieles gelernt.
Keine Nacht einen richtigen Schlaf und selten warmes Essen, sonst nur Brot,
das zu Stein gefroren war und erst aufgetaut werden mußte. Das war
unser Los, das Los vieler tausend Menschen. |
Næstekærlighed var noget, man sjældent så.
"Hvordan kommer jeg hurtigst muligt i sikkerhed?" Dette spørgsmål
beskæftigede hver enkelt sig med, og det bestemte hans handlen og
hans ord. Det var intet under, hvis man forlod sin vogn og så ikke
fandt den igen efter blot fem minutter. Nu havde vi allerede været
10 dage på flugt, og vi havde på denne korte tid lært
meget. Ingen nat fik vi rigtig sovet og sjældent fik vi varm mad,
mest kun brød, som var frosset til sten og først måtte
optøs. Det var vilkårene for os og for mange tusinde mennesker. |
| 51 Das dauernde Sitzen hatte unsere
Glieder steif gemacht. Wann würden diese Mißstände aufhören?
In Klicken (siehe Karte), einem größeren
Ort, mußten wir lange rasten, denn inzwischen war uns das Brot zur
Neige gegangen, und da in den Läden nichts mehr verkauft wurde, waren
wir gezwungen, hier welches zu backen. Das Mehl hatten wir noch von Hause
mit. Unsere Unterkunft befand sich in einem großen Gebäude,
das ehemals von Abeitsmädchen bewohnt worden war. Hier lernten wir
auch das Schlafen in Doppelbetten und auf Strohsächen kennen. Aber
es war doch angenehmer als sitzend zu ruhen. |
Det hele tiden at skulle sidde ned havde gjort vore lemme stive. Hvornår
ville disse misforhold ophøre? I Klicken, en større by, måtte
vi gøre ophold længe, for i mellemtiden var brødet
sluppet op, og da der ikke mere blev solgt noget i butikkerne, var vi tvunget
til at bage noget her. Melet havde stadig noget af hjemmefra. Vi blev indlogeret
i en stor bygning, som tidligere havde været beboet af arbejdspiger.
Her lærte vi også at sove i toetages senge og at sove med stråsække.
Men det var dog mere behageligt end at sove siddende. |
| 52 Nun durften wir Kinder uns zum
ersten Male draußen frei bewegen, und wir merkten nichts von dem
Elend, wenn wir im Freien spielten. Aber die Not heckte in jeder Ecke und
jedem Winkel. Vielen Leuten waren die Hände und Füße erfroren.
Einen Arzt gab es nicht, und so mußten sie unerträgliche Qualen
erdulden, da die Fäulnis nicht eingedämmt werden konnte. Besonders
schwer hatten es die Hausfrauen. Die Wasserleitung war entzwei und ein
Brunnen nicht vorhanden. So wurde denn der Schnee geschmolzen und mit dem
Schmelzwasser gekocht und gewaschen. |
Nu måtte vi børn for første gang bevæge os
frit udenfor, og vi mærkede ikke noget til elendigheden, når
vi legede i det fri. Men nøden ynglede i hvert hjørne og
hver krog. Mange mennesker havde fået forfrysninger i hænder
og fødder. Der var ingen læge, så de måtte udholde
ubærlige pinsler, eftersom sygdommen ikke kunne inddæmmes.
Særlig vanskeligt havde kvinderne det. Vandledningen var itu og der
var ingen brønd. Så blev sneen smeltet, og der blev kogt og
vasket med smeltevandet. |
| 53 So schliechen die Tage unter kümmerlichen
Verhältnissen und ohne eine Aufregung dahin. Militäreinheiten
und Flüchtlingstrecks strömten gleichmäßig von Ost
nach West und berichteten, daß die Russen ungeheuer schnell vorrückten.
Aber wer ahnte, daß sie schon einige Kilometer vor Klicken standen.
Wir jedenfalls nicht. Zwar verließen viele Soldaten und Zivillisten
das Dorf, aber ohne eine Erklärung, warum? Vielleich sagte ihnen ihr
Gefühl "nur immer weiter", oder sie wußten wirklich, wie die
augenblickliche Front verlief. Eines Morgens, wir lagen noch in den Betten
und unterhielten uns sehr angeregt, stürzte eine Nachbarin in die
Stube mit den Ausruf. "Die Russen, die Russen sind hier!" |
Således sneg dagene sig af sted under kummerlige forhold og uden
sindsbevægelse. Militærenheder og flygtningekolonner strømmede
stadig fra øst og vestpå og berettede, at russerne rykkede
frem uhyre hurtigt. Men hvem kunne vide, at de allerede stod kun nogle
kilometer fra Klicken. I hvert fald ikke vi. Ganske vist forlod mange soldater
og civilister landsbyen, men uden nogen forklaring om hvorfor. Måske
sagde deres følelse dem, at de skulle "hele tiden videre", eller
de vidste virkelig, hvordan fronten forløb lige nu. En morgen, vi
lå stadig i sengene og snakkede ophidset sammen, styrtede en nabokone
ind i stuen og råbte: "Russerne! Russerne er her!" |
| 54 Ich weiß nicht, wie ich von oben
herunter gekommen bin, da erblickte ich auch schon drei Russen vom Fenster
aus, die mit aufgepflanztem Gewehr auf unser Haus zuschritten. Inzwischen
fuhren Panzer, Autos und Geschütze auf den Hof. Ihnen entstiegen unzählige
Feinde, die sich auf die einzelnen Häuser verteilten und ihr böses
Treiben aufnahmen. Zu unserer Wohnung im dritten Stock fanden sie nicht
so schnell hinauf, und wir gewanne Zeit, uns von dem ersten Schock zu erholen
und gefaßter zu werden. Unsere Mutter war gar nicht bei uns. Sie
holte Schnee, aber kehrte zu unserer größten Freude rechtzeitig
zurück. Wir saßen ängstlich gespannt und erwartungsvoll
auf der Bettkante. Was (15) würden diese Kerle mit uns tun? |
Jeg véd ikke, hvordan jeg kom ned fra min køje, men jeg
så allerede tre russere uden for vinduet, som med opplantede geværer
kom hen imod vores hus. I mens kørte panservogne, biler og kanoner
ind på gården. Ud af dem steg utallige fjender, som fordelte
sig på de enkelte huse og begyndte deres onde gerninger. De fandt
ikke så hurtigt op til vores bolig på tredie etage, og vi vandt
tid til at komme os over det første chok og blive mere fattede.
Mor var slet ikke hos os. Hun hentede sne, men vendte til vores store glæde
rettidig tilbage. Vi sad ængstelige og spændte og forventningsfulde
på sengekanten. Hvad ville disse karle gøre med os? |
| 55 Nach dem, was man von ihnen
erzählte, blühte uns ja das Schlimmste. Würden wir noch
einmal aus ihren Klauen erlöst werden? Still war es im Raum, jeder
hing seinen eigenen Gedanken nach. Tränen flossen, Hände faltete
sich. Mit viel Gepolter stampften da mehrere Russen hinein. Ein Zittern
durchfur meinen Körper bei dem ekelhaften, furchterregenden Anblick,
den die Eintretenden boten. Sie waren fast alle jung, aber sehr häßlich.
Ihre runde Köpfe mit einer rötlichen Färbung wurden von
rotem oder blondem Haar bedeckt. Aus ihren Schlitzaugen sprühte Unternehmungslust
und Schadenfreude. Sie gingen auf die Erwachsenen zu, hielten ihnen die
Pistole vor die Brust und verlangten Armband- und Taschenuhren. |
Efter det, man fortalte om dem, forestod der os nu det værste.
Ville vi nogensinde blive løst fra deres kløer? Der var stille
i rummet, enhver sad i sine egne tanker. Man græd, man foldede sine
hænder. Med megen larm trampede så flere russere ind. Der gik
en sitren igennem min krop ved at se det ækle, gruopvækkende
syn, som de indtrædende udgjorde. De var næsten allesammen
unge, men meget hæslige. Deres runde hoveder med en rødlig
farve blev dækket at rødt eller blondt hår. Fra deres
smalle øjne udstrålede virkelyst og skadefryd. De gik hen
til de voksne, holdt deres pistoler op for brystet af dem, og forlangte
armbånd og lommeure. |
| 56 Mutti hatte schon erfahren, was
sie am häufigsten begehrten und die Uhren in ihre Jacke eingenäht.
Die Weckker, den sie ihm reichte, verschmähte er. Dann erklärten
sie uns, wir müßten uns in dem gegenüberliegenden Stall
versammeln. Mitnehmen durften wir nichts. Zu beiden Seiten des Korridors
reihte sich Soldat an Soldat, die jeden genau musterten. Ich wagte nicht,
vom Boden aufzuschauen und hatte das Gefühl, als müßte
ich Spießruten laufen. Man konnte nicht einen Schritt tun, ohne einen
Russen zu Gesicht zu bekommen. Von der Menschenmenge, die im Stall zusammengetrieben
war, mußten die Ausländer heraustreten. Sie wurden stürmisch
und mit lautem Wortschwall begrüßt. |
Mor havde allerede fået at vide, hvad de for det meste var ude
efter, og havde syet urene ind i sin jakke. Vækkeuret, som hun rakte
ham, ville han ikke have. De sagde de til os, at vi skulle gå over
i den overfor liggende stald. Vi måtte ikke taget noget med. På
begge sider af korridoren stod soldat ved soldat, og de mønstrede
hver af os nøje. Jeg vovede ikke at se op fra gulvet og havde følelsen
af at måtte løbe spidsrod. Man kunne ikke gå et skridt
uden at få en russer i syne. Af den menneskemængde, der var
drevet sammen i stalden, måtte udlændingene udtræde.
De blev hilst med stormende og højt ordskvalder. |
| 57 Als wir Deutschen dieses hörten
und den wilden Blicken begegneten, die sie zu uns herüber sandten,
erfaßte uns eine namenlose Angst, und jeder äußerte seine
Meinung. Die einen meinten, jetzt würden sie das Gebäude, in
dem wir uns befanden, sprengen, die anderen meinten, man würde uns
wie Getreide heruntermähen oder gar ermorden. Aber nichts von alledem
geschah. Nachdem zwei schreckliche Stunden verronnen waren, durften wir
wieder zurück in unsere Stuben. Wie hatten die Burschen hier aber
gehaust! Alle Koffer waren erbrochen, die Soldatenbilder und Wertsachen
verschwunden und die Schränke und Strohsäcke ausgewühlt,
und alles lag auf dem Fußboden. |
Da vi tyskere hørte det og mødte de vilde blikke, som
de sendte over til os, greb en navnløs angst os, og enhver havde
sin mening om det. Nogle mente, at nu ville de sprænge den bygning,
vi befandt os i, i luften, andre mente, at man ville meje os ned som korn
eller endog myrde os. Men intet af alt dette skete. Efter at der var forløbet
to frygtelige timer, fik vi lov til igen at gå tilbage til vores
stuer. Men hvordan havde fyrene ikke her rodet rundt i det! Alle kufferter
var brudt op, soldaterbilleder og værdigenstande forsvundet og skabene
og stråsækkene rodet sammen og alt lå på gulvet. |
| 58 Von dem Brot hatten sie uns nur noch
ausreichend für eine Mahlzeit gelassen, welches wir sogleich verzehrten,
da wir noch nichts zu uns genommen hatten. Die Russen gingen aus und ein
und stellten ständig Fragen nach den verschiedenen Dingen, wobei man
leicht in die Falle geraten konnte. Einer betrat das Zimmer mit dem deutschen
Gruß der damaligen Zeit.Ahnungslos wollte meine Schwester den Arm
heben, doch meine Mutter konnte sie noch daran hindern. Was würde
er getan haben, hätte er das gesehen. In gebrochenem Deutsch sprach
er weiter: "Nun alle Heil Moskau?" Dabei ballte er die Faust und mit fürsterlichen
Flüchen auf uns Deutsche verschwand er. |
Af brødet havde de kun ladet os beholde nok til et måltid,
og det spiste vi med det samme, da vi endnu ikke havde fået noget
at spise. Russerne gik ud og ind og stillede stadig spørgsmål
om de forskelligste ting, og herved kunne man nemt gå i en fælde.
Der var én, der kom ind i værelset med den tids tyske hilsen.
Uden at tænke over det ville min søster hæve armen,
men min mor kunne lige nå at forhindre hende i det. Hvad ville han
mon have gjort, hvis han havde set det? På gebrokkent tyske sagde
han videre: "Nu skal alle sige Heil Moskva!" Så knyttede han næven
og forsvandt med en frygtelig forbandelse over os tyskere. |
| 59
In ständiger Angst und Furcht mußten die jungen Mädchen
leben, da die gemeinen Soldaten nach ihnen suchten und sie belästigten.
Sie konnten aber entfliehen und ein Offizier, der, wie er uns erzählte,
als Kind mit seinem Vater von Deutschland nach Rußland ausgewandert
war, beschützte die Verfolgten vor den schmutzigen (16) Übergriffe
seiner Untergebenen. Ihm haben wir es auch zu verdanken, daß niemand
ermordet oder auf eine andere Art gequält wurde. Er war ein anständiger
Menschen inmitten dieser Horde. Wir wären wohl nicht mit heiler Haut
davongekommen, hätte er sich nicht in den Zügeln gehalten. |
De unge
piger måtte leve i stadig angst og frygt, da de menige soldater ledte
efter dem og generede dem. Men de kunne undfly dem, og en officer, der,
som han fortalte os, som barn med sin far var udvandret fra Tyskland til
Rusland, beskyttede de forfulgte mod de smudsige overgreb fra hans undergivne.
Det er også ham, vi kan takke for, at ingen blev myrdet eller på
anden måde pint. Han var et anstændigt menneske midt iblandt
denne horde. Vi ville heller ikke være sluppet helskindet fra det,
hvis han ikke havde grebet tøjlerne. |
| 60 Er konnte allerdings nicht verhindern,
daß den Männern Stiefel, Jacken und Mantel ausgezogen wurden
und unsere Wagen durchsucht. Dabei waren unsere Federbetten, einige Kisten
und Koffer verschwunden. Diese hatten ebenso wie zwei Fuhrwerke von unserem
Treck die Polen erhalten, welche solange bei den Bauern in Lethenen gearbeitet
hatten und mit ihnen geflüchtet waren. Sie hatten schon immer gesagt,
sie würden sich einmal rachen, was sie dann auch taten. |
Men han kunne ikke forhindre, at mændene fik trukket støvler,
jakker og frakker af, og at vore vogne blev gennemsøgt. Derved forsvandt
vore fjedersenge, nogle kister og kufferter. Dem havde nogle polakker fået,
ligesom to vogne fra vores kolonne. Disse polakker havde arbejdet længe
i Lethenen hos bønderne og var flygtet sammen med dem. De havde
ganske vist altid sagt, at de engang ville hævne sig, hvad de så
også gjorde. |
| 61
Der Vormittag und der halbe Nachmittag waren verstrichen, als die Männer
aus unserem Dorf endlich die Erlaubnis zur Weiterfahrt bekamen. Wie atmeten
wir erleichtert auf, als wir den Wagen bestiegen und diesem Gefängnis
entrinnen konnten, in der Hoffnung, bald auf deutsche Truppen zu stoßen.
Aber welche Enttäuschung erfuhren wir, als auf jeder Straße,
in die wir einbogen, nur Feinde marschierten und jeder Ort, den wir antrafen,
von ihnen besetzt war. Jede hundert Meter hielten sie uns an und stöberten
alle Gepäckstücke durch. So zogen wir immer weiter, aber es kam
nicht die erwartete Rettung. Es war schon stockfinster, als uns ein Russe
befahl, auf dem Gute Markehen eine Haltestellen einzulegen. Die Pferde
wurden gefüttert, aber was sollten wir essen? Unsere Nachbarin hatte
Mitleid und teilte ihr letztes Brot mit uns. Einmal waren wir noch satt
geworden, aber wie sollte es die nächsten Tage werden? |
Formiddagen
og den halve eftermiddag var gået, da mændene fra vores landsby
endelig fik lov til at køre videre. Hvor vi åndede lettet
op, da vi kunne kravle op i vognene og slippe ud af dette fængsel,
i håb om snart at støde på tyske tropper. Men hvilken
skuffelse fik vi ikke, da der på hver vej, vi slog ind på,
kun marcherede fjender, og da hver by, vi kørte ind i, var besat
af dem. For hver hundrede meter holdt de os an og støvede alle bagagestykkerne
igennem. Sådan drog vi hele tiden videre, men den forventede redning
kom ikke. Det var allerede bælgmørkt, da en russer befalede
os at gøre holdt på godset Markehen. Hestene blev fordret,
men hvad skulle vi spise? Vor nabokone havde medlidenhed og delte sit sidste
brød med os. Endnu engang var vi blevet mætte, men hvordan
skulle de næste dage blive? |
| 62
Der Besitzer des Hauses war nicht mehr zu Hause, und so wurden wir denn
in einem Saal zusammengedrängt. Fortlaufend erschienen Russen und
fragten die jungen Mädchen nach ihrem Alter. Diese flochten sich schnell
Zöpfe und zögen die Mütze tief in das Gesicht, sich für
zwölf und dreizehn auszugeben. Petroleumslampen spendeten uns das
nötige Licht, und wenn auch diese fortgeholt wurden, saßen wir
im Dunkeln. Wie oft erschraken wir, wenn die Tür sich öffnete,
und das Suchen von neuem begann. Plötzlich trat ein Betrunkener ins
Zimmer. Auf einem Tisch packte er seinen Patronen aus und lud sein Gewehr. |
Husets ejer var ikke
mere hjemme, og således blev vi da trængt sammen i én
sal. Hele tiden viste russerne sig og spurgte de unge piger om hvor gamle
de var. Disse fik hurtigt flettet sig nogle fletninger og trak huerne dybt
ned i ansigtet, for at udgive sig for at være tolv eller tretten
år gamle. Petroleumslamper gav os det nødvendige lys, og da
også de blev fjernet, sad vi i mørke. Hvor ofte blev vi ikke
forskrækkede, når døren åbnede sig og eftersøgningen
begyndte påny. Pludselig trådte en drukkenbolt ind i værelset.
På et bord pakkede han sine patroner ud og ladede sit gevær. |
| 63 Wir dachten nichts anderes, als
daß er uns alle erschießen würde. Der Gedanke an den Tod
hatte schon die ganze Flucht Besitz von uns ergriffen, aber noch nie so
stark, wie in diesem Augenblick. Er setzte an, es krachte und ein markerschütternder
Schrei erfüllte den Raum, dann wieder Totenstille, die nur noch durch
das Klirren der Patronen gestört wurde. Wohin hatte er geschossen?
Beruhigend wirkte dann, als man sah, daß er nur aus Spielerei in
die Decke schoß. Aber ihm war nicht zu trauen, denn zu grimmig flogen
seine Blicke über die Menge hinweg. Bis Mitternacht trieb er sein
Vergnügen, dann wurde er von einem (17) Kameraden aus dem Zimmer gestoßen.
Es entstand noch eine Prügelei, aber der Betrunkene mußte doch
das Felt räumen. Der Vernünftige wandte sich dann zu uns, und
als er uns Kinder weinen sah, sagte er: "Deutsche Kind nicht schuld dieser
Krieg, jetzt du schlafen". |
Vi troede ikke andet, end at han ville skyde os allesammen. Tanken
om døden havde allerede hele flugten igennem behersket os, men endnu
ikke så stærkt som i dette øjeblik. Han tog sigte, der
lød et knald og et skrig, der gik til marv og ben fyldte rummet,
så igen dødsstille, og stilheden blev kun afbrudt af patronernes
klirren. Hvorhen havde han skudt? Det virkede beroligende, da man så,
at han kun for sjov skød op i loftet. Men vi turde ikke stole på
ham, for hans blikke fløj altfor grumt hen over mængden. Indtil
midnat fornøjede han sig med dette, så blev han stødt
ud af værelset af en kammerat. Der opstod en slåskamp, men
drukkenbolten måtte dog rømme arenaen. Den fornuftige vendte
sig derefter mod os, og da han så, at vi børn græd,
sagde han: "Tyske børn er ikke skyld i denne krig, nu skal du sove". |
| 64 Nachdem es im Hause ruhig geworden
war, stellte der Schlaf nach diesem aufregenden Tag wirklich sine Ansprüche.
Am Morgen, es dämmerte noch, stürzte ein Jüngling von draußen
herein und rief freudestrahlend: "Die Deutschen sind hier!" Ein Russe steckte
da den Kopf durch die Tür, hörte die Freudenbotschaft und verschwand.
Wie leicht und froh wurde unser Herz, und wie stürmisch und jubelnd
begrüßten wir unsere Retter! Sie durchsuchten sofort das Gebäude,
wozu wir uns in einen Stall begeben mußten, fanden aber nur den betrunkenen
Russen, die anderen hatten die Gefahr erkannt und das Weite gesucht. |
Efter at det var blevet roligt i huset, stillede søvnen virkelig
sine krav efter denne oprivende dag. Om morgenen, før det endnu
blev lyst, styrtede en ung mand udefra ind og råbte glædestrålende:
"Tyskerne er her!" En russer stak da hovedet gennem døren, hørte
glædesbudskabet og forsvandt. Hvor lettede og glade blev ikke vore
hjerter, og hvor stormende og jubhlende hilste vi ikke vore redningsmænd!
De gennemsøgte straks bygningen, hvorefter vi måtte begive
os over i en stald, men de fandt kun den fulde russer, de andre havde set
faren og taget flugten. |
| 65 Drei ruhige Stunden verlebten
wir jetzt. Da erzitterte plötzlich das Haus. Fensterscheiben klirrten
und Schreie hallten durch die Räume. Hier stürzte ein junges
Mädchen nieder, den Körper von Splittern durchbohrt. Dort wurde
einem Manne der Unterkiefer durchschossen. Es ist nicht zu beschreiben,
wie die Menschen getroffen, hinfielen, und ihre Verwandten neben ihnen
knieten und jammerten. Es war ein herzzerreißendes Bild. Ein Einschlag
der Granaten nach dem andern war hörbar. Alles stürmte auf den
Korridor hinaus dem Keller zu. Die Angst raubte den Leuten fast den Verstand. |
Tre rolige timer oplevede vi nu. Da rystede huset pludselig. Vinduesruder
klirrede og skrig lød gennem rummene. Her styrtede en ung pige om
med kroppen gennemboret af splinter. Dèr blev underkæben skudt
af en mand. Det er ikke til at beskrive, hvordan mennesker blev ramt, faldt
om, og deres pårørende knælede ned ved siden af dem
og jamrede. Det var en hjerteskærende scene. Det ene nedslag af granater
efter det andet kunne vi høre. Alle stormede fra korridoren ned
i kælderen. Angsten fik folk til at gå fra forstanden. |
| 66 Sie sahen nicht, wo sie hintraten
oder was sie taten. Die kleinen Kinder wurden so gedrückt, daß
sie kaum Luft holen konnten. Meine Mutter hatte meine kleine Schwester
auf dem Arm, und wir anderen hielten uns bei der Hand, damit wir nicht
auseinanderkamen. So standen wir denn und ließen uns sozusagen ruckweise
vorwärts wälzen. Das Schreien der Kinder übertönte
das Krachen der Granate. Zwar zitterten auch wir, aber ein Laut kam nicht
über unsere Lippen. Mutti war uns ein gutes Beispiel. Sie hat nie
ein Wort über Furcht gesprochen, und das beruhigte uns. Nur einen
Wunsch hatte sie. |
De så ikke, hvor de gik, eller hvad de gjorde. De små børn
blev trykket så stærkt, at de knap nok kunne få luft.
Min mor havde min lillesøster på armen, og vi andre holdt
hinanden i hånden, så vi ikke kom fra hinanden. Således
stod vi da og lod os så at sige rykvis vælte fremad. Børnenes
skrig overdøvede granaternes brag. Ganske vist rystede også
vi, men der kom ingen lyd over vores læber. Mor var et godt eksempel
for os. Hun sagde aldrig et ord om at være bange, og det beroligede
os. Kun ét ønske havde hun. |
| 67 Wenn es sein sollte, dann gleich alle
sieben auf einmal, nur nicht einen verlieren. In dem Keller war wenig Platz,
und wir mußten auf Steckrüben liegen, die wir auch aßen.
So verlief der Tag unter Aufregung und Erwartung. Die Feinde waren nur
siebenhundert Meter von Markehnen entfernt und wußten, daß
sich dort noch so viele Menschen aufhielten. Deshalb eröffneten sie
ein Feuer auf das Herrenhaus, aber es gelang ihnen nicht, es auch im geringsten
zu beschädigen. Nachts um elf eröffneten uns die deutschen Soldaten,
daß sie das Gut nicht mehr lange verteidigen könnten, und daß
wir versuchen sollten, auf schnellstem Wege aus der Kampflinie herauszukommen. |
Hvis det skulle være, da alle syv på én gang, ikke
bare miste én. I kælderen var der ikke megen plads, og vi
måtte ligge på kålroer, som vi også spiste af.
Således gik dagen under ophidselse og venten. Fjenderne var kun syv
hundrede meter fra Markehnen og vidste, at der endnu opholdt sig så
mange mennesker dér. Derfor åbnede de ild mod hovedbygningen,
men det lykkedes dem ikke at beskadige det, end ikke det ringeste. Om natten
klokken elleve fortalte de tyske soldater os, at de ikke mere kunne holde
godset ret længe, og at vi skulle forsøge at komme ud af kamplinien
ad den hurtigste vej. |
| 68 Ganz leise schlichen wir zum Wagen.
Was für ein Bild bot uns die die eisigkalte, sternklare Winternacht!
Die Dörfer ringsumher standen in hellen Flammen. Leuchtraketen sausten
durch die Luft und eine marternde Spannung schwebte über dem Ganzen.
Wir solten so leise wie möglich fahren, aber es ging nicht. Der gefrorne
Schnee knirschte unter der schweren Last, daß es weithin vernehmbar
war. Der Weg führte bergab, und wir mußten die glatte Straße
zu Fuß (18) laufen. Plötzlich flog eine Rakete unmittelbar an
uns vorbei, und mit einem Sprung landeten wir in einem Graben, um Deckung
zu suchen. Das Militär sagte uns, daß die Russen schon Schritt
für Schritt vorrückten, und daß es ein Wunder wäre,
kämen wir aus dieser Hölle heraus. |
Ganske sagte sneg vi os hen til vognen. Hvilket billede så vi
ikke i den isnende kolde, stjerneklare vinternat! Landsbyerne rundt omkring
stod i lysende flammer. Lysraketter susede op i luften og en pinefuld spænding
svævede over det hele. Vi skulle køre så stille som
muligt, men det gik ikke. Den frosne sne knirkede under den tunge last,
så det kunne høres langt bort. Vejen førte opad, og
vi måtte løbe til fods på den glatte vej. Pludselig
fløj en raket umiddelbart forbi os, og med et spring landede vi
i en grøft for at søge dækning. Militæret sagde
os, at russerne allerede rykkede frem skridt for skridt, og at det var
et under, hvis vi kom ud af dette helvede. |
| 69 Am nächsten Vormittag fanden wir
endlich in einen Ort, der noch nicht zerstört war, eine Unterkunft.
Wie uns am Abend die zurückgeschagenen Kämpfer aus Markehnen
mitteilten, war das Gut gleich am Morgen von den Gegnern erobert worden
und viele Soldaten und Zivillisten in ihr Hände gefallen. Wie überglücklich
waren wir, diesem Unglück entrinnen zu sein. Auf der nächsten
Station lagen wir wieder unter Artilleribeschuß, aber nur für
eine kurze Zeit. Bald darauf begaben wir uns auf die Weiterfahrt und gelangten
über Großkuhren, Rauschen (siehe Karte)
und Sorgenau nach Rothenen, wo wir bleiben mußten, da der Hafen von
Pillau überfüllt war. Nach vierwöchiger, beschwerlicher
Wagenfahrt konnten wir endlich befreit aufatmen. |
Den næste formiddag fandt vi endelig i en by, som endnu ikke
var ødelagt, et kvarter. Som de tilbagedrevne soldater fra Markehnen
om aftenen fortalte os, var godset straks om morgenen blev erobret af modstanderne
og mange soldater og civilister faldet i deres hænder. Hvor ovenud
lykkelige var vi ikke over at være løbet bort fra denne ulykke.
Ved den næste station lå vi igen under artilleribeskydning,
men kun kort tid. Snart derpå begav vi os videre og nåede over
Grosskuhren, Rauschen und Sorgenau frem til Rothenen, hvor vi skulle blive,
da havnen i Pillau var overfyldt. Efter fire uger med besværlig kørsel
med hestevogn kunne vi endelig ånde befriet op. |
70 Die Unterbrechung.
Rothenen war ein großes
Fischerdorf an der Ostsee (siehe Karte).
Die Häuser waren zum Teil schon alle mit Flüchtlingen belegt,
und so würde uns ein Klassenzimmer angewiesen. In einer Ecke lag Stroh
zum Schlafen. Am Tage diente es zusammengerollt als Sitzgelegenheit. Die
Lehrerfamilie hatte Ostpreußen schon verlassen, und wir konnten tun
und lassen, was wir wollten. Nun fanden wir endlich Zeit und Ruhe, uns
als Mensch zu machen. Wie angenehm wirkte das erste Bad nach vier Wochen.
Hier wurden auch für uns Lebensmittelkarten verteilt, worauf man alles
abkaufen konnte. |
Afbrydelsen.
Rothenen var en stor fiskerby
ved Østersøen. Husene var allerede delvis belagt medd flygtninge,
og derfor fik vi anvist et klasseværelse. I et hjørne lå
der strå til at sove på. Om dagen tjente det til at sidde på;
det var så rullet sammen. Lærerfamilien havde allerede forladt
Østprøjsen, og vi kunne gøre og lade, som vi ville.
Nu fandt vi endelig tid og ro til at gøre os til mennesker. Hvor
behageligt var ikke det første bad efter fire uger! Her blev der
også fordelt levnedsmiddelkort til os, og på dem kunne man
købe alt. |
| 71
Besonders anziehend war Rothenen wegen der Lage an der See. Gleich am ersten
Sonntag unternahmen wir einen Spaziergang dort hin. Überwältigend,
bezaubernd war der Anblick. Leicht bewegt starrte die schwarze Oberfläche
in den tiefblauen Himmel hinein. Am Strand mußten wir über hohe
Schneeberge klettern, und als wir einen Blick auf das Ufer hinunter warfen,
wollte das Herz vor Entsetzen aussetzen. |
Rothenen var især tiltalende
på grund af beliggenheden ved havet. Straks den første søndag
gik vi en tur derhen. Overvældende, fortryllende var synet af havet.
Let bevæget stirrede den sorte overflade ind i den dybblå himmel.
Ved stranden måtte vi klatre over nogle høje snedriver, og
da vi kastede et blik ned på stranden nedenfor, var det, som vort
hjerte skulle stå stille. |
| 72 Ja, hier unter wurden hundert bis zweihundert
Leichen von den Wellen hin und her gewiegt. Ihre Schläfen wiesen blaue
Flecke auf, was darauf schließen ließ, daß sie gezwungenermaßen
in den Tod gegangen waren. In den nächsten Tagen wurden die Toten
in einem Loch auf einem Felde verscharrt. Wie einige Leute berichteten,
wollten sie Augenzeuge gewesen sein, als diese Unglückliche, es waren
Juden, im Ostseebad Rauschen in das Meer getrieben und dann erschossen
wurden. Diese Aussage wurde so oft bestätigt, daß an der Richtigkkeit
nicht zu zweifeln ist. |
Ja, her nedenfor blev hundrede eller to hundrede lig vugget hid og
did af bølgerne. Deres tindinger udviste blå pletter, hvilket
lod os slutte, at de var blevet tvunget til at gå i døden.
I løbet af de næste dage blev de døde samlet i et hul
på marken. Som nogle folk berettede, påstod de, at de var øjenvidner,
da disse ulykkelige, det var jøder, der var tale om, ved Østersøbadet
Rauschen blev drevet i havet og derpå skudt. Disse udsagn blev så
ofte bekræftet, at man ikke mere kan tvivle på det. |
| 73
Die ersten Wochen verliefen nicht still, aber ohne Gefahr. In der Mitte
des Monats März begannen die Flugzeuggeschwader ihre Flüge nach
Königsberg, das sich (19) tapfer gegen die feindliche Belagerung wehrte.
Dabei schonten sie nicht die Dörfer auf ihrem Wege. Tag und Nacht
mußten wir bereit sein, denn dauernd brummte und summte es in der
Luft. Einmal, es war in der Mittagzeit, wollte ich meine Mutter abholen,
die Besuche in einem Nachbarort abstattete. Weil ich sie nicht finden konnte,
kehrte ich wieder um. Vor mir fuhren gemütlich zwei Soldatenwagen.
Plötzlich prasselten neben mir diie Granaten nieder und trafen die
Pferde des einem Fuhrwerks. Im ersten Augenblick verharrte ich unbeweglich
auf einer Stelle, dann eilte ich hinter eine Scheune und entfloh so den
Splittern, die herniedersausten und viele Menschen verletzten und viele
für immer zum Krüppel machten. |
De første uger forløb
ikke stille, men uden fare. Midt i marts måned begyndte flyvereskadrerne
deres flyvninger mod Kønigsberg, der tappert forsvarede sig mod
den fjendtlige belejring. Herunder skånede de ikke landsbyerne på
deres vej. Dag og nat måtte vi være parat, for hele tiden brummede
og summede det i luften. Engang, det var ved middagstid, ville jeg hente
min mor, som besøgte en nabolandsby. Fordi jeg ikke kunne finde
den, vendte jeg om igen. Foran mig kørte to soldatervogne hyggeligt
af sted. Pludselig brasede granater ned ved siden af mig og traf hestene
på det ene køretøj. I første øjeblik
stivnede jeg ubevægeligt på stedet, så skyndte jeg mig
om bag en lade og undgik derved splinterne, som susede ned og sårede
mange mennesker og gjorde mange til krøblinger for evigt. |
| 74
Die Lage der deutschen Truppen wurde immer schwieriger und unhaltsamer.
Die Verteidigung von Königsberg konnte nicht fortgesetzt werden. Flüchtlinge
und Soldaten strömten dem Hafen von Pillau zu in der Hoffnung, von
hier aus der fürchterlichen Hölle zu entrinnen. Aber wie viele
wurden um diese Hoffnung betrogen, denn der Andrang war zu groß.
Die Leute, die sich in den Ruinen der Hafenstadt aufhielten, litten unsagbar
unter den Bombenangriffen. Viele zogen sich darum in das Landinnere zurück
oder blieben in dem Wald, der sich in der Nähe der Stadt dahinzog. |
De tyske troppers stilling
blev hele tiden vanskeligere og mere uholdbar. Forsvaret af Kønigsberg
kunne ikke fortsættes. Flygtninge og soldater strømmede mod
havnen i Pillau i håb om her at kunne undgå det frygtelige
helvede. Men hvor mange blev ikke bedraget i deres forhåbning, for
sammenstimlingen var for stor! De mennesker, der opholdt sig i havnebyens
ruiner, led usigeligt under bombeangrebene. Mange trak sig derfor tilbage
til det indre af landet eller blev i den skov, som strakte sig hen i nærheden
af byen. |
| 75
Ende März fiel die Festung von Heiligenbeil (siehe Karte).
Die dort kämpfenden Truppen konnten sich zum Teil über das Haff
retten und kamen auch nach Rothenen. Aber wie sahen diese Männer,
richtiger gesagt, diese Jünglinge, denn sie waren fast alle kaum zwanzig
Jahre alt, aus. Schiffe zur Überfahrt hatten ihnen nicht zur Verfügung
gestanden, und so wagten sie die Flucht mit Schlauchboten. Sämtliche
Kleider durchnäßt, hungernd, frierend, krank und ungeordnet
zogen sie durch die Straßen, nach einem Obdach suchend. An den Gräben
und Bäumen saßen sie, weil die Schwäche ihnen das Weiterziehen
oft nicht erlaubte. |
I slutningen af marts faldt
fæstningen Heiligenbeil. De tropper, der havde kæmpet dèr,
kunne delvis redde sig ud over haffet og kom også til Rothenen. Men
hvordan så dog disse mænd ud, eller rettere sagt, disse drenge,
for de var næsten allesammen knap nok tyve år. Der havde ikke
været skibe til overfarten for dem, og så vovede de flugten
i gummibåde. Alt deres tøj var gennemvådt, de sultede
og frøs, var syge og uordentlige, således drog de gennem gaderne
på jagt efter husly. Ved grøftekanterne og under træerne
sad de, fordi de var så svage, at de ikke kunne drage videre. |
| 76 Mutti und eine Stubengenossin
bereiteten Tag für Tag bis spät in die Nacht Kaffee und Stullen,
so weit unser Vorrat das zuließ, und kochten Suppen. Wir Kinder brachten
die Gaben dann den Leidenden hinaus. Wie oft füllten sich Augen mit
Tränen, und wie oft dachten in diesem Augenblich die Söhne an
ihre Mutter und die Männer an ihre Frauen, die vielleicht nicht mehr
unter den Lebenden weilten und anderen keinen Liebesdienst erweisen konnten.
Das Klassenzimmer, unser Wohnraum, war seit dieser Zeit bis in die letzte
Ecke gefüllt. Außer uns zwanzig Flüchtlingen fanden nachts
noch bis vierzig Soldaten einen Schlafplatz. |
Mor og en kvinde mere fra stuen lavede hver dag indtil sent om aftenen
kaffe og smørrebrød, så langt vores forråd tillod
det, og kogte suppe. Vi børn gik ud til de lidende med gaverne.
Hvor ofte fyldtes deres øjne ikke med tårer og hvor ofte tænkte
i dette øjeblik ikke sønnerne på deres mødre
og mændene på deres koner, som måske ikke mere var blandt
de levendes tal, så de kunne gøre en kærlighedsgerning
mod andre. Klasseværelset, vores bolig, blev i denne tid fyldt op
til sidste hjørne. Ud over vi tyve flygtninge fandt om natten endnu
op til fjorten soldater en soveplads. |
| 77
Nach den niederschmetterenden Nachrichten über die hoffnungslose Lage
der deutschen Truppen und ihre Niederlagen in Ost und West war an einen
deutschen Sieg keineswegs mehr zu denken. So beabsichtigten auch wir, auf
schnellstem Wege Pillau zu erreichen, um in Sicherheit zu gelangen. Vielleicht
würden wir (20) Glück haben und mit dem Schiff Ostpreußen
bald verlassen können. Aber auch dieses Vorhaben wurde vereitelt,
da alle Pferde von der Wehrmacht beschlagnahmt wurden. Als sich viele Flüchtlinge
weigerten, erschien ein höheres Mitglied der Partei und predigte immer
dieselben unvernünftigen Worte: "Wer sich gegen unsere Befehle auflehnt,
ist ein Verräter und verhindert den Sieg unseres Volkes. Die Gäule
gehören jetzt dem Staat, und ihr werdet nach dem zweifellosen Gewinnen
des Krieges die Wagen gern selbst nach Hause schieben. Der Dank für
eure Aufopferung wird dann von dem gesamten deutschen Volk nicht ausbleiben". |
Efter de nedslående efterretninger om
de tyske troppers håbløse situation og deres nederlag i øst
og vest kunne man ikke mere tænke på en tysk sejr. Derfor regnede
vi med hurtigst muligt at nå frem til Pillau for at komme i sikkerhed.
Måske ville vi have heldet med os, så vi snart kunne forlade
Østprøjsen pr skib. Men også dette forehavende blev
forpurret, eftersom alle heste blev beslaglagt af værnemagten. Da
mange flygtninge vægrede sig imod det, viste der sig et højere
medlem af partiet og prædikede hele tiden de samme ord, blottet for
fornuft: "Den, der sætter sig op imod vore befalinger, er en forræder
og forhindrer vort folks sejr. Hestene tilhører nu staten, og I
må gerne, efter at sejren utvivlsomt er vundet, selv skubbe vognene
hjem. Takken fra hele det tyske folk for jeres opopfrelse vil ikke udeblive". |
| 78 Wer glaubte noch an solche Worte?
Niemand! Nur bittere Anklagen und Vorwürfe gegen diese Herren, die
in ihrer Verzweiflung und in ihrem Wahn die unglaublichen Reden hielten,
waren die einzige Antwort auf diese unsinnigen Worte. Aber laut wagte niemand
seine Meinung zu äußern, denn obwohl an der Niederlage nichts
mehr zu ändern war, wurde diesen aufrichtigen Leuten sofort der Mund
für immer geschlossen. |
Hvem troede stadigvæk på den slags ord? Ingen! Kun bitre
anklager og bebrejdelser mod disse herrer, som i deres fortvivlelse og
deres forblændelse holdt disse utroværdige taler, kun det var
det eneste svar på disse vanvittige ord. Men højt vovede ingen
at ytre sin mening, for selv om der ikke mere var noget at ændre
ved nederlaget, blev munden straks lukket for stedse på disse oprigtige
mennesker. |
79 Es geht wieder weiter.
Nichts hatte sich an den
traurigen Zuständen geändert, als es am dreizehnten April hieß,
kinderreiche Familien werden mit der Bahn nach Pillau zum Verschiffen transportiert.
Endlich sollte unser Wunsch in Erfüllung gehen, denn auch wir waren
unter den Glücklichen. Aber welcher Grund konnte vorliegen, daß
die Abfahrt schon am nächsten Tag erfolgen sollte? Die Frage blieb
nicht lange unbeantwortet. Mutti packte für uns Kleinen unseren Tornister
mit Wäsche und Toilettensachen voll, während sie und meine vierzehnjährige
Schwester einen Koffer mit Kleidern trugen. |
Det går videre igen.
Intet havde ændret sig i de sørgelige
tilstande, da det den 13. april hed, at børnerige familier ville
blive transporteret med banen til Pillau, så de kunne komme med et
skib. Endelig skulle vores ønske gå i opfyldelse, for også
vi hørte til de heldige. Men hvad var grunden til, at afrejsen skulle
finde sted allerede næste dag? Det spørgsmål forblev
ikke ubesvaret ret længe. Mor pakkede for os mindre børn en
rygsæk fuld af undertøj og toiletsager, mens hun selv og min
fjortenårige søster bar en kuffert med tøj. |
| 80 Ich hatte außerdem noch
eine Tasche mit Geschirr. So marschierten wir und unsere Nachbarin am Abend
des vierzehnten nach Germau (siehe Karte),
dem Sammelort. Hinter dem Horizont versankt glutrot die Sonne und verzauberte
die Landschaft in ein Schloß im Dämmerschein. Herrlich und stimmungsvoll
war dieser Abend, an dem auch wir beruhigt und heiter unserem Ziel entgegenwanderten.
Um neun Uhr sollte der Zug einlaufen. Es wurde aber auch ein und drei Uhr,
und noch immer saßen wir bei Kerzenschein in der Bahnwärterstube.
Zwei Soldaten, die uns bis hier begleitet hatten, rieten uns, von dort
fortzukommen. |
Jeg havde desforuden en taske med spisebestik. Således marcherede
vi og vores nabo om aftenen den fjortende til Germau, samlingsstedet. Solen
sank glorød ned bag horisonten og fortryllede landskabet om til
et slot i skumringen. Herligt og stemningsfuldt var denne aften, hvor vi
beroligede og muntert vandrede hen imod vores mål. Klokken ni skulle
toget ankomme. Men klokken blev både ét og tre, og stadigvæk
sad vi ved stearinlys i stationens opholdsrum. To soldater, som havde fulgt
med os herhen, rådede os til at komme væk derfra. |
| 81 Aber wie hatte sich das Landschaftbild
in den wenigen Stunden verändert. Flüchtlingstreckt, Militärautos
und Wagen verstopften die Straßen, und wir hatten Mühe, als
Fußgänger hindurchzukommen. Dabei vermißten wir plötlich
meinen kleinen Bruder. Dieser Schlag brachte uns zur Verzweiflung. Nachbarn
und alle Bekannte, die bei uns waren, beteiligte sich an der Suche, aber
alles war vergebens. Die Zeit drängte auf Eile, denn wo gestern der
Himmel von der Natur rot gefärbt, da loderten jetzt Feuerscheine,
von Menschenhand hervorgerufen, empor. Dumpf und unheimlich grollte es
in der Ferne. So schnell hatte sich die Front also vorwärts gewälzt
und (21) konnte anscheinend nicht zum Stehen gebracht werden. |
Men hvordan havde dog ikke landskabsbillede i løbet af de få
timer forandret sig. Flygtningekolonner, militærkøretøjer
og vogne gjorde vejene overfyldte, og som fodgængere havde vi besvær
med at komme igennem. Derved mistede vi pludselig min lillebror. Dette
slag bragte os til fortvivlelse. Naboer og alle bekendte, som var sammen
med os, deltog i eftersøgningen, men alt var forgæves. Tiden
var kostbar, for hvor himlen igår blev farvet rød af naturen,
dèr luede nu ildskær, fremkaldt af menneskehånd, i vejret.
Dumpt og uhyggeligt rumlede det i det fjerne. Så hurtigt havde fronten
altså væltet sig fremover og kunne tilsyneladende ikke bringes
til standsning. |
| 82 Als wir Rothenen (siehe Karte)
erreichten, schlugen schon die ersten Granaten ein. Plätze, Höfe
und Wege waren überfüllt von Militär. Wir konnten kaum zur
Tür hinein. Welch eine Zentnerlast löste sich von unserem Herzen,
als wir meinen Bruder in der Schule wiederfanden, wohin ihn einer unserer
Begleiter mitgenommen hatte. Was sollte jetzt geschehen? Sollten wir hier
den Russen erwarten? Nein, nein, nur fort! Noch niemals haben wir das Wort
so ausdrucksvoll und aus ganzem Herzen gesprochen wie in dieser Stunde.
Die Offiziere sagten uns, wenn wir bis sieben nicht fort wären, könnten
wir damit nicht mehr rechnen. |
Da vi nåede Rothenen, slog allerede de første granater
ned. Pladser, gårde og veje var overfyldte med militær. Vi
kunne knap nok komme ind ad døren. Hvilken lettelse var det ikke
for vore hjerter, da vi genfandt min bror i skolen; det var én af
vore ledsagere, der havde taget ham med. Hvad skulle nu ske? Skulle vi
vente på russerne her? Nej, nej, bare videre! Aldrig før havde
vi udtalt ordet så lidenskabeligt og af hele vort hjerte som i denne
stund. Officererne sagde til os, at hvis vi ikke var væk før
syv, kunne vi ikke mere regne med at komme nogen vegne. |
| 83 Wir machten unsere Gepäckstücke
erst um einiges leichter und begaben uns dann über Wiesen und Gräben
zum Strand und reihten uns in die Kolonnen der Wehrmacht ein. Über
uns kreisten unablässig feindliche Flugzeuge, die, wenn sie Grünröcke
unter den Pilgernden entdeckt hatten, sofort Maschinengewehrfeuer losließen
und hunderte von ihnen verwundeten und töteten. Was heute bei uns
den größten Spaß auslöst, damals aber aus Angst und
Furcht getan wurde, war, daß wir uns oft die Steilküsten herunterrollten
und dann im Gestrüpp hängen blieben, wenn die Gefahr besonders
groß war. |
Vi gjorde først vores bagage lidt lettere og begav os så
hen over enge og grøfter ned til stranden og gled ind i værnemagtens
kolonner. Oven over os kredsede uafladelige fjendtlige flyvemaskiner, som
hvis de havde opdaget nogen grønjakker blandt de fremaddragende,
straks ville have sluppet deres maskingeværild løs og såret
eller dræbt hundreder af dem. Hvad der for os i dag er den største
fornøjelse, men dengang blev foretaget med angst og frygt, var,
at vi ofte rullede ned ad de stejle kyster og så blev hængende
i buskvæksterne, når faren var særlig stor. |
| 84 Als wir dann unten am Strand in
dem Sand wateten, dienten uns kleine Löcher zum Schutz, natürlich
nur für unseren Kopf. Die Frühlingssonne stieg höher und
höher und sandte ihre Strahlen unermüdlich auf die Wandernden
und ermüdete sie sehr. Wir hatten alle unsere Winterkleider an, die
uns bald lästig wurden. Aber es gab kein Murren und Klagen, denn uns
traf alle dasselbe Los. Der Seesand fiel in unsere Schuhe und machte das
Gehen unerträglich. Allmählich waren die Fersen und Sohlen mit
Blasen übersät, und es mußte eine Ruhepause eingeschaltet
werden. |
Når vi nede ved stranden vadede gennem sandet, var det små
huller, der tjente os til beskyttelse, naturligvis kun for hovedet. Forårssolen
steg højere og højere og sendte sine stråler utrættelig
ned på de gående og gjorde dem meget trætte. Vi havde
alle vort vintertøj på, og det blev snart generende for os.
Men der var ingen murren og klagen, for vi delte alle den samme skæbne.
Havsandet gik ind i skoene på os og gjorde det vanskeligt at gå.
Efterhånden var vores hæle og fodsåler oversået
med vabler, og der måtte indskydes en hvilepause. |
| 85 Aber was für ein Bild bot
sich uns, als wir nun zum ersten Male nach der Stelle zurückblickten,
von der wir unsere Wanderung begonnen hatten. Große, dunkle Rauchwolken
wälzten sich gleichmäßig auf das Meer hinaus, und helle
Flammen loderten in den blauen Frühlingshimmel empor. Alle Dörfer,
in denen sich die wilden Kämpfe abspielten, standen unter Feuer. Immer
näher rückte der Feind, und immer häufiger krachten Granaten
und beendeten viele Menschenleben. |
Men hvilket billede fik vi ikke at se, da vi næste gang så
tilbage på det sted, hvor vi havde begyndt vores vandring. Store,
mørke røgskyer drev én efter én ud over havet,
og lyse flammer luede til vejrs på den blå forårshimmel.
Alle de landsbyer, hvor der udspillede sig vilde kampe, stod i brand. Fjenden
rykkede nærmere og nærmere, og stadig hyppigere eksploderede
granater og gjorde ende på mange menneskers liv. |
| 86
Je weiter die Zeit vorschritt, je langsamer ging es vorwärts. Meine
jüngste Schwester war schon so ermattet, daß sie abwechselnd
von Mutti und meiner älteren Schwester getragen werden mußte.
Mühsamer und beschwerlicher wurde das Wandern. Wir hätten uns
am liebsten hingesetzt und wären nicht mehr aufgestanden. Aber der
Gedanke, daß uns die Russen wieder einholen könnten, ließ
uns nicht verzagen und geduldig alles ertragen, was uns auch Schlimmes
gegegnen [begegnen?] mochte. Am späten Abend gelangten wir in einen
Wald, wo wir die Nacht verbringen wollten. Fast hinter jedem Baum war ein
Geschütz oder Auto aufgefahren. |
Jo mere tid der gik, des
langsommere gik det fremad. Min yngste søster var allerede så
udmattet, at hun blev måtte bæres skiftevis af mor og min ældste
søster. Det at gå blev mere møjsommeligt og besværligt.
Helst havde vi bare sat os ned uden at skulle rejse os mere. Men den tanke,
at russerne igen kunne indhente os, lod os ikke give op, men lod os tålmodigt
bære
alt det vanskelige, der måtte møde os. Sent om aftenen nåede
vi frem til en skov, hvor vi ville tilbringe natten. Næsten bag hvert
træ var der opstillet en kanon eller en bil. |
| 87 Ein Soldat, der sich in Rothenen
mit der Tochter unserer Nachbarin verlobt hatte, war bis hier mitgekommen
und sorgte für eine Unterkunft. Meine (22) Mutter und die kleinen
Geschwister schliefen in einem Wagen, und wir anderen auf einem Aussichtsturm.
Am nächsten Morgen stieg ich als erste hinab. Ich hatte erst die Hälfte
der Stufen hinter mir, als nicht weit von hier entfernt eine Bombe platzte.
In dem selben Augenblick spürte ich einen stechenden Schmerz in meiner
Wade, und ich lief, meine Decke fallen lassend, hinauf. Ich weiß
nicht, ob mein Bein von einem Splitter gestreif wurde, oder ob ich in meiner
Aufregung irgendwo gegengelaufen war. |
En soldat, der i Rothenen havde forlovet sig med vores nabos datter,
var kommet med hertil og sørgede for et sted at være. Min
mor og de små søskende sov i en vogn, og vi andre på
et udsigtstårn. Den næste morgen kravlede jeg ned som den første.
Jeg var kommet halvvejs ned, da en bombe eksploderede ikke langt derfra.
I samme øjeblik mærkede jeg en stikkende smerte i min læg,
og jeg lod tæppet falde ned og kravlede op igen. Jeg véd ikke,
om mit ben blev strejfet af en granatsplint eller om jeg i min ophidselse
var stødt imod noget. |
| 88 Als ich das Blut sah, begann ich
zu weinen, obwohl die Verletzung nicht der Rede wert war. Mich hielt nichts
da oben, ich wollte unbedingt hinunter. Die Bomben fielen immer in gleichen
Abständen, und als ich nicht wußte, wohin, während die
Splitter durch die Luft schwirrten, nahm mich ein Soldat in einen Bunker
mit. Aber immer, wenn ich zu meiner Mutter wollte, krachte es, und ich
kam nur bis zum nächsten Bunker und somit immer weiter von meinen
Angehörigen fort. Doch nach mühevollen Suchen fanden sie mich
endlich. |
Da jeg så blod, begyndte jeg at græde, selv om såret
ikke var noget at tale om. Der var ikke mere noget, der kunne få
mig til at blive i tårnet, jeg ville ubetinget ned. Bomberne faldt
stadig i samme afstand, og da jeg ikke vidste, hvor jeg skulle gå
hen, mens granatsplinterne svirrede i luften, var der en soldat, der tog
mig med ned i en bunker. Men hele tiden, når jeg ville tilbage til
min mor, eksploderede det, og jeg kom kun hen til den næste bunker,
og på den måde længere og længere bort fra min
familie. Dog fandt de mig endelig efter at have ledt møjsommeligt. |
| 89 Die deutschen Truppen, die sich
schon für die Verteidigung des Waldes vorbereiteten, rieten uns, nur
schnell weiter zu ziehen, denn sie erwarteten noch am selben Tage die Feinde.
Wir begaben uns auch gleich zum Strand und erreichten am Nachmittag nach
vielen Anstrengungen die Vorstadt von Pillau (siehe Karte).
Zum Hafen wurde niemand gelassen, da er ständig unter Beschuß
lag. In dem Wald, der sich vor der Stadt ausdehnte, rasteten wir und näherten
uns ganz allmählich dem Hafen, als die Dämmerung hereinbrach,
denn nur im Dunkeln wurden Flüchtlinge übergesetzt. |
De tyske tropper, der allerede forberedte sig på at forsvare
skoven, rådede os til bare hurtigt at drage videre, for de ventede
endnu den samme dag, at fjenden skulle komme. Vi begav os også med
det samme ned til stranden og nåede om eftermiddagen efter mange
anstrengelser Pillaus forstæder. Ingen fik lov til at gå hen
til havnen, eftersom den lå under stadig beskydning. I den skov,
der strakte sig ud foran byen, hvilede vi, og da skumringen satte ind,
gik vi ganske langsomt nærmere til havnen, for der blev kun sat flygtninge
over, når det var mørkt. |
| 90 Stunde um Stunde verrann, bis
wir endlich auf eine Fähre hinaufkamen. Die Menschenmenge war zu groß,
und es ging nur langsam vorwärts. Auch hier zeigte sich wieder die
Unvernunft und Rücksichtslosigkeit der Leute, mit der sie versuchten,
ihren Vorteil zu schöpfen. Oft entstanden daraus auch Schlägereien.
Jeder glaubte, er habe das Vorrecht, wenn er ein kleines Kind, eine alte
Mutter oder eine kleine Verwundung hatte. Geregelter Vorgang konnte nur
durch die Feldgendarmerie hergestellt werden. In Neutief (siehe Karte),
auf der Frischen Nehrung, verließen wir die Fähre, froh, wieder
Land unter den Füßen zu haben. |
Den ene time gik efter den anden, indtil vi endelig kom op på
færgen. Menneskemængden var altfor stor, og det gik kun langsomt
fremad. Også her viste sig igen menneskenes ufornuft og hensynsløshed,
når de forsøgte at få en fordel for sig selv. Ofte opstod
der slagsmål om det. Enhver troede, at han havde forret, hvis han
havde et lille barn, en gammel mor eller var blevet såret lidt. Det
var kun feltgendarmeriet, der kunne sørge for, at det gik ordentligt
til. I Neutief, på Frische Nehrung, forlod vi færgen, glade
over igen at have fast grund under fødderne. |
| 91 Kein Stern, kein Mondlicht erhellte
die Nacht, aber um so schrecklicher und glühender malten die Flammen
den Himmel dunkelrot. Wie Gespenster glitten die Boote über die unheimlich
schimmernde Wasserfläche. Früher hatten sie nur frohe und lustige
Menschen erblickt, jetzt sahen sie ängstlich erregte, hungernde und
vergrämte Leute, die bei jedem Geräusch zusammenschreckten. In
Neutief erzählte man uns, es wären nur noch fünfhundert
Meter bis zum dem Orte, wo wir verschifft würden. War [Wir] wanderten
aber die ganze Nacht und gelangten doch nicht zu der bezeichneten Stelle. |
Ingen stjerne, intet månelys oplyste natten, men så meget
mere forfærdeligt og glødende malede flammerne himlen mørkerød.
Som spøgelser gled bådene hen over den uhyggeligt skinnende
vandflade. Tidligere havde de kun set glade og lystige mennesker, nu så
de ængsteligt ophidsede, sultne og forgræmmede mennesker, som
foer sammen ved hver en lyd. I Neutief fortalte man os, at der kun var
fem hundrede meter frem til det sted, hvor vi ville blive udskibet. Men
vi vandrede hele natten og nåede dog ikke frem til det sted, der
var angivet os. |
| 92 Wieder war eine Hoffnung zerschlagen.
Der Schlaf stellte auch bald seine Ansprüche und der Wald bot uns
die beste Ruhestätte. Am Morgen reihten wir uns nach einem kargen
Frühstück wieder in die Kolonnen der Flüchtenden ein. Selten
begegneten wir einem Haus oder gar einem Dorf. Herrlich war das Landschaftsbild
und die Aussicht auf die See, aber wir hatten kein Auge (23) für die
Pracht. Immer qualvoller wurde das Gehen, denn die Füße und
der Rücken schmerzten sehr. So schleppten wir uns müde und erschöpft
weiter, aber zum Ruhen war keine Zeit. |
Igen blev et håb slået i stykker. Søvnen stillede
også snart sine krav, og skoven tilbød os det bedste sted
at holde hvil. Om morgenen gled vi efter en mager morgenmad igen ind i
de flygtendes kolonner. Sjældent mødte vi et hus eller en
landsby. Landskabsbilledet og udsigten over havet var herligt, men vi havde
ikke øje for det herlige. Det at gå blev mere og mere smertefuldt,
for fødderne og ryggen gjorde meget ondt. Sådan slæbte
vi os videre, trætte og udkørte, men der var ikke tid til
at hvile os. |
| 93 Am Nachmittag hatten wir schon
fünfundzwanzig Kilometer zurückgelegt, aber das Ziel war nicht
erreicht. Von einem Kilometerstein, in solche hatte man die Hauptstraße
auf der Nehrung eingeteilt, wurden Frauen und Kinder mit Militärautos
streckenweise weitertransportiert. Auch wir waren unter den Glücklichen.
Wieder brach die Nacht herein, und wir mußten auf der Erde unter
einem Baume schlafen. Wir legten uns alle auf einen Haufen, um uns gegenseitig
zu wärmen, denn die Aprilnächte bringen in Ostpreußen größere
Kälte als hier in Schleswig-Holstein. Der Regen goß in Strömen
und durchnäßte unsere Kleider bis auf das letzte Stück.
Morgens setzten wir den Marsch fort, nachdem uns die Soldaten aus ihrer
Feldküche eine Tasse Kaffee gekocht hatten. |
Om eftermiddagen havde vi allerede tilbagelagt femogtyve kilometer,
men havde endnu ikke nået målet. Fra en kilometersten
-- dem havde man inddelt hovedvejen på tangen med -- blev kvinder
og børn transporteret videre et stykke vej. Også vi var mellem
de heldige. Igen kom natten, og vi måtte sove på jorden under
et træ. Vi lagde os allesammen i en stor klump for at kunne varme
hinanden, for aprilnætterne i Østprøjsen er koldere
end her i Slesvig-Holsten. Regnen stod ned i stænger og gennemblødte
vores tøj indtil skindet. Om morgenen fortsatte vi marchen, efter
at soldaterne havde lavet os en kop kaffe på deres feltkøkken. |
| 94 An Nachmittag kamen wir in Stutthof
(n94) (siehe Karte),
einem Durchgangslager, an. Riesengroße Steinbauten mit vergitterten
Fenstern und eine anekelnde Unsauberkeit empfingen uns. In diesem Lager
hatten noch vor kurzer Zeit viele KZ-Häftlinge die fürchterlichsten
und unmenschlichen Qualen erleiden müssen. Auch jetzt befanden sich
noch Gefangene hinter den Mauern, aber es waren nur Ausländer, die
nicht so schrecklich behandelt wurden. Zertrümmert lagen die Fabrikgebäude,
dicht aneinander gereiht. Sie allein waren die einzigen Plätze, auf
denen die Flüchtlinge zusammengeballt auf nacktem Zementfußboden
oder auf Pferdedung ihr Dasein fristeten. |
Om eftermiddagen ankom vi til Stutthof, en gennemgangslejr. Mægtige
stenbygninger med tilgitrede vinduer og en væmmelig urenhed modtog
os. I denne lejr havde indtil for kort tid siden koncentrationslejrfanger
måttet lide de frygteligste og mest umenneskelige pinsler. Også
nu var der stadig fanger bag murene, men det var kun udlændinge,
og de blev ikke behandlet så frygteligt. Fabriksbygningerne lå
i ruiner, tæt ved siden af hinanden. Det var kun dèr, at flygtningene
blev klemt sammen på det nøgne cementgulv eller måtte
friste livet ovenpå hestegødning. |
| 95 Eine Lagerverwaltung oder sonst
eine Ordnung bestand nicht. Die deutschen Soldaten kochten zwar in ihren
Küchen für uns Zivilisten, aber damit konnte nur ein Bruchteil
von Hungernden gesättigt werden. An den Verpflegungsausgabestellen
standen die Menschen Schlange, und wenn man viele Stunden in Sturm und
Regen ausgeharrt hatte und dann mit wenig Brot und noch weniger Butter
bedacht wurde, konnte man sich glücklich schätzen. Aber den Hunger
quälte und der Magen schmerzte und so trieb uns die Not, erfrorne
Steckrüben zu essen. Das zu verzehren, erwies sich bald als töricht
und ungesund, denn die Magenschmerzen nahmen zu. Doch der Hunger kennt
keine Grenzen. |
Der var ingen lejrforvaltning eller nogen anden orden. De tyske soldater
lavede ganske vist mad i deres køkken til os civilister, men de
kunne kun mætte en brøkdel af de sultende med det. Hvor der
uddeltes forplejning, stod folk i kø, og når man havde ventet
i mange timer i storm og regn, så måtte man regne sig for heldig,
hvis man blev betænkt med lidt brød og lidt smør. Men
sulten plagede og maven gjorde ondt, og derfor drev nøden os til
at spise frosne kålrabier. Det viste sig snart at være både
dumt og usundt at spise dem, for mavesmerterne tiltog. Dog sulten kender
ingen grænser. |
| 96 Fünf Tage verbrachten wir
in dieser Lage [Lager], dann kam auch die Reihe an uns, mit der Kleinbahn
nach Nikelswalde (siehe Karte) gefahren
zu werden. Hier herrschte, wie an jeder Verladestelle, furchtbares Gedränge.
Klagen, Rufe und Schreie erfüllten das Ohr. Oft mußte die Überfahrt
unterbrochen werden, da die Flügzeuge ihr Feuer eröffneten. Dann
stob die Menschenmenge wie Funken auseinander und suchte unter den Bäumen
oder in den Ruinen Schutz. Nach einem solchen Vorfall waren wir die ersten
am Strand und gelangten sofort auf einen Prahm. Summen und dumpfe Geräusche
erfüllte die kühle Nachluft [Nachtluft?]. |
Fem dage tilbragte vi i denne lejr, så blev det vores tur til
at blive befordret med banen til Nickelswalde. Her herskede en frygtelig
trængsel, som ved ethvert udskibningssted. Klager, råb og skrig
fyldte øret. Ofte måtte overfarten afbrydes, fordi flyvemaskinerne
åbnede ild. Så føg menneskemængden fra hinanden
som gnister og søgte beskyttelse under træerne eller i ruinerne.
Efter en sådan hændelse var vi de første på stranden
og kom straks op på en pram. Motorlarm og dump støj fyldte
den kølige natteluft. |
| 97 Wir zitterten, wenn wieder eine
Leuchtbombe wie ein strahlender Weihnachtsbaum am Himmel auftauchte und
sich in dem Wasser widerspiegelte. Um Mitternacht wurden wir auf der Halbinsel
Hela (siehe Karte) ausgeladen. Zwischen
Schutt und Asche ragten noch vereinzelt Häuser empor, die aber auch
bei der geringen Erschütterung umzufallen drohten. (24) Wie ausgestorben
lag die Halbinsel an der Stelle, wo wir an Land stiegen. Die Bewohner waren
schon vor Monaten evakuiert worden. Das Militär hatte die Gegend um
den Kriegshafen besetzt. Die andere Hälfte um den Fischereihafen wurden
von den Flüchtlinge¨eingenommen. |
Det gibbede i os, da igen en lysbombe dukkede op på himlen som
et strålende juletræ og spejlede sig i vandet. Ved midnatstid
blev vi sat af på halvøen Hela. Mellem ruiner og aske var
der stadig enkelte huse, der ragede i vejret, men de truede med at falde
sammen ved den ringeste rystelse. Halvøen lå som uddød
på det sted, hvor vi steg i land. Beboerne var allerede blevet evakueret
for måneder siden. Militæret havde besat området omkring
krigshavnen. Den anden halvdel rundt om fiskerihavnen blev indtaget af
flygtninge. |
| 98 Wir hatten Glück, in einem
verfallenen Haus noch eine kleine, niedrige Stube zu finden. Doch war sie
viel zu wenig für dreißig Personen. Die einzige Einrichtung
in dem Raum bestand aus einem Bett, in dem nachts sechs Kinder sich quer
hinlegen mußten. Die heraushängenden Beine begannen zu schmerzen
und ließen uns nicht schlafen. Der Platzmangel war so groß,
daß sich einige Leute auch unter dem Bett ausruhnen mußten.
Wie sehnlichst wünschten wir eine ruhige Nacht in Federbetten und
ohne vollständig angekleidet zu sein. Wie lästig die Kleider
sind, wenn man sie zehn Tage und Nächte nicht vom Körper gehabt
hat und mit ihnen auf der Erde geschlafen hat, versteht nur, welcher es
selbst einmal miterlebt hat. |
Vi var så heldige at finde en lille lav stue i et forfaldent
hus. Dog var det altfor lidt til tredive personer. Det eneste inventar
i rummet bestod i en seng, hvor seks børn måtte lægge
sig på tværs om natten. Benene, som hang ud over kanten, begyndte
at gøre ondt og lod os ikke sove. Pladsmanglen var så stor,
at nogle mennesker måtte lægge sig ind under sengen. Hvor meget
længtes vi ikke efter en rolig nat i fjedersenge, uden at skulle
sove med alt tøjet på! Hvor ubehageligt tøjet bliver,
når man i ti dage ikke har haft det af kroppen og sovet på
jorden i det, det forstår kun den, der selv har prøvet det. |
| 99
Für die Verpflegung sorgte auch hier das Militär. Aber es war
schwer, etwas zu erhalten, da zu vielen Menschen gesättigt werden
mußten. Oft geschah es, daß viele doppelte Rationen in Empfang
nahmen, obwohl es bei Todesstrafe verboten war. Jeder versuchte, sich so
gut wie möglich über Wasser zu halten, und wenn er auch damit
seine Mitmenschen schädigte. Meine Mutter konnte nicht von meinen
jüngeren Geschwistern fort, und darum mußten meine ältere
Schwester und ich das Essen holen. Die Empfangstelle befand sich in einem
Hotel dicht am Hafen, der am Tage ständig von Flugzeugen angegriffen
wurde. |
Også
her sørgede militæret for forplejningen. Men det var vanskeligt
at få fat på noget, da der var for mange mennesker, der skulle
mættes. Ofte skete der det, at mange fik en dobbelt portion, selv
om det under dødsstraf var forbudt. Enhver forsøgte så
godt som muligt at holde sig oven vande, også selv om han derved
skadede sine medmennesker. Min mor kunne ikke forlade mine små søskende,
og derfor måtte min ældre søster og jeg hente maden.
Udleveringsstedet var i et hotel tæt ved havnen, der om dagen hele
tiden blev angrebet af flyvemaskiner. |
| 100 Einmal war ich Zeuge, als ein
Schiff getroffen wurde. Die wenigen Matrosen und Zivilisten, die geborgen
werden konnten, trugen alle schwere Verletzungen davon. Der Aufenthalt
auf Hela glich dem in einer Hölle. Am Tage mußten wir stets
damit rechnen, daß die Bomben und Granaten unserem Leben ein Ende
machten, und des Nachts bestand die Gefahr von den Kanonen der U-Boote,
die die Halbinsel erobern sollten. Aber die Deutschen konnten jeden Angriff
erfolgreich abwehren. |
Engang var jeg vidne til, at et skib blev truffet. De få matroser
og civilister, som kunne reddes, blev alle alvorligt såret ved det.
Opholdet på Hela lignede et ophold i helvede. Om dagen måtte
vi hele tiden regne med, at bomberne og granaterne gjorde ende på
vort liv, og om natten bestod faren i u-bådenes kanoner, som skulle
erobre halvøen. Men tyskerne kunne med held afværge ethvert
angreb. |
| 101 Dies schreckte den Feind keineswegs
ab. Er wußte, daß sich auch Hela ergeben würde, da er
schon ganz Ostpreußen besetzt hatte und ungehindert vorrücken
konnte. Die deutschen Soldaten wußten auch, daß sie ihr Leben
umsonst lassen mußten, aber sie wollten dem Vaterland die Treue halten.
Wer es wagte, sich unter die Flüchtlinge zu mengen, mußte das
mit seinem Leben bezahlen. In einem Dorf hing ein junger Soldat an einem
Baum mit dem Schild auf der Brust, worauf das Wort "fahnenflüchtig"
stand. |
Dette afskrækkede på ingen måde fjenden. Han vidste,
at også Hela ville overgive sig, eftersom han allerede havde besat
hele Østprøjsen og uhindret kunne rykke frem. De tyske soldater
vidste også, at de måtte lade livet omsonst, men de ville forblive
tro mod fædrelandet. Den, der vovede at blande sig med flygtningene,
måtte betale for det med livet. I en landsby hang en ung soldat i
et træ med et skilt på brystet, hvorpå der stod: Desertør. |
| 102
Der neunundzwanzigste April war ein trüber, nebliger Tag und darum
gut geeignet, daß die Schiffe den Hafen verlassen konnten. Wir hatten
Glück, nach stundenlangem Anstehen endlich auf eine Fähre zu
gelangen, die uns zum Dampfer "Ubena" brachte. Ich hatte noch nie ein so
hohes Schiff bestiegen, und aus Angst (25) wurde mir ganz schwindelig,
doch es verlief alles gut. Nachdem alle nötigen Vorbereitungen getroffen
waren, lief die "Ubena" in Begleitung zweier Dampfer und Minenräumboote
aufs Meer hinaus. |
Den niogtyvende april
var en mørk, tåget dag, og derfor velegnet til, at skibene
kunne forlade havnen. Vi var heldige; efter at have stået i kø
i timevis, nåede vi frem til en færge, der bragte os ud til
damperen "Ubena". Jeg havde aldrig før været ombord på
så højt et skib, og jeg blev ganske svimmel af angst, dog
gik alting godt. Efter at alle nødvendige forberedelser var truffet,
sejlede "Ubena" ud på havet med to dampere og mineryddere som ledsagere. |
| 103 Der Gedanke, daß wir endlich
gerettet waren und einer besseren Zukunft entgegenfuhren, machte unsere
Herzen leicht und froh. Aber noch war die Gefahr nicht vorüber. Um
Mitternacht erfüllte ein Dröhnen und Zittern den Schiffleib und
brachte uns fast um den Verstand. Alle Passagiere stürmten auf das
Deck, denn sie dachten bestimmt, die "Ubena" wäre getroffen. Fieberhaft
schwirrten mir die schrecklichsten Gedanken durch den Kopf. Was würde
jetzt aus uns werden? Wir müßten doch alle ertrinken! |
Den tanke, at vi endelig var reddet og rejste frem mod en bedre fremtid,
gjorde vore hjerter lette og glade. Men endnu var faren ikke forbi. Ved
midnat fyldte drøn og rysten skibsskroget og bragte os næsten
fra forstanden. Alle passagerer strømmede op på dækket,
for de troede bestemt, at "Ubena" var ramt. Feberagtigt svirrede de skrækkeligste
tanker gennem hovedet på mig. Hvad ville der nu blive af os? Vi måtte
dog alle drukne? |
| 104 Unerträglich waren die
Minuten, bis die Matrosen uns endlich mitteilten, daß die "Ubena"
unbeschädigt wäre, aber ein anderes Schiff von U-Booten angegriffen
wäre und nun mit allen Menschen versank, ohne das Rettungsversuche
ausgeführt werden konnten. Wir spähten in die Nacht hinaus, konnten
aber wegen der dichten Nebelschwaden nichts von dem Unglück erkennen.
Der zweite Dampfer wurde leck, und der Kapitän sah sich genötigt,
die Insel Rügen anzulaufen. Am ersten Mai fuhr dann die "Ubena" allein
in den Hafen von Kopenhagen ein. |
Uudholdelige var minutterne, indtil matroserne endelig meddelte os,
at "Ubena" var ubeskadiget, men et andet skib var ramt af u-både
og nu sank med alle folk ombord, uden at man kunne gøre forsøg
på at redde dem. Vi spejdede ud i natten, men kunne på grund
af de tykke tågeskyer ikke se noget til ulykken. Den anden damper
sprang læk, og kaptajnen så sig nødsaget til at løbe
ind til Rygen. Den første maj sejlede da "Ubena" alene ind i Københavns
havn. |
| 105 Ach, wie viel Neues gab es hier
zu sehen! Stundenlang stand ich an der Reling und schaute nach den schönen
stolzen Schiffen. Vor der "Ubena" war die "Monte Rosa" verankert, welche
meine Aufmerksamkeit besonders auf sich lenkte. Am Ufer standen so viele
Soldaten und Flüchtlinge, die auf der "Ubena" Angehörige vermuteten
und neugierig hinaufäugten. Bei einigen erfüllte sich tatsächlich
der Wunsch, einen Verwandten oder Bekannten begrüßen zu können. |
Ak, hvor meget nyt var der ikke her at se! I timevis stod her ved rælingen
og så ud på de smukke stolte skibe. Foran "Ubena" lå
"Monte Rosa" for anker, og den tiltrak sig i særlig grad min opmærksomhed.
På kajen stod så mange soldater og flygtninge, som mente, de
havde slægtninge ombord på "Ubena", og nysgerrigt trængte
sig på. For nogle blev deres ønske opfyldt, om at kunne hilse
et familiemedlem eller en bekendt velkommen. |
| 106
Das Gefühl, das uns in der Zeit gefangen hielt, war ein seltsam trauriges.
Was würde uns die Zukunft bringen oder wohin würde man uns jetzt
verschlagen, das waren Fragen, die stündlich hundertmal ängstlich
und bang von den Lippen klangen. Wir hatten gehofft, daß man uns
von Pillau nach Westdeutschland verschiffen würde, und als wir nun
in einem fremden Lande landeten, war die Enttäuschung nicht gering.
Bisher waren wir glücklich durch alles Schwere hindurchgekommen und
standen nun vor einem Rätsel. Die Besatzung der "Ubena" wollte
uns gleich am Tage nach der Ankunft ausladen, aber sie stieß auf
Widerstand, da die Dänen keine Schulen und andere öffentliche
Gebäude freigaben. (n106) |
Den følelse,
som holdt os fanget i tiden, var en mærkelig trist følelse.
Hvad ville fremtiden bringe eller hvor ville man nu gøre af os?
Det var spørgsmål, som ængsteligt og bange lød
fra læberne de hundrede gange hver time. Vi havde håbet, at
man fra Pillau ville transportere os til det vestlige Tyskland, og da vi
nu landede i et fremmed land, var skuffelsen ikke ringe. Indtil nu var
vi kommet heldigt igennem alt det vanskelige og stod nu overfor en gåde.
Besætningen på "Ubena" ville have os fra borde straks den samme
dag, vi var kommet, men de stødte på modstand, eftersom danskerne
ikke frigav skoler og andre offentlige bygninger. |
| 107 So fristeten wir noch eine ganze
Woche in einer abscheulichen Umgebung unser Dasein. Die Passagiere der
"Ubena" zählten siebentausend Flüchtlinge und ebenso viele verwundete
Soldaten. (n107) Die Kabinen, die sonst nur von zwölf
Personen bewohnt wurden, beherbergten jetzt bis zu vierzig Menschen. Auf
dem Schiffsdeck, auf den Treppen und Korridoren hausten auch Leute. Müde,
abgespannt und verhungernd, viele nur noch Haut und Knochen, so lagen sie
und harrten der Dinge, die kommen sollten. Dazu waren viele noch so zerlumpt,
daß man sie nicht mehr als Deutsche bezeichnen konnte. |
Således fristede vi livet endnu en hel uge i en afskyelig omgivelse.
Passagererne på "Ubena" talte syv tusind flygtninge og lige så
mange sårede soldater. Kabinerne, der ellers kun blev brugt til tolv
personer, husede nu op til fyrre mennesker. På skibsdækket,
på trapper og i korridorer boede der mennesker. Trætte, uden
kræfter og sultende, mange var kun hud og knogler, lå de og
ventede på, at noget skulle ske. Desuden var mange stadig så
lasede, at de ikke mere kunne betegnes som tyskere. |
| 108 Es war ein jammervolles, (29)
anklagendes Bild, das ausführlich zu beschreiben, ich nicht tun will.
Ein sehr herzergreifender Fall dieses Elends wird mich sehr verfolgen,
und darum möchte ich ihn hier auch anführen. Ein ganz altes alleinstehendes
Mütterchen hatte nur einen zerfetzten Soldatenmantel und ein schmutziges
Hemd an. In diesen Lumpen und in den dem schneeweißen zerzausten
Haar brutete eine Unmenge Läuse. |
Det var et jammerligt, anklagende billede, og jeg vil ikke beskrive
det udførligt. Et meget hjertegribende tilfælde af denne elendighed
vil jeg huske længe, og derfor vil jeg gerne anføre det her.
En ganske enlig gammel morlil havde kun en ødelagt soldaterkappe
og en beskidt kjole på. I disse pjalter og i de snehvide, tjavsede
hår formerede sig en umådelig mængde lus. |
| 109 Zu diesen Zustand geseelte sich
bei ihr noch die Typhuskrankheit. Unruhig schwankte die Alte auf den Gängen
entlang, aber niemand nahm sich ihrer an. Die Matrosen benutzten sie in
ihrer unverschuldeten hilflosen Lage sogar für ihre derben Witze und
Späße. Sie hätten besser daran getan, wenn sie der Frau
wenigstens vernünftige Kleider und ein Bett gegeben hätten, als
sie zu verhöhnen und zu verspotten. Aber ihnen saß die Not und
der Tod noch nicht an der Kehle und nahm ihnen noch nicht den Übermut
und die Lebenslust. |
Oven i denne tilstand var hun syg af tyfus. Uroligt vaklede den gamle
frem og tilbage på gangene, men ingen tog sig af hende. Matroserne
benyttede sig oven i købet af hendes hjælpeløse, uforskyldte
tilstand til at gøre grin med hende og sige vittigheder om hende.
De ville bestemt have handlet bedre, hvis de i det mindste havde givet
konen ordentlige klæder og en seng, i stedet for håne og spotte
hende. Men dem tog nøden og døden stadig ikke kvælertag
på, de tog ikke overmodet og livslysten fra dem. |
| 110
Auch wir machten auf der Ubena die erste Bekanntschaft mit den unangenehmen
Besuchern, den Läusen. Es war unmöglichg, sie fernzuhalten, da
die Kojen von ihnen brachen und sie an den Wänden und auf dem Fußboden
spazieren gingen. Bei den hilflos daliegenden Verwundeten krochen
sie in die Wunden und verschlimmerten deren Zustand so sehr, daß
viele Soldaten starben, bei denen sonst noch eine Rettung möglich
gewesen wäre. Neben dieser unmenschlichen Plage herrschte noch die
Hungernot. Die Verpflegung, die man in Hela an Bord genommen hatte, war
nur für drei Tage bemessen, und als nun diese Zeit überschritten
werden mußte, trat die unvermeidliche Not ein. |
Også vi stiftede
på "Ubena" for første gang bekendtskab med de ubehagelige
besøgende, lusene. Det var umuligt at holde dem borte, eftersom
køjerne bugnede af dem, og de gik spadsereture på væggene
og på gulvet. På de hjælpeløse sårede, der
lå der, krøb de ind i sårene og forværrede deres
tilstand så meget, at mange soldater døde, selv om det havde
været muligt at redde dem. Udover denne umenneskelige plage herskede
der også hungersnød. Forplejningen, som man havde taget ombord
i Hela, var udmålt til tre dage, og da nu denne tid var overskredet,
indtrådte uundgåeligt nøden. |
| 111 Eine Tagesration bestand aus
einer Stulle Brot, einem Teelöffel voll Honig und einem Viertel Liter
Wassersuppe. Bei dieser Verpflegung konnten die ohnehin schon abgezehrten
Menschen nicht bestehen, und viele erlagen der Typhuskrankheit, die wie
eine Seuche wütete (n111) . Womit hatte das deutsche
Volk die furchbaren Leiden verdient? Wenn durch seine Aufopferung wenigstens
der Sieg errungen worden wäre. Aber da traf uns auch schon die Nachricht
von der deutschen Kapitulation. |
En dagsration bestod af en skive brød, en teskefuld honning
og en kvart liter vandsuppe. Ved denne forplejning kunne mennesker, der
allerede var afkræftede, ikke holde sig i live, og mange fik tyfus,
der rasede som en epidemi. Hvormed havde det tyske folk fortjent disse
frygtelige lidelser? Hvis endda sejren var blevet tilkæmpet gennem
disse opofrelser! Men netop da mødte vi efterretningen om den tyske
kapitulation. |
| 112 Niederschmetternd und hoffnungsraubend
schlug sie wie eine Bombe in die Menge der schwergeprüften Menschen
ein. Die Schiffe wurden sofort von den Siegermächten beschlagnahmt,
und wir kamen von der Ubena, die nach einigen Tagen auf ihrer Überlieferungsfahrt
von der Mannschaft versenkt wurde, in einem Zug auf dem Kopenhagener Bahnhof
an (n112a). Unsere Lage verschlechterte sich erheblich.
Weder die Dänen noch das deutsche Militär nahm sich unser ernstlich
an. Letzteres mußte zum größten Teil in englische Gefangenschaft.
(n112) |
Nedslående og berøvende os alt håb slog den ned
som en bombe hos de hårdtprøvede mennesker. Skibene blev straks
beslaglagt af sejrsmagterne, og vi kom fra "Ubena", som efter nogle dage
blev sænket af sit mandskab på vej til at blive afleveret,
hen i et tog på Københavns banegård. Vores situation
blev betragtelig værre. Hverken danskerne eller det tyske militær
tog sig for alvor af os. De sidste måtte for største delen
gå i engelsk fangenskab. |
| 113 Der Rest lebte noch auf Schiffen
und in den Kasernen. In der Stadt durften sie sich nicht sehen lassen,
dann mußten sie es oft mit dem Leben bezahlen. Als die Dänen
nämlich von der deutschen Niederlage erfuhren, ließen sie ihren
Rachegefühlen freien Lauf. Hinter jedem Fenster und jeder Mauer lauerten
Gefahren. Kämpfe entspannen sich, Häuser wurden in Brand gesteckt
und die Verpflegungs- und Bekleidungsspeicher (27) der deutschen Wehrmacht
geplündert, dazu Tausende von Flüchtlinge, die dem Verenden preisgegeben
waren. Dieses waren die Folgen der Kapitulation in der dänischen Hauptstadt. |
Resten levede stadig på skibene og i kasernerne. I byen måtte
de ikke lade sig se, så måtte de ofte betale med deres liv.
For da danskerne erfarede om det tyske nederlag, gav de deres hævnfølelse
frit løb. Bag hvert vindue og hver mur lurede faren. Der udspandt
sig kampe, huse blev stukket i brand og den tyske værnemagts forplejningslagre
og tøjlagre blev plyndret, dertil kom tusinder af flygtninge, som
var prisgivet døden. Dette var følgerne af kapitulationen
i den danske hovedstad. |
| 114 Vier kümmerliche Tage verbrachten
wir in dem Zug, als plötzlich eine Freudenbotschaft durch die Masse
lief: "Das Schiff <Hestia> begibt sich in drei Stunden auf die Rückfahrt
nach Kiel. Wer mit will, soll sich eilends an Bord begeben." Wie ein Sonnenstrahl
die Pflanzen belebt, so belebte uns diese Aussicht. Jeder raffte seine
wenigen Sachen zusammen, und dann bestiegen Tausende die "Hestia". Hier
empfing uns dieselbe Unsauberkeit und derselbe Raummangel wie auf der "Ubena".
Die drei Stunden flogen schnell vorüber, aber das Schiff rührte
sich nicht von der Stelle. Die Stunden verwandelten sich in Tage, bis daraus
eine Woche wurde. |
Fire elendige dage tilbragte vi i toget, da pludselig et glædesbudskab
løb gennem mængden: "Skibet 'Hestia' sejler om tre timer tilbage
til Kiel. Den, der vil med, skal straks begive sig om bord". Som en solstråle
opliver planterne, således oplivede denne mulighed os. Enhver samlede
sine sager sammen og så gik tusinder ombord i 'Hestia'. Her oplevede
vi den samme urenlighed og den samme mangel på plads som på
"Ubena". De tre timer var hurtigt gået, men skibet rørte sig
ikke af stedet. Timerne forvandlede sig til dage, indtil der blev en uge
ud af det. |
| 115 Wieder zerrann eine Hoffnung
in Nichts. Am siebzehnten Mai hieß es dann, alle Flüchtlinge
müssen die "Hestia" verlassen. Ein Zug bringt sie in ein Lager. Wieder
ergriffen wir unser Bündel und zogen zum Bahnhof, wo wir noch einen
ganzen Nachmittag verbrachten. (n115) Erst am Abend
dampfte die Maschine heran, die uns aus Kopenhagen fuhr. Wohin, das blieb
uns verschwiegen. Allein das Wort Lager versprach nichts Verlockendes.
Aber vielleicht würde das immerwährende Herumziehen aufhören,
was für uns eine wesentliche Erleichterung wäre. |
Igen løb en forhåbning ud i ingenting. Den syttende maj
hed det så, at alle flygtninge skulle forlade 'Hestia'. Et tog ville
bringe dem ud i en lejr. Igen greb vi vore pakkenelliker og drog af sted
til banegården, hvor vi tilbragte en hel eftermiddag. Først
om aftenen dampede den maskine frem, der kørte os ud af København.
Hvorhen, var der ingen, der fortalte os. Men bare ordet "lejr", det lovede
ikke noget tillokkende. Men måske ville den stadige omkringfaren
ophøre, hvilket for os ville betyde en væsentlig lettelse. |
116 In Dänemark.
Im Lager Hövelte.
Es war eine Erleichterung, endlich auf
einer Stelle zu liegen und nicht den einen Tag hier, den anderen dort.
Diese Last blieb aber die einzige, die uns abgenommen wurde. |
I Danmark.
I Høveltelejren.
Det var en lettelse endelig
at få et bestemt sted at kunne ligge og ikke den ene dag her, den
anden der. Dette ubehag var imidlertid også det eneste vi slap for. |
| 117
Das Lager Hövelte war ehemals vom deutschen Militär erbaut und
bis zur Kapitulation besetzt. Auch jetzt füllten noch viele Verwundeten
zwei Lazarette. Sie waren aber durch Stacheldraht von uns abgeschlossen.
Die Unterkünfte der Flüchtlinge waren unmenschlich. Die Reitställe,
wo noch der Pferdedung den Boden bedeckte, Reithallen und Turnhallen wurden
bewohnt. Wir teilten unser Los mit sechshundert Menschen in einer Turnhalle.
Betten gab es nicht, dafür lagen Reihen von Stroh, auf denen sich
die Familien mit ihren Gepäckstücken ein Plätzchen abgeteilt
hatten. Wir und unsere Nachbarin von Lethenen hatten glücklicherweise
ein ruhiges Fleckchen gefunden, das früher als Ankleideraum gedient
hatte und sich dicht an dem Waschraum befand. |
Høvelte-lejren
var i sin tid bygget af det tyske militær og havde været benyttet
indtil kapitulationen. To lazaretter var stadig fyldt med sårede
soldater; men de var afspærret fra os med pigtråd. Flygtningenes
indkvarterings-forhold var umenneskelige. Ridestaldene, hvor hestegødning
endnu dækkede gulvet, ridehallen og gymnastiksalene blev brugt som
sove- og opholdsrum. Vi delte skæbne med 600 mennesker i en gymnastiksal.
Senge var der ingen af; i stedet lå der halm på gulvene. Her
måtte familierne med deres bagage indrette sig. Vi og vore naboer
fra Lethenen havde heldigvis fundet en rolig plet, som tidligere havde
tjent som omklædningsrum, og som befandt sig tæt ved vaskerummet. |
| 118 Das Raum war sehr klein, so
daß wir auf den Bänken und unter ihnen schlafen mußten.
Wir hatten nicht einmal Stroh zur Unterlage, nir die zwei Wolldecken, die
wir bis hier mitgebracht hatten. Zum Bedecken benutzten wir unsere Mäntel,
die davon sehr mitgenommen wurden. Unsere Knochen hatten wir uns in den
sieben Wochen in Hövelte wund gelegen. |
Rummet var meget lille, så vi måtte sove på og under
bænkene. Vi havde ikke engang halm som underlag, men kun to uldtæpper,
som vi havde medbragt her til. Vi tog vore frakker over os; og det tog
de skade af. I løbet af de syv uger blev vi helt ømme i knoglerne. |
| 119 Doch von einer Plage wurden
wir befreit, nämlich von den Läusen. Aber viele Flüchtlinge
waren so nachlässig und unsauber, daß sie das Ungeziefer nicht
fortbekamen. Besonders traurig und bedauernswert war die Lage der Alten
und Kranken. Ein treffendes Beispiel ist folgendes: Eines Tages wurde eine
alte Frau zum Baden in den Waschraum getragen, die Typhus hatte und ins
Krankenhaus sollte. In ihren Achselhöhlen und hinter den Ohren hatten
sich die Läuse festgesogen, daß das Blut hervorquoll. Solange
hatte sie in einer Halle gelegen, ohne daß sich jemand um sie kümmerte,
bis der Sanitäter auf einem Rundgang auf sie gestoßen war. |
Dog én plage blev vi befriet for allerede ved ankomsten til
lejren, nemlig lusene. Men mange flygtninge var så forsømmelige
og urenlige, at de ikke kom af med utøjet. Særlig trist og
beklagelig var situationen for de syge og gamle. Et typisk tilfælde:
En dag blev en gammel kone, som havde tyfus, og som skulle på sygehuset,
båret ind i baderummet. I armhulerne og bag ørerne havde lusene
suget sig fast, så der strømmede blod ud. Hun havde ligget
længe i hallen, uden at nogen bekymrede sig om hende, indtil en sygepasser
på rundgang havde bemærket hende. |
| 120
Wegen der mangelhaften und schlechten Ernährung erkrankten die Hälfte
der sechstausend Lagerinsassen, der größte Teil an Typhus. Manchmal
erreichte die Zahl der Sterbenden fast vierzig. Alle Kranken konnte aber
wegen Überfüllung nicht im Hospital aufgenommen werden. Sie lagen
dann teilnahmslos, bis zum Skelett abgemagert, auf Stroh oder auf der bloßen
Erde, bis der Tode sie von den (29) Qualen erlöste. Wie viele Frauen
verloren zwei oder auch drei Kinder. Und umgekehrt. Vielen Kindern wurde
plötzlich die Mutter für immer entrissen, ohne daß ihnen
geholfen werden konnte. |
På grund af
den utilstrækkelige og dårlige ernæring blev halvdelen
af de 6000 beboere i lejren syge, de fleste af tyfus. Ofte kom det [daglige]
tal af døde op på næsten 40. Alle de syge var der slet
ikke plads til på sygehuset. Så lå de magre som skeletter
på det bare gulv, indtil døden udfriede dem af deres lidelser.
Mange mødre mistede to eller måske tre børn. Og omvendt:
Mange børn blev pludselig for stedse berøvet deres mor, uden
at nogen kunne hjælpe dem. |
| 121
Wie ein Wunder erscheint es mir, daß meine Mutter und wir Kinder
ohne eine Verwundung oder eine Krankheit die Flucht und die Internierungszeit
übestanden haben. Oft genug hing unser Leben nur noch am seidenen
Faden. Wir müssen Gott ewig danken, daß er uns gesund und unverletzt
nach so viel Jahren das Vaterland wieder erblicken ließ. |
Som ved et mirakel
er min mor og vi børn sluppet over flugten og interneringstiden
uden at komme til skade og uden at blive syge. Tit nok hang vores liv i
en tynd tråd. Vi må være Gud evigt taknemlige, at han
efter så mange år igen lod os se fædrelandet sunde og
raske. |
| 122
Immer noch denken wir an das Essen zurück, das wir in Hövelte
genossen haben. Dreimal in der Woche gab es einen halben Liter Suppe von
Wasser und Schrotmehl, zweimal Wasser und Grütze und einmal Dörrgemüse.
Am Sonntag bestand die Mittagsmahlzeit aus fünf kleinen Pellkartoffeln,
die oft auch verfault waren, und irgendeiner Soße. Keine Speise war
gesalzen. Salz war darum ein sehr begehrter Artikel. |
Igen og igen
tænker vi tilbage på den føde, vi fik i Høvelte.
Tre gange om ugen fik vi en suppe kogt på vand og gryn, to gange
vandgrød og én gang tørrede grønsager. Om søndagen
bestod middagsmåltidet gerne af fem små kogte kartofler med
skrællen på; og de var ofte dårlige; og én eller
anden slags sovs til. Der var ingen salt i maden. Salt var derfor en meget
efterspurgt artikel. |
| 123 Wer noch welches hatte, konnte
für einen Teelöffel voll Schuhe, Kleider, Wolle und sonstige
Dinge eintauschen. Die Suppen waren so widerlich, daß viele Leute
sie ausschütteten und nur von der Kaltverpflegung lebten. In der ersten
Zeit erhielten zehn Personen ein kleines Schwarzbrot und zwölf ein
Weißbrot, später dann acht ein Schwarzbrot und zehn ein Weißbrot.
Dazu gab es zwanzig Gramm Butter und ebensoviel Wurst. Kinder bis fünfzehn
Jahren bekamen noch einen viertel Liter Vollmilch. Dieses war die Tagesration.
Es zeigte sich aber bald, daß diese Verpflegung nicht ausreichte,
da wir täglich elender wurden. |
Hvis en eller anden havde noget salt, kunne man for en teskefuld bytte
sig til sko, kjoler, uldtøj eller andre ting. De forskellige former
for suppe var så uappetitlige, at mange bare smed den væk og
så kun levede af den kolde mad. I begyndelsen var vi ti mand om et
lille rugbrød og tolv om et franskbrød, senere otte om et
rugbrød og ti om et franskbrød. Dertil fik vi tyve gram smør
og lige så meget pølse. Børn under 15 år fik
en kvart liter sødmælk. Dette var en dagsration. Men det viste
sig snart, at denne forplejning ikke slog til, da vi stadig blev mere sløje. |
| 124
Um die gesunden Kinder rechtzeitig vor der fürchterlichen Typhuskrankheit
zu schützen, ergriff die Lagerleitung allerlei Maßnahmen. So
wurden unter Leitung junger Frauen Kindergärten eingerichtet, um die
Kleinen aus den dumpfen, ungesunden Quartieren herauszuholen. Die Lehrer
und Leurerinnen mußten die größeren Kinder im Freien unterrichten,
nur mündlich, da keine Bleistifte und kein Papier geliefert wurden.
Um der Krankheit noch anders vorzubeugen, erhielten alle Flüchtlinge
fast jede Woche eine Impfung. |
For i tide at beskytte
de raske børn mod den frygtelige tyfus tog lejrledelsen alle mulige
forholdsregler. Under ledelse af unge kvinder blev der oprettet børnehaver
for at redde de små ud af de triste og usunde kvarterer. Lærerne
måtte holde skole med de større børn i det fri, og
undervisningen var kun (91) mundtlig, da der ikke blev udleveret blyanter
og papir. For at forebygge sygdomme blev der gennemført vaccination
af alle flygtninge næsten hver uge. |
| 125
Wer das Lager betrat, glaubte nicht, daß so viel Elend darin wohnte.
Jedes Gebäude wurde von Rosenhecken und Anlagen umsäumt, die
ebenso wie die Straßen und der Sportplatz immer sauber und gepflegt
waren. Aber um so trauriger war das Los der Lagerinsassen. Es litt nicht
nur der Leib, sondern noch viel mehr die Seele. Die Erwachsenen hatten
gar keine Abwechslung. Sie hockten auf ihrem Strohlager, grübelnd
und mit feuchten Augen. Andere standen am Stacheldraht und schauten sehnsüchtig
den wandernden Wolken nach oder riefen bei dem Anblick der schönen
Welt dort draßen Erinnerungen aus ihrer Heimat wach. (30) |
Når man trådte
ind i lejren, fik man ikke indtryk af, hvor megen elendighed der fandtes
her. Alle bygninger var omgivet af rosenhække og anlæg, der
lige som gaderne og sportspladsen var rene og velplejede. Så meget
desto sørgeligere var de interneredes skæbne. Der var ikke
kun tale om legemlig, men også om åndelig lidelse. De voksne
havde ingen afveksling. De sad med våde øjne på deres
halmleje og grublede. Andre stod ved pigtrådshegnet og kiggede længselsfuldt
efter de drivende skyer; og ved at se på livet uden for kunne de
kalde minder frem fra hjemstavnen. |
| 126
So verstrichen fast zwei Monate, bis es plötzlich hieß, daß
das Lager geräumt werden müsse, da die Engländer es besetzen
wollten. Am neunten Juli verließen wir Hövellte, froh, aus diesen
unerträglichen Verhältnissen herauszukommen. |
Således
forløb næsten to måneder. Så hed det sig pludselig,
at lejren skulle rømmes, da englænderne ville besætte
den. Den 9. juli forlod vi Høvelte, glade over at være sluppet
ud af disse utålelige forhold. |
127 Im Lager Aalborg-Ost.
In der Nacht brachte
uns ein Zug nach Helsingör, wo wir ein Schiff bestiegen, das uns nach
Aalborg bringen sollte. Es war so herrlich, nun, da keine Gefahren drohten,
auf dem Wasser zu sein (n127). Schon am Vormittag erreichten
wir den Hafen von Aalborg. Zu Fuß marschierten wir dann dem Lager
zu. An den Straßen standen neugierige Dänen aller Altersstufen,
und wir mußten es dulden, daß sie vor uns ausspiehen und über
unser Elend lachten und spotteten. Aber es waren auch solche unter ihnen,
welche unser Schicksal erbarmte und die ihre Tränen nicht verbergen
konnten. Wir wollten nicht, daß man uns Mitleid schenkte, aber man
sollte uns auch nicht verhöhnen, da wir unschuldig an unserer traurigen
Lage waren und genug unter ihr litten. Am Schlagbaum, dem Eingang ins Lager,
nahmen uns deutsche Soldaten in Empfang und führten uns in die noch
leerstehenden Baracken. |
I Aalborg-Øst-lejren.
I løbet af natten bragte et tog os
til Helsingør, hvor vi gik ombord i et skib, der skulle føre
os til Aalborg. Det var så herligt, nu, hvor ingen fare truede, at
være på vandet. Allerede om formiddagen nåede vi Aalborgs
havn. Til fods marcherede vi da ud til lejren. På gaderne stod nysgerrige
danskere i alle aldre, og vi måtte finde os i, at de spyttede på
os og lo og spottede over vores elendighed. Men der var også nogen
iblandt dem, som fik medlidenhed med vores skæbne og ikke kunne skjule
deres tårer. Vi ønskede ikke, at man skulle have medlidenhed
med os, men man skulle heller ikke forhåne os, da vi var uskyldige
i vor sørgelige situation og havde lidt nok under den. Ved indgangsbommen
modtog tyske soldater os og førte os hen til de barakker, der endnu
var tomme. |
| 128
Das Lager Aalborg-Ost war ehemals ein deutscher Flugplatz gewesen. Die
wenigen Soldaten, die noch nicht in die Reihen der Gefangenen eingegliedert
waren, aber doch unter englischer Aufsicht standen, wurden durch Stacheldraht
von uns getrennt. Sie mußten uns aber in den ersten Monaten noch
verpflegen. Aalborg-Ost wurde so genannt, weil es östlich von der
Stadt Aalborg lag. Das deutsche Militär hatte es sehr schön angelegt
und aufs beste gepflegt. Die Baracken, die von ihnen errichtet waren, reichten
aber bald nicht mehr aus, da die Schulen und Hotels in den Städten
von den Flüchtlingen geräumt werden mußten, und diese in
den großen Lagern untergebracht wurden. |
Aalborg-øst
lejren var en tidligere tysk flyveplads. De få soldater, der endnu
ikke var indrulleret i fangernes rækker, men dog stod under engelsk
opsyn, blev skilt fra os af pigtråd. Men de skulle give os forplejning
i de første måneder. Aalborg-øst blev kaldt sådan,
fordi den lå øst for byen Aalborg. Det tyske militær
havde anlagt den meget smukt og plejet den på bedste vis. Barakkerne,
der var bygget af dem, slog imidlertid ikke mere til, da skolerne og hotellerne
i byen skulle rømmes af flygtningene, og disse blev indkvarteret
i de store lejre. |
| 129 Aalborg-Ost teilte sich in drei
Bezirke auf. Dieses war äußerst notwendig, da achtzehntausend
Menschen nicht von einer Küche verpflegt werden konnten. Aber es bestand
auch ein Unterschied zwischen den drei Abschnitten, besonders in den Wohnverhältnissen.
Bezirk I und Bezirk II hatten feste Soldatenbaracken bis auf die, welche
später erbaut wurden. Bezirk III entstand erst im Winter 1945/46.
Man kann ihn als ausgesprochenes Meer von Kaninchenställen bezeichnen.
Auf Ziegelsteinen oder Pfählen aufgeschlagen, dicht aneinander gedrängt,
dazwischen nur Holzstege, beherbergten sie fast die Hälfte aller Lagerinsassen.
Solch eine Baracke zählte fast immer nur zwei Stuben, aber häufig
siebzig Personen. |
Aalborg-øst inddeltes i tre områder. Dette var yderst
nødvendigt, da atten tusind mennesker ikke kunne få forplejning
fra ét køkken. Men der var også forskel på de
tre afsnit, især i boligforholdene. Område I og område
II havde faste soldaterbarakker frem til de barakker, der blev bygget senere.
Område III opstod i vinteren 1945/46. Man kan betegne det som et
veritabelt hav af kaninbure. Opbygget på teglsten eller pæle,
trængt tæt sammen, i mellemrummet kun træstier, var det
næsten halvdelen af alle lejrens beboere, der boede her. En sådan
barak talte næsten altid kun to stuer, men ofte halvfjerds personer. |
| 130 Im Sommer war das Leben darin
noch erträglich, aber sobald es ein bißchen kalt oder windig
wurde, konnte man es darin nicht mehr aushalten. Der Wind pfiff und wehte
durch die Ritzen, welche zwischen den (31) Brettern fast zwei Zentimeter
breit waren, und verwandelte die Räume in einen Luftballon. |
Om sommeren var livet i lejren nogenlunde udholdeligt, men såsnart
det blev en smule koldt eller blæsende, kunne man ikke mere holde
det ud. Vinden peb og blæste ind gennem de revner, som mellem brædderne
ofte var næsten to centimeter brede, og forvandlede rummene til en
luftballon. |
| 131
Meiner Mutter hatten die Soldaten eine alte Offiziersbaracke angewiesen,
die sehr massiv war. Hier wohnten wir aber nur die ersten zwei Jahre und
im Vergleich zu unseren Mitmenschen gut. Wir teilten ein kleines, freundliches
Zimmer mit einer jungen Frau und einem Kind. In der ersten drei Monaten
allerdings lebten achtzehn Personen darin. Da waren noch drei Betten übereinander.
Das Heraufklettern bereitete uns Kindern viel Spaß, aber, da oft
Unglücksfälle geschahen, wurden auf Befehl der Lagerverwaltung
die Überfüllung und somit auch die "Dreietagigen" abgeschafft.
Zwei Betten übereinander blieben aber immer bestehen. Zentralheizung
und Waschbecken hatten wir in der Stube. Für alle Bewohner der Baracke
waren zwei Badewannen und mehrere Duschen in einem Raum vorhanden. Tausendfach
beneidete man uns, denn niemand hatte es so bequem. Sonst war nur ein Waschraum
für mehrere Baracken, die zu einem Block zusammengeschlossen waren. |
Soldaterne havde anvist
min mor en gammel officersbarak, som var meget massiv. Men her boede vi
kun de første to år, og her havde vi det i sammenligning med
vore medmennesker godt. Vi delte et lille venligt værelse med en
ung kone og et barn. I de første tre måneder boede der ganske
vist atten mennesker derinde. Da var der stadig tre senge ovenover hinanden.
At klatre op syntes vi børn var meget sjovt, men da der ofte skete
ulykker, blev på lejrforvaltningens befaling overfyldningen og dermed
også de "treetagers" afskaffet. Men der var stadig to senge ovenover
hinanden. Vi havde centralvarme og en vaskekumme i stuen. For alle barakkens
beboere var der to badekar og flere brusebade til rådighed. Man misundte
os tusinde gange, for ingen havde det så bekvemt. Ellers var der
kun et vaskerum til flere barakker, der var slået sammen til en blok. |
| 132
In dem strengen Winter von 1947 nahm auch für ins die schöne
Bequemlichkeit ein Ende. Wir müßten unser Zimmer für Mütter
mit Säuglingen räumen und in eine andere Baracke übersiedeln.
Da lernten wir das Barackenleben erst richtig kennen, obwohl wir nicht
einmal die schlechteste Wohnung angetroffen hatten. Aber es war so ein
starker Frost, und es gab nur einen Eimer Torf täglich. Wenn man damit
brannte, war keine Spur von Wärme zu merken. Man konnte sich eine
gefährliche Erkältung zuziehen, auch wenn man nicht einen Fuß
ins Freie gesetzt hatte. So waren wir gezwungen, den ganzen Tag im Bett
zu bleiben. (n132) |
I den
strenge vinter 1947 var det også for os slut med bekvemmeligheden.
Vi måtte rømme vores værelse til fordel for mødre
med spædbørn og flytte ind i en anden barak. Der lærte
vi for alvor baraklivet rigtigt at kende, selv om vores boligforhold ikke
engang hørte til de dårligste. Men det var hård frost,
og vi fik kun én spand tørv om dagen. Når vi fyrede
med dem, kom der ingen varme ud af det. Man kunne skaffe sig en farlig
forkølelse; også selv om man slet ikke vovede sig udenfor.
På den måde var vi tvunget til at blive i sengen hele dagen. |
| 133
Wenn ich aus der Schule kam und meine Schularbeiten erledigt hatte, machte
ich mir es auch in meiner "Koje" gemütlich, so weit man davon sprechen
kann; denn die eine Woll- und Zellstoffdecke, die jeder von der Verwaltung
erhielt, hielt wirklich nicht viel Kälte ab (n133).
Gewöhnlich verbrachte ich die Nachmittage mit Lesen, denn Bücher
gab es in der Bibliothek in großen Mengen. Jeder konnte seinem Wunsche
entsprechend bedient werden. Auch ich konnte hier meiner Leseleidenschaft
gründlich nachgehen. (n133a) |
Når jeg
kom fra skole og havde ordnet mine lektier, gjorde jeg mig det hyggeligt
i min "køje", hvis man kan tale om det, for det ene uldtæppe
og papirlagenet, som alle havde fået fra forvaltningen, kunne virkelig
ikke holde megen kulde borte. Jeg tilbragte gerne eftermiddagen med at
læse, for bøger fandtes der i store mængder i biblioteket.
Enhver kunne blive betjent efter ønske. Også jeg kunne hengive
mig til min lidenskab for læsning. |
| 134
Aber die Leute wußten sich Holz und Torf zu besorgen. Dazu war ihnen
die Nacht ein willkommener Helfer. Sie scheuten nichts, auch wenn dann
gleich alle Lagerinsassen darunter zu leiden hatten. Ich hörte selbst
einmal jemand erzählen, daß er es auch so getan hatte. Als die
neuen Baracken errichtet wurden, standen am Tage und auch nachts dänische
Posten, aber das schreckte die Frauen nicht ab. Eine von ohnen wurde dann
mit dem Amt betraut, die Wache abzulenken, während (34) die anderen,
mit weißen Nachthemden angetan, um dem Schnee ähnlich zu sein,
immer ein Brette nach dem anderen ins Zimmer schleppten und unter den Betten
verschwinden ließen. Diese Zustände sind in folgendem Gedicht
von einem Flüchtling ohne Verzierung geschildert worden. Es ist kein
Kunstwerk, und man kann keine Lautmalerei, keinen Staubreim und Versfuß
bewundern, aber es ersetzt lange, ausführliche Schilderungen, und
darum möchte ich bitten, es nicht mit besonders kritischen Augen zu
betrachten. (35) |
Folk forstod iøvrigt
nok at skaffe sig tørv og brænde. Natten var dem en velkommen
hjælper. De skyede ingen midler, heller ikke selv om alle lejrens
beboere kom til at lide under det. Jeg hørte selv engang én
fortælle, at han også havde været med til det. Da de
nye barakker blev opført, var der danske vagtposter ved dem dag
og nat, men det afskrækkede ikke kvinderne. En af dem fik som opgave
at aflede vagtpostens opmærksomhed, mens de andre, iført hvide
natdragter for at falde i med sneen, slæbte det ene bræt efter
det andet ind i værelset og lod det forsvinde under sengene. Disse
tilstande er skildret af en flygtning i følgende digt - og det uden
at pynte på noget. Det er ikke noget kunstværk, og der er ikke
lydmaleri, bogstavrim eller versefod at beundre, men det gør det
ud for lange udførlige skildringer, og derfor beder jeg om, at man
ikke betragter det med for kritiske blikke. |
135 Der kalte Winter.
Hier will ich euch in bunten Bildern
den kalten Winter in Aalborg schildern,
denn diese Kunde ist ja alt,
daß es in Aalborg lausig kalt.
Durch die Baracken pfeift der Wind.
Die Türen schließen nicht.
Fast überall man Kranke find't,
voll Reißen und voll Gicht. |
Den kolde vinter.
Her vil jeg i brogede billeder
skildre vinteren i Aalborg
for det er en kendt sag
at i Aalborg er det hundekoldt.
Vinden piber gennem barakkerne.
Dørene er utætte.
Næsten alle steder finder man syge,
fulde af gigt og værk. |
136 Selbst unsere Schwester sieht
voll Verdruß
mit einem tüchtigen Herzenschuß.
Und ehe man sich's hat verseh'n,
sieht man sie zum Revier hingehen.
Die Medizin, die knapp bemessen,
darf sie auf keinen Fall vergessen,
darum schleppt sie zum Arzt sich hin.
Nur gegen Klau'n gibt's keine Medizin.
Ein kleiner Ofen in dem Raum,
der brennt nur, wenn er will.
Der nasse Torf, du glaubst es kaum,
legt gleich das Feuer still. |
Selv vores sygeplejerske sidder sammenbidt
med et ordentligt hekseskud.
Og før man rigtig har bemærket det,
ser man hende vandre til sygeafdelingen.
Medicinen, knapt tilmålt,
må hun under ingen omstændigheder glemme,
derfor slæber hun sig afsted til lægen.
Kun mod tyveri findes der ingen medicin.
En lille ovn i rummet
brænder kun, når den selv vil.
De våde tørv, du tror det næppe,
kvæler straks ilden. |
137 Ein jeder sagt: "Gott, ist das
kalt'
Was ist das heute bloß?"
Der Heizer, der verzweifellt bald.
Heut ist der Teufel los.
Am Holz, da darst du gar nicht denken,
mit dem tun sie uns sehr beschränken.
Darum tut so mancher im Vertrau'n
sich Holz verschiedener Arten klau'n. (34) |
Alle siger: Gud, hvor er det koldt!
Hvad er der galt i dag?
Han, der passer ovnen,
er på fortvivlelsens rand.
I dag er helvede løs.
Træ må du slet ikke tænke på,
hvad det angår er de meget påholdende,
derfor - i al fortrolighed - er der mange,
som stjæler træ på forskellige måder. |
138 Das Stehlen fängt erst
richtig an,
die Toiletten kommen heran.
Und fleißig, mit geschäftigen Händen
reißt man heraus sie Seitenwänden.
Den nächsten Tag, du kriegst 'nen Schreck
da sind dann auch die Brillen weg.
Sie klauen hier und klauen dort
sogar die Kirchentrepp' ist fort.
Mancher tut es nicht verhehlen,
er sagt: "Ich frier nicht, ich geh' stehlen". |
Tyveriet går i gang,
først står toiletterne for tur.
Og flittigt, med travle hænder,
river man sidevæggene ud.
Næste dag, du får et chok,
er også lokumsbrættet væk.
De hugger her og hugger der,
endog kirkens trappe er væk.
Mange prøver ikke engang at skjule det,
men siger: Jeg vil ikke fryse, jeg går på rov. |
139 So mancher wird im Schlaf gestört
er hat ein Knistern wo gehört.
Dann sieht er in den Morgenstunden,
die Fensterläden sind verschwunden.
Doch nun kommt noch das Beste 'ran,
denn jeder macht, was er kann.
Die Posten, die da Wache stehen,
sollen nicht aus ihrem Häuschen gehen,
Doch sind so schön die Liebesstunden,
darum ist er für ein Weilchen
mit der Kleinen verschwunden.
Und in der Zeit, der kriegt einen Schreck,
sein Schilderhäuschen das ist weg. |
Mange bliver forstyrret i deres søvn,
de har hørt det rumstere et eller andet sted.
Om morgenen ser de så,
at vinduesskodderne er forsvundet.
Men nu kommer det bedste:
for enhver gør, hvad han kan:
Vagtposten
skal ikke ud af sit lille hus.
Men elskovstimerne er så dejlige,
derfor er han forsvundet
et øjeblik med veninden.
Og senere, han får et chok,
det lille skilderhus er væk. |
140 Der Posten stutzt und sagt versonnen:
"Ein Glück, man hätte mich mitgenommen.
Die Sache ging nun aber weiter,
hin bis zu unserem Lagerleiter.
Und die Moral der Geschicht',
Tanz, Kino, Ausgang gab es nicht. (35) (n140) |
Vagtposten studser og siger tankefuldt:
Hvor heldigt! de kunne have taget mig også. -
Men sagen gik dog videre
til vores lejrchef
Og enden på historien:
Dans, biograf udgang - slut med det. |
| 141
Häufig entstanden ähnliche Gedichte von allen Dingen, die besonders
anstoßend wirkten. So auch von unserem Haustier, der Wanze, die allgemein
so genannt wurde. Sie vermehrten sich sehr stark trotz der ordentlichen
Bekämpfung, die durchgeführt wurde. Sie wuchsen allmählich
zu einer wahren Plage an. Sie liesßen uns die ganze nacht keine Ruhe
und quälten viele Leute so sehr, daß diese den Arzt zur Hilfe
heranziehen mußten. Um den Qualen zu entgehen, richteten sich einige
Flüchtlinge in schönen Sommernächten im Freien eine Lagerstätte
ein, so gut sie es vermochten. (n141) |
Der fremkom hyppigt lignende
digte om alle forhold, der virkede ubehagelige. Således også
om vores husdyr, væggelusene. De formerede sig meget stærkt
på trods af den regulære bekæmpelse, der blev gennemført.
Lidt efter lidt blev de en sand plage. De lod os ikke i ro om natten og
plagede folk så meget, at de måtte bede lægen om hjælp.
For at undgå pinslerne var der mange flygtninge, som om sommeren
indrettede sig under åben himmel, så godt de kunne. |
| 142
Die Lagerverwaltung war bis ins Kleinste geregelt. Jedem Bezirk stand ein
dänischer und deutscher Lagerchef vor, die für jeden Lagerinsassen
in ihrem Büro im Verwaltungsgebäude zu bestimmten Zeiten zu sprechen
waren. Die Bezirke gliederten sich in Blocks, diese in die Baracken, und
die kleinste Gemeinschaft war dann die Stube. Alle diese Einrichtungen
wurden von einem Ältesten geleitet. Der Stubenälteste hatte zum
Beispiel das Amt, jeden Morgen zu melden, ob alle Zimmerbewohner anwesend
waren. Der Barackenälteste mußte für Ruhe, Frieden, Ordnung
und Sauberkeit sorgen. Daneben hatte er noch eine Menge anderer Aufgaben.
Alle diese Ältesten wurden von den Flüchtlingen gewählt.
(36) billede (37) |
Administrationen af
lejren var reguleret ned til mindste detalje. Hvert område havde
en dansk og en tysk lejrchef. Med dem kunne enhver beboer få en samtale
i administrationsbygningen på bestemte tidspunkter. Afdelingerne
var delt op i blokke, disse igen i barakker; og den mindste enhed var så
stuen. Alle disse afdelinger blev ledet af en forstander. Stueforstanderen
havde for eksempel den opgave hver morgen at melde, om alle værelsets
beboere var til stede. Barakforstanderen skulle sørge for ro, fred,
orden og renlighed. Derudover havde han en mængde andre opgaver.
Alle disse forstandere blev valgt af flygtningene. |
| 143
Neben den Ältesten gab es noch Ausschüsse für Wohnungsprobleme,
für kulturelle Einrichtungen, für Verpflegung und Bekleidung.
Der Bekleidungsausschuß war wohl der wichtigste und meist beschäftigste.
Er hatte die Spenden von Schweden, Dänemark und Amerika sowie die
Militärkleider zu verteilen (n143). Dieses Amt
war kein leichtes, denn allen Leuten gerecht zu werden war unmöglich,
und es enstatnd oft Hader und Streit. Wer vier Kleider und zwei Mäntel
sein eigen nannte, konnte sich zu den reichsten Lagerinsassen zählen.
Aber es wurde nicht so viel geliefert, daß die Not behoben werden
konnte. |
Ud over forstanderne fandtes
der også udvalg for boligproblemer, for kulturelle foranstaltninger,
for forplejning og beklædning. Beklædningsudvalget var nok
det vigtigste og det, der havde mest at lave. Det skulle fordele gaverne
fra Sverige, Danmark og Amerika samt gamle uniformer. Dette hverv var ikke
let, for det var umuligt at gøre alle mennesker tilfreds. Den, som
var i besiddelse af fire kjoler og to frakker, hørte til blandt
de rigeste i lejren. Men der blev ikke leveret så meget, at nøden
kunne overvindes. |
| 144 Besonders schlecht mit der Kleidung
war es bei uns Kindern bestellt. Die Sachen, die wir noch von Hause mithatten,
gingen allmählich entzwei oder wir wuchsen sie aus. Da war guter Rat
teuer. Aus altem Zeug mußte immer wieder neues hergestellt werden,
das aber auch nicht von langer Dauer war. Ich erhielt zum Beispiel von
den Spenden in den dreieinhalb Jahren ein Kleid, eine Jacke, einen Rock,
ein Paar Strümpfe und ein Paar Holzschuhe. Wie solllte dag genügen!
Lederschuhe kannten wir schon gar nicht mehr. Im Winter war die große
Mode, Holzschuhe zu tragen und im Sommer eine Art Sandalen, die wir uns
von Männern, welche sich das Material dazu besorgen konnten, anfertigen
ließen, dafür aber Verpflegung geben mußten. Wie hätten
sie auch selber nötig gehabt, aber mußten sie schon opfern,
um nicht barfuß und zerlumpt gehen zu müssen. (n144) |
For os børn var tøjsituationen særlig dårlig.
De ting, vi havde med hjemme fra, gik efterhånden i stykker, eller
vi voksede fra dem. Så var gode råd dyre. Af gammelt tøj
måtte der hele tiden fremstilles nyt, som imidlertid heller ikke
holdt længe. I løbet af de tre et halvt år fik jeg for
eksempel af gavesendingerne én kjole, én frakke, et par strømper
og et par træsko. Hvordan skulle det slå til? Lædersko
havde vi slet ingen af mere. Om vinteren var det den store mode at gå
med træsko og om sommeren med en slags sandaler, som vi kunne få
lavet hos mænd, der kunne skaffe de nødvendige materialer,
men så måtte vi til gengæld af med forplejning til dem.
Den kunne vi ellers godt selv have behov for, men måtte ofre den
for ikke at skulle løbe barfodet og pjaltet omkring. |
| 145
Allmählich entwickelte sich eine Schicht aus den Lagerinsassen, die
im allgemeinen die "oberen Zehntausend" genannt wird. Im Lager gehörten
solche dazu, die irgendeinen Posten bekleidete und solche, die mit ihnen
in guter Beziehung standen und daraus ihren Vorteil schöpften. Sie
unterschieden sich bald in allen äußeren Merkmalen von ihren
Mitmenschen und deren Los. Sie waren alle wohlgenährt, da sie Zusatsverpflegung
empfingen. In den meisten Fällen bewohnten sie alle ein Einzelzimmer
und drängten andere Menschen immer mehr auf einen Haufen zusammen,
was sie durchaus nicht störte. |
Med tiden
udviklede der sig blandt de internerede et samfundslag, som gerne blev
kaldt "de øverste titusind." I lejren var det dem, der havde en
eller anden post, der hørte til denne gruppe, og så dem, der
stod sig godt med dem og kunne få fordel af det. De adskilte sig
snart ved alle ydre kendetegn fra deres medmennesker og deres skæbne.
De var alle vel ernærede, fordi de fik ekstra forplejning. I de fleste
tilfælde rådede de over enkeltværelse og trængte
andre mennesker sammen, hvilket slet ikke generede dem. |
| 146 Auch von der Kleidersorge wurden
sie befreit, indem ihren Berufskleider gestellt wurden, und sie auch sonst
bei keiner Spende vergessen wurden. Wenn sich jemand über diese Ungerechtigkeit
in der Öffentlichkeit auflehnte, hieß es: "Wir opfern uns ja
auch für die Allgemeinheit, was sich lohnen muß." Daß
der Lohn im Vergleich zu den Lagerverhältnissen zu hoch stieg, wollten
sie nicht anerkennen. Wie gern hätten viele andere auch für alle
gearbeitet, aber ihnen fehlten die Beziehungen, um sich ein Amt sichern
zu können. Wie viele untaugliche Personen hatten eine Verwaltungsstelle
inne und nahmen wirklich Geeigneten ihren Wirkungskreis. Beschwerden bei
der Lagerleitung hatten oft Erfolg, und die Verwaltung wurde mit neuen
Kräften besetzt, wobei sich aber zeigte, daß alle nur in ihre
eigene Tasche (38) wirtschafteten. Ja, selbst ein dänischer Lagerschef
wurde deshalb abberufen, und als ein deutschfreundlicher Herr an seine
Stelle trat, änderte sich vieles. |
Også tøjproblemer var de fritaget for, fordi de fik tildelt
arbejdstøj; og alligevel ikke blev glemt, når der blev udleveret
tøj fra gavepakkerne. Hvis nogen gjorde ophævelser offentligt
over denne uretfærdighed, hed det: "Vi ofrer os jo for det almene
vel, hvilket dog skal belønnes." At lønnen i forhold til
omstændighederne i lejren blev for høj, ville de ikke anerkende.
Mange andre ville også gerne have arbejdet for alle, men de manglede
forbindelserne for at kunne sikre sig en post. Mange uduelige sad på
en post i forvaltningen og hindrede mere egnede i at komme til. Besværinger
hos lejrledelsen gav dog ofte resultat, og der kom nye kræfter ind
i administrationen, hvilket imidlertid bare viste, at alle kun tænkte
på at skrabe til sig. Ja, selv en dansk lejrchef blev afskediget;
og da der så i stedet kom en tyskvenlig herre til, blev mange ting
bedre. |
| 147
Ein besonders wichtiger Faktor in einem Lager ist das Essen und das Küchenwesen,
worüber viel zu berichten wäre. In den ersten Monaten wurden
wir von den deutschen Soldaten gespeist. Da(s) war das Essen noch genießbar.
Aber es verschlechterte sich mit einem Schlage, als die Dänen die
Verpflegung in die Hand nahmen. Dreimal wöchentlich gab es Wassergrütze,
einmal Erbsensuppe, zweimal Grünkohl, Morrüben oder eine Suppe
von Trockenkartoffeln. Das einzige Mittagsmahl zum Sattessen war das am
Sonntag mit Kartoffeln und Gulasch oder einer anderen Soße und vierzig
Gramm Fleisch. |
En særlig vigtig
faktor i en lejr er maden og køkkenvæsenet, hvorom der kunne
berettes meget. I de første måneder blev vi bespist af de
tyske soldater. Da var maden endnu til at spise. Men det blev med ét
slag dårligere, da danskerne tog hånd om forplejningen. Tre
gange om ugen var der vandgrød, én gang ærtesuppe,
to gange grønkål, gulerødder eller en suppe af kartofler.
Det eneste middagsmåltid, man kunne spise sig mæt ved, var
det om søndagen med kartofler og gullasch eller en anden sovs og
fyrre gram kød. |
| 148 Die Suppen waren so widerlich,
daß sie oft in die Abfalltonne geschüttet wurden. Die Kaltverpflegung
war ausreichend. Eine Tagesration für eine Person sah folgendermaßen
aus: Zweihundertfünfzig Gramm Schwarzbrot, hundertfünfzig Gramm
Weißbrot, zwanzig Gramm Margarine, fünfundzwanzig Gramm Käse
und dieselbe Menge Wurst, welche aber statt aus Fleisch aus gefärbtem
Wurstmehl und nur ganz wenig Fett bestand. Sie konnte nur aufgebraten verwendet
werden. Der Streichkäse war von Maden gespickt voll und kaum zu genießen.
Die Kinder bis fünfzehn Jahren erhielten dazu noch einen halben Liter
Magermilch. |
Supperne var så modbydelige, at de ofte blev smidt i affaldsbøtten.
Koldforplejningen var tilstrækkelig. En dagsration for én
person så ud som følger: 200 g rugbrød, 150 g franskbrød,
20 g margarine, 25 g ost og samme mængde pølse, som imidlertid
i stedet for at være lavet af kød bestod af farvet pølsemel
og kun ganske lidt fedt. De kunne kun bruges, når de først
blev stegt. Smøreosten var propfuld af maddiker og kunne næsten
ikke spises. Børnene indtil femten år fik desuden en halv
liter skummetmælk. |
| 149 Am Dienstag und Freitag gab
es für alle dreihundert Gramm rohe Fische und einmal wöchentlich
hundert Gramm Zucker. Eine wesentliche Änderung trat erst im letzten
Jahre ein, als die Zahl der Flüchtlinge durch die Rückführung
nach Deutschland rapide sank. Die Brotration stieg, die Fettration für
Kinder wurde um fünfzehn Gramm erhöht, und auch das Mittagessen
erlebte eine Änderung. Die Suppen fielen fast ganz fort, statt dessen
erhielten wir viermal Kartoffeln und eine appetitlische Soße, aber
von den vierzig Gramm Fleisch sahen wir nicht viel. Die Verpflegung war
also nicht mehr so schlecht, aber sie war eintönig und nicht im geringsten
abwechslungsreich. Die Sorge um das Essen lastete also nicht auf den Hausfrauen.
Alles wurde in die Baracken getragen und dort von bestimmten Leuten für
die einzelnen Familien verteilt. Nur zum Kartoffelschälen und Gemüseputzen
mußten die Barackenältesten Frauen stellen, kranke und solche
über sechzig Jahren waren befreit. |
Tirsdag og fredag fik alle 300 g rå fisk og én gang om
ugen 100 g sukker. En væsentlig ændring indtraf først
sidste år, da tallet af flygtninge på grund af tilbageførsler
til Tyskland sank hurtigt. Brødrationen steg, fedtrationen for børn
blev forhøjet med 15 g, og også middagsmaden oplevede en ændring.
Supperne faldt hurtigt helt bort, i stedet for fik vi fire gange kartofler
og en appetitlig sovs, men vi så ikke meget til de 40 g kød.
Forplejningen var altså ikke mere så dårlig, men den
var ensformig og ikke det mindste afvekslende. Det påhvilede altså
ikke husets frue at tage sig af maden. Alt blev båret hen i barakken
og der fordelt af bestemte folk til de enkelte familier. Kun måtte
barakforstanderne sørge for, at der blev sendt kvinder hen til kartoffelskrælning
og grønsagstilberedning, syge eller kvinder over tres år var
fritaget. |
| 150
Viele Einrichtungen im Lager waren besonders lobenswert. So bestand eine
eigene Küche für Säuglinge und Kleinkinder. Ihr Essen war
schmackhaft und nahrhaft zubereitet. Mütter mit Säuglingen wurden
in besonderen Baracken untergebracht, damit sie den Stubengenossen nicht
die Ruhe nahmen. Ebenso gründete man Altersheime (n150),
die sehr freundlich und bequem eingerichtet waren. Krankenschwestern betreuten
die Alten liebevoll und halfen den Verlassenen über die Bitternis
dieser schweren Zeit hinweg. Auch für die noch nicht schulpflichtigen
Kinder wurde gesorgt. Man errichtete Kindergärten und stellte sie
unter die (39) Aufsicht netter, junger Mädchen. Sie hatten ihre eigene
Spielplätze und veranstalteten Feste, für deren Gelingen die
dänischen Lagerchefs viel beitrugen. |
Mange indretninger
i lejren var især værd at glæde sig over. Således
var der et særligt køkken for spædbørn og småbørn.
Deres mad var tilberedt velsmagende og næringsrigt. Mødre
med spædbørn blev indkvarteret i særlige barakker, for
at de ikke skulle forstyrre deres stuekammerater. Ligeledes grundlagde
man alderdomshjem, som var indrettet meget venligt og bekvemt. Sygeplejersker
sørgede kærligt for de gamle og hjalp de efterladte over denne
svære tids bitterhed. Der blev også sørget for de børn,
der endnu ikke var skolepligtige. Man indrettede børnehaver og betroede
dem til nette, unge piger. De havde deres egne legepladser og foranstaltede
fester, og den danske lejrchef gjorde meget for at de skulle blive gode. |
| 151
Besonders gute Maßnahmen wurden auf dem Gebiete der Gesundheit und
der Krankenpflege getroffen. Jeder Block bekam eine Krankenschwester zugewiesen,
die kleine Verletzungen behandeln mußte. Sie verteilte jeden zweiten
Tag für die Kinder Lebertran, und auch sonst war sie eine Beraterin
in jeder Beziehung. Bei ernsteren Fällen konnte man den zuständigen
Arzt in dessen Sprechstunden aufsuchen. Sein Wirkungskreis war sehr groß,
wozu ihm auch die Instrumente zur Verfügung standen. Er konnte seine
Patienten aber auch in das Krankenhaus von Aalborg, in die Abteilung für
Deutsche, überweisen. (n151) |
Særlig gode
tiltag blev der foretaget på sundhedsområdet og vedrørende
sygeplejen. Hver blok fik anvist en sygeplejerske, som måtte behandle
små sår. Hun uddelte hver anden dag levertran til børnene,
og ellers var hun rådgivende i enhver henseende. Ved mere alvorlige
tilfælde kunne man opsøge den vagthavende læge i hans
konsultation. Hans patientgruppe var meget stor, og desuden havde han instrumenter
til rådighed. Men han kunne også henvise sine patienter til
indlæggelse på sygehuset i Aalborg, i afdelingen for tyskere. |
| 152 Wenn er sie behandelte, wurden sie in die
Krankenbaracken im Lager eingeliefert. Sie hatten es dort sehr gut, daß
sie gar nicht mehr in die unfreundlichen Lagerverhältnisse zurückwollten.
Wie war das alles so anders als im Lager Hövelte! Niemand starb mehr
an Typhus oder Unterernährung. Um die Krankheiten gar nicht erst zum
Ausbruch kommen zu lassen, fanden regelmäßig Untersuchungen
und Impfungen statt. Für schwächliche gab es Präparate vom
Arzt und von der Küche Zusatzverpflegung: Eier, Vollmilch und Butter. |
Når han behandlede dem, blev de overflyttet til sygehusbarakken
i lejren. Dèr havde de det meget godt, så de ville slet ikke
tilbage til de uvenlige lejrforhold. Hvor var alt dette anderledes end
i Høvelte! Ingen døde mere af tyfus eller underernæring.
For i det hele taget slet ikke at lade sygdommene komme til udbrud, fandt
der regelmæssige undersøgelser og vaccinationer sted. Svagelige
personer kunne få præparater fra lægen og fra køkkenet
kunne de få ekstraforplejning: æg, sødmælk og
smør. |
| 153 So viele Sterbefälle wie in Hövelte
an einem Tage konnten in Aalborg-Ost glücklicherweise nur in einigen
Monaten gebucht werden. Die Leichen wurden auf dem Friedhof in einer Ecke
beigesetzt. Die Verwandten durfen die Gräber an besonderen Tagen besuchen.
Die Särge wurden in der Lagertischlerei angefertigt und die Kränze
und Blumen lieferte die Gärtnerei; denn das Lager hatte seine eigenen
Werkstätten und Handwerker. Es würde zu viel werden, über
diese Dinge ausführlich zu berichten. Es sind noch wichtigere Einrichtungen
da, über die ich schreiben möchte. |
Ligeså mange dødsfald på én dag som i Høvelte
kunne heldigvis i Aalborg-øst kun bogføres i enkelte måneder.
Ligene blev bisat på kirkegården i et hjørne. De pårørende
måtte besøge gravene på særlige dage. Kisterne
blev lavet på lejrens snedkeri og kransene og blomsterne leverede
gartneriet, for lejren havde sine egne værksteder og håndværkere.
Det ville blive for meget at berette udførligt om disse ting. Der
er flere vigtige indretninger, som jeg gerne vil skrive om. |
| 154
Zunächst einmal will ich über das Schulwesen berichten. Als Schulgebäude
diente uns die Werft, in der ehemals die deutschen Flugzeuge untergebracht
waren. Unsere Klassenräume lagen an den Seiten der Werfthalle, die
früher von dem deutschen Militär als Wohnräume benutzt worden
waren. In den ersten drei Monaten unseres Aufenthaltes in Aalborg-Ost bestand
nur die Volksschule. Im August 1945 wurde dann auch die Oberschule eröffnet.
Nach einer mündlichen und schriftlichen Prüfung wurden auch Schüler
aus der Volksschule aufgenommen. |
Først vil jeg
berette om skolevæsenet. Den hangar, hvor tidligere de tyske flyvemaskiner
blev opbevaret, tjente som skolebygning. Vores klasselokaler lå ved
hangarens sider; de blev tidligere benyttet til beboelse af det tyske militær.
I de første tre måneder af vort ophold i Aalborg-øst
var der kun en folkeskole. I august 1945 blev der så også åbnet
et gymnasium. Efter en mundtlig og skriftlig prøve blev også
eleverne fra folkeskolen optaget. |
| 155 Meine Mutter schickte mich auch auf diese
Schule, denn meine Eltern waren schon früher übereingekommen,
mich zur höhere Schule nach Königsberg zu schicken. Ich war schon
angemeldet, aber durch die Flucht kam alles anders. In der ersten Zeit
zählte eine Klasse im Lager fast vierzig Schüler, obwohl auch
Parallelklassen bestanden. Im letzten Jahr sank die Schülerzahl, da
laufend Transporte nach Deutschland gingen. Die Lehrerschaft wurde von
Doktoren, Studienräten, Studiendirektoren und gewöhnlichen Volksschullehrern
gebildet. Sie wechselten (40) oft, da viele abfuhren, und andere wieder
aus den anderen Lagern hinzukamen. |
Min mor sendte også mig hen til denne skole, for mine forældre
var allerede tidligere blevet enige om at sende mig til et gymnasium i
Kønigsberg. Jeg var allerede tilmeldt, men eftersom vi flygtede,
blev alting anderledes. I den første tid var der næsten fyrre
elever i en klasse i lejren, selvom der også var parallelklasser.
I det sidste år gik elevtallet ned, eftersom der løbende foregik
transporter til Tyskland. Lærerstaben bestod af doktorer, adjunkter,
lektorer, og almindelige folkeskolelærere. De blev ofte skiftet ud,
eftersom mange rejste og andre kom til fra andre lejre. |
| 156 Einmal befand sich auch ein Professor darunter,
der vor der Internierung in Dänemark an der Berliner Universität
seine Anstellung inne hatte. Er hatte nur Umgang mit Studenten gehabt und
gestaltete seinen Unterrichtsstoff in Geschichte, welches sein Spezialfach
war, in Vorlesungen. Uns war die Art des Unterrichtens völlig fremd
und verständnislos, und wir ärgerten ihn bei jeder Gelegenheit,
da er sich unsere besondere Abneigung zugezogen hatte. Sonst herrschten
in der Schule strenge Zucht und Ordnung. Wer sich den Verordnungen durchaus
nicht fügen wollte, wurde von der Schule gewiesen. Wir hatten regelmäßig
fünf Stunden Schule. |
Engang var der også en professor iblandt dem; han havde før
sin internering i Danmark været ansat ved Berlins universitet. Han
havde kun undervist studenter og udmøntede sit undervisningsstof
i historie, som var hans speciale, i forelæsninger. Det var helt
fremmed for os med den slags undervisning, vi kunne ikke forstå det,
og vi drillede ham ved enhver lejlighed, eftersom han havde tiltrukket
sig vores særlige afvisning. Ellers herskede der i skolen streng
tugt og orden. Den, der ikke ville rette sig efter forordningerne, blev
bortvist fra skolen. Vi havde regelmæssigt fem timers undervisning
om dagen. |
| 157 Im Winter erhielten wir manchmal Kälteferien
wegen Kohlenmangel. Sonst richteten sich die Ferien nach denen in Deutschland,
Lehrbücher wurden eigens für die Flüchtlinge in Kopenhagen
gedruckt. (n157) Auch Papier und Bleistifte erhielten
wir von dort. Natürlich war alles sehr knapp bemessen, was uns zwang,
mehr mündlich als schriftlich zu arbeiten. Um uns mehr Freude und
Abwechslung in der Schule zu bieten, durften wir Elternabende veranstalten,
die immer sehr gut gelangen und viel Beifall ernteten. |
Om vinteren fik vi ofte kuldeferie på grund af kulmangel. Ellers
rettede ferierne sig efter dem i Tyskland, lærebøger blev
trykt i København specielt til flygtningene. Også papir og
blyanter fik vi derfra. Naturligvis var alt udmålt meget knapt, og
det tvang os til at arbejde mere mundtligt end skriftligt. For at give
os mere afveksling i skolen, fik vi lov til at afholde forældreaftener,
som altid lykkedes godt og høstede meget bifald. |
| 158 Jedes Jahr fand ein großes Schulsportfest
statt, zu dem auch Schulen aus den benachbarten Lagern eingeladen wurden.
Die Sieger bei den Wettkämpfen wurden durch wertvolle Preise, zum
Teil mit Kleidungsstücken, ausgezeichnet, und alle übrigen Teilnehmer
mußten sich mit einem Trostpreis zufrieden geben. Wir erfreuten uns
schon unbändig auf solche Feste, sie brachten so viel Schönes
und Angenehmes mit sich. Zur Erweiterung unseres Unterrichtes fanden zweimal
im Monat Kulturfilmveranstaltungen statt. Daneben hielten die Lehrer Vorträge
über Dichter oder über andere berühmte Persönlichkeiten.
Man gab sich alle erdenkliche Mühe, uns das Lernen zu erleichtern,
uns aber trotzdem zu anständigen Menschen zu erziehen. |
Hvert år fandt en stor skolesportsfest sted, og til den blev
også skolerne fra vores nabolejre indbudt. De, der sejrede i konkurrencerne,
blev udmærket med værdifulde priser, af og til med noget tøj,
og alle øvrige deltagere måtte give sig tilfreds med en trøstpræmie.
Vi glædede os virkelig meget til den slags fester, de bragte så
meget smukt og behageligt med sig. For at udvide vores undervisning blev
der to gange om måneden afholdt kulturfilmfremvisninger. Desuden
holdt lærerne foredrag om digtere eller andre berømte personligheder.
Man gjorde sig al tænkelig umage for at lette indlæringen hos
os og alligevel opdrage os til anstændige mennesker. |
| 159
Die Oberschule von Aalborg-Ost war die beste in allen Flüchtlingslagern.
Sie hatte die beste Lehrerschaft und auch die besten Lehrmittel. Aus vielen
Lagern kamen sie, um die Prüfung abzulegen. Eine ganze Woche lang
wurden Prüfungsarbeiten geschrieben. Im Beisein von den drei dänischen
Lagerchefs, dem Schulrat und führenden Männern von der Flüchtlingsverwaltung
in Kopenhagen fand dann die mündliche Prüfung statt. Dieser Tag
war immer sehr bedeutend für uns Oberschüler. Nach Beendigung
der Feierlichkeiten sang der Chor des Schule den Abiturienten ein Ehrenlied,
und dann brachten wir sie unter lautem Jubel und Hurra in ihre Baracken. |
Gymnasiet
i Aalborg-øst var det bedste i alle flygtningelejrene. Det havde
det bedste lærerkorps og også de bedste læremidler. Fra
mange lejre kom man hertil for at aflægge eksamen. En hel uge igennem
blev der afholdt skriftlig eksamen. I overværelse af den danske lejrchef,
skoleforstanderen og førende mænd fra flygtningeforvaltningen
i København fandt så den mundtlige eksamen sted. Denne dag
var altid meget betydningsfuld for vores gymnasieelever. Efter afslutningen
på festlighederne sang skolekoret en æressang for studenterne,
og så førte vi dem under højlydt jubel og hurraråb
tilbage til deres barakker. |
| 160 Sie haben alle ihre Prüfung bestanden
und die Urkunde und das Zeugnis haben auch in Deutschland Gültigkeit.
Das gesamte Schulwesen in allen Internierungslagern unterstand dem Schulausschuß
in der Flüchtlingsverwaltung in Kopenhagen. Er schrieb den Lehrern
das Pensum vor, das geschafft werden mußte und bestimmte auch die
Ferien. Eine Kommission wurde des öfteren in die (41) einzelnen Lager
entsandt, um sich über die Schulverhältnisse zu informieren.
In den letzten zwei Jahren entwickelte sich neben der Volks- und Oberschule
noch die Berufsschule für Jungen und Mädel. An ihr waren ausschließlich
Fachkräfte tätig. Durch die Einrichtung hatte man vieles erreicht.
Die jungen Menschen wurden weiter gebildet, da ja die meisten durch den
Krieg und die Flucht vieles versäumt hatten, und sie hatten auch eine
Beschäftigung und Pflichten zu erfüllen. |
De bestod alle deres eksamen og dokumentet og beviset har også
gyldighed i Tyskland. Det samlede skolevæsen i alle interneringslejre
var underlagt skoleudvalget i flygtningeforvaltningen i København.
Det foreskrev pensummet for lærerne, det pensum, der skulle nås,
og det bestemte også ferierne. En kommission blev ret ofte sendt
ud i de enkelte lejre for at danne sig et indtryk af skoleforholdene. I
de sidste to år udviklede der sig udover folkeskolen og gymnasiet
også en erhvervsskole for drenge og piger. Ved den underviste udelukkende
faglærere. Gennem denne oprettelse havde man opnået meget.
De unge mennesker blev videreuddannet, eftersom jo de fleste i kraft af
krigen og flugten havde forsømt meget, og de havde også en
beskæftigelse og pligter, der skulle gøres. |
| 161
Noch viel mehr wurde auf dem Gebiete der Unterhaltung für die Erwachsenen
geleistet. Viele Flüchtlinge verstanden es meisterhaft, sich und ihre
Mitmenschen über die traurige Zeit mit viel Schwung und Humor hinweg
zu bringen, wobei aber nicht vergessen werden darf, daß dies nur
bei der Unterstützung der dänischen Flüchtlingsverwaltung
möglich war. Es mußte ja auch etwas unternommen werden, was
die Erwachsenen aus ihren trüben Gedanken riß. Dieses wurde
in erster Linie durch den Film erzielt. Jeden Tag fanden zwei Vorführungen
in dem großen Kinosaal, der mehr als fünfhundert Personen faßte,
statt, und jede Woche wechselte der Film. |
Endnu meget mere blev ydet på
underholdningsområdet for de voksne. Mange flygtninge forstod på
fortrinlig måde at bringe sig selv og deres medmennesker ud over
den sørgelige tid med opløftelse og humor, men herved må
ikke glemmes, at dette kun var muligt, fordi den danske flygtningeforvaltning
understøttede det. Der skulle jo også gøres noget for
at rive de voksne ud af deres bedrøvelige tanker. Dette blev i første
række gjort gennem film. Hver dag var der to forevisninger i den
store biografsal, som rummede mere end femhundrede mennesker, og filmene
skiftede hver uge. |
| 162 Es hatte jeder Lagerinsasse die Möglichkeit,
ihn zu sehen, da die Eintrittskarten von den Barackenälteten verteilt
wurden. Deutsche männliche und weibliche Lagerwache, die im Lager
für Ordnung zu sorgen hatte, zum Beispiel, daß nach dreiundzwanzig
Uhr im Sommer und nach zweiundzwansig Uhr im Winter kein Licht mehr in
den Stuben brannte und sich niemand mehr nach dieser Zeit auf der Straße
aufhielt, stand regelmäßig am Eingang und ließ nur die
hinein, welche sich mit dem Impfschein ausweisen konnte; denn Jugendlichen
unter sechszehn Jahren war der Zutritt streng verboten. |
Hver lejrbeboer havde mulighed for at se filmen, eftersom biletter
blev fordelt af barakforstanderen. Det tyske mandlige og kvindelige lejrpoliti,
der skulle sørge for orden, for eksempel sørge for, at der
efter klokken 23 om sommeren og efter klokken 22 om vinteren ikke mere
brændte lys i stuerne, og for, at ingen efter dette tidspunkt mere
opholdt sig på gaden, det stod regelmæssigt ved indgangen og
lod kun dem komme ind, som kunne fremvise deres vaccinationskort; for unge
under 16 år havde strengt forbud mod at komme ind. |
| 163 Diese Verordnung war nun durchaus nicht
willkommen für die, welche sie betraf, und sie versuchten, mit allen
Mitteln und auf allen Wegen trotz des Verbotes hineinzugelangen. Sie fälschten
zum Beispiel ihr Geburtsdatum oder liehen sich Impfscheine von Jugendlichen
über sechzehn Jahre. Wurden sie bei diesen unrechtmäßigen
Handlungen erwischt, was häufig geschah, dann entzog man ihnen für
drei Tage die Kaltverpflegung oder sie erhielten für dieselbe Zeit
Arrest. Um nun nicht ausschließlich auf das Kino angewiesen zu sein,
bildeten sich aus der Menge der Flüchtlinge erst kleine Theatergruppen,
die ständig an Zahl und Leistung wuchsen. |
Denne forordning var i det hele taget ikke velkommen for dem, som den
angik, og de forsøgte med alle midler og på alle måder
at komme ind trods forbudet. De forfalskede f. eks. deres fødselsdag
eller de lejede sig vaccinationsbeviser af unge over 16 år. Blev
de nuppet i disse uretmæssige handlinger, hvilket tit skete, så
inddrog man i tre dage deres koldforplejning, eller de fik arrest i en
tilsvarende tid. For nu ikke udelukkende at være henvist til biografen,
dannede der sig blandt den store mængde flygtninge først små
teatergrupper, som stadig voksede i tal og i, hvad de kunne. |
| 164 Ihre Mitglieder waren zum größten
Teil Laien, aber auch viele Berufschauspieler waren darunter, die das Schicksal
ebenfalls ins Lager verschlagen hatte. Die Theatergruppen, von denen in
Aalborg-Ost drei bestanden, hatten ständig mit materiellen Schwierigkeiten
zu kämpfen. Sie verzagten aber nicht, und allmählich verbesserte
sich auch ihre Lage. Die Kostüme wurden in der Lagerschneiderei angefertigt
oder kamen ebenson wie die Perücken aus Aalborg. Diese Künstlergruppen
entwickelten sich unter Mithilfe aller Lagerinsassen und der Lagerleitung
so, daß sie sich mit einer Bühne von einer Klein- und Mittelstadt
messen konnten. Die Lagerverwaltung ließ eigens für Theaterzwecke
einen Saal bauen, der aber abbrannte und wieder neu errichtet (42) wurde.
Von dieser Wiedereröffnung der Bunten Bühne in Aalborg-Ost III
erschien ein Bericht in der Zeitung "Deutsche Nachrichten", die von der
Flüchtlingsbetreuungsstelle in Kopenhagen für die Lager herausgegeben
wurde und uns über die Zeitgeschehnisse auf jedem Gebiete unterrichtete.
Der Bericht lautet wie folgt: |
Deres medlemmer var for største delens vedkommende lægfolk,
men der var også mange professionelle skuespillere iblandt dem, som
skæbnen havde skyllet op i lejren. Teatergrupperne, af hvilke der
i Aalborg-øst var tre, måtte stadig kæmpe mod materielle
vanskeligheder. Men de gav ikke op, og efterhånden forbedrede de
deres situation. Kostymerne blev lavet i lejrskrædderiet eller kom
fra Aalborg, ligesom parykkerne. Disse kunstnergrupper udviklede sig under
medvirken af alle lejrens beboere og af lejrledelsen i den grad, at de
kunne måle sig med teatret i en lille eller mellemstor by. Lejrforvaltningen
lod en sal bygge udelukkende til teaterformål, men den brændte
ned og blev opbygget igen. Om denne genåbning af den brogede scene
i Aalborg-øst III blev der trykt en beretning i avisen "Deutsche
Nachrichten", en avis, der blev udgivet af Flygtningeadministrationen i
København til lejrene og underrettede os om tidens begivenheder
på ethvert område. Beretningen lyder som følger: |
| 165 "Im
Herbst vergangenen Jahres berichteten wir in den "Deutschen Nachrichten"
von der Eröffnung der "Bunten Bühne" mit einem eigen Theatersaal
im Lager Aalborg-Ost III. Die Freude hierüber sollte nicht lange währen,
denn schon nach wenigen Monaten wurde diese, für das Lagerleben so
wichtige Kultureinrichtung, ein Raub der Flammen. Sofort begannen die Bemühungen
des dänischen Lagerchefs, Chr. H. Hoyer, diese so wichtige Stätte
für Kultur und Unterhaltung neu aufbauen zu lassen. Allein seiner
Initiative und seinen anhaltenden Bemühungen ist es zu verdanken,
daß es auch diesmal wieder geschafft wurde. Im Beisein des Luftværnschefs
von Aalborg und anderer höherer dänischer Ehrengäste aus
der Flüchtlingsverwaltung und -betreuung wurde am fünfzehnten
Mai die "Bunte Bühne" neu eröffnet und ein eigener Theatersaal
des Lagers dem deutschen Kulturrat und dem größeren Publikum
übergeben. |
"Sidste efterår berettede
vi i "Deutsche Nachrichten" om åbningen af den "Brogede Scene" med
sin egen teatersal i lejren Aalborg-øst III. Glæden herover
skulle ikke var længe, for allerede efter få måneders
forløb blev denne kulturindretning, der var så vigtig for
lejrlivet, flammernes bytte. Straks begyndte den danske lejrchef, Chr.
H. Høyers anstrengelser for påny at opbygge dette for kultur
og underholdning så vigtige sted. Det er alene hans initiativ og
vedholdende anstrengelser, man kan takke for, at det også denne gang
lykkedes. Under overværelse af luftværnschefen i Aalborg og
andre højere danske æresgæster fra flygtningeforvaltningen
og flygtningeforsorgen blev den femtende maj den "Brogede Scene" åbnet
påny og en særlig teatersal overgivet til det tyske kulturråd
og det større publikum. |
| 166 In der Eröffnungsansprache gebrauchte
der dänische Lagerchef das treffende Bild vom Vogel Phönix, der
immer aufs neu und immer schöner aus seiner Asche sich erhob. So ist
auch der Bau und die Ausstattung unseres Theaters zweckmäßiger
und schöner als das erste Mal. Freilich, daß es dahin gekommen
ist, bleibt das alleinige Verdienst unseres Lagerchefs, der seit jeher
auch der geistigen Betreuung des Lagers stärkste Aufmerksamkeit schenkte.
Dieses ist ihm an dem Eröffnungsabend von verschiedenen Seiten bestätigt
worden und nicht zuletzt seitens des deutschen Vertrauensrates. |
I åbningstalen brugte den danske lejrchef det træffende
billede af fugl Føniks, der altid igen og igen opstod af sin aske,
smukkere og smukkere. Således er også bygningen og udstyret
af vores teater mere hensigtsmæssigt og mere smukt end første
gang. Ganske vist, at det er kommet dertil, er og bliver alene vores lejrchefs
fortjeneste, for han har fra begyndelsen vist den åndelige forsorg
den største opmærksomhed. Dette er på åbningsaftenen
fra forskellig side blevet bekræftet for ham, ikke mindst fra de
tyske tillidsmænd. |
| 167 Es geschieht allein um der Sache willen,
wenn wir auch an dieser Stelle die Verdienste Chr. H. Hoyer ganz besonders
betonen. Nach den Eröffnungsfeierlichkeiten folgte dann die Posse
"Wie einst im Mai" von Rudolf Bernauer und Rudolf Schanzer. Die Musik hierzu
schrieben Walter Kollo und Willy Bretschneider. Die Regie lag auch diesman
in den Händen von Eva Werner. Die Tänze hatte Angelika Gabriel
mit Sorgfalt einstudiert. Die schönen und geschmackvollen Bühnenbilder
waren wiederum ein Werk von Fritz Rhode. Für die Mitwirkenden wurde
dieser Abend ein großer Erfolg, und die Insassen werden ihn noch
lange im Gedächtnis behalten. |
Det sker alene for sagens skyld, når vi også på dette
sted ganske særligt betoner Chr. H. Hoyers fortjeneste. Efter åbningsfestlighederne
fulgte så komedien "Som engang i maj" af Rudolf Bernauer og Rudolf
Schanzer. Musikken hertil skrev Walter Kollo og Willy Bretschneider. Opsætningen
lå også denne gang i Eva Werners hænder. Dansene havde
Angelika Gabriel indstuderet med omhu. De smukke og smagfulde scenebilleder
var også denne gang Fritz Rhodes værk. For de medvirkende var
denne aften en stor succes, og beboerne vil endnu længe huske den. |
| 168 Der Berichterstatter findet diesmal nicht so
schnell den Punkt, die kritische Sonde anzusetzen, denn zu tadeln ist nur
wenig, zu loben wäre gar zu viel. Zunächst ist da "Stanislaus
von Methusalem" zu nennen, den Dieter Hülsen ausgezeichnet zu spielen
wußte. Alle Altersstufen in seinen nahezu hundert Jahren verkörperte
er so naturecht und mit solch spielerischem Können, daß ihm
uneingeschränkte Anerkennung um so mehr gezollt werden muß,
als man ihm seine achtzehn Jahre kaum anmerken konnte. Von seinen drei
Frauen Ruth Steinberg, Angelika Gabriel, Renate Peutzas und Emmy Gehrmann,
seiner letzten Braut, hatte Angelika Gabriel als "Anquistorra" die (43)
schwierigste Rolle, die sie meisterhaft spielte. Willy Stascheck hatte
den Typus des poltrigen "Obersten v. Henkeshoven" gut erfaßt. Eva
Werner spielte seine Tochter "Ottilie" und später dann die "Tilla
Müller" mit viel Charme. |
Referenten finder denne gang ikke så hurtigt det sted, hvor den
kritiske sonde kan sættes ind, for der er kun lidt at dadle, men
ganske meget at rose. Først må da nævnes "Stanislaus
von Methusalem", som Dieter Hülsen formåede at spille udmærket.
Alle alderstrin i hans næsten hundrede år gav han udtryk for
så naturligt og med en sådan professionel kunnen, at man må
give ham uindskrænket anerkendelse for det, så meget mere,
som man næppe kunne mærke, at han kun er atten år. Af
hans tre hustruer, Ruth Steinberg, Angelika Gabriel, Renate Peutzas og
Emmy Gehrmann, hans sidste brud, havde Angelika Gabriel som "Anquistorra"
den vanskeligste rolle, som hun spillede mesterligt. Willy Stascheck havde
et udmærket greb om den buldrende "Oberst v. Henkeshovens" type.
Eva Werner spillede hans datter "Ottilie" og senere "Tillas mor" med megen
charme. |
| 169 Überhaupt kann gesagt werden, daß
sich Eva Werner in der Regie und auch in der Darstellung ihrer beiden Rollen
diesmal beinahe selbst übertraf. Gerhard Vollmar als "Ernst Cücero
v. Henkeshoven" (Ottiliens Vetter und späterer Gatte) hatte seine
justitiarische Sendung gut begriffen. Gerhard Stolle gab seinen Gestalten
als "Schlosserlehrling Fritz Jüterbog" als "Idustrieller" [Industrieller?]
und schließlich als "Kommerzienrat v. Jüterbog" und zuletzt
wieder als dessen Enkel "Fred" Charakter und Farbe. Seinen Sohn "Heinz
v. Jüterbog" erlebten wir in Harry Barnowski. Auch die übrigen
Mitspieler haben mehr oder weniger ihr Bestes getan. Die Pianistin Charlotte
Ozorreck am Klavier half die Maienstimmung an diesem Abend auf das Beste
zu vermehren, zuweilen beinahe etwas zu temperamentvoll. |
Overhovedet må det siges, at Eva Werner i opsætningen og
også i fremstillingen af sine to roller denne gang næsten overgik
sig selv. Gerhard Vollmar som "Ernst Cücero v. Henkeshoven" (Ottilias
fætter og senere ægtemand) har udmærket fattet hans retsmæssige
sendelse. Gerhard Stolle gav sine skikkelser karakter og farve, som "slotslærling
Fritz Jüterbog", som "industrimand" og endelig som "kommercieråd
v. Jüterbog" og til sidst som dennes barnebarn "Fred". Hans søn
"Heinz v. Jüterbog" oplevede vi i Harry Barnowskis skikkelse. Også
de øvrige medspillere har mere eller mindre gjort deres bedste.
Pianisten Charlotte Ozorreck ved klaveret hjalp med til på denne
aften på bedste vis at få majstemningen frem, af og til næsten
for temperamentsfuldt. |
| 170 Sonst lag die musikalische Gestaltung dieses
Abends in den Händen von Siegfried Redding. Besondere Anerkennung
verdienen die Kostüme und die Perücken, die jeweils dem besondernen
Zeitgeschmack entsprachen und durchaus stilecht waren. Im ganzen wird man
bei aller kritischen Reserve zugeben müssen, daß die Hauptpartien
dieser Aufführung jeder Fachbühne Ehre gemacht hätten. Alt
und jung fühlte sich von diesem Stück angesprochen und dankte
allen Mitwirkenden mit stürmischen Applaus. Einen letzten Höhepunkt
bildete dann die Ansprache des Luftvaernschefs, Kapitän Lövschal,
der mit Worten der Anerkennung für die guten Leistungen dieses Abends
dankte. Er gab seinem Wunsche dahingehend Ausdruck, daß diese gute
Leistung im kulturellen Sektor beispielgebend sein möchte, auch auf
allen anderen Gebieten des Lagerlebens". |
Ellers lå den musikalske udførelse denne aften i hænderne
på Siegfried Redding. Særlig anerkendelse fortjener kostymerne
og parykkerne, som hele tiden svarede til den særlige tids smag og
helt igennem var stilægte. I det hele taget må man med al kritisk
reservation indrømme, at hovedpartierne i denne opførelse
ville have gjort enhver professionel scene ære. Gammel og ung følte
sig tiltalt af dette stykke og takkede alle medvirkende med stormende applaus.
Et sidste højdepunkt dannede så luftværnschefens, kaptajn
Løvschals tale, som takkede med anerkendende ord for den gode fremførelse
denne aften. Han gav endvidere udtryk for det ønske, at denne gode
fremførelse i den kulturelle sektor måtte være et eksempel
også på alle lejrlivets andre områder". |
| 171
Der Stoff zu den Veranstaltungen beschränkte sich nicht allein auf
Lustspiele, sondern es gelangten auch Dramen von ernstem Inhalt zur Aufführung.
Am stärksten zu ihrem Recht kamen aber die Flüchtlinge, die das
Varieté liebten. Es war auch leicht verständlich, daß
die meisten diese Art der Unterhaltung vorzogen, da ihnen das Lagerleben
schon tragisch genug begegnete, und diese zwei Stunden mit soviel Humor,
Witz und Schwung sie alles Unangenehme vergessen ließen. Die Künstlergruppen
gaben ihr Bestes her, um ihre Mitmenschen mit ihren Aufführungen am
Laufenden zu halten. Oft fanden im Kino und Theatersaal Veranstaltungen
statt, da auch Ensembles aus den benachbarten Lagern ihr Können außerhalb
ihres Wirkungskreises unter Beweis stellten. |
Repertoiret
indskrænkede sig ikke til lystspil, men det lykkedes også at
få dramaer med alvorligt indhold bragt til opførelse. Men
de flygtninge, der elskede varieté, var dog dem, der i højeste
grad kom til deres ret. Det var også let forståeligt, at de
fleste foretrak denne art underholdning, da lejrlivet i sig selv gav dem
tragik nok, og disse to timer med så megen humor, vid og opløftelse
lod dem glemme alt ubehageligt. Kunstnergrupperne fremførte deres
bedste, for med deres opførelser at holde deres medmennesker ajour.
Ofte var der i biografen eller i teatersalen arrangementer, hvor også
ensembler fra nabolejrene fremviste deres kunnen udenfor deres område. |
| 172
Um Jugendliche noch mehr Anwechslung zu bieten, veranstaltete man zweimal
im Monat Tanzabende. Hierzu wurden Eintrittskarten ausgegeben, denn der
Saal war für alle zu klein. An großen Festlichkeiten verwandelte
sich auch die Werfthalle in einen Tanzsaal. Zu diesen Festen zählten
zuerst die Sportfeste, denn auf dem Gebiete des Sportfestes war Aalborg-Ost
führend. Die Jungen und die Mädel hatten Vereine gegründet
und trugen (44) dann ihre Wettkämpfe aus, zu denen zweimal im Jahr
auch Vereine aus anderen Lagern eingeladen wurden. Von einem dieser Sportfeste
sei hier ein Bericht beigefügt, der in den "Deutschen Nachrichten"
erschien: |
For at give de unge endnu
mere afveksling foranstaltede man to gange om måneden danseaftener.
Hertil blev der udleveret adgangsbilletter, for salen var for lille for
alle. Ved store festligheder forvandledes også hangarhallen sig til
en dansesal. Til disse fester regnedes først sportsfesterne, for
på sportsfestens område var Aalborg-øst førende.
Drengene og pigerne havde lavet foreninger og udførte så konkurrencer,
hvor to gange om året også foreninger fra andre lejre blev
inviteret. Fra én af disse sportsfester er her vedføjet en
beretning, som blev trykt i "Deutsche Nachrichten": |
| 173 "Im
Flüchtlingslager Aalborg-Ost wurde am einundreißigten Mai und
ersten Juni (n173) auf den gut angelegten drei Sportplätzen
bei herrlichem Wetter ein Frühjahrssportfest veranstaltet. Für
Sonnabend, den einunddreißigten Mai, waren die Fuß- und Handballwettkämpfe
angesetzt, während am Sonntag, dem ersten Juni, die Leichtathleten
zu ihrem Recht kommen sollten. An den Wettkämpfen des Sonnabends beteiligten
sich auch verschiedene auswärtige Mannschaften. So konnten wir Vertretungen
aus Aalborg-Seefliegerhorst, Aalborg-West und Aalborg-Vestre Allee als
Gäste begrüßen. |
"I flygtningelejren Aalborg-øst
blev der den 31. maj og den 1. juni arrangeret en forårssportsfest
på de godt anlagte tre sportspladser i herligt vejr. Fodboldkampene
og håndboldkampene var fastsat til den 31. maj, mens om søndagen,
den 1. juni, atleterne skulle komme til deres ret. I lørdagens konkurrencer
deltog også forskellige hold udefra. Således kunne vi byde
repræsentanter for Aalborg-vandflyvestation, Aalborg-vest og Aalborg-Vestre
Alle velkommen som gæster. |
| 174
Am Sonnabend nachmittag marschierten alle Teilnehmer in Begleitung der
Lagerkapelle Lenz zu den Sportplätzen. Der Lagerchef des Lagers I.,
Herr Christiansen, eröffnete nach kurzer Begrüßungsansprache
das Sportfest. Eine sportbegeisterte Zuschauermenge umsäumte die sauber
hergerichteten Plätze. Ihre Freude und Erwartung wurde durch eine
Reihe fairer und spannender Wettkämpfe gerechtfertigt. |
Søndag eftermiddag
marcherede alle deltagere sammen med lejrorkestret "Vår" ud til sportspladserne.
Lejrchefen for lejr I, hr Christiansen, åbnede efter en kort tale
sportsfesten. En sportsbegejstret tilskuermængde omgav de velindrettede
pladser. Deres glæde og forventning blev indfriet gennem en række
retfærdige og spændende konkurrencer. |
| 175
Am Sonntag waren sämtliche Teilnehmer sowohl zum Fünfkampf der
Jungen als auch zum Dreikampf der Frauen pünktlich um acht Uhr auf
dem Sportplatz erschienen. Nach den Einzelkämpfen fulgte um elf Uhr
die zehn mal hundert meter Staffel der Frauen und die zehn mal zweihundert
Meter Staffel der Jungen. Am Sonntag nachmittag kamen der achthundert Meter
Lauf der Frauen und der dreitausend Meter Lauf der Jungen zum Austrag. |
Om søndagen stillede samtlige
deltagere, såvel til drengenes femkamp som til pigernes trekamp punktligt
klokken otte på sportspladsen. Efter enkeltkampene fulgte klokken
elleve de ti gange hundrede meter stafet for kvinder og de ti gange to
hundrede meter stafet for drengene. Søndag eftermiddag kom turen
til kvindernes ottehundredemeter løb og drengenes tre tusind meter
løb. |
176
Den Ausklang des zweitägigen Sportfestes bildete die Siegerehrung
im Tanzsaal des Lagers III. Die Sieger erhielten Urkunden und Preise, die
von den Lagerleitungen des Lagers Ost gestiftet worden waren. Am Abend
zuvor hatten sich die Sportler und Sportlerinnen sowie die Lagergemeinschaft
zu einem Tanzabend in der Werft eingefunden. Der dänische Lagerchef
des Lagers II, Herr Willy Nielsen, übernahm die Siegerehrung und händigte
den siegreichen Mannschaften die Urkunden aus.
Besonderes Dank für
das gute Gelingen dieses Frühjahrssportfestes gilt auch an dieser
Stelle unseren drei dänischen Lagerchefs, die der Veranstaltung ein
besonders wohlwollendes Interesse entgegenbrachten und uns bei den Vorbereitungen
nach besten Kräften unterstützten". |
Den todages sportsfest
sluttede med sejrsparade i lejr III's dansesal. Sejrherrerne fik beviser
og priser, som var indstiftet af lejr-østs lejrledelse. Aftenen
før havde de mandlige og kvindelige sportsudøvere samt lejrens
beboere indfundet sig til en danseaften i hangaren. Den danske lejrchef
for lejr II, hr Willy Nielsen, foretog præmieuddelingen og overrakte
de sejrrige hold beviserne.
En særlig tak for det vellykkede
arrangement ved denne forårssportsfest skal også fra dette
sted rettes til vore tre danske lejrchefer, som har omfattet dette arrangement
med særlig velvillig interesse og efter bedste evne har understøttet
os ved forberedelserne". |
| 177
Aber trotz all dieser Einrichtungen, ob sie gut oder schlecht waren, konnte
bei den meisten Flüchtlingen keine Befriedigung erzielt werden. Es
fehlte die Freiheit! Wie uns zumute war, als wir drei und ein halbes Jahr
hinter Stacheldraht festgehalten wurden, kann nicht jeder verstehen. Wenn
wir die Baracken verließen, fiel unser Blick sofort auf den Zaun,
der uns von der Außenwelt abschloß, und es war, at träfe
ein Dolchstich unser Herz. (n177) Wir sahen die dänischen
Bauern ihren Acker bestellen, die Kinder herumtollen, die schönen
Häuser und die herrliche Landschaft jenseits des Lim-Fjords. (n177a)
Die Welt ist so groß und schön, und wir mußten mit so
viel tausend Menschen zusammengepfercht auf einem Haufen und in diesen
elenden Wohnungen leben. Aalborg-Ost hatte eine Ausdehnung, daß man
es auf (45) einem Spaziergang ungefähr in einer Stunde umgangen hatte.
An schönen Sonntagen war die Hauptstraße wie besät von
Menschen, die sich dann auch aus den dumpfen Stuben ins Licht gewagt hatten. |
Men trods alle
disse arrangementer, hvad enten de nu var gode eller dårlige, kunne
der ikke derigennem opnås tilfredshed hos de fleste flygtninge. Vi
manglede friheden! Hvordan det føltes at blive holdt indespærret
bag pigtråd i tre et halvt år, kan ikke alle forstå.
Når vi forlod barakkerne, faldt vores blik straks på hegnet,
som afspærrede os fra verden udenfor, og det var, som blev vi ramt
af et dolkestød i hjertet. Vi så de danske bønder arbejde
på deres marker, børnene tumle rundt, de smukke huse og det
herlige landskab på den anden side af Limfjorden. Verden er så
stor og smuk, og så måtte vi leve sammenstuvet med så
mange tusind mennesker i én bunke og i så elendige boliger.
Aalborg Øst havde en sådan udstrækning, at det tog en
time at gå rundt om den. På søndage med godt vejr var
hovedgaden fuld af mennesker, som så havde vovet sig fra de skumle
stuer ud i lyset. |
| 178 Die Hauptstraße führter von
der Stadt Aalborg nach anderen Orten und wurde deshalb auch rege befahren.
An beiden Enden, wo das Lager begann udn aufhörte, war ein Schlagbaum,
der ständig von dänischen Soldaten bewacht wurde. Außerdem
machten Posten jede zwei Stunden eine Runde um das Lager. Und doch konnten
sie nicht genug aufpassen, besonders in der ersten Zeit. Viele deutsche
Frauen versuchten immer wieder, durch den Stacheldraht zu gehen, um zu
ihren dänischen Freunden, die sie beim Bau der Baracken kennengelernt
hatten, zu gelangen. Ihnen war kein Hindernis zu viel und gefährlich,
denn es macnte sich bezahlt. Sie brachten immer große Pakete mit
Eßwaren mit und gelangten auch in dem Besitz von Obst und Süßigkeiten,
was die übrigen Lagerinsassen nicht einmal zu sehen bekamen, geschweige
noch zu kosten. |
En af de offentlige veje østpå fra Aalborg gik gennem
lejren og havde derfor en livlig trafik. Ved begge ender var der en bom,
som blev bevogtet uafbrudt af danske soldater. Desuden var der poster,
som hver anden time foretog en rundgang om lejren. Og dog kunne de ikke
passe godt nok på, især ikke i den første tid. Mange
tyske kvinder forsøgte igen og igen at komme igennem pigtråden
for at komme ud til deres danske venner, som de havde lært at kende,
mens barakkerne blev bygget. For dem var ingen hindring for stor eller
for farlig, for de fik noget ud af det. De havde altid store pakker med
madvarer med tilbage, og de kom også i besiddelse af frugt og slik,
hvilket de andre lejrbeboere ikke engang fik lejlighed til at se, for slet
ikke at tale om at smage. |
| 179 Wenn von diesen Frauen von den Posten eine
"geschnuppt" wurde, erhielt sie vier Wochen Arrest, und wenn das nichts
half, dann wurde sie in ein anderes Lager versetzt. (n179)
Wegen dieser Frauen, die kein Ehrgefühl besaßen, büßten
alle deutschen Frauen in dem Augen der dänischen Bevölkeerung
viel von ihrer Ehre ein. Aber diesen verrufenen Weibern ging das keineswegs
zu Herzen. Sie zogen ihren Nutzen aus ihrem verworfenem Treiben, und das
befriedigte sie. Dieses Übertreten der Verordnungen hatte auch noch
andere und weit größere Schattenseiten. Es erblickten so viele
Kinder das Licht der Welt, deren Vater ein Däne und die Mutter eine
Deutsche war. |
Hvis en af disse kvinder blev snuppet af vagtposten, fik hun
fire ugers arrest, og hvis det ikke hjalp, blev hun flyttet til en anden
lejr. På grund af disse kvinder faldt alle tyske kvinder i den danske
befolknings agtelse. Men det gik slet ikke disse berygtede kvinder til
hjerte. De så deres fordel af denne forkastelige adfærd, og
så var de tilfredse. Denne overtrædelse af bestemmelserne havde
også andre og endnu mørkere skyggesider. Der kom så
mange børn til verden, som havde en dansk far og en tysk mor. |
| 180 Wenn diese Frauen dann zu ihrem über
alles geliebten Manne nach Deutschland fuhren, ließen sie die Kinder
bei Pflegeeltern oder im Krankenhaus zurück. Nur wenige, bei denen
sich das mütterliche Gefühl regte, brachten den Mut auf, mit
dem Kleinen ihrem Ehepartner gegenüberzutreten. Immer wieder nutzten
diese Frauen und Mädel jede Gelegenheit aus, um das Lager zu verlassen.
Ein Beispil wird das beweisen. Als in dem ersten Jahr die Leute, die ihre
Verwandten im Aalborger Krankenhaus besuchen wollten, den Weg noch zu Fuß
zurücklegen mußten, geschah es nicht selten, daß sich
die Ausreißenden trotz der Bewachung von der Gruppe entfernten und
erst wieder in der Nacht zurückkehrten. |
Når disse kvinder så drog til Tyskland til deres over alt
i verden elskede mand, lod de børnene blive tilbage hos plejeforældre
eller på sygehus. Kun nogle få, hos hvem moderfølelsen
var stærk, havde mod til at komme tilbage til deres ægtefælle
med barnet. Igen og igen udnyttede disse gifte og ugifte kvinder enhver
lejlighed til at forlade lejren. Et eksempel kan bevise det: Når
i det første års tid folk, som skulle besøge slægtninge
på Aalborg sygehus, måtte tilbagelægge vejen til fods,
skete det ikke sjældent, at nogle trods bevogtningen forlod gruppen
og først vendte tilbage om natten. |
| 181 Es würde zu viel werden, würde
man alle diese raffinierten Schliche und Methoden erwähnen. Eines
sei nur gesagt, diese Frauen waren allein daran schuld, daß die Flüchtlinge
keinen Ausgang hatten. (n181) Durch ihre Schuld mußte
die Gesamtheit leiden. Erst in dem letzten eineinhalb Jahren trat eine
Lockerung dieser strengen Verordnung ein. Die Schulen durften den Zoo in
Aalborg und die Kalkgruben der Zementfabrik besichtigen. Was für eine
Freude uns diese Besuche bereiteten, ist gar nicht zu beschreiben. (46) |
Det ville føre for vidt at nævne de mange kneb og metoder.
Men det står fast, at disse kvinder var skyld i, at flygtningene
ikke havde udgangstilladelse. Det var deres skyld, at helheden måtte
lide. Først de sidste par år blev reglerne noget mildere.
Skolerne fik lov til at komme i zoologisk have og til at besøge
cementfabrikkens kalkgruber. Disse besøg var en ubeskrivelig glæde
for os. |
| 182 Schon Tage vorher liefen wir Kinder, wie von
den Bienen gestochen, herum und waren gar nicht mehr mit den Gedanken beim
Unterricht. Besonders viel Spaß brachten uns die Ausflüge zum
Limfjord. Unter Aufsicht unserer Lehrer verbrachten wir den ganzen Vormittag
hier am Wasser, fern von dem öden Barackenmeer hinter Stacheldraht.
Ja, wir durften sogar fünfzig Meter weit hinein und baden. Hier konnten
wir noch einmal wirklich Kinder sein, was uns im Lager versagt blieb. Auf
den Straßen durften wir nicht spielen, und an den Baracken war wenig
Platz. Wir waren es von Hause gewohnt, im Wald und in den Wiesen herumzutollen,
und nun mußten wir eingesperrt leben und konnten nicht in der freien
Natur herumstreifen. |
Allerede flere dage i forvejen løb vi børn rundt som
stukket af en bi og kunne slet ikke samle tankerne om undervisningen. Særlig
glæde havde vi af udflugterne til Limfjorden. Under opsyn af vores
lærere tilbragte vi hele formiddagen her ved vandet fjernt fra det
triste hav af barakker bag pigtråden. Ja, vi måtte endog gå
halvtreds meter ud i vandet og bade. Her kunne vi igen være rigtige
børn, hvilket ikke var muligt i lejren. På vejene måtte
vi ikke lege; og ved barakkerne var der for lidt plads. Hjemmefra var vi
vant til at tumle rundt i skov og mark, og nu måtte vi leve indespærret
og kunne ikke komme ud i den frie natur. |
| 183
Ich war zehn Jahre alt, als unsere Internierungszeit begann und machte
mir wenig Gedanken über die Zustände im Lager und was es hieß,
der Freiheit beraubt zu sein. Ich fand nette Freundinnen und wir verbrachten
für unsere damaligen Begriffe schöne Zeiten mit Puppenspielen.
Natürlich hatten wir keine richtigen Puppen, sondern nur solche aus
Papier zum Anziehen, aber das war durchaus kein Hindernis. Allmählich
wurde ich aber des Spiels überdrüssig und widmete mich ausschließlich
dem Lesen. Im letzten Jahr kam dann aus einem anderen Lager ein Mädchen
in meine Klasse, mit dem ich sofort Freundschaft schloß. Wir verstanden
uns wie Geschwister und verlebten angenehme Zeiten zusammen. |
Jeg var ti år gammel,
da vores interneringstid begyndte, og gjorde mig ikke mange tanker om tilstandene
i lejren og om, hvad det vil sige at være berøvet sin frihed.
Jeg fandt søde veninder, og vi tilbragte mange efter vore daværende
begreber skønne timer med at lege med dukker. Naturligvis havde
vi ingen rigtige dukker, kun påklædningsdukker af papir, men
det var overhovedet ingen hindring. Men efterhånden blev jeg træt
af at lege på den måde og hengav mig udelukkende til at læse.
I det sidste år kom der så en pige ind i min klasse fra en
anden lejr, som jeg straks blev gode venner med. Vi forstod hinanden som
søskende og havde mange dejlige timer sammen. |
| 184 Inzwischen war ich schon vierzehn Jahre
geworden und die Gegenwart mit ihren Ereignissen rauschte nicht mehr unbeachtet
vorüber. Da brannte dann auch die Sehnsucht nach Deutschland und der
Freiheit immer stärker in mir, zumal so vielen Flüchtlingen die
Rückreise in das Vaterland und zu ihren Lieben vergönnt war und
wir fast bis zum Schluß warten mußten. Die Rückführung
war ein Problem, aber ich möchte darüber nur kurz berichten.
Bis Herbst 1946 waren die Zonen für Flüchtlinge aus Dänemark
gesperrt. Als dann die ersten Transporte gingen, durften nur die mit Zuzug
mit. Auch da wurden noch wieder Unterschiede gemacht. |
Imellemtiden var jeg allerede blevet fjorten år, og nutiden med
dens begivenheder gik ikke længere upåagtet hen over mig. Da
brændte også længslen efter Tyskland og friheden stadig
stærkere i mig, eftersom det var blevet så mange flygtninge
forundt at rejse tilbage til fædrelandet og til deres kære,
mens vi måtte vente næsten til slutningen. At kunne rejse tilbage
var et problem, men jeg vil kun berette kort derom. Indtil efteråret
1946 var zonerne lukkede for flygtningene fra Danmark. Da så de første
transporter gik af sted, var det kun dem, der havde tilflytningstilladelse,
der kom med. Også da blev der igen gjort forskel. |
| 185 In einer Zone durften dann erst die Frauen
zu ihren Männern nach einer bestimmten Gegend, in eine andere erst
die kinderlosen Erwachsenen zu ihren Verwandten. Da nun noch so viel andere
Lager bestanden, aus denen auch Leute mitsollten, waren es oft nur zehn
glückliche Personen aus Aalborg-Ost. Erst im letzten Jahr wurden größere
Transporte von den einzelnen Zonen angefordert, so daß es sich schon
im Lager bemerkbar machte. Die meisten Menschen, die keine Unterkunft bei
Verwandten nachweisen konnten, wurden von der französischen Zone aufgenommen.
Am längsten mußten die Internierten warten, die nach Schleswig-Holstein
fahren wollten, und das war ein großer Teil. Die Flüchtlinge
waren durch das lange Warten schon richtig verrückt geworden. (47) |
I den ene zone måtte kvinderne først rejse til deres mænd
i en bestemt egn, i en anden var det først de barnløse, der
måtte rejse til deres familie. Da der nu stadig var så mange
lejre, hvorfra folk skulle med, var der ofte kun ti heldige personer fra
Aalborg-øst. Først i det sidste år blev der krævet
større transporter af de enkelte zoner, så det snart gjorde
sig bemærket i lejren. De fleste menneske, som ikke kunne bevise,
at de havde mulighed for logi hos familie, blev optaget i den franske zone.
Længst måtte de internerede vente, der ville til Slesvig-Holsten,
og det var en stor del af os. Flygtningene var ved at blive skøre
i hovedet af at skulle vente så længe. |
| 186 fire ulæselige linier Immer, wenn ein Auf.. eingetroffen
war, |
|
| 187 Dann hieß es zum Beispiel: "Übermorgen
geht ein Transport mit Frauen zu ihren Männern nach Hannover. Frau
Müller ... |
Så hed det f. eks.: "I overmorgen går en transport med
kvinder til deres mænd i Hannover. Fru Müller .. |
| 188 Sie hatte ihre Sachen fertig gepackt, aber
der Bescheid war noch nicht eingetroffen. Es verging ein Tag nach dem anderen
und Frau Meier saß immer noch zwischen ihren Gepäckstücken
und wartete auf einen Befehl, aber vergebens. Sie teilte dann noch ein
Jahr dasselbe Los ihrer Lagergenossen. So wurden viele Leute verblüfft
und die Enttäuschung war größer als die vorhergegangene
Freude. Die seelische Not im Lager übertraf die leiblische. In dem
ersten Jahr durfte niemand schreiben und mit seinen Verwandten und Bekannten
in Briefverkehr treten. So quälte dann jedem einzeihen die Ungewißheit,
ob sie überhaupt noch lebten. Als dann der Postverkehr aufgenommen
wurde und die Suchaktion in Kraft trat, erhielten die meisten eine Aufklärung
auf diese Frage. |
Hun havde pakket sine sager færdig, men beskeden var endnu ikke
indtruffet. Der gik den ene dag efter den anden, og fru Meier sad stadig
mellem sin bagage og ventede på befaling, men forgæves. Så
delte hun endnu et år skæbne med sine lejrfæller. Således
blev mange mennesker skuffede, og skuffelsen var større end den
glæde, der gik forud. Den sjælelige nød i lejren var
større end den legemlige. I det første år måtte
ingen skrive og sætte sig i forbindelse med sin familie og sine bekendte
gennem brevveksling. Derfor pinte usikkerheden hver enkelt, om de overhovedet
levede endnu. Da så posttrafikken blev optaget og søgeaktionen
trådte i kraft, fik de fleste svar på dette spørgsmål. |
| 189 Wie viele hatten umsonst auf Mann, Kind
oder einen lieben Menschen, und das Wiedersehen mit ihnen gehofft. Sie
lagen irgendwo tot oder waren verschollen. Einige von den Flüchtlingen,
die eine solche traurige Nachricht erhielten, grämten ?? sich zu Tode
oder verloren den Verstand und mußten in das Krankenhaus gebracht
werden. Noch viel mehr bewirkte die Briefwechsel mit den Lieben im Vaterland.
Die meisten von ihnen schrieben: "Wenn ihr doch nur erst daheim sein könntet,
wir
erwarten euch stündlich mit brennender Ungeduld!" Die Leute, die vom
Lager nach Deutschland zurückgekehrt waren, fügten noch folgende
Worte hinzu: "Wir weinen Dänemark keine Träne mehr nach, und
wünschen daß die Dänen einmal am eigenen Leib erfahren,
was es heißt, lange Zeit von den Verwandten getrennt zu sein und
hinter Stacheldraht zu sitzen". (n189) |
Hvor mange havde ikke omsonst håbet på mand, barn eller
en kær ven og på gensyn med dem. De lå og var døde
et eller andet sted eller var forsvundet. Nogle af flygtningene, der fik
en sådan sørgelig efterretning, græmmede sig til døde
eller mistede forstanden og måtte bringes til sygehuset. Endnu meget
mere bevirkede brevvekslingen med de kære i fædrelandet. De
fleste af dem skrev: "Hvis I dog bare først kunne komme hjem, vi
venter jer hver time med brændende utålmodighed!" De mennesker,
der var vendt tilbage til Tyskland fra lejrene, tilføjede følgende:
"Vi længes ikke efter Danmark og ønsker, at danskerne engang
på egen krop erfarer, hvad det vil sige, at være skilt fra
sin familie for lang tid og være anbragt bag pigtråd". |
| 190 Nun, ich vertrete einen anderen Standpunkt:
Ich weine dem Lande, in dem ich die schönsten Jahre meiner Kindheit
verloren habe, auch keine Träne nach, und dennoch schied ich nicht
mit einen Fluch von ihn und seiner Bewohnern. Ich meine, alle Flüchtlinge,
die die Gastfreundschaft dieses Landes genossen haben, müssen ihm
dankbar dafür sein, wenn die meisten von ihnen auch viel Leid und
Bitternis dort erfahren haben. Aber wer will behaupten, daß es uns
allen in Deutschland in den ersten (48) Nachkriegsjahren besser ergangen
wäre als im Internierungslager. |
Nuvel, jeg har et andet standpunkt. Jeg længes heller ikke efter
det land, hvori jeg har tabt de smukkeste år af min barndom, og alligevel
skiltes jeg ikke fra det og dets beboere med en ed. Jeg mener, at alle
de flygtninge, som har nydt dette lands gæstfrihed, må være
taknemlig imod det, selv om de fleste af dem også har erfaret megen
lidelse og bitterhed dèr. Men hvem vil påstå, at det
ville være gået os alle bedre i Tyskland i de første
efterkrigsår end i interneringslejren. |
| 191 Dort wurde wenigstens regelmäßig
für die Verpflegung gesorgt, wenn sie auch nicht liebenswert war.
Und noch eines. Wir alle hatten ein Dach über dem Kopfe, war es gut
oder schlecht. Wie vielen vertriebenen in Deutschland war das nicht vergönnt.
Nu gibt es keine Regel ohne Ausnahme, und deshalb kann man auch nicht sagen,
daß es allen Internierten im Vaterland schlechter gegangen wäre
als im Lager. Aber ganz nutzlos wird diese Zeit auch nicht für sie
gewesen sein, wenn sie mit offenen Augen in diesen Jahren gelebt haben.
Sie werden wichtige Lebenserfahrungen gesammelt haben. (n191) |
Dèr blev der i det mindste sørget for regelmæssig
forplejning selv om den ikke var særlig god. Og endnu ét.
Vi havde alle tag over hovedet, om det så var godt eller dårligt.
Hvor mange fordrevne i Tyskland manglede ikke det? Nu er der ingen regel
uden undtagelse, og derfor kan man heller ikke sige, at det ville være
gået alle internerede dårligere i fædrelandet end i lejren.
Men ganske nyttesløs kan denne tid ikke have været for dem,
når de har gennemlevet disse år med åbne øjne.
De har samlet vigtige livserfaringer. |
| 192 Aber ich will nicht abstreiten, daß
bei vielen Menschen die Internierungszeit störend in deren Glücke
eingewirkt hat. So geschah es nicht selten, daß ein Mann an seine
Frau schrieb: "Du kannst nicht mehr zu mir kommen, da ich eine andere Frau
gefunden habe. Du kannst doch nicht von mir verlangen, daß ich mich
die ganze Zeit allein herumtreibe". Viele Männer ließen ihre
Familien erst zu sich kommen und stillten sie dann vor vollendete Tagsachen.
So kann man zu dem Schluß gelangen, daß die Zeit im Lager nur
Gutes für einzelne Personen brachte, für die breite Masse aber
fast nur Kummer und Sorge bereitete. Doch sollten diese Menschen nicht
mit Verwünschungen und Flüchen an das Land und dessen Volk, wo
ihnen das Schicksal so hart begegnet war, denken. Die Dänen haben
viel für uns Flüchtlinge getan, was gut war, und was uns ihnen
gegenüber zu Dank verpflichtet. |
Men jeg vil ikke benægte, at interneringstiden for mange mennesker
har virket forstyrrende på deres lykke. Således skete det ikke
så sjældent, at en mand skrev til sin kone: "Du kan ikke mere
komme til mig, da jeg har fundet mig en anden kone. Du kan dog ikke forlange,
at jeg skal tilbringe al min tid alene". Mange mænd lod først
deres familie komme og stillede dem så overfor den fuldbyrdede kendsgerning.
Således kan man nå frem til den slutning, at tiden i lejren
kun bragte noget godt for få personer, for den brede masse bragte
den næsten kun elendighed og bekymring. Dog skulle disse mennesker
ikke tænke på det land og det folk, hvor skæbnen har
ramt dem så hårdt, med forbandelser og eder. Danskerne har
gjort meget godt for flygtningene, det forpligter os til tak overfor dem. |
| 193 Im
folgenden Gedicht, das von einem Flüchtling verfaßt und in die
"Deutschen Nachrichten" gesetzt wurde, werden die Gedanken über diese
Dinge, die so viele Menschen bewegten, zum Ausdruck gebracht. (49) |
I det følgende
digt, som er forfattet af en flygtning og blev optaget i "Deutsche Nachrichten",
bliver tankerne om de ting, der bevægede så mange mennesker,
bragt til udtryk. |
194 Dank und Abschied
Nun ist der Tag gekommen,
wo ich von dir, o Dänemark, soll Abschied nehmen.
Ich tue es leichten Herzens;
denn der Gedanke an ein Wiedersehen
mit der geliebten Heimat
erweitert mein verengtes Herz. --
Doch Abschied hat auch immer
etwas Ernstes in seinem Wesen;
und so muß ich denn des Tag's gedenken,
an dem ich deine Küste, Dänemark,
die meerumbrauste,
zum ersten Male von fern erblickte. |
Tak og afsked
Nu er dagen kommet,
hvor jeg skal tage afsked med dig, Danmark.
Jeg gør det med let hjerte,
for tanken om et gensyn
med den elskede hjemstavn
udvider mit indsnævrede hjerte. --
Dog, afsked har også altid
noget alvorligt i sit væsen;
og således må jeg da mindes den dag,
da jeg for første gang fra det fjerne
så din kyst, Danmark,
du havombruste. |
195 Sie schien mir damals wie Verheißung
eines neuen Lebens;
denn tagelang schon trieben wir,
geflohen vor des furchtbaren Krieges wilder Furie,
in einem Schiffe auf dem Meer,
dem wildbewegten, gleich einer Arche Noah.
Doch noch verhüllte der Küste heiteres Angesicht
ein dichter Vorhang gelben Nebels,
und plötzlich, in dem Anblick Kopenhagens,
des königlichen,
zerriß der Vorhang und gab dem Auge frei
dein Bild, o Dänemark!
Und als wir dann den Belt im Rücken ließen,
in dessen grünen Fluten
die kleine Seejungfrau vielleicht (50)
ihr heimlich Wesen treibt,
und dann durch Odense fuhren,
jener Stadt, in der die Wiege von
Dänemarks größtem Genius, H. C. Andersen gestanden,
gelangten wir in Jüllands grüne Heide,
die dann im Herbst ihr buntes Bild entfaltet. -- |
Den syntes mig dengang som en forjættelse
om et nyt liv,
for i dagevis drev vi rundt,
flygtet fra den frygtelige krigs vilde furie,
i et skib på havet,
det stærkt oprørte, som en Noahs ark.
Dog, stadig skjultes kystens muntre ansigt
af et tæt tæppe af gul tåge,
og pludselig, da vi så København,
det kongelige,
gik tæppet til side og lod øjet se
dit billede, Danmark!
Og da vi så havde fået Storebælt i ryggen,
i hvis grønne vover måske
den lille havfrue driver
sit hemmelige væsen,
og så rejste gennem Odense,
den by, hvor vuggen stor
for Danmarks største geni, H. C. Andersen,
så nåede vi frem til Jyllands grønne hede,
som så i efteråret udfoldede sit brogede billede. -- |
196 Dann waren wir gefangen, und es begann
die Prüfezeit aller Herzen, stark und schwach,
und viele sind zerschellt im Sturm der Zeit,
der uns wie herbstgefallene Blätter
wie im Spiel, mit Schicksals Winden,
hierher vertrieben in die abgeschiedene Einsamkeit.
An uns vorrüber sahen wir die Welt,
die bunte, in frohem Schwunge brausen. --
Und doch groll ich dir nicht, o Dänemark,
denn oft gar hab' ich Trost gefunden
in deinem weltumspannenden, blauen Himmel,
der sich gewölbt hat über mir,
wie eines Märchenschlosses farbenreiche Kuppel. --
Nun geh' ich fort.
Doch aus meines Schicksals Buche
werde ich die dän'sche Zeit nie streichen können.
Und später, wenn ich verklärt über den Dingen stehe,
werd' ich, o Dänemark, dich lobend preisen! (51) (n196) |
Så var vi fanget, og der begyndte
en prøvelsens tid for alle hjerter, stærke og svage,
og mange er bristet itu i tidens storm,
der drev os hid som efterårets løv,
som i leg, med skæbnevinde,
til den udsondredes ensomhed.
Vi så verden, den brogede, bruse
i glade sving, men udenom os. --
Og dog bærer jeg ikke nag til dig, Danmark,
for ret ofte har jeg fundet trøst
i din verdensomspændende blå himmel,
som hvælvede sig over mig,
som et eventyrslots farverige kuppel. --
Nu tager jeg bort.
Dog fra min skæbnes bog
vil jeg aldrig kunne udstrege den danske tid.
Og senere, når jeg står forklaret over tingene,
vil jeg takke og prise dig, Danmark! |
197 Die Übersiedlung nach Schleswig-Holstein.
Es war im Oktober 1948. Das Lager
zählte nur noch zweitausendfünfhundert Insassen, als ich eines
Tages, aus der Schule kommend, von meiner Mutter mit der freudigen Nachricht
empfangen wurde, daß wir nach Deutschland fahren dürfen. Endlich
sollten wir die Freiheit genießen dürfen. Ich konnte das kaum
fassen und glaubte, meiine Mutter wollte mich mit dieser Botschaft nur
aufs Glatteis führen, denn das war ein Scherz, der schon überall
bekannt war. Nun, diesmal mußte ich mein Mißtrauen bald aufgeben,
denn meine Mutter und Geschwister hatten schon mit den Vorbereitungen
begonnen. |
Overflytningen til Slesvig-Holsten.
Det var i oktober 1948. Der var
nu kun 2500 indbyggere tilbage i lejren, da jeg en dag, da jeg kom fra
skole, blev modtaget af min mor med den glædelige meddelelse, at
vi fik lov at rejse til Tyskland. Endelig skulle vi få lov at nyde
friheden. Jeg kunne knap nok tro det og troede, at min mor ville føre
mig på glatis med dette budskab, for det var en spøg, der
kendtes overalt. Nuvel, denne gang måtte jeg snart opgive min mistro,
for min mor og min søster var allerede begyndt med forberedelserne. |
| 198 Alle Sachen wie Teller, Töpfe und
Woll- und Papierdecken, die man uns gleich zu Beginn der Internierung in
Aalborg-Ost leihweise gegeben hatte, mußten wieder in die Lagerverwaltung
zurückgebracht werden. Kein dänisches Eigentum durfte über
die Grenze genommen werden. Um dies zu verhindern, wurde das große
Gepäck einen Tag vor der Abfahrt von dem Lagerchef durchsucht und
dann gleich zum Bahnhof nach Aalborg gefahren. |
Alle sager som tallerkner, gryder og uldtæpper og papirstæpper,
som man i begyndelsen af interneringen havde givet os som lån her
i Aalborg-øst, måtte igen bringes tilbage til lejrforvaltningen.
Ingen dansk ejendom måtte tages med over grænsen. For at forhindre
det, blev den store bagage en dag før vi skulle rejse gennemgået
af lejrchefen og derefter straks kørt til banegården i Aalborg. |
| 199
Ich besuchte bis zum letzten Tag die Schule. Beim Abschied von der Lehrerschaft
und meinen Kameradinnen wurde mir das Herz schwer, und ein Anflug von Traurigkeit
drohte meine Freudenstimmung zu verdrängen, aber nicht für lange.
Die letzte Nacht konnten wir vor Freude und Reisefieber kaum schlafen.
Am Montag, dem achtzehnten, sollten wir uns um achtzehn Uhr in der Werft
einfinden. Am Morgen empfinden wir Verpflegung für die Fahrt bis Kolding.
Der Tage wollte für uns gar nicht zur Neige gehen. Er erschien uns
wie eine Ewigkeit. Schon eine ganze Stunde vor der festgesetzten Zeit hatten
sich alle Abreisenden versammelt. |
Jeg gik i skole
lige til den sidste dag. Da jeg skulle sige farvel til lærerne og
mine kammerater blev mit hjerte tungt, og et anfald af bedrøvelse
truede med at fortrænge min glædesstemning, men det varede
ikke længe. Den sidste nat kunne vi næsten ikke sove af glæde
og af rejsefeber. Om mandagen, den attende, skulle vi indfinde os i hangaren
klokken atten. Om morgenen fik vi forplejning til rejsen til Kolding. Dagen
ville slet ikke gå på hæld. Den syntes os som en evighed.
Allerede en helt time før den fastsatte tid havde alle de, der skulle
af sted, forsamlet sig. |
| 200 Meine Freundin, die am Dienstag in die
Französische Zone reisen sollte, und meine Tante gaben uns das Geleit.
Es war nicht leicht, von diesen lieben Menschen Abschied zu nehmen. Doch
es war wenig Zeut für lange Abschiedsreden; denn pünktlich erschien
der Lagerchef mit seiner Begleitung und prüfte unser Handgepäck,
das keinen übermäßigen Umfang annehmen durfte. Er war noch
nich mit seiner Beschäftigung zu ende, als auch schon die Autos heranbrausten.
Wir bestiegen sie, und unter lauten Rufen und vielem Winken verließen
wir die Werft, und bald senkte sich dann der Schlagbaum zum letzten Male
hinter uns. |
Min veninde, som om tirsdagen skulle rejse til den franske zone, og
min tante gik med os derhen. Det var ikke let at tage afsked fra alle disse
kære mennesker. Dog var der ikke megen tid til lange afskedstaler,
for præcis på slaget viste lejrchefen sig og undersøgte
vores håndbagage, som ikke måtte have altfor stort omfang.
Han var endnu ikke færdig med det, da bilerne allerede kørte
frem. Vi steg op på ladet og under høj råben og megen
vinken forlod vi værftet, og snart sænkede bommen sig for sidste
gang bag os. |
| 201
In Aalborg wartete schon der Zug auf uns, der auch Flüchtlinge aus
den benachbarten Lagern aufnahm. Es waren alles D-Zugwagen und sehr bequem.
Um zehn Uhr brauste der Zug in die finstere, regnerische Nacht (52) hinaus.
Wir trafen einige Städte an wie Aarhus und Fredericia, wo wir immer
einen kurzen Aufenhalt hatten. Aber leider war es zu dunkel, als daß
wir etwas hätten erkennen können. Ich hatte mir einen Platz auf
dem Gang am Fenster gesichert, da das Schreien der Kinder und das Geschwätz
der Erwachsenen im Abteil unerträglich war. Es gab zu viel im Augenblick
zum Nachdenken, daß ich gern allein blieb. Am nächsten Vormittag
erreichten wir dann das Durchgangslager Kolding. |
I Aalborg ventede
toget allerede på os, og det tog også flygtninge fra vore nabolejre
med. Det var D-togvogne (?) hele vejen igennem, meget behageligt. Klokken
ti kørte toget ud i den mørke, regnvåde nat. Vi kørte
igennem nogle byer, Aarhus og Fredericia, hvor vi hvert sted havde et kort
ophold. Men desværre var det for mørkt til at vi kunne se
noget. Jeg havde sikret mig en god plads på gangen ved et vindue,
fordi børnenes skrigen og de voksnes snakken i kupéen ikke
var til at holde ud. Der var for øjeblikket så meget, jeg
skulle tænke igennem så jeg ville gerne være alene. Den
næste formiddag nåede vi så gennemgangslejren i Kolding. |
| 202 Hier verweilten wir einen und einen halben
Tag, da die Papiere noch einmal geprüft und das große Gepäck
kontrollieret wurden. Man hatte uns nach Aalborg immer geschrieben, daß
die Dänen bei der Gepäckkontrolle so brutal wären, und daß
das Essen so furchtbar schlecht wäre. Aber wir mußten uns selbst
überzeugen, daß die Beschreibungen nicht auf Wahrheit beruhten
(n202). Nachdem wir reichliche Marschverpflegung erhalten
hatten, ging die Reise am zwanzigsten um einundzwanzig Uhr weiter. Diesmal
hatte man bestimmt einen Zug aus Deutschland gewählt, da er so sehr
beschädigt und schmutzig war, daß wir das Fahren darin verabscheuten.
Am Vormittag des einundzwanzigsten überschritten wir dann die deutsch-dänische
Grenze. Wie war diese Gegend nur so öde und einsam! |
Her blev vi halvanden dag, da papirerne skulle prøves endnu
en gang og den store bagage kontrolleres. Man havde skrevet til os i Aalborg,
at danskerne var så brutale ved bagagekontrollen, og at maden var
så frygtelig dårlig. Men vi kunne selv overbevise os om, at
beskrivelserne ikke var sande. Efter at vi havde fået rigeligt med
rejseforplejning, gik rejsen den tyvende klokken én og tyve videre.
Dennegang havde man bestemt valgt et tog fra Tyskland, for det var så
beskadiget og beskidt, at vi ikke kunne lide at køre med det. Den
én og tyvende om formiddagen kørte vi så over den tysk-danske
grænse. Hvor var egnen her dog øde og tom! |
| 203 Man sah nichts weiter als Felder und Wiesen
und ab und an ein Bauernhaus. Leute, die eben bei der Kartoffelernte beschäftigt
waren, sandten uns mit dem Tuch die ersten Grüße auf deutschem
Boden zu. Bald erblickten wir auch die Häuser von der Stadt Flensburg.
Das erste, was für uns auffallend war, betraf den Untershied unter
den Menschen. Dort verrichteten halb verhungerte Männer ihre Arbeit
und hier eilte eine auffallende Eleganz vorüber. Diese Feststellung
war bei uns wohl so schnell, weil wir im Lager einen so gewaltigen Unterschied
nicht gekannt hatten. |
Man så ikke andet end marker og enge og af og til en bondegård.
Folk, der netop var i gang med kartoffelhøsten, sendte os den første
hilsen fra tysk jord med deres tørklæde. Snart så vi
også husene i Flensborg. Det første, vi lagde mærke
til, var forskellen på menneskene. Her udførte halvt udsultede
mennesker deres arbejde, og dèr gik en påfaldende elegance
forbi. Denne iagttagelse gjort vi vel så hurtigt, fordi vi i lejren
ikke havde kendt en sådan stor forskel. |
| 204 In Flensburg wurden die dänischen
Posten, die uns bis hier begleitet hatten, von der deutschen Bahnpolizei
abgelöst. Nachdem man uns eine warme Milchsuppe gereicht hatte, wurde
die Fahrt über Lübeck nach Pöppendorf, dem Auffanglager,
fortgesetzt. Es war einfach nicht zu glauben, daß noch ein solches
Lager in Deutschland bestand. In allen Ecken hielten sich junge Leute
auf, die nach Brot und Zigaretten bettelten. Sie waren zerlumpt und verkommen.
Von der Lagerverwaltung wurden uns Baracken zugewiesen, über deren
Zustand man am liebsten schweigen möchte. Sie waren von Wellbleck
erbaut und wiesen schon Löcher auf, durch die der Herbstwind und der
Regen ungehindert Zugang hatten. |
I Flensborg blev de danske vagtpposter, som havde ledsaget os hertil,
afløst af tysk banepoliti. Efter at man havde givet os en varm mælkesuppe,
fortsatte rejsen over Lübeck til Pöppendorf, modtagelseslejren.
Det var simpelthen ikke til at tro, at der endnu fandtes en sådan
lejr i Tyskland. I alle kroge opholdt unge mennesker sig, som tiggede om
brød og cigaretter. De var lasede og forkomne. Af lejrforvaltningen
fik vi anvist nogle barakker, over hvis tilstand man helst ikke skulle
sige noget. De var bygget af bølgeblik og der var allerede huller
i det, og derigennem havde efterårsvinden og regnen uhindret adgang. |
| 205 Holzbetten gab es nicht. Als Lagerstätte
diente das Stroh an den Wänden, das aber als Dung bezeichnet werden
muß. Die ganze Einrichtung in dieser Bleckbaracke bestand aus einem
Tisch. Das Grauenhafteste aber war, daß die Ratten und Mäuse,
die ihre gewöhnliche Größe überschritten hatten, mitten
auf dem Fußboden Versteck spielten und uns mit ihrem Lärm nicht
(53) zur Ruhe kommen ließen. Wir hatten Glück, nur eine Nacht
in diesem "Stall" verbringen zu dürfen. (n205) Da wir Zuzuggenehmigung
hatten, durften wir den nächsten Tag gleich weiterfahren. Die Fahrt
bezahlte der Staat, da wir ja nicht einen Pfennig in der Tasche hatten.
Nun waren wir endlich frei und uns selbst überlassen. Der Gedanke
daran erschien uns fremd und doch schön. |
Der var ingen træsenge. Vi skulle sove på strå ved
væggene, men det kunne man snarere kalde møg. Hele inventaret
i disse blikbarakker bestod af et bord. Det værste var, at rotterne
og musene, der var udover sædvanlig størrelse, legede gemmeleg
midt på gulvet og ikke lod os få ro for den larm, de lavede.
Vi var heldige kun at skulle tilbringe én nat i denne "stald". Da
vi havde tilflytningstilladelse, fik vi lov til at rejse videre allerede
den næste dag. Rejsen betalte staten, da vi jo ikke havde en pfennig
i lommen. Nu var vi endelig fri og overladt til os selv. Tanken om det
forekom os fremmed og dog skøn. |
| 206 Aber es war nicht leicht für uns,
die wir drei und ein halbes Jahr wie Gefangene gelebt hatten, mit allen
Dingen in der Freiheit wieder so schnell vertraut zu werden. Man kann wohl
sagen, daß wir in dieser Zeit scheu geworden waren und nun Angst
hatten, uns in der Öffentlichkeit zu bewegen. |
Men det var ikke let for os, som havde levet i tre et halvt år
som fanger, så hurtigt at blive fortrolig med alle tingene i friheden.
Man kan vel sige, at vi i denne tid var blevet sky og nu var bange for
at bevæge os i offentligheden. |
| 207
In Hamburg hatten wir noch einen Aufenthalt von zwei Stunden. Was wir hier
sahen, war zum größten Teil nicht gerade erfreulich. Man bekam
nur Trümmer zu Gesicht. Als wir so verlassen auf dem Bahnhof standen,
überfiel mich manchmal ein eigentümlich banges Gefühl, und
ich sehnte mich wieder nach dem Lager Aalborg-Ost, wo mir alles so vertraut
war. Aber als wir unserem Ziel immer näher kamen, steigerte sich die
Wiedersehensfreude mit unserem Vater und alles andere verblich hinter dem
Verlangen, bald den lieben Vater begrüßen zu dürfen. Am
Nachmittag trafen wir endlich in Mühlenbarbeck ein. Mein Vater hatte
nicht gewußt, mit welchem Zug er uns erwarten durfte und mußte
erst von der Arbeitstelle geholt werden. Wir hatten ihn schon fünf
Jahre nicht mehr gesehen und das Wiedersehen ist deshalb unbeschreiblich. |
I Hamburg have
vi et ophold på to timer. Hvad vi så her, var for største
delens vedkommende ikke ligefrem glædeligt. Man kunne kun få
øje på ruiner. Da vi stod forladte på banegården,
fik jeg ofte en mærkværdig bange følelse, og jeg længtes
igen efter Aalborg-øst lejren, hvor alt var mig så fortroligt.
Men da vi kom nærmere vort mål, længtes vi efter igen
at se vores far, og alt andet forblev småt i forhold til dette ønske,
snart at kunne omfavne den kære far. Om eftermiddagen ankom vi endelig
til Mühlenbarbeck. Min far vidste ikke, hvilket tog han kunne vente
os med, så han måtte først hentes på sin arbejdsplads.
Vi havde ikke set ham i fem år, og gensynet var derfor ubeskriveligt. |
| 208
Alles, was wir so lange ersehnt hatten, ging nun endlich in Erfüllung.
Wir hatten eine neue Heimat, den Vater und die Freiheit wieder. |
Alt det, vi så længe
havde længtes efter, gik nu endelig i opfyldelse. Vi havde en ny
hjemstavn, vi havde vores far, og vi havde igen vores frihed. |
| 209 |
|
| 210 |
|
| Anmerkungen |
Noter |
|
|
| n94: Vom Lager Stutthof, siehe z. B. hier.
In diesem Lager wurden die dänische Kommunisten eingesperrt. Das Lager
wurde Ende Januar 1945 evakuiert, und die Insassen auf einen Totenmarsch
gesendt. Einige von ihnen wurden am 10. März von den russischen Truppen
befreit nur 15 km südlich von Stutthof. |
n94: Om Stutthof-lejren se f. eks. hosstående link, I denne lejr
blev de danske kommunister indespærret. Lejren blev evakueret i slutningen
af januar 1945, og fangerne sendt ud på en dødsmarch. Nogle
af dem blev befriet af russiske tropper den 10. marts kun 15 km syd for
Stutthof. |
| n106: Die dänische Behörden hatten
mit der Beschlagnahme von Gebäude während der Besatzung nichts
zu tun. Erst nach der Kapitulation haben die dänischen Behörden
die Verantwortung für die Flüchtlinge übernommen. Dann haben
sie, wie man versteht, augenblicklich die "Ubena" entleert. (#112) |
De danske myndigheder havde intet med beslaglæggelse af bygninger
under besættelsen at gøre. Først efter kapitulationen
overtog de danske myndighed ansvaret for flygtningene. Som man forstår,
tømte de så øjeblikkelig "Ubena". |
| n107:
Die "Ubena" hat in fünf Transporten 24.200 Personen nach Kopenhagen
gebracht, siehe havhed#43c. |
"Ubena" havde på fem transporter ført 24.200 personer
til København, se Havrehed, side 43. |
| n111: Es wurden im Mai 1945 Impfungen von
sämtlichen deutschen Flüchtlingen vorgenommen, wodurch eine Seuche
verhindert wurde. Siehe hvid-cit#100a. |
Der blev i maj 1945 foretaget vaccinationer af samtlige tyske flygtninge,
hvorved en epidemi blev forhindret. |
| n112a: Augenscheinlich sind die Flüchtlinge
von dem Hafen nach dem Bahnhof zu Fuss gegangen. Darum glaube ich, dass
der Kopenhagener Bahnhof Østerport war, nicht der Hauptbahnhof Kopenhagens.
Diese Vermutung wird bestätigt durch die Aufenhalt auf 'Hestia', #114. |
Øjensynlig er flygtningene gået til fods fra havnen til
banegården. Derfor tror jeg, at den københavnske banegård
var Østerport, og ikke Københavns Hovedbanegård. Denne
formodning bekræftes af opholdet på "Hestia". |
| n112: Die meisten deutschen Soldaten in Dänemark
sind zu Fuss nach Deutschland gegangen. Ob sie von da in englische Gefangenschaft
geführt worden sind, wie viele andre Soldaten aus Deutschland, ist
mir nicht bekannt. |
De fleste tyske soldater i Danmark gik til Tysland til fods. Om de
derfra blev ført i engelsk fangenskab, som mange andre soldater
i Tyskland, véd jeg ikke. |
| n115: Von dem Abtransportieren aus dem Kopenhagener
Freihafen nach Hövelte, siehe hvid-cit#84f. |
Angående transporten fra Københavns frihavn til Høvelte,
se hvidbog ... |
| n127 Max Zemke ist auch denselben Weg ab Høvelte
nach Aalborg gefahren, obgleich ein paar Tage früher. (havhed#92h) |
Også Max Zemke rejste fra Høvelte til Aalborg, blot et
par dage tidligere. |
| n132: In Kløvermarken lautete eines
Tages der Befehl: Feuer aus! (wfr5#51) So
weit kam es, wie man versteht, in Aalborg Ost nicht. |
I Kløvermarken fik man en dag befaling til at slukke ilden.
Så vidt kom det ikke i Aalborg-øst, som man kan forstå. |
| n133: Auch in Berlin blieb man im Bett während
der grossen Winterkälte, siehe 47-10#55. |
Også i Berlin blev man i sengen under den store vinterkulde,
se ... |
| n133a: Die Flüchtlingsadministration
hat darauf grosses Gewicht gelegt, viele Bücher für die Flüchtlinge
anzubieten. Siehe hier über die Anstrengungen des Bibliothekswesen:
hvid-cit#190e. |
Flygtningeadministrationen lagde stor vægt på at tilbyde
flygtningene mange bøger. Se her om biblioteksvæsenets anstrengelser. |
| n140: Auch in anderen Lagern geschah merkwürdige
Dinge während der grossen Kälte, siehe von Knivholt bei Frederikshavn:
neufeld#72. |
Også i andre lejre skete der mærkværdige ting under
den store kulde, se angående Knivholt ved Frederikshavn ... |
| n141: Edith Barth erzählt eine
ähnliche Geschichte. Doch bei ihr sind die Leute aus ihren Baracke
gezogen wegen einer Bekämpfung der Wanzen mit Gas. barth#95c. |
Edith Barth fortæller noget lignende. Dog hos hende opholdt folk
sig udenfor deres barak, fordi væggelusene i barakken blev bekæmpet
med gas. |
| n143: Auch Karl-Georg Mix hat von den
Spenden der Schweden erzählt, siehe mix-cit#115a. |
Også Karl-Georg Mix fortæller om sverigesgaverne. |
| n144: Siehe mix-cit#115i. |
Se ... |
| n150: Einer von den Einwohnern im Altersheim
in Aalborg Ost war Hermann Friedrich Schulz, der viele Zuschriften an die
"Deutsche Nachrichten" eingesandt hat, z. B. 47-14#38. |
Én af beboerne på alderdomshjemmet i Aalborg-øst
var Hermann Friedrich Schulz, som har skrevet mange læserbreve til
Deutsche Nachrichten, f. eks. ... |
| n151: Die Deutsche Wehrmacht liess 1943-45
auf dem Annebergvej ein Lazarett bauen. Das Lazarett wurde nach der Kapitulation
auch für kranke zivile Flüchtlinge benutzt. |
Den tyske værnemagt lod i 1943-45 bygge et lazaret på Annebergvej.
Lazarette blev efter kapitulationen benyttet også af syge civile
flygtninge. |
| n157: Von den Schwierigkeiten der dänischen
Behörden, genügend Bücher und Papier für die Unterricht
zu schaffen, siehe hvid-cit#173c. |
Om de danske myndigheders vanskeligheder med at få tilstrækkeligt
med bøger og papir til undervisningen, se ... |
| n173: Das Jahr ist wahrscheinlich 1947. Die
"Deutschen Nachrichten" wurden jeden Montag ausgegeben, und eben der 2.
Juni 1947 ist Nummer 21 erschienen. (47-21) |
Året er sandsynligvis 1947. Deutsche Nachrichten udkom hver mandag,
og nummer 21 udkom netop den 2. juni 1947. |
| n177: Eine positive Einstellung zum Stacheldraht,
die den Zaun gar nicht sieht, hat Irmgard Brausewetter, siehe 47-15#20. |
En positiv indstilling til pigtråden, som slet ikke ser hegnet,
har Irmgard Brausewetter, se ... |
| n177a: So hat auch Ingeborg Wulff auf die
dänische Landschaft sehnsüchtig gesehen (46-29#31). |
Således har også Ingeborg Wulff længselsfuldt set
ud på det danske landskab. |
| n179: Hier gibt es eine Bemerkung Arne Gammelgaards:
"Als Anneliese 1985 seine Schulaufgabe von 1951 zur Verfügung gestellt
hat, hat sie dieser Stelle betreffend den Wunsch gehabt, den Lesern den
Hintergrund für den folgenden Bericht für Auge zu stellen. Das
Thema "Männer" war unter den Weibern, die des Krieges halben in einer
fast mannsleeren Welt hatten leben müssen, ein sehr liebenswürdiges
Thema. Bis weit in die Nacht hinein haben die Kinder mithören müssen,
was die Erwachsenen erzählten, und sie haben die Historien trotz ihre
Übertreibungen und Verschönungen als wahrhaftige Berichte angenommen.
Die Kinder hatten sonst die hervorherschenden moralischen Auffassung gehabt,
was sich auch in der Aufgabe der Anneliese wiederspiegelt". |
Her forekommer en bemærkning af Arne Gammelgaard. "Da Anneliese
i 1985 stillede sin stil fra 1951 til disposition, ønskede hun på
dette sted at gøre læseren opmærksom på baggrunden
for fremstillingen, hvad det følgende angår. Emnet mænd
var hos kvinderne, som på grund af krigen så længe havde
måttet leve i en næsten mandstom verden, det mest yndede samtaleemne.
Til langt hen på natten måtte børnene lægge ører
til, hvad de voksne fortalte, og de antog historierne i deres overdrivelser
og forskønnelser for at være sandfærdige beretninger.
Børnene var ellers i besiddelse af den herskende moralske opfattelse.
Dette afspejler sig også i Annelieses stil". |
| n181: Auch andere haben dieses sogenannte
sexuelle Argument verwendet, z. B. Johannes Kjærbøl, siehe
pigtraad#48. |
Også andre har anvendt dette såkaldte seksuelle argument,
f. eks. Johannes Kjærbøl, se ... |
| n189: Eine solche Bemerkung gibt durchaus
Dänemark die Schuld für die Einsperrung hinter Stacheldraht.
Man muss sich doch für Auge halten, dass die ursprüngliche Ursache
die Verweigerung der Alliierten einer Zurückführung der Flüchtlinge
in ihr eigenes Land ist. Erst als Reaktion auf diese Verweigerung haben
die Dänen die Internierung hinter Stacheldraht vorgenommen. |
En bemærkning af denne art giver udelukkende Danmark skylden
for indespærringen bag pigtråd. Men man må dog holde
sig for øje, at den oprindelige årsag var, at de allierede
nægtede flygtningene at komme tilbage til deres eget land. Det var
først som reaktion på dette, at danskerne foretog en internering
bag pigtråd. |
| n191: So versucht auch Jahr von Silkeborg
etwas gutes aus den Jahren in Dänemark zu finden. Vielleicht mit wenig
Recht. Siehe 46-23#19. |
Således forsøger også Jahr fra Silkeborg at finde
noget godt i årene i Danmark. Måske ikke med særlig stor
ret. Se ... |
| n196: Von den verschiedenen Haltungen
der Flüchtlingen beim Abschied mit Dänemark, siehe Sachregister,
Danksagung an Dänemark. |
Angående flygtningenes forskellige holdning ved afskeden med
Danmark, se sagregistret, under tak til danskerne. |
| n202: Siehe z. B. die verschiedenen Beschreibungen
der Gepäckkontrolle in Kolding, unter Sachregister,
Kolding. |
Se f. eks. de forskellige beskrivelser af bagagekontrollen i Kolding,
sagregister, Kolding. |
| n205: Von Pöppendorf, siehe Sachregister,
Pöppendorf. |
Angående Pöppendorf, se Sagregister, Pöppendorf. |
|