| Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Warum Stacheldraht? III
Von den Verhandlungen des dänischen Aussenministeriums von Ricardt
Riis |
Hvorfor pigtråd? III
Om det danske udenrigsministeriums forhandlinger, af Ricardt Riis. |
1 Learning by doing.
Die Dänen wünschte aus
vollem Herzen den Flüchtlingen los zu werden. Die ganze Periode vom
Kriegsende bis zum Februar 1949, wo der letzte Flüchtling Dänemark
verliess, ist aber von keinem Einheitsdenken bestimmt. Die Dänen,
oder das dänische Aussenministerium, musste auf eine sehr beschwerliche
Weise lernen, wie man sich in der neuen, durch den Krieg geschaffene, Welt
verhält, und speziel: wie man sich mit dem dänischen Flüchtlingsproblem,
das überhaupt keine Parallelle hatte im Vergangenheit oder im Gegenwart,
verhält. |
Learning by doing.
Danskerne ønskede af deres hele
hjerte at blive fri for flygtningene. Hele perioden fra krigens afslutning
og frem til februar 1949, hvor den sidste flygtning forlod Danmark, er
imidlertid ikke præget af nogen énhedstænkning. Danskerne,
eller det danske udenrigsministerium, måtte selv meget besværligt
lære, hvordan man skulle forholde sig i den nye verden, krigen havde
skabt, og specielt: hvordan man skulle forholde sig til det danske
flygningeproblem, der ikke i fortid eller nutid havde nogen paralleller
overhovedet. |
| 2
Ich habe schon berührt, wie die Dänen sehr schnell gelernt hatte,
dass man aus Mitleid mit den Deutschen nicht handelte. (2#41)
Alles was man sich vornahm, musste aus Eigeninteresse oder aus einer hoheren
moralischen Einstellung, die den Deutschen überhaupt nicht anging,
ausgehen. Vielleicht will man es als Däne bedauern, aber es muss doch
gesagt werden, dass wir Dänen diese Lektion in der "Flüchtlingsschule"
sehr schnell gelernt hatten; es fiel uns -- was aber nicht unnatürlich
war, so war es ja mit allen Völkern, die unter deutschen Besatzung
gelebt hatten -- sehr leicht diese Einstellung zu übernehmen. |
Jeg har allerede berørt,
hvordan danskerne meget hurtigt havde lært, at man ikke skulle hande
af medlidenhed med tyskerne. Alt, hvad man foretog sig, måtte gå
ud fra ens egeninteresse eller ud fra en højere moralsk indstilling,
som overhovedet ikke havde noget med tyskerne at gøre. Man vil måske
som dansker beklage det, men alligevel må det fastholdes, at vi danskere
meget hurtigt fik lært denne lektion i "flygtningeskolen"; det faldt
os
meget let -- og det var jo ikke spor unaturligt, det forholdt sig jo på
samme måde med alle de folk, der havde levet under tysk besættelse
-- at tage denne indstilling til os. |
| 3 Es muss
doch im selben Atemzug gesagt werden, dass diese Argumentation im damaligen
Europa nicht taugte. Das ganze Europa lag in Trümmern; was die Europäer
kümmerten war die Fragen nach Obdach und Essen. Nur Dänemark
war geschont, die Dächer waren im vollen Grade mit Ziegel besetzt,
die Züge fuhren in unzerstörten Landschaften, die Fähren
segelten, u. s. w. Und in einer solchen Lage kamen eben die Dänen
und sagten zu den Alliierten: Wir können diese geldliche Probleme
nicht tragen, es ist nicht gerecht, dass wir allein solch grosse Kosten
bestreiten sollen. Es versteht sich von selbst, dass eine solche Argumentation
keinen Eindruck machte. |
Det må dog i samme åndedrag
siges, at denne argumentation ikke kunne bruges til noget i det daværende
Europa. Hele Europa lå i ruiner; hvad europæerne kerede sig
om, var spørgsmålene om husly og mad. Kun Danmark var blevet
skånet, tagene var hele og fuldt beklædt med deres tagsten,
togene kørte igennem ikke-ødelagte landskaber, færgerne
sejlede o. s. v. Og i den situation var det så netop danskerne, der
kom til de allierede og sagde: Vi kan ikke bære disse økonomiske
problemer, det er ikke retfærdigt, at vi alene skal bestride sådanne
omkostninger. Det er soleklart, at en sådan argumentation ikke gjort
indtryk. |
| 4 Henrik
Havrehed zitiert aus einigen englischen Papieren den dänischen Aussenminister
Christmas Møller. Er hatte in einem Gespräch mit einem englischen
Offizier im September 1945 zu dem Offizier gesagt, dass Dänemark
Geduld haben wollte und die Kosten der Flüchtlinge tragen wollte.
Wir waren ja letzten Endes nicht von dem Kriege so hart geschlagen worden
und würden damit fortsetzten, den Flüchtlinge zu helfen, ob es
auch beschwerlich und teuer war. (Havrehed, Seite 332, anmerkung 14). |
Henrik Havrehed citerer den danske
udenrigsminister Christmas Møller ud fra nogle engelske papirer.
Han havde i en samtale med en engelsk officer i september 1945 sagt til
ham, at Danmark ville have tålmodighed og bære omkostningerne
ved flygtningene. Vi var jo dog trods alt ikke blevet ramt så hårdt
af krigen og ville fortsætte med at hjælpe flygtningene, selv
om det var besværligt og dyrt. |
| 5 Um
so merkwürdiger ist es, dass das Aussenministerium in dem ersten Jahr
nur dieses Argument verwendet. (Siehe akter2#arg)
Man hätte doch verstehen müssen, dass eine solche Argumentation
gegen uns selber umgekehrt werden konnte: Wenn es sich um Geld handelt,
wenn wir von den Kosten des Krieges sprechen sollen, dann hätte eine
strenge Gerechtigkeit verlangen können, dass Dänemark die Flüchtlinge
in mehr als dreissig Jahren unterhielte. |
Så meget mere besynderligt er
det, at udenrigsministeriet i det første år kun anvender dette
argument. Man skulle dog kunne have forestillet sig, at en sådan
argumentation kunne vendes om mod os selv. Hvis det drejer sig om penge,
hvis vi skal tale om omkostningerne ved krigen, så ville den strenge
retfærdighed have forlangt, at Danmark skulle have givet flygtningene
husly og mad i mere end tredive år. |
| 6 Man muss
die Geduld der Engländer bewundern. Nur ein einziges Mal haben sie
eine Art Gegenerklärung gegen den sich immer wiederholenden dänischen
Behauptung, die Kosten seien zu gross, gemacht. Und diese Erklärung
ist nur eine Andeutung, so dass man leicht sie überlesen kann, und
auch bezweifeln kann, dass sie im Zusammenhang mit die wiederholte dänische
Behauptung steht. Es handelt sich um akter2#83,
das heisst, um Akt 117, vom 10. Februar 1947, eine Note von der britischen
Legation in Kopenhagen zum dänischen Aussenminister. |
Man må beundre englændernes
tålmodighed. Kun én eneste gang er de kommet med en slags
moderklæring imod danskerne, når de gang på gang hævdede
at omkostningerne var for store. Og denne erklæring er oven i købet
kun en antydning, så man let kan læse hen over den, og også
kan betvivle, at den står i sammenhæng med den danske påstand.
Det drejer sig om akter2#83, det vil sige om aktstykke 117, af 10. februar
1947, en note fra den britiske legation i København til den danske
udenrigsminister. |
| 7 Die Dänen
hatten versprochen, dass sie in der Besatzung Deutschlands mit einem kleinen
Kontingent Soldaten teilnehmen wollten. Jetzt (Januar 1947) aber behaupteten
sie, dass einen innenpolitischen Zusammenhang zwischen die Anwesenheit
der Flüchtlinge in Dänemark und die Aussendung des Kontingentes
nach Deutschland bestünde. (akter2#63) |
Danskerne havde lovet, at de ville
deltage i Tysklands besættelse med et lille kontingent soldater.
Men nu (januar 1947) påstod de, at der bestod en indenrigspolitisk
sammenhæng mellem tilstedeværelsen af flygtningene i Danmark
og udsendelsen af et kontingent til Tyskland. |
| 8 In der Note vom
10. Februar, aber, erklärte der britische Gesandt in Kopenhagen, dass
das Versprechen Dänemarks von einem Kontingent, wenn es abgegeben
wurde, als einen Ausdruck Solidarität mit den Alliierten aufgenommen
wurde, diesen Alliierten, die so enorme Lasten während des Krieges
getragen hatten. (akter2#83) |
Men i noten af 10. februar, erklærede
den britiske ambassadør i København, at Danmarks løfte
om at give et kontingent soldater, da det blev afgivet, blev forstået
som et udtryk for solidaritet med de allierede, der under krigen havde
båret så enorme byrder. |
9 Das ist
alles. Nur eine Andeutung: Wir, liebe Dänen, haben auch grosse Lasten
getragen, möglicherweise viel grösser als die Lasten, die ihr
jetzt trägt. Aber davon sprechen wir nicht.
Man kann es nicht verneinen:
Für einen Däne ist es ein bisschen beschämend, dass unsere
Aussenministerium immer wieder dieses Argument verwendet. Wir sind doch
nicht solche Krämer und von einem solchen schlauen Krämergeist
besessen, scheint es uns. |
Det er alt. Kun en lille antydning.
Vi, kære danskere, har også båret store byrder, måske
endda meget større byrder end dem, I nu bærer. Men det taler
vi ikke om.
Man kan ikke nægte, at det for
en dansker er en smule beskæmmende, at vort udenrigsministerium hele
tiden anvender dette argument. Vi synes dog ikke om os selv, at vi er sådanne
kræmmere eller at vi er drevet af en sådan kræmmerånd. |
| 10 Beschämend
oder nicht beschämend, das Argument der Kosten ist auch nicht das
eigentliche Argument. Das eigentliche Argument der Dänen ist die Furcht,
dass wir eine grosse deutsche Minderheit in unserem Land bekommen werden.
Und dieses Argument haben wir doch auch gebraucht. Zum Beispiel erwähnt
der dänische Gesandte , E. Reventlow, es in dem oben erwähnte
Gespräch in London (akter2#62). |
Beskæmmende eller ej, argumentet
med omkostningerne er heller ikke det egentlige argument. Danskernes egentlige
argument er frygten for, at vi skal få et stort tysk mindretal i
vort land. Og dette argument hat vi dog også brugt. F. eks. nævner
den danske ambassadør, E. Reventlow, det i den førnævnte
samtale i London. |
| 11 Man kann in
diesem Zusammenhang auch von der Bemerkung Hans Hedtofts erinnern, als
er in der Debatte im dänischen Reichtage sagte: "Ich möchte fast
sagen, es gibt nichts, was Dänemark nicht zu tun bereit wäre
-- auch vor materiellen Opfern würden wir uns nicht scheuen -- um
die Flüchtlinge heimzusenden". (folketing#36) |
Man kan i denne sammenhæng
også erindre om Hans Hedtofts bemærkning, da han under debatten
i det danske folketing sagde: "Jeg havde nær sagt, der er intet,
Danmark ikke vil gøre, ogsaa i Retning af at bringe materielle Ofre,
for at faa disse tyske Flygtninge sendt hjem". |
12 Daraus ergibt
sich, dass es den Dänen nicht darum gilt, finanzielle Unkosten zu
vermeiden, sondern darum, die Bildung einer zukünftigen deutschen
Minderheit zu verhindern.
Nur gab es in der
internationalen Zusammenarbeit keine Kanäle, wodurch ein Beitrag auf
natürlicher Weise von Dänemark zu den Alliierten gehen konnte. |
Deraf kan man se, at det for danskerne
ikke gjaldt om at undgå økonomiske omkostninger, men om at
forhindre dannelsen af et tysk mindretal i fremtiden.
Men det var i det internationale
samarbejde ikke nogen kanaler, hvorigennem et bidrag på naturlig
måde kunne gå fra Danmark til de allierede. |
| 13 Ein interessanter
Vorschlag zur Lösung des ganzen Flüchtlingsproblems war in den
Gesprächen zwischen den britischen Gesandten Randall und den dänischen
Aussenminister Christmas Møller hervorgelegt worden. Henrik Havrehed
schreibt daüber: |
I samtaler mellem den britiske
Gesandt Randall og den danske udenrigsminister Christmas Møller
blev der fremført et interessant forslag til løsning af hele
flygtningeproblemet. Herom skriver Henrik Havrehed: |
| 14 "Die Dänen waren bereit dazu, irgendetwas
zu geben um mit den deutschen Flüchtlinge los zu werden; man würde
auch Lebensmittel geben, und Dänemark hatte ja davon genug, mehr als
irgendwelches anderes Land, og das Land war vom Kriege nicht hart getroffen.
Diese Haltung hatte Christmas Møller dem britischen Gesandten Randall
gegenüber unter Gespräche in Kopenhagen eingenommen. Ein Vorschlag
alle Flüchtlinge nach einer enormen Barackenstatt in Deutschland auszusenden,
um sie hier in dänisch lieferten Baracken wohnen zu lassen, und sie
von den Dänen ernähren zu lassen, war hervorgebracht worden --
sondern von den Briten abgelehnt worden. Dadurch würde in der britischen
Zone zwei Sorten Flüchtlinge hervorstehen: Die, die unter dänischer
Pflege und Fürsorge waren -- und die Hundert Tausende andere". |
"Danskerne var villige til at yde hvad som helst for at slippe af med
de tyske flygtninge, også fødevarer, og Danmark havde jo fødevarer
nok, mere end omtrent hvert andet land, og landet var ikke hårdt
ramt af krigen. Denne holdning indtog Christmas Møller over for
den britiske gesandt Randall ved samtaler i København. (n14)
Et forslag om at udsende alle flygtninge til en enorm barakby i Tyskland
og her lade dem bo i dansk-leverede barakker og blive dansk ernæret
var blevet fremført -- men afvist af briterne. Derved ville i den
britiske zone opstå to kategorier af flygtninge: De, der var under
dansk pleje og omsorg -- og så de hundredtusinder andre". (Havrehed
side 278) |
| 15
Dieser letztgenannte Vorschlag finde ich sehr interessant, und man muss
es wirklich bedauern, dass er von den Briten abgelehnt wurde. War er vielleicht
undurchführbar? Oder konnten die Briten keinen Platz für eine
so enorme Stadt finden? |
Dette sidste forslag finder
jeg meget interessant, og man må virkelig beklage, at det blev afvist
af briterne. Var det måske uigennemførligt? Eller kunne briterne
ikke finde plads til en så enorm by? |
| 16
Jedenfals, der Vorschlag, wenn wir davon ausgeht, dass er ernst gemeint
war von Seiten der Dänen, widerspricht die vielen Andeutungen, die
Havrehed hervorbringt, dass die Dänen die Sprache des Geldes nicht
verstanden haben. Havrehed macht eine Reihe von Vorschläge darüber,
was man hätte tun sollen um von den Flüchtlingen los zu werden:
Man hätte in den Verhandlungen über die Preise der dänischen
landwirtschaftlichen Produkte weicher gewesen sollen den Engländern
gegenüber. Man hätte vereinlassen sollen, dass die Flüchtlinge
in den Verhandlungen zu Potsdam miteinbezogen wurden. Man hätte die
Praxis, die den Franzosen gegenüber durchgeführt wurde, den Flüchtlingen
eine grosse Ration von Essen mitzusenden, auch den Engländern und
den Amerikanern gegenüber verwenden sollen. Und so weiter. Ich glaube
nicht, solche Vorschläge hätten etwas ändern können. |
I hvert fald, hvis man går
ud fra, at forslaget var alvorligt ment fra danskernes side, modsiger det
de mange antydninger, som Havrehed fremfører om, at danskerne ikke
forstod pengenes tale. Havrehed kommer med en række forslag til,
hvad man skulle have gjort for at komme af med flygtningene: Man skulle
have været mere imødekommende overfor englænderne angående
priserne på danske landbrugsvarer. Man skulle have foranlediget,
at flygtningene var blevet inddraget i forhandlingerne i Potsdam. Man skulle
have anvendt den praksis, der blev gennemført overfor franskmændene:
at medgive flygtningene en stor ration levnedsmidler, overfor englænderne
og amerikanerne også. Og så videre. Jeg tror ikke, at sådanne
forslag ville have kunnet ændre noget. |
| 17 Nun,
das war die erste Lektion: Das Argument der unträgbaren Kosten für
die Flüchtlinge taugt nicht. Nichtdestoweniger wurde es von uns immer
wieder verwendet. |
Nuvel, det var første lektion:
Argumentet om omkostningerne, der er for store, duer ikke. Ikke desto mindre
blev det anvendt af os igen og igen. |
18 Die zweite Lektion: Das Argument der nationalen
Einheit wird nicht gehört.
Parallel mit das vorige
Argument verwenden die dänischen Behörden ein anderes Argument:
Das Argument von der nationalen Einheit. Wir sagten am Anfang der Verhandlungen,
dass wir unter keinen Umständen diese Flüchtlinge in das dänische
Volk aufnehmen wollten. (akter#23) Dieses Argument
wurde auch von uns gebraucht, um den anderen Mächte eine Erklärung
darüber zu geben, warum es für uns notwendig scheint, die Flüchtlinge
hinter Stacheldraht zu internieren. |
Anden Lektion: Argumentet om den nationale énhed bliver ikke
hørt.
Parallelt med det forrige argument anvender
de danske myndigheder et andet argument: argumentet om den nationale énhed.
Vi sagde i begyndelsen af forhandlingerne, at vi under ingen omstændigheder
ville optage flygtningene i det danske folk. Dette argument brugtes også
af os, for at forklare overfor de andre magter, hvorfor vi regnede det
for nødvendigt at internere flygtningene bag pigtråd. |
| 19 Und obwohl man sagen muss, dass dieses Argument
keine Wirkung hatte, in dem Sinne, dass es zu die Heimsendung mitwirkte,
muss es doch hinzugefügt werden, dass das Argument auch nicht widersprochen
wurde. Also, die Siegersmächte haben nie zu uns gesagt: Oh, nein,
das geht nicht, so kann man Menschen nicht behandeln. Es wurden gewisse
Forderungen aufgestellt den "displaced persons" betreffend: sie sollten
zum Beispiel freier Zutritt zu der dänischen Gesellschaft haben, dürften
also hinter Stacheldraht nicht leben. Solche Forderungen wurden aber der
deutschen Flüchtlingen betreffend nicht von der Weltöffentlichkeit
gestelllt. |
Og selv om man må sige, at heller ikke dette argument havde nogen
virkning i den betydning, at de førte til hjemsendelse, må
det dog tilføjes, at argumentet heller ikke blev modsagt. Altså,
de sejrende magter sagde aldrig til os: "Åh, nej, kære venner,
det går ikke, således kan man ikke behandle mennesker". Der
blev opstillet visse krav til de allierede flygtninge: de skulle f. eks.
have friere adgang til det danske samfund, de skulle ikke leve bag pigtråd.
Sådanne krav blev imidlertid ikke stillet til os angående de
tyske flygtninge. |
| 20 Und diese Lektion haben die Dänen gelernt:
Wir haben die deutschen Flüchtlinge bis zum letzten Tag hinter Stacheldraht
"aufbewahrt". |
Og denne lektion lærte danskerne virkelig: vi "opbevarede" de
tyske flygtninge bag pigtråd indtil den sidste dag. |
21 Dritte Lektion: Es ist eine Täuschung,
wenn man glaubt, die Russen werden alle Flüchtlinge empfangen.
Auf diese Weise wurde Christmas Møller
getäuscht. Er hatte sich vorgestellt, dass weil die Flüchtlinge
von den Gebieten kamen, die die Russen von Deutschland bekommen hatten,
war es auch die Verpflichtung der Russen ihnen im Restdeutschland zu empfangen.
Wenn aber Christmas Møller in einem Brief an den russischen Minister
A. I. Plakhine diese Lösung des dänischen Flüchtlingsproblems
voraussetzte, bekam er einige Nebelerklärungen und letzten Endes ein
klares "Njet" mit der Hinzufügung, dass was die Flüchtlinge und
ihre eventuellen Heimkehr angeht, sollten sich die Dänen an die Engländer
wenden. (Havrehed S 271) |
Tredie lektion: Man narrer sig selv, hvis man tror, at russerne
vil modtage alle flygtningene.
På den måde blev Christmas
Møller narret. Han havde forestillet sig, at fordi flygtningene
kom fra de områder, som russerne fik fra Tyskland, var det også
russernes forpligtelse at modtage dem i resten af Tyskland. Men da Christmas
Møller i et brev til den russiske minister A. I. Plahine forudsatte
denne løsning på det danske flygtningeproblem, fik han nogle
tågede erklæringer og til sidst et klart "njet" med den tilføjelse,
at hvad flygtningene og deres eventuelle hjemsendelse angik, skulle danskerne
henvende sig til englænderne. |
| 22 Dies
war wohl das erste Mal, wo die Dänen die Erfahrung gemacht hatten,
dass es, was die Flüchtlingen anlangt, nicht von einer Art Gerechtigkeit
oder Anständichkeit handelte, sondern von einem Ping-Pong-Spiel, in
welchem der einzelne der vier Besatzungsmächte so viele Flüchtlinge
wie möglich auf dem Gebiet der anderen hinüberschub. Die vier
Besatzungsmächte waren in Vereinigung verantwortlich, das heisst keiner
von ihnen war verantwortlich, so wie man es in manchem anderen Zusammenhang
kennt. Dies war eben der Inhalt der vierter Lektion. |
Dette var vel første
gang, danskerne gjorde den erfaring, at hvad flygtningene angik, drejede
det sig ikke om en slags retfærdighed eller anstændighed, men
om et ping-pong-spil, hvori den enkelte af de fire besættelsesmagter
skød så mange flygtninge over på de andre som muligt.
De fire besættelsesmagter var ansvarlige i forening, det vil sige:
ingen af dem var ansvarlig -- noget man også kender i mange andre
sammenhænge. Men dette var just indholdet af den fjerde lektion. |
23 Vierte Lektion: Man ging davon aus, dass
das Flüchtlingsproblem ein dänisches Problem war.
Eigentlich hatten ja auch die Dänen
selber so oder so diese Voraussetzung gehabt. Sie haben sich vorgenommen
mit den verschiedenen alliierten Behörden zu sprechen. Sie
waren es, die einen Bescheid von einer der Mächte zu der anderen weiterbrachte.
Sie
haben sich immer wieder darüber bemüht, dass die Frage der deutschen
Flüchtlinge in Dänemark in den rechten Fora behandelt wurde,
obwohl eigentlich keiner recht wusste, in welchem Forum es behandelt werden
sollte. |
Den fjerde lektion: Man gik ud fra, at flygtningeneproblemet var
et dansk Problem.
Egentlig havde jo også danskerne
selv på én eller anden måde haft denne forudsætning.
Det var dem, der tog sig for at tale med de forskellige allierede myndigheder.
Det var dem, der bragte besked videre fra den ene magt til den anden. Det
var dem, der igen og igen anstrengte sig for, at spørgsmålet
om de tyske flygtninge i Danmark blev behandlet i de rette fora, selv om
ingen egentlig rigtig vidste, i hvilket forum det skulle behandles. |
24 Kurz,
es war im administrativen, wie in allen anderen Gebieten des Nachkriegs-Deutschlandes
so, dass ein grosses Chaos herrschte, und die Dänen mussten es von
selbst lernen, auf welche Taste zu drücken um Erfolg zu bekommen.
Das bedeutet aber nicht, dass
man sagen könne: Hätten doch die Dänen nur nicht so unbelehrig
gewesen! Denn die Bedingungen änderten sich immer. Was am Anfang der
ganzen traurichen Geschichte von der Heimkehr ein gutes Argument war (wenn
es zu dieser Zeit überhaupt ein gutes Argument für die Heimsendung
gäbe) war am Ende der Geschichte nicht mehr ein verwendbares Argument.
Und umgekehrt.
Zum Beispiel: Wenn auch
die Dänen am Ende der Geschichte endlich das Argument der Völkerrecht
verwendeten und, überraschend vielleicht, mit einem gewissen Erfolg,
bedeutet das nicht, dass sie dieses Argument hätte verwenden können
am Anfang der Geschichte. |
Kort sagt, det var på det
administrative område, som på alle andre områder i efterkrigens
Tyskland, sådan, at der herskede et stort kaos, og danskerne måtte
selv lære, hvilken knap der skulle trykkes på, for at man kunne
opnå et resultat.
Men det betyder ikke, at man kunne sige:
Blot danskerne ikke havde været så tungnemme! For betingelserne
ændrede sig til stadighed. Hvad der i begyndelsen af hele den sørgelige
historie om hjemsendelsen var et godt argument (hvis der i det hele taget
på den tid fandtes noget godt argument for hjemsendelsen) var ved
afslutningen af historien ikke mere et brugbart argument. Og omvendt.
For eksempel: Selv om danskerne
endelig henimod slutningen af historien brugte det folkeretlige argument,
og det, lidt overraskende måske, med et vist held, så betyder
det ikke, at de kunne have brugt dette argument i begyndelsen af historien. |
25 Fünfte Lektion: Die Amerikaner waren
sehr unwillich den Dänen mit den Flüchtlingen zu helfen.
Diese Unwillichkeit zeigte
sich besonders nach dem Angebot Stalins am 6. Juni 1946. (akter#44)
Man kann natürlich, wenn man will, die Schuld auf die Russen hinüberschieben
in dieser Affäre. Denn es zeigte sich im Kontrollrat der Alliierten,
dass der sowjetische Repräsentant keine Instruktion von Stalin über
das Angebot empfangen hatte. (akter#105) Man
muss aber auch zugeben, dass die Westalliierten kein entsprechende Angebot
gemacht hatten. Wenn zum Beispiel der britischen Chargé d'Affaire
Mr Rose in einem Gespäch am 25. September 1946 dem dänischen
Aussenminister Gustav Rasmussen fragte, ob die Russen etwas vorgenommen
hatte, um das Versprechen Stalins ins Werk zu setzen, antwortete Gustav
Rasmussen, meiner Meinung nach mit vollem Recht, dass wir eine solche
Ingangsetzung vorgenommen hatten, nämlich durch unsere Anfrage an
den drei Westmächten, dessen Antwort wir zu dieser Zeit noch nicht
empfangen hatten. (akter#123) |
Femte lektion: Amerikanerne var meget uvillige til at hjælpe
danskerne med flygtningene.
Denne uvillighed viste sig især
efter Stalins tilbud den 6. juni 1946. Hvis man vil, kan man naturligvis
skyde skylden over på russerne i denne affære. For det viste
sig i de allieredes kontrolråd, at den sovjetiske repræsentant
ikke havde fået nogen instruktion fra Stalin om hans tilbud. Men
man må indrømme, at de vestallierede ikke havde afgivet et
tilsvarende tilbud. Da f. eks. den britiske chargé d'affaire Mr
Rose i en samtale den 25. september 1946 spurgte den danske udenrigsminister,
om russerne havde foretaget sig noget for at opfylde Stalins løfte,
svarede Gustav Rasmussen ham, efter min mening med rette, at vi danskere
havde foretaget os noget, vi havde nemlig rettet henvendelse til de tre
vestmagter, og deres svar havde vi endnu ikke modtaget. |
26 Wir hatten
aber eine Art Antwort bekommen von den Französen und von den Amerikanern,
die wohl die grösste Enttäuschung dieser Jahren war.
Aus einem Beilag einer Note an
den alliierten Kontrolrat in Berlin (Datum 29. Juni 1946) geht hervor,
dass die Dänen sehr, sehr froh über das Angebot Stalins waren,
und dass sie hofften noch im Sommer 1946 den Flüchtlingen los zu werden.
Jetzt waren ja die 100.000 von ihnen "angebracht", und es konnte ja kein
Problem sein mit den restierenden 100.000, denn man wusste ja, dass die
Westalliierten versprochen hatten, mehrere Millionen Flüchtlinge aus
dem Osten zu empfangen, die Millionen, nämlich, die die Polen und
die Tjekken austrieben. |
Men vi havde fået en slags
svar fra franskmændene og amerikanerne, og det var vel den største
skuffelse i disse år.
Af et bilag til en note til det allierede
kontrolråd i Berlin (dateret den 29. juni 1946) fremgår det,
at danskerne var meget, meget glade over Stalins tilbud, og at de håbede
på endnu i sommeren 1946 at kunne komme af med flygtningene. Nu var
jo de 100.000 af dem "anbragt", og så kunne det ikke være noget
problem med de resterende 100.000, for man vidste jo, at de vestallierede
havde lovet at modtage flere millioner af østflygtningene,
nemlig de millioner, som polakkerne og tjekkerne drev ud. |
| 27 Deshalb hat man sich dänischersets in
dem Beilage sehr optimistisch formuliert. Man betrachtet augenscheinlich
die Zustimmung der Westalliierten als eine reine Formalität. Der Chef
der dänischen Militärmission in Berlin "hat die Ehre" der Kontrolkommission
über ihre Mitwirkung zu anfragen, und er kann dieser Kommission mitteilen,
dass die dänische Regierung dazu willig ist, nicht eine Art Bezahlung
mitzusenden, nicht eine andere Hilfe zu leisten, sondern einen Repräsentant
nach Berlin zu senden, die die praktischen Veranstaltungen verabreden kann.
Denn, so scheint die Voraussetzung zu sein, unmittelbar nach dieser kleinen
Formalität mit der Gutheissung der Westalliierten, wird es ja notwendig
sein die vielen praktischen Verabredungen machen zu können. |
Derfor formulerede man sig fra dansk side meget optimistisk i bilaget.
Man betragtede øjensynlig de vestallieredes tilslutning som en ren
formalitet. Chefen for den danske militærmission i Berlin "har den
ære" at bede kontrolkommissionen om dens medvirken, og han kan meddele
kommissionen, at den danske regering er villig til, ikke at medsende en
slags betaling, ikke at yde en anden form for hjælp, men til at sende
en repræsentant til Berlin, som kan aftale de praktiske foranstaltninger.
For, sådan synes forudsætningen at være, umiddelbart
efter denne lille formalitet med de vestallieredes godkendelse vil det
jo blive nødvendigt at kunne lave mange praktiske aftaler. |
| 28
Der Optimismus der Dänen war viel, viel zu gross. Die Dänen hatten
sich offenbar täuschen lassen von den feinen Worten der verschiedenen
westalliierten Beamten, Worten der Verständnis, Worten der Empathie
mit den Dänen, u. s. w. Wenn es aber zu Handlung kommt, wenn die Verständnis
sich in "hard facts" umwechseln sollte, scheiterten die vielen Anstrengungen
der Dänen. |
Danskernes optimisme var alt, alt for
stor. Danskerne havde åbenbart ladet sig narre af de mange fine ord
fra de forskellige vestallierede embedsmænd, ord om forståelse,
ord om medfølelse med danskerne o. s. v. Men når det kommer
til handlingens time, når forståelsen skal omsættes i
"hard facts", så glippede danskernes mange anstrengelser. |
| 29 Der dänische
Chef der Militärmission in Berlin hat sich nach dem Gespräch
am 29. Juni offiziel und unterderhand nach Reaktionen verhört. Und,
berichtet er am 5. August, er hat am 2. August eine ungefähr offizielle
Antwort von den Amerikanern bekommen. Sie und die Franzosen teilen den
Dänen mit, dass sie willig sind augenblicklich die Flüchtlinge
zu empfangen, die von den zwei Zonen herrühren, das heisst beziehungsweise
ca. 500 und 1300 Flüchtlinge. |
Den danske chef for militærmissionen
i Berlin forhørte sig efter samtalen den 29. juni officielt og underhånden
om reaktionerne. Og, således beretter han den 5. august, han har
den 2. august fået et næsten officielt svar fra amerikanerne.
De og franskmændene meddeler danskerne, at de er villige til øjeblikkeligt
at modtage de flygtninge, der stammede fra de to zoner, og det vil sige,
henholdsvis 500 og 1300 flygtninge. |
| 30 Damit schlagen sie die Dänen ins Gesicht.
Damit wachten die Dänen aus ihren süssen Träumen mit einen
Schlag auf. Man hatte von den Amerikanern einen Angebot auf mindestens
33.000 gewartet; man bekam ein Angebot auf 1.300. Von da aus begann das
Ping-Pong-Spiel der vier Mächten unter einander. Von da aus begannen
die Dänen einzusehen, dass keiner von den Besatzungsmächten bereit
war, die Flüchtlinge als ihr Problem anzusehen, weder als ein
Problem des Deutschlands, das sie in aller Vorläufigkeit administrierte.
Von da aus haben, glaube ich, die Dänen aufgegeben, die gesamte Menge
der Flüchtlinge auf ein Mal loszuwerden. Von da aus haben sie angefangen,
zu den verschiedenen, kleinen (sehr, sehr kleinen) Angebote ja zu sagen,
um doch mindestens einige von den Flüchtlinge heimsenden zu können. |
Dermed slår de danskerne i ansigtet. Dermed vågnede danskerne
op af deres søde drømme med ét slag. Man havde ventet
et tilbud på mindst 33.000 fra amerikanernes side, man fik et tilbud
på 1.300. Fra da af begyndte ping-pongspillet mellem de fire magter
indbyrdes. Fra da af begyndte danskerne at indse, at ingen af besættelsesmagterne
var parat til at anse flygtningene som deres problem, ejheller som
et problem for det Tyskland, som de administrerede i al foreløbighed.
Fra da af, tror jeg, opgav danskerne at blive befriet for hele mængden
af flygtninge på én gang. Fra da af begyndte de at sige ja
til forskellige, små (ak, meget små) tilbud, for dog i det
mindste at kunne hjemsende nogle af flygtningene. |
| 31 Warum
aber wollten die Amerikaner nicht helfen? Das ist vorläufig eine gewisse
Rätsel. Eine Rätsel, die den Amerikanern nicht zu ihre Ehre dient.
Ich kann eine vernünftige Erklärung nicht finden. Und ich glaube
auch, man solle in dem Verhalten der Amerikaner diesem Problem gegenüber
keine Rationalität nachfragen. Eher handelte es sich um die Tatsache,
dass es den Dänen nicht gelungen waren, irgendeinen Amerikaner über
die Schicksale der Flüchtlinge zu interessieren. Die Dänen haben
den Engländern bearbeitet, um durch sie einen Erfolg zu erreichen.
Sie haben die Amerikaner ausser Acht gelassen, vermutlich in dem Gedanke,
sie würden dieselbe positive Haltung als die Engländer haben.
Das scheint aber nicht der Fall gewesen zu sein. |
Men hvorfor ville amerikanerne ikke
hjælpe? Det er foreløbig en vis gåde. En gåde,
som ikke tjener amerikanerne til ære. Jeg kan ikke finde nogen fornuftig
forklaring. Og jeg tror også, at man ikke skal spørge efter
nogen rationalitet i amerikanernes opførsel overfor dette problem.
Snarere drejer det sig om den kendsgerning, at det ikke var lykkedes for
danskerne at interessere én eller anden amerikaner for flygtningenes
skæbne. Danskerne bearbejdede englænderne for gennem dem at
opnå et resultat. De har ikke taget hensyn til amerikanerne, formentlig
i den tanke, at de ville indtage den samme positive holdning som englænderne.
Dog, det synes ikke at have været tilfældet. |
32 Sechste Lektion: In dem Argumentenkrieg,
die im 1946 und 1947 statt fand, hatten die Dänen die besten Argumenten,
mussten sich doch immer wieder von schlechten oder irrelevanten Argumenten
beugen.
Was sollten die Dänen tun?
Was nützt es ihnen, dass sie eine gute Sache hatten (a strong case,
siehe akter3#5), wenn es letzten Endes doch
nicht von Argumenten abhang, sondern von dem Wille und Vermögen der
einzelnen Mächte. Das war jedenfals in den vielen Gesprächen
zwischen die dänischen und die alliierten Behörden der Erfolg:
Man anerkannte die guten Argumenten der Dänen, man hatte aber leider
eben jetzt keine Möglichkeit ihre Wünsche zu erfüllen. |
Sjette lektion: I den krig på argumenter, som fandt sted i
1946 og 1947, havde danskerne de bedste argumenter, men de måtte
alligevel gang på gang bøje sig for dårligere eller
irrelevante argumenter.
Hvad skulle danskerne gøre? Hvad
nytter det dem, at de har en god sag (a strong case), hvis det i sidste
ende ikke afhænger af argumenter, men af den enkelte magts vilje
og evne. Det var i hvert fald resultatet i de mange samtaler mellem de
danske og de allierede myndigheder: Man anerkendte danskernes gode argumenter,
men man havde desværre lige nu ikke nogen mulighed for at opfylde
deres ønsker. |
| 33
Der Vorsteher UNRRA's, der newyorker Burgermeister La Guardia, schreibt
in einem Telegram an die alliierte Kontrolkommission in Berlin (Dezember
1946) über die Dänen, sie haben sich zu längere Zeit geduldig
und schweigend verhalten. (akter2#43). Ich
glaube, dass der amerikanische Gesandte Murphy die Bezeichnung "schweigend"
nicht zustimmen würde, denn er sagte zu den dänischen Chef der
Militärmission in Berlin am 22. Juli 1948, er habe von ihm mehr Beschwerde
gehabt als von allen andern, (akter??#). Und eigentlich will ich es auch
nicht verstehen können, wenn die verschiedenen Behörden, die
die Dänen mit ihren Bitten überfallen haben, sie als schweigend
bezeichnen würde. |
Formanden for UNRRA, New
Yorks borgmester La Guardia, skriver i et telegram til den allierede kontrolkommission
i Berlin (december 1946) om danskerne, at de igennem længere tid
har forholdt sig tålmodigt og tavst. Jeg tror nu ikke, at den amerikanske
gesandt Murphy ville gå med til betegnelsen "tavst", for han sagde
til den danske chef for militærmissionen den 22. juli 1948, at han
af ham har haft mere vrøvl end af alle de andre. Og egentlig vil
jeg heller ikke kunne forstå det, hvis de forskellige myndigheder,
som danskerne overfaldt med deres bønner, ville betegne dem som
tavse. |
| 34 Die Bezeichnung "geduldig" stimmt aber genau.
Natürlich waren wir gezwungen geduldig zu sein. Wir könnten ja
nichts mit den Flüchtlingen machen, könnten sie nicht in Fallschirme
zurück über Deutschland fallen lassen, oder ähnliches. Der
ganze Ton aber der Anreden, die Stimmung der Papiere, deutet in den ganzen
ersten Jahren von einer enormen Geduld. Wir könnten uns, so scheint
es, überhaupt nicht vorstellen, dass wir von den westalliierten im
Stich gelassen werden könnten. |
Derimod passer betegnelsen "tålmodig" på en prik. Naturligvis
var vi tvunget til at være tålmodige. Vi kunne jo ikke stille
noget op med flygtningene, vi kunne ikke sende dem tilbage til Tyskland
med faldskærm eller noget i den retning. Men hele tonen i forespørgslerne,
stemningen i papirerne tyder igennem hele det første år på
en enorm tålmodighed. Det lyder som om vi overhovedet ikke kunne
forestille os, at de vestallierede ville lade os i stikken. |
| 35 Diese Geduld ändert sich, aber sie ändert
sich sehr langsam. Als Diplomat muss man natürlich eine gewisse Geduld
besitzen, aber als Diplomat eines kleine Landes war diese Tugend noch mehr
von nöten. Und die Geduld musste sich nicht nur in einer fast übermenschlichen
Demut zeigen, man musste auch einfach schlechten Argumenten gegenüber
schweigen und eine Lösung akzeptieren, die von diesen Argumenten ausgeht.
Nur hatten die Dänen den Mut und den Weitblick gehabt, immer einen
gewissen Zusatz hinzuzufügen: Diese Lösung soll die endliche
Lösung nicht präjudizieren. (siehe z. B. akter#118;
akter2#10).
Also, meine Herren, Sie müssen sich nicht vorstellen, dass wir Dänen
uns mit dieser Teillösung zufriedenstellen werden. |
Denne tålmodighed ændrer sig, men den ændrer sig
meget langsomt. Som diplomat må man naturligvis besidden en vis tålmodighed,
men som diplomat for et lille land var denne dyd endnu mere påkrævet.
Og tålmodigheden måtte ikke blot vise sig i en overmenneskelig
ydmyghed, man måtte også tie stille til argumenter, der simpelthen
var dårlige, og acceptere en løsning, som gik ud fra disse
argumenter. Blot havde danskerne dog det mod og det fremsyn, at de altid
fik tilføjet en vis sætning: Denne løsning skal ikke
præjudicere den endelige løsning. (se f. eks. akter#118; akter2#10).
Altså, mine herrer, De må ikke forestille Dem, at vi danskere
vil stille os tilfreds med en delløsning. |
| 36 Das erste
Argument, das von den Westalliierten verwendet wurde, war, dass sie die
Flüchtlinge empfangen wurden, die vor dem Kriege in ihren Zonen ihr
Heim gehabt hatten. Das war ein recht zufälliges Argument, die keine
Sachlichkeit besass, die aber sicherte, dass man nur wenige Flüchtlinge
empfangen würde. Denn ein jeder wusste ja, und wir Dänen hatten
es auch weit und breit erwähnt, dass die Flüchtlinge in Dänemark
grösstenteils aus Ostpreussen stammten. Die Frage, die die Westalliierten
hätten beantworten sollen, lautete: Haben wir als Besatzungsmacht
in Deutschland im gemeinsam mit den anderen Besatzungsmächte eine
Verpflichtung den Ostflüchtlingen gegenüber? |
Det første argument, der
blev brugt af de vestallierede, var, at de ville modtage de flygtninge,
der før krigen havde boet i deres Zoner. Det var et ret tilfældigt
argument, som ikke var sagligt på nogen måde, men som sikrede,
at man kun kom til at modtage ganske få flygtninge. For enhver vidste
jo, og vi danskere nævnte det også vidt og bredt, at flygtningene
i Danmark for størstedelens vedkommende stammede fra Østprøjsen.
Det spørgsmål, som de vestallierede skulle have svaret på,
lød: Har vi som besættelsesmagt i Tyskland sammen med de andre
besættelsesmagter en forpligtelse overfor østflygtningene? |
| 37 Das hatten
sie ja, und sie wussten es. Aber es schien unmöglich für unsere
Argumenten durchzudringen. Wenn wir zum Beispiel darauf hinwies, dass in
Deutschland ja viele Flüchtlinge von anderen Staaten empfangen wurden,
war es ja richtig und unser Gesprächspartner konnte keine Einwendung
dagegen hervorführen, es hatte aber keinen Erfolg. |
For det havde de jo, og det vidste
de også godt. Men det syntes umuligt for vore argumenter at trænge
igennem. Når vi f. eks. henviste til, at der i Tyskland jo blev modtaget
mange flygtninge fra andre stater, var det jo rigtigt, og vores samtalepartner
kunne heller ikke komme med nogen indvending imod det; blot førte
det ikke til noget resultat. |
| 38 Ja, die Amerikaner schien äusserlich
kleinlig in ihre Entscheidungen. Sie hatten versprochen 1300 Flüchtlinge
in ihren Zone zu empfangen, aber wenn es sich zeigte, dass es unter den
Flüchtlingen in Dänemark, nicht 1300, sondern nur 700 gab, die
in die amerikanischen Zone vor dem Kriege "domiziliert" waren, wollten
sie die extra 600 mit im Kauf laufen lassen. |
Ja, amerikanerne syntes yderst smålige i deres afgørelser.
De havde lovet at modtage 1300 flygtninge i deres zone, men da det viste
sig, at der blandt flygtningene i Danmark var, ikke 1300, men kun 700,
som havde boet i den amerikanske zone før krigen, så ville
de ikke lade disse ekstra 600 løbe med i købet. |
| 39 Was die
anderen Flüchtlinge angeht, verhandelte man in Millionen. Wenn es
sich um die Flüchtlinge aus Dänemark handelte, konnte man kaum
zu 1000 zählen. Kein Wunder, dass die Dänen sich von den Westalliierten
im Stich gelassen fühlte. Aber ein grösseres Wunder war es wirklich,
dass es so lange dauerte, bis sie es ausdrückten. In den Akten,
die von dem Aussenministerium herausgegeben wurde, habe ich erst unter
dem Datum 17. Januar 1947 eine Andeutung davon gefunden. Aber alles natürlich
in urbanen und zum Teil demütigen Wendungen ausgedrückt. (akter2#37;
akter2#61) |
Når det drejede sig
om de andre flygtninge, forhandlede man i millioner. Når det drejede
sig om flygtningene fra Danmark, kunne man knap nok tælle til 1000.
Det var ikke mærkeligt, at danskerne følte sig ladt i stikken
af de vestallierede. Det er derimod et større under, at der gik
så lang tid, inden de gav udtryk for det. I de aktstykker, der er
udgivet af udenrigsministeriet, har jeg først den 17. januar 1947
fundet en antydning af det. Men alt er naturligvis holdt i urbane og delvist
ydmyge vendinger. |
40 Siebente Lektion: Man kann sich über
ein humanitäres Prinzip einigen; trotzdem wird eine Begrenzung aufgestellt,
die diesem Prinzip widerspricht.
Man muss zugeben, dass die humanitären
Argumente ziemlich spät in die Verhandlungen eingegangen sind, und
dass sie nur geringen Einfluss hatten. Zum Beispiel machten die Dänen
schon im Sommer 1946 darauf aufmerksam, dass es sich eine Reihe von Schulen
aus Berlin in Dänemark befanden, die so zu sagen ohne Probleme zurückgeführt
werden konnten. (akter#90) Aber erst April
1947 wurden diese Berliner-Schulen nach Deutschland überführt. |
Syvende lektion: Man kan blive enige om et humanitært princip;
alligevel opstilles en begrænsning, som modsiger dette princip.
Man må indrømme, at de
humanitære argumenter kom ind i forhandlingerne temmelig sent, og
at de kun havde ringe indflydelse. For eksempel gjorde danskerne allerede
i sommeren 1946 opmærksom på, at der befandt sig en række
skoler fra Berlin i Danmark, som kunne tilbageføres så at
sige uden problemer. Men først i april 1947 blev disse Berliner-skoler
overført til Tyskland. |
| 41 Diese Kinder sind
nach Hause gekommen nach einem Prinzip, die besagt, dass Kinder nicht von
ihren Eltern gescheidet werden dürfen. Ein ausgezeichenetes Prinzip.
Aber wie man sieht, war es mit vielen Schwierigkeiten verbunden, es zu
erfüllen. |
Disse børn kom hjem efter
et princip, der siger, at børn ikke bør skilles fra deres
forældre. Et udmærket princip. Men som man ser, var det forbundet
med mange vanskeligheder at opfylde det. |
| 42 Man darf
ja auch nicht Eheleute scheiden, oder man muss sich anstrengen sie so schnell
wie möglich wieder zusammenzuführen, wenn sie von dem Krieg geschieden
worden sind. Auch ein gutes Prinzip. Aber auch ein Prinzip, mit dem man
es, so weit man sehen kann, besser hat, wenn es nur auf dem Papier steht.
Wenn es in die Wirklichkeit überführt werden soll, bekommt es
sehr schwieriger. |
Man bør jo heller
ikke skille ægtefolk ad, eller man må gøre sig umage
for så hurtigt som muligt at føre dem sammen igen, når
de er blevet adskilt af en krig. Det er også et godt princip. Men
det er også et princip, som man, så vidt man kan se, har haft
det bedre med, sålænge det kun stor på papiret. Når
det skal overføres til virkelighedens verden, bliver det meget vanskeligere. |
| 43 Es gibt
in den späteren Verhandlungen über die deutsche Flüchtlinge
ein Begriff, "compassionate cases", das dieses Prinzip ausdrückt.
Man will in den verschiedenen Zonen, und es gilt hauptsächlich die
englischen Zone, nur "compassionate cases" empfangen. Das ist auch in gewisser
Hinsicht in Ordnung. Man muss ja mit den Menschen in der grössten
Not anfangen. Aber was soll man zu dem Verlangen der Engländer (vom
27. Februar 1947; siehe akter2#13), wo sie
eine Begrenzung auf der Zahl der "compassionate cases" anbringt, sagen? |
Der forekommer i de senere forhandlinger
om de tyske flygtninge et begreb "compassionate cases", som udtrykker dette
princip. Man vil i de forskellige zoner, og det gælder specielt den
engelske zone, kun modtage "compassionate cases". Det er på en måde
jo også i orden. Man må jo begynde med de mennesker, der i
størst nød. Men hvad skal man sige til englændernes
krav af 27. februar 1947 (se akter2#13), hvor de anbringer en begrænsning
på antallet af "compassionate cases"? |
| 44 Vielleicht ist ihr Verhalten der "compassionate
cases" gegenüber von einem Gefühl irgendeiner Rechtanspruch der
Eheleute, vielleicht von einem Gefühl der Mitleid getragen. Aber wenn
sie dann nachträglich von der harten Wirklichkeit in Deutschland konfrontiert
wurden, schränkt sich ihr Mitleid zu einer Zahl von 2000 ein. Und
dies ist, darf man sagen, charakteristisch für die vielen Verhandlungen
der Dänen mit den Alliierten. |
Det kan godt være, at deres holdning overfor de "compassionate
cases" er bestemt af en følelse af, at ægtefolk da har en
vis ret, eller af en følelse af medlidenhed. Men når de så
bagefter stilles overfor den hårde virkelighed i Tyskland, indskrænker
de deres medlidenhed til et tal på 2000. Og man kan rolig sige, at
dette er karakteristisk for de mange forhandlinger mellem danskerne og
de allierede. |
| 45
Was aber die Dänen nur mit diplomatischen Worten sagen könnten,
sagten am 9. Juni 1947 1000 deutsche Frauen mit dürren Worten. Am
diesen Tag wurde im Lager Oksbøl eine Demonstration abgehalten mit
ungefähr 1000 Frauen als Teilnehmern. Sie verfasste eine Resolution,
die klar und deutlisch sagte, was sie meinten. Siehe hvid18.1#24.
Und wie man von den dänischen Behörden sagen muss, dass sie Recht
hatten, so muss man auch von den deutschen Frauen dasselbe sagen. Was sagten
sie dann? |
Men hvad danskerne kun kunne sige med
diplomatiske ord, det sagde 1000 tyske kvinder den 9. juni 1947 lige ud
af posen. Denne dag blev der i Oksbøllejren afholdt en demonstration
med omtrent 1000 kvinder som deltagere. De forfattede en resolution, som
klart og tydeligt sagde, hvad de mente. Se hvid18.1#24. Og på samme
måde, som man måtte sige det om de danske myndigheder, at de
havde ret, sådan må man også sige det om de tyske kvinder.
Hvad sagde de da? |
46 Sie sagten
unter anderem: "Es spricht jeder Menschlichkeit Hohn, wenn man bedenkt,
dass Frauen und Kinder seit fast 2½ Jahren hinter Stacheldraht auf
den Tag ihrer Befreiung warten. Wir müssen unbedingt ablehnen, dafür
bestraft zu werden, dass wir, zur Flucht gezwungen, gegen unseren Willen
nach Dänemark gebracht worden sind.
Einen Schlag gegen alle Grundsätze der Menschlichkeit müssen
wir die Tatsache bezeichnen, dass diejenigen von uns, deren Männer
in Deutschland bereits in Arbeit stehen und Unterbringungsmöglichkeiten
haben, in einem fremden Land festgehalten werden, ohne eine Mitteilung
von irgend einer Stelle über den etwaigen Zeitpunkt der Heimsendung
zu erhalten". (hvid18.1#30). |
De sagde blandt andet: "Det er
en hån mod alle humane grundprincipper, at kvinder og børn
i næsten 2½ år har måttet vente bag pigtråd
på deres hjemsendelse. Vi nægter kategorisk at kende os strafskyldige,
idet vi er blevet tvunget på flugt og mod vor vilje blevet bragt
til Danmark. Vi føler det som et slag i ansigtet pa al menneskelighed,
at vi, hvis mænd allerede står i arbejde i Tyskland og har
indkvarteringsmuligheder for os, holdes fast i et fremmed land uden at
få nogen som helst meddelelse om det omtrentlige tidspunkt for vor
hjemsendelse". |
47 Wie gesagt,
sie haben Recht. Was wir hier getan haben, ist wirklich ein Hohn gegen
aller Menschlichkeit.
Sie machen einen kleinen Erwähnung
der Kriegsgefangenen. (Sie fordern: "4. Die Rückführung von Angehörigen
entlassener Kriegsgefangener oder Kriegsversehrter". hvid18.1#29).
Und wenn man das Schicksal der Frau einer Kriegsgefangenen überlegt,
versteht man die Grausamkeit, die wir ihnen gezeigt haben. |
Som sagt, de har ret. Hvad vi her har
gjort, er virkelig en hån mod al menneskelighed.
De nævner ganske kort krigsfangerne.
(De kræver: "4) at pårørende til hjemvendte krigsfanger
og krigsinvalider bliver hjemsendt omgående".) Og når man overvejer
den skæbne, som én, der er gift med en krigsfange, har fået,
så forstår man den grusomhed, som vi har vist dem. |
| 48 Nicht nur hat
sie die Unsicherheit des Krieges durchleben müssen. Nach dem Kriege
war sie der Gegenstand einer neuen Unsicherheit: die Unsicherheit von dem
Schicksal ihres Mannes. Wer in russischer Kriegsgefangenschaft geraten
war, konnte sich nicht andern mitteilen, wo er war und wie lange er da
bleiben sollten. Wer in englischer oder französischer Kriegsgefangenschaft
war, konnte doch nach einem Jahr ein Zeichen des Lebens von sich geben.
Und dann wusste doch mindestens die beiden Eheleute, wo der andere sich
befand. Sie wussten aber nicht, wann sie einander wiedersehen würden. |
Ikke blot har hun måttet
gennemleve krigens usikkerhed. Efter krigen blev hun genstand for en ny
usikkerhed: usikkerheden om hendes mands skæbne. Den, der var kommet
i russisk krigsfangenskab, kunne ikke give andre besked om, hvor han var
og hvor lang tid han skulle forblive der. Den, der var kommet i engelsk
eller fransk krigsfangenskab, kunne dog efter et års forløb
give livstegn fra sig. Og så vidste dog i det mindste de to ægtefolk,
hvor den anden befandt sig. Men de vidste ikke, hvornår de ville
ses igen. |
| 49 Das sollte wohl ein
Ende nehmen, wenn der Kriegsgefangene nach Deutschland wiederkehrte. Ja,
da hätte man glauben sollen. Und so ging es auch für die Männer,
deren Frauen dem "normalen" Fluchtweg eingeschlagen waren. Sie befanden
sich ja in Deutschland, und die Eheleuten konnten sich ohne weiteres wieder
an einander halten. Aber wenn die Frauen den "Umweg" über Dänemark
genommen hatten, dann gab es noch kein Ende der Unsicherheit. Dann hiess
es wieder einmal: "Warten, passives Warten". Will das Warten kein Ende
nehmen? |
Det skulle vel få ende, når
manden blev sendt tilbage fra sit krigsfangenskab. Ja, det skulle man tro.
Og sådan gik det også for de mænd, hvis koner var slået
ind på den "normale" flugtvej. De var jo nu i Tyskland, og ægtefolkene
kunne uden videre igen holde sig til hinanden. Men når konen havde
taget "omvejen" over Danmark, så var det endnu ikke slut med deres
usikkerhed. Så hed det endnu engang: "vente, vente, passivt vente".
Vil denne venten da aldrig få ende? |
| 50 Ich weiss nicht,
wie weit diese Resolution distribuiert wurde. Man kann aber in den Akten
sehen, dass die Engländer darauf aufmerksam waren, dass eine Demonstration
abgehalten worden war. (akter3#74) Und man
kann auch sehen, dass die Dänen die Demonstration in ihre Argumentation
verwendeten. (akter3#86; um der Wirkung willen
sind die 1000 Frauen hier in mehrere Tausende vermehrt). |
Jeg véd ikke, hvor langt
omkring denne resolution bev distribueret. Men man kan i akterne se, at
englænderne var opmærksomme på, at der var blevet afholdt
en demonstration. Og man kan også se, at danskerne benyttede demonstrationen
i deres argumentation. (se f. eks. akter3#86; her er for virkningens skyld
de tusind kvinder blevet til flere tusinde). |
51 Achte Lektion: Wer wohl schmiert, der
fährt auch wohl. Die Dänen mussten die spezielle Art Bestechung
lernen, die auf diesem Gebiet galt.
Havrehed hat die Theorie aufgestellt, dass wenn
nur die Dänen etwas früher auf die Idee gekommen waren, dass
man mit Geld auf diesem Gebiete Fortschritte machen kann, wären die
Flüchtlinge nicht so lange in Dänemark verblieben. |
Ottende lektion: Den, der smører godt, kører godt.
Danskerne måtte lære den specielle slags bestikkelse, der gjaldt
på dette område.
Havrehed opstillede den teori, at hvis
blot danskerne lidt tidligere var kommet på den tanke, at man kan
gøre fremskridt på dette område med penge, så
ville flygtningene ikke være forblevet så lang tid i Danmark. |
| 52 Es ist eine
richtige Beobachtung, dass die Dänen im damaligen Europa viel zu reich
waren. Und wie gesagt, das eben war der Grund, wofür unser Argument
von den geldlichen Kosten nicht taugte. Die Frage war aber: Wie konnte
man etwas von seinem Reichtum erteilen, ohne die Ehre der Alliierten zu
nahe zu gehen? Wir hatten es versucht mit dem Vorschlag einer Grossstadt
in Deutschland, aus dänischen Baracken bestehend und mit dänischen
Lebensmitteln versorgt. Dieser Vorschlag wurde abgelehnt. Was konnten wir
dann tun, um unser Willen den Kosten mitzutragen zu zeigen? Nun, wir haben
vielleicht zu wenig darüber spekuliert. Normalerweise hat ein Mensch
ja auch keine Sorge darüber wie er Geld spendieren kann. Es waren
die Franzosen, die mit einer Lösung aufkam. |
Det er en rigtig iagttagelse, at danskerne
i det daværende Europa var alt for rige. Og som sagt, netop det var
grunden til, at vort argument om de økonomiske omkostninger ikke
duede. Men spørgsmålet var: Hvordan kunne man uddele noget
af sin rigdom uden at gå de allieredes ære for nær? Vi
forsøgte det med forslaget om en stor by i Tyskland, bestående
af danske barakker og ernæret med danske levnedsmidler. Dette forslag
blev imidlertid afvist. Hvad kunne så vi så gøre for
at vise vor vilje til at være med til at afholde udgifterne? Nuvel,
det kan da godt være, vi har spekuleret lidt for lidt over det. Normalt
bekymrer et menneske sig jo heller ikke om, hvordan han kan bruge penge.
Det var franskmændene, der kom op med en løsning. |
| 53 Am 20.
April 1947 starb der dänische König, Christian der Zehnte. Viele
Notabilitäten kamen in dieser Veranlassung nach Kopenhagen. Unter
ihnen war der französische General Koenig, der Kommandör der
französichen Zone in Deutschland war. Und er kam dem dänischen
Aussenminister gegenüber auf eigenem Treiben, so weit man es verstehen
kann, mit einem Vorschlag hervor, der den gordischen Knoten löste.
Er sagte, die Franzosen wollten in ihre Zone 15.000 Flüchtlinge empfangen,
auf die Bedingung hin dass wir das Problem der Lebensmittel lösen
konnten. |
Den 20. april 1947 døde
den danske konge, Christian den Tiende. Mange notabiliteter kom i den anledning
til København. Blandt dem var den franske general Koenig, kommandøren
over den franske zone i Tyskland. Og han fremkom overfor den danske udenrigsminister
af egen drift, så vidt man kan forstå det, med et forslag,
der løste den gordiske knude. Han sagde, at franskmændene
ville modtage 15.000 flygtninge i deres zone på den betingelse, at
vi kunne løse problemet med levnedsmidlerne. |
| 54 Die Franzosen konnten in ihrer Zone nicht
mehr Menschen ernähren, besonders nicht nun, ehe die neue Ernte unter
Dach gebracht worden war, aber wenn die Dänen den Flüchtlingen
einige Lebensmittel mitsenden würden, zum Beispiel Lebensmittel für
90 Tagen, dann wollten die Franzosen bereit sein, eine Zahl von 15.000
zu empfangen. (akter3#50) |
Franskmændene kunne ikke ernære flere mennesker i deres
zone, især ikke nu, før den nye høst var bragt i hus,
men hvis danskerne ville sende nogle levnedsmidler med flygtningene, f.
eks. levnedsmidler til 90 dage, så ville franskmændene være
parat til at modtage et antal af 15.000. |
| 55 Die Kosten
dieser 1850 Kalorien pro Tag belief sich auf 400.000 Kronen. (akter4#6).
Man hielt es für angemessen die Presse über diese Kosten nicht
zu informieren. (akter4#7). |
Omkostningerne ved disse 1850 kalorier
pr dag beløb sig til 400.000 kr. Man mente, det var klogt ikke at
informere pressen om disse omkostninger. |
| 56 Havrehed berichtet,
S. 279, über einige entsprechenden Verhandlungen mit den Engländern
im Herbst 1946, die doch ohne Erfolg blieben. Man konnte, so scheint es,
die richtige Formel nicht finden. Diese Formel hat man später, kraft
der Franzosen, gefunden, (akt 195) doch haben die Briten sich nicht entscheiden
können, ob sie die dänische Angebot annehmen sollten oder nicht. |
Havrehed beretter på
side 279 om nogle tilsvarende forhandlinger med englænderne i efteråret
1946, som dog ikke førte til noget resultat. Det var, som om man
ikke kunne finde den rigtige formel. Denne formel fandt man senere, takket
være franskmændene, dog kunne briterne ikke beslutte sig til,
om de skulle tage imod det danske tilbud eller ej. |
57 Soll
man so was "Bestechung" nennen? Wenn die Mitgabe von Lebensmittel
dem einzelnen Franzosen nicht geliefert wurde, sondern der ganzen Zone
zu Guten gegeben wurde, und auch von der ganzen Zone verbraucht wurde,
dann ist "Bestechung" wohl nicht das richtige Wort.
Doch muss man zugeben, dass dieselbe
Bestimmung über die Lebensmittel in unveränderten Form Mai 1948
wiederholt wurde, ohne dass eine Erwähnung der neuen Ernte zu finden
ist. (Akt 207) Nun, es war wohl auch dann eine neue Ernte unterwegs. |
Skal man kalde den slags
"bestikkelse"? Hvis levnedsmidlerne ikke blev medgivet den enkelte franskmand,
men blev givet til bedste for hele zonen, og hvis de også blev brugt
af hele zonen, så er "bestikkelse" vel ikke det rette ord.
Dog må man indrømme,
at denne bestemmelse om levnedmidler blev gentaget i uforandret form i
maj 1948, uden at man ser ud til at have nævnt den nye høst.
Nuvel, der var vel også på det tidspunkt en ny høst
på vej. |
58 Neunte Lektion: Plötzlich konnten
die Alliierten ihre administrative Praxis ändern, so dass alles, was
die Dänen erreicht hatten, zu verschwinden scheint.
Es war zu dieser Zeit nicht leicht ein
dänischer Aussenminister zu sein, der viele Tausende deutsche Flüchtlinge
im Überschuss hatte. Immer wieder änderte sich die Lage. Die
Regel, die den einen Tag gebraucht werden mussten, waren den nächsten
Tag untauglich. |
Niende lektion: Pludselig kunne de allierede ændre deres administrative
praksis, så alt, hvad danskerne havde opnået, syntes at forsvinde.
Det var på denne tid ikke let at være en dansk
udenrigsminister, der havde mange tusinde tyske flygtninge "i overskud".
Stadig ændrede situationen sig. Den regel, der den ene dag skulle
bruges, var den næste dag uduelig. |
59
Ich behaupte nicht, dass solche Änderungen die Absicht gehabt hatten,
die Arbeit der Dänen zu behindern. Trotzdem waren solche Änderungen
aber oft sehr beschwerlich für die Dänen.
Eine sehr wesentliche Änderung
in den Voraussetzungen der Verhandlungen war die Zusammenschmelzung der
britischen und amerikanischen Zonen. Nach dieser Vereinigung der Zonen
haben die Briten darin eingewilligt, mehrere Flüchtlinge aus Dänemark
zu empfangen. Wenn diese Verabredung den Amerikanern vorgelegt worden war,
waren sie aber nicht dazu bereit, den Kosten der extra Flüchtlingen
zu zahlen. |
Jeg påstår ikke, at
sådanne ændringer havde til hensigt at forhindre danskernes
arbejde. Men trods det var sådanne ændringer ofte meget besværlige
for danskerne.
En meget væsentlig ændring i forudsætningerne
for forhandlingerne var sammensmeltningen af den britiske og den amerikanske
zone. Efter at zonerne var blevet forenet, havde briterne indvilget i at
modtage flere flygtninge fra Danmark. Men da denne aftale blev forelagt
amerikanerne, var de ikke villige til at betale omkostningerne ved de ekstra
flygtninge. |
| 60 Und wenn
die Franzosen ihre Zone in dieselben Gemeinschaft einzuverleiben wünschten,
hätte es auch eine gewisse aufschiebende Wirkung auf die Heimkehr
der Flüchtlinge haben können. |
Og da franskmændene ønskede
at indkorporere deres zone i dette fællesskab, kunne det måske
også have fået en vis udskydende virkning på flygtningenes
hjemtransport. |
| 61 Am schlimmsten war
es doch mit der Verabredung, die die Dänen mit den Briten machten
im Frühjahr 1948. Es gelang den Dänen die Briten davon zu überzeugen,
dass es nun Zeit war, die endliche Lösung der Flüchtlingsfrage
zu erreichen. Sowohl die Briten als die Dänen erwarteten, dass die
Gutheissung dieser Verabredung durch die Amerikaner nur eine Formalität
war. Deshalb hatte der Direktor des dänischen Aussenministeriums in
einer Rundfunkmitteilung gesagt, dass man diese Verabredung mit den Briten
gemacht hatten und nun auf die amerikanische Zustimmung warteten. (akt
196) |
Men værst var det dog med
den aftale, som danskerne fik i stand med briterne i foråret 1948.
Det lykkedes danskerne at overbevise briterne om, at det nu var tid til
at nå frem til en endelig løsning på flygtningespørgsmålet.
Både briterne og danskerne ventede, at amerikanernes godkendelse
af denne aftale blot ville være en formalitet. Derfor havde direktøren
for det danske udenrigsministerium i en radioudsendelse sagt, at han havde
lavet denne aftale med briterne og nu ventede på amerikanernes godkendelse. |
| 62 Diese war es
aber keinenfals nur eine Formalität. Die Amerikaner lehnte die Verabredung
zwischen den Dänen und den Briten ab. Die Briten haben nach Verabredung
mit den Dänen den Amerikanern gefragt, und das "Nein" der Amerikaner
wurde deshalb den Dänen mitgeteilt durch einen Brief des britischen
Gesandten in Kopenhagen an den dänischen Aussenminister (Akt 108) |
Men denne var på ingen
måde bare en formalitet. Amerikanerne afviste aftalen mellem danskerne
og briterne. Briterne spurgte efter aftalen med danskerne amerikanerne,
og amerikanernes "nej" blev derfor meddelt danskerne gennem et brev fra
den britiske ambassadør i København til den danske udenrigsminister. |
| 63 Es gelang
den Dänen darüber klar zu werden, dass die Amerikaner die Bitte
der Dänen mit die Begründung abgelehnt hatten, dass die Sowjets
nicht mehrere Flüchtlinge empfangen hatten. Nur wenn die Sowjets darin
einwilligten, einen grösseren Anteil anzunehmen, wollten die Amerikaner
die Frage wieder überlegen. |
Det lykkedes danskerne at blive
klar over, at amerikanerne havde afvist danskernes bøn med den begrundelse,
at sovjetunionen ikke havde modtaget flere flygtninge. Kun hvis sovjetunionen
indvilgede i at modtage en større andel, ville amerikanerne overveje
spørgsmålet igen. |
| 64 Nun geschieht
aber etwas ganz merkwürdiges. Die Dänen wurden böse. Also,
so böse wie es Diplomaten erlaubt ist. Normalerweise hätten diese
Antwort dazu geführt, dass die Dänen sich an den Russen wenden
würden, um sie zu bitten, noch mehrere Flüchtlinge zu empfangen.
Und das war wohl auch, was die Amerikaner erwartet hatten. Vielleicht war
eine solche Reaktion auch, was der dänische Gesandt in Washington,
Henrik Kaufmann, erwartet hatte. Diesmal blieb aber eine solche Reaktion
aus. |
Men nu skete der noget ganske
mærkværdigt. Danskerne blev vrede. Altså, så vrede
som det er tilladt diplomater at blive. Normalt ville dette svar have ført
til, at danskerne ville have henvendt sig til russerne, for at bede dem
om at modtage endnu flere flygtninge. Og det var vel også, hvad amerikanerne
havde forventet. Måske det også var, hvad den danske gesandt
i Washington, Henrik Kaufmann, havde ventet. Men denne gang kom der ikke
en sådan reaktion. |
65 Zehnte Lektion: Kann man seinem eigenen
Gesandten trauen? Der dänische Gesandte zu Washington muss belehrt
werden.
Diesmal instruierte der
dänische Aussenminister seinem Gesandte in Washington, er solle auf
dem Recht der Dänen den Flüchtlingen los zu werden pucken; die
Dänen haben das Recht auf ihre Seite; Deutschland müsse seine
Staatsbürger empfangen; die Frage, die die Amerikaner angeführt
haben, dass die Russen einen grösseren Teil der Flüchtlinge empfangen
müssen, sei eine Frage der Besatzungsmächten, nicht eine Frage,
die Dänemark angehen kann. So redet ein Diplomat, wenn er böse
ist. (Akt 211) |
Tiende lektion: Kan man stole på sin egen ambassadør?
Den danske ambassadør i Washington må belæres.
Denne gang instruerede den danske
udenrigsminister sin ambassadør i Washington om, at han skulle pukke
på danskernes ret til at blive fri for flygtningene; danskerne havde
retten på deres side; Tyskland måtte modtage sine statsborgere;
det spørgsmål, som amerikanerne havde anført, at russerne
skulle modtage en større del af flygtningene, var et spørgsmål
for besættelsesmagterne indbyrdes, ikke et spørgsmål,
som kunne angå Danmark. Sådan taler en diplomat, når
han er vred. |
| 66 Henrik
Kaufmann, der dänischen Gesandte in Washington, hat es aber trotz
den bestimmten Worten, oder vielleicht kraft dieser ungewöhnlich bestimmten
Worden, nicht verstanden. Er berichtet (Akt 213), dass er ein Gespäch
mit einem amerikanischen Beamten gehabt hat, und dass dieser behauptet
hat -- und das war es mir unmöglich auszuweichen -- dass es sich um
Menschen handele, die in den früheren Ostgebiete Deutschlands wohnten.
Also, trotz der klaren Worten des Aussenministers konnte der Gesandte in
Washington das uralte Argument von der Abstammung der Flüchtlinge
nicht widerlegen. |
Men Henrik Kaufmann, den danske ambassadør
i Washington, forstod det ikke, trods de bestemte ord, eller måske
netop i kraft af disse usædvanlig bestemte ord. Han beretter, at
han havde en samtale med en amerikansk embedsmand, og at denne hævdede
-- "og det var det umuligt for mig at komme udenom" -- at det drejede sig
om mennesker, der boede i Tysklands tidligere østområder.
Altså, trods udenrigsministerens klare ord kunne ambassadøren
i Washington ikke tilbagevise det urgamle argumente om, hvor flygtningene
kom fra. |
| 67 Dann
musste er belehrt werden. Der dänische Aussenminister belehrt ihn
in einem neuen Brief darüber, 1) dass es sich um "compassionate cases"
handelt, die 18.000 Flüchtlinge haben alle Verwandte in der britischen
Zone, 2) dass das Argument von der Abstammung der Flüchtlinge das
Recht Dänemarks, dass die Flüchtlinge in Deutschland empfangen
werden können, nicht berühren kann. |
Så måtte han
modtage belæring. Den danske udenrigsminister belærer ham i
et nyt brev om, 1) at det drejer sig om "compassionate cases", de 18.000
har allesammen pårørende i den britiske zone, 2) at argumentet
om, hvor flygtningene kommer fra, ikke kan berøre Danmarks ret til
at flygtningene kan modtages i Tyskland. |
| 68 Diesem
Briefe (von 21. Juni 1948) wurde eine Zuschrift hinzugefügt: Der Aussenminister
habe erfahren, dass der amerikanischen General Clay in Berlin nun nicht
so ablehnend zu sein scheint, wie früher. Aus dieser Zuschrift scheint
hervorzugehen, dass die Wendung in der Politik der Amerikaner von General
Clay ausgegangen sei. |
Der blev føjet et P. S. til dette
brev (fra den 21. juni 1948). Udenrigsministeren havde erfaret, at den
amerikanske general Clay i Berlin nu ikke mere syntes at være så
afvisende som før. Af dette postsciptum synes det at fremgå,
at ændringen i amerikanernes politik var udgået fra general
Clay. |
| 69 Wenn man aber
das Buch Clays liesst (Decision in Germany) geht deutlicht hervor, dass
der General in dieser Sache wegen einer Pression des amerikanischen Aussenministeriums
handele. (n69) |
Men når man læser
Clays bog (Decision in Germany) fremgår det tydeligt, at generalen
i denne sag handlede, fordi han var under pres fra det amerikanske udenrigsministerium. |
| 70 Nun,
das ist alles ganz egal. Oder: Das hilft uns nicht, wenn wir eine Erklärung
der amerikanischen Umschwung in dieser Sache haben wollen. Wer hat wem
beeinflusst? Aus den Akten des dänischen Aussenministeriums geht nicht
ganz deutlich hervor, wie es eigentlich geschehen ist. Vielleicht ist der
Umschwung doch von General Clay gekommen. Vielleicht haben die Dänen
den wahren Inhalt des Gespräches mit Vyshynski am 19. Juni 1948 den
Amerikanern entlarvt (siehe 2#3), so dass
sie einsehen mussten, dass die Dänen nicht mehrere Flüchtlinge
in die russische Zone zurücksenden konnten, ohne auch die baltische
Flüchtlinge nach Russland abzusenden. Vielleicht ist es der Ambassador
Murphy, der sich über die Gerechtigkeit der dänischen Sache hat
überreden lassen. |
Nå, det kan jo altsammen være
ligemeget. Eller det hjælper os ikke, hvis vi vil have en forklaring
på det amerikanske omsving i denne sag. Hvem har øvet indflydelse
på hvem? Det fremgår ikke ganske klart af det danske udenrigsministeriums
akter, hvordan det egentlig er gået for sig. Måske er omsvinget
alligevel kommet fra general Clay. Måske har danskerne overfor amerikanerne
afsløret det sande indhold af samtalen med Vyshynski den 19. juni
1948, så at de måtte indse, at danskerne ikke kunne sende flere
flygtninge tilbage til den russiske zone uden også at måtte
tilbagesende de baltiske flygtninge til Rusland. Måske er det
ambassadør Murphy, der har ladet sig overtale af retfærdigheden
i den danske sag. |
| 71 Jedenfals,
Murphy hat am 19. Juli 1948 ein langes Gespräch mit dem Chef der dänischen
Militärmission in Berlin, E. A. Biering. Und er ist unter diesem Gespräch
mit den gewöhnlichen Argumenten hervorgekommen. Vielleicht hat Biering
diesmal heftiger und schroffer geantwortet, vielleicht hat mr. Murphy endlich
verstanden, worum es sich handelte. (Akt 219). Biering hatte sich vor dem
Gespräch beschlossen in gegebem Fall eine "undiplomatische" Antwort
zu geben. |
Murphy har i hvert fald
den 19. juni 1948 en lang samtale med chefen for den danske militærmission
i Berlin, E. A. Biering. Og han fremkom under denne samtale med de sædvanlige
argumenter. Måske svarede Biering denne gang hæftigere og hårdere,
måske forstod mr Murphy endelig, hvad det drejede sig om. Biering
havde før samtalen besluttet sig til i givet fald at afgive et "udiplomatisk"
svar. |
| 72 Ob es so weit gekommen ist, wissen wir ja
nicht. Sein Bericht über das Gespräch verrät keine Mangel
an Diplomatie, wohl aber einen scharfen Gefecht an Worten. Wenn zum Beispiel
Murphy die obenerwähnten Worten äusserte, er habe von ihm mehr
Beschwerde gehabt als von allen andern, (#33) antwortete
Biering nicht mit einem Witz oder mit eine Abweichung, sondern mit der
Bemerkung, es sei kein Wunder, denn "die Anderen" hatten sich nachts über
die Grenze geschlichen und waren trotzdem wohlwollend empfangen worden,
während wir auf anständiger Weise zu Werke gegangen waren. (akt
219). |
Om det kom så langt, véd vi jo ikke. Hans beretninger
om samtalen afslører ikke nogen mangel på diplomati, men nok
en skarp ordduel. Da f. eks. Murphy ytrede de ovenfor nævnte ord
om, at han havde haft mere vrøvl med ham end med alle andre, svarede
Biering ham ikke med en vittighed eller med at vige udenom, men med den
bemærkning, at det ikke undrede ham ikke det fjerneste, idet de »andre«
jo for Størstedelen var kommet om Natten over Grænsen og desuagtet
var blevet venligt modtaget medens vi var gaaet anstændigt til Værks. |
73 Dieses Gespräch
war damit geendet, das mr Murphy dem Biering versprochen hatte, er wolle
die dänische Sache hervorbringen in Washington. Jetzt hatten also
die Dänen, was sie auf amerikanischen Boden gefehlt hatten, einen
Mann, der sich für die Sache einsetzte.
Später war er nach Berlin zurückgekehrt
mit einer positiven Antwort der Amerikaner. |
Denne samtale endte med, at mr
Murphy lovede Biering, at han ville fremføre den danske sag i Washington.
Nu havde altså danskerne noget, de havde manglet i Amerika, en mand,
der ville engagere sig i sagen.
Senere vendte han tilbage til
Berlin med et positivt svar fra amerikanerne. |
| 74 Was aber ausschlaggebend gewesen war, ist
nicht zu sehen. War es die Energie Murphys? War es die Luftbrücke
nach Berlin, die ja den Amerikanern viel, viel Geld kostete -- sie wurde
eben im Mai 1948 eingesetzt -- und die plötzlich die Unkosten der
dänischen Flüchtlinge in der amerikanischen und englischen Zone
als lauter Kleingeld erscheinen liess? Oder war es vielleicht das Argument
der Dänen, dass es sich hier um eine Übertretung des Völkerrechtes
handele, die nicht mehr zu tragen war? Das werden vielleicht zukünftige
Untersuchungen klarlegen können. Hier aber habe ich die Sache nicht
weiter untersucht. |
Men hvad der var udslaggivende, er ikke til at se. Var det Murphys
energiske indsats? Var det luftbroen til Berlin, som jo kostede amerikanerne
utrolig mange penge -- den blev netop sat i værk i maj 1948 -- og
som pludselig lod omkostningerne ved de danske flygtninge i den amerikanske
og den engelske zone fremstå som småpenge? Eller var det måske
danskernes argumentation, at det her drejede sig om en overtrædelse
af folkeretten, som man ikke mere kunne bære? Det vil måske
fremtidige undersøgelser kunne klarlægge. Men hvad det angår,
har jeg ikke undersøgt sagen yderligere. |
75 Elfte und letzte Lektion: Oft lohnt es
sich, listig zu sein.
Wenn man sich als ein Däne
die Akten des dänischen Aussenministeriums durchzulesen vornimmt,
fühlt man sich als Mitglied eines sehr kleinen Volkes. Immer wieder
mussten die Dänen sich vor einer Machtspruch beugen. Immer wieder
wurden die Argumenten der Dänen, nicht mit Gegenargumenten, sondern
wenn es hoch geht, mit Scheinargumenten, und sonst mit Machtsprüche
widerlegt. Man fühlt sich wie ein kleiner Mann einem mächtigen
Fürsten oder General gegenüber. |
Elvte og sidste lektion: Ofte lønner det sig at være
snu.
Når man som dansker giver sig
i kast med at gennemlæse akterne fra det danske udenrigsministerium,
føler man sig som et medlem af et meget lille folk. Igen og igen
måtte danskerne sig bøje for et magtsprog. Igen og igen blev
danskernes argumenter gendrevet, ikke med modargumenter, men, hvis det
gik højt, med skinargumenter, ellers med magtsprog. Man føler
sig som en lille mand føler sig overfor en mægtig fyrste eller
general. |
| 76 Alle
solche Kleinleute wissen wie angenehm es ist, zum Beispiel die Geschichte
des Kapitäns von Köpenich zu hören. Hier ist ein kleiner
Mann, der den Mächtigen eine Knopf drehen kann. Oder wir wissen wie
herrlich es ist von dem Soldaten Sweik uns unterhalten zu lassen, diesem
Kleinem, der eine Niederlage nach der anderen erfahren muss, der doch die
ganze Geschichte so zu drehen vermocht, so dass man nicht weiss, ob er
es ist, der als Sieger steht oder der Grossmächtiger. |
Alle sådanne småfolk
véd, hvor dejligt det er at høre f. eks. historien om Kaptajnen
fra Köpenich. Her er der en lille mand, der kan dreje de mægtige
en knap. Eller vi véd, hvor herligt det er at lade sig underholde
om Soldat Svejk, denne lille mand, der må indkassere det ene nederlag
efter det andet, men som dog formår at dreje hele historie, så
man ikke véd, om det er ham eller den stormægtige, der står
som sejrherre. |
| 77 Um ein neueres
Beispiel zu nehmen: Die Ostdeutsche, welche Bezeichnung hier die Einwohner
der ehemaligen DDR bedeutet, haben eine grosse Schwachheit für der
dänischen Filmserie "Die Olsen-Bande", die von einem kleinen Mann
handelte, Egon Olsen, der den grossen Herren gegenüber immer eine
Art Sieges durchführte, obgleich jedes Film damit endete, dass er
ins Gefängnis treten musste. |
Og for at komme med et nyere eksempel.
Østtyskerne (og det betyder her indbyggerne i det daværende
DDR) havde en stor svaghed for den danske filmserie "Olsen-Banden", som
handlede om en lille mand, Egon Olsen, der overfor de store herrer altid
gennemførte en slags sejr, selv om hver film endte med, at han igen
kom i fængsel. |
| 78 Wer als
ein kleiner Mann seine Freude an solche Personen hat, der weisst es zu
schatzen, wenn er in der Geschichte der dänischen Flüchtlinge
eben eine solche Person trifft, nämlich der dänische Oberstleutnant
Johan Herluf Skjoldager. Er hatte den Auftrag bekommen, zusammen mit seiner
deutschen Kollega Günter Toepke, die Aussendung der Mitglieder der
deutschen Wehrmacht vorzustehen. Es wurde eine spezielle "Dienstgruppe
Dänemark" aufgerichtet, und es gelang diese Dienstgruppe eine überraschend
grosse Menge von Flüchtlinge nach Deutschland zu senden, indem sie
als "Wehrmachtsgefolge" umwandelt wurden. Es gab nach der Kapitulation
im Dänemark wohl ungefähr 5000 bis 6000 Mitglieder der Wehrmacht,
die viele Militärgebiete entminen sollten. |
Den, der som en lille mand har
stor glæde af den slags personer, han véd nok at sætte
pris på det, når han i historien om de danske flygtninge træffer
netop en sådan mand, nemlig den danske oberstløjtnant Johan
Jerluf Skjoldager. Han havde fået den opgave, sammen med sin tyske
kollega, Günter Toepke, at forestå udsendelsen af medlemmer
af den tyske værnemagt. Der blev oprettet en speciel "Dienstgruppe
Dänemark", og det lykkedes denne "tjenestegruppe" at sende en overraskende
stor mængde flygtninge til Tyskland, idet de blev forvandlet til
"værnemagtspåhæng". Der var i Danmark efter kapitulationen
vel omkring 5 til 6000 værnemagtsmedlemmer, som skulle rydde miner
i de mange militærområder. |
| 79 Wenn man später
die genaue Zahl der Flüchtlinge erfahren hatte, zeigte es sich, dass
unter der Bezeichnung "Wehrmachtgefolge" nicht weniger als 53.317 Personen
aus Dänemark nach Deutschland geführt worden war, also ein Viertel
der sämtlichen Flüchtlinge, und natürlich weit mehr als
die wirklichen Wehrmachtangehörigen. Das heisst: Während allen
diesen "offiziellen" Verhandlungen des Aussenministeriums mit den Behörden
anderer Staaten stattgefunden hat, die zur Aussendung von 150.000 Personen
führte, hat sich eine höchst "unoffizielle" Aussendung durchspielt,
von zwei Offizieren durchgeführt, ein Däne und ein Deutscher,
die beide ihr Vaterland dienen wollte, der eine durch die Ausführung
der vielen für Dänemark gefährliche Flüchtlinge aus
Dänemark, der andere durch die Einführung seiner Landsleute in
ihre Heimat, in Deutschland. |
Da man senere blev klar over det nøjagtige
tal på flygtningene, viste det sig, at der under betegnelsen "værnemagtspåhæng"
var udsendt ikke færre end 53.319 personer fra Danmark til Tyskland,
altså en fjerdedel af samtlige flygtninge, og naturligvis langt mere
end det virkelige "værnemagtspåhæng". Det vil sige: Mens
alle disse "officielle" forhandlinger fra udenrigsministeriets side med
andre staters myndigheder fandt sted, hvilket førte til udsendelsen
af 150.000 personer, er der blevet foretaget en højst "uofficiel"
udsendelse af to officerer, en dansker og en tysker, der begge ville tjene
deres fædreland, den ene ved at udsende de mange for Danmark farlige
flygtninge fra Danmark, den anden ved at føre sine landsmænd
ind i deres fædreland, Tyskland. |
| 80
Havrehed erzählt von dieser "Ausschmugglung", wie es genannt wurde,
mit einer gewissen entschuldigenden Haltung. Meiner Meinung nach haben
wir dazu überhaupt keinen Grund. Es ist mit die Behandlung der Flüchtlingsfrage
genau dasselbe geschehen was im anderen Gebiet zur Bildung einen schwarzen
Markt führt. Wir normalen "kleinen" Menschen wollen ja normalerweise
gern die Gesetze halten; wir sehen ja ein, dass es nutzlich für uns
und für alle ist, dass es Gesetze gibt und dass die Gesetze in Ehre
gehalten werden. |
Havrehed fortæller om denne
"udsmugling", som den blev kaldt, med en vis undskyldende holdning. Efter
min mening har han overhovedet ingen grund til det. Der er med den måde,
flygtningespørgsmålet blev behandlet på, sket nøjagtig
det samme, som på et andet område fører til dannelsen
af en sortbørs. Vi normale små mennesker vil jo normalt gerne
overholde lovene; vi kan jo godt indse, at det er nyttigt for os og for
alle, at der findes love og at lovene holdes i ære. |
| 81 Aber
wenn die Obrigkeit die Gesetze über eine gewisse Grenze treibt, dann
sehen wir gar nicht mehr ein, warum die Gesetze befolgt werden sollen.
Wenn zum Beispiel die Obrigkeit beschliesst, dass man von seinen Waren
nicht kriegen darf, was man kann, dann entsteht ein schwarzer Markt. Und
wenn man deutsche Frauen nach Deutschland zu ihren Männern nicht zurückführen
darf, dann entsteht solche "unoffiziellen" Überführungen. Die
Männer, die es durchführen, haben das gute Gewissen, dass sie
ihren Mitmenschen helfen. In Wirklichkeit ist dieses Phänomen ein
Zeichen der Gesundheit der Menschen, ein Zeichen der Wille zur Aufruhr,
der sehr lebendig ist, sowohl unter den Deutschen als unter den Dänen. |
Men når øvrigheden
driver lovene ud over en vis grænse, så kan vi ikke mere indse,
hvorfor lovene skal overholdes. Når f. eks. øvrigheden beslutter,
at man ikke må tage det for sine varer, som man kan få, så
opstår der en sortbørs. Og når man ikke tillader tyske
kvinder at blive ført tilbage til Tyskland til dres mænd,
så opstår der den slags "uofficielle" transporter. De mænd,
der gennemfører det, har den gode samvittighed, at de hjælper
deres medmennesker. I virkeligheden er dette fænomen et tegn på
menneskenes sundhed, et tegn på en vilje til oprør, der er
meget levende, både blandt tyskere og blandt danskere. |
| 82 Was?
Sollen wir Menschen nicht immer das Gesetz erfüllen? Doch, das ideelle
Gesetz, das Gesetz Gottes, oder die natürliche Gesetz sollen wir erfüllen.
Aber das Gesetzt in der Gestalt zufälliger Bestimmungen, die gegen
dem Gesetz des Gewissens oder dem natürlichen Gesetz sind? Nein, wenn
das Gesetz oder die Obrigkeit uns dazu verleiten wird, uns unmenschlich
zu verhalten, dann sollen wir es nicht beobachten. Entweder können
wir dann eine so zu sagen offiziellen Insubordination durchführen,
was doch immer ganz viel kostet. Oder wir können, wie Skjoldager und
Toepke, listig sein, durch die scheinbare, aber betrügliche Erfüllung
aller Bestimmungen das wahre Gesetz unseres Gewissens befolgen. |
Hvad nu? Skal vi mennesker ikke
altid overholde loven? Jo, den ideelle lov, Guds lov, eller den naturlige
lov skal vi overholde. Men loven i skikkelse af tilfældige bestemmelser,
som er imod samvittighedens lov eller den naturlige lov? Nej, når
loven eller øvrigheden vil forlede os til at opføres os umenneskeligt,
så skal vi ikke overholde den. Enten kan vi så gennemføre
en så at sige officiel lydighedsnægtelse, hvilket dog altid
koster ganske meget. Eller også kan vi, som Skjoldager og Toepke,
være listige, vi kan ved tilsyneladende, men dog bedragerisk at opfylde
alle bestemmelser følge vor samvittigheds sande lov. |
| 83
Es dienen den Engländern zu Ehre, dass sie, wenn sie den Betrug im
Mai 1948 entdeckten, die Transporte nur bis September 1948 verhinderten,
sie aber dann wieder aufnahm. Vermutlich in der Vermeinung, dass sie selber
die Transporte gutgehiessen haben, dadurch dass sie durch die Finger mit
ihnen gesehen haben. |
Det tjener englænderne til ære,
at de, da de opdagede bedraget i maj 1948, kun standsede transporterne
indtil september 1948, men så optog dem igen. Formodentlig i den
overbevisning, at de jo selv havde godkendt transporterne, derved at de
havde set igennem fingre med dem. |
| 84 Und wie
gesagt, ich kann mich nur darüber aus meinem innersten Herzen freuen,
dass es doch mindestens zwei Männer gegeben haben, die ihr Herz am
rechten Platz hatten, die also die unmenschlichen Bestimmungen der Alliierten
widerarbeiteten. Mit List und Betrug, jawohl, aber verdienen solche Bestimmungen
nicht eine solche Behandlung? |
Og som sagt, jeg kan af mit inderste
hjerte glæde mig over, at der dog i hver fald har været to
mænd, som havde hjertet på rette sted, som altså modarbejdede
de allieredes umenneskelige bestemmelser. Med list og bedrag, javist, men
har sådanne bestemmelser ikke gjort sig fortjent til en sådan
behandling? |
| 85 Ja, noch mehr
will ich sagen. Wenn man über die vielen Machtsprüche der Alliierten
denkt, wenn man über die vielen unsachlichen Massnahmen, die die Alliierten
von uns forderten, nachdenkt, wenn man zum Beispiel darüber denkt,
wie die dänische Kartei die zahllosen Listen ausarbeiten musste, um
die mehr oder minder merkwürdigen Fragen der Alliierten antworten
zu können, dann ergötzt man sich an der Berichtung der Heldentaten
dieser zwei Männer. Alle diese Machtmenschen, alle diese grossen Herren,
alle diese zahllosen Bestimmungen, die das normale Menschenleben hindern,
sie haben es wirklich verdient in dieser Weise genasführt zu werden. |
Ja, jeg vil sige det endnu stærkere.
Når man tænker på de allieredes magtsprog, når
man tænker på de mange usaglige tiltag, som de allierede krævede
af os, når man f. eks. tænker over, hvordan det danske kartotek
måtte udarbejde talrige lister, for at kunne svare på de allieredes
mere eller mindre mærkelige spørgsmål, så godter
man sig, når man hører beretningen om disse to mænds
heltegerninger. Alle disse magtmennesker, alle disse store herrer, alle
disse talløse bestemmelser, som hindrer det normale menneskeliv,
de har virkelig fortjent at blive taget ved næsten på denne
måde. |
86 Konklusion.
Diese Betrachtung führt
direkt in die Konklusion über. Denn das eine, das man sich in diesen
Begebenheiten fürs Auge halten muss, ist die Unmenschlichkeit der
Bestimmungen. Ja, ja, ich weiss, dass es Hungersnot in Deutschland war.
Aber muss man nicht weiter fragen: Warum ist es dazu gekommen, dass eine
solche Hunger in Deutschland entstanden ist? Es ist ja nicht nur eine Folge
des Krieges. Es ist auch eine Folge der drakonischen Friedesbedingungen
der Alliierten. |
Konklusion.
Denne betragtning fører direkte
over i konklusionen. For det ene, som man må holde sig for øje
i disse begivenheder, er bestemmelsernes umenneskelighed. Ja, ja, jeg véd
godt, at der var hungersnød i Tyskland. Men må man ikke stille
det yderligere spørgsmål: Hvorfor er det kommet dertil, at
der opstod en sådan hungersnød i Tyskland? Det er jo ikke
kun en følge af krigen. Det er også en følge af de
allieredes drakoniske fredsbetingelser. |
| 87 Wenn man in ein Gebiet, das ihre Einwohner
nicht ernähren kann, noch mehrere Millionen Menschen einführt,
dann kann doch jeder Mensch sich sagen, dass der Mangel an Lebensmittel
nicht minder, sondern grösser wird. Und wenn man die Einfuhr und Ausfuhr
dieses Gebietes beherrscht, wenn man ganze Industrieanlage zerbricht, wenn
man dem ganzen wirtschaftlichen Leben Deutschlands grosse Verhinderungen
im Wege liegt, dann ist kein Wunder, dass es durch natürliche Handel
nicht genügend Lebensmittel in den westlichen Zonen gibt. |
Når man ind i et område, der ikke kan ernære sine
indbyggere, fører endnu flere millioner mennesker, så kan
dog ethvert menneske sige sig selv, at mangelen på levnedsmidler
ikke bliver mindre, men større. Og når man styrer dette områdes
indførsel og udførsel, når man ødelægger
hele industrianlæg, når man lægger store forhindringer
i vejen for Tysklands hele økonomiske liv, så kan man ikke
undre sig over, at der ikke i kraft af naturlig handel er nok levnedsmidler
i de vestlige zoner. |
| 88 Ich weiss nicht,
was ich von der Dankbarkeit der Europäer den Amerikanern gegenüber
meinen soll. Ich habe bisher immer eine grosse Dankbarkeit gegen den Amerikanern
gefühlt. Sie haben uns von der Tyrannei Hitlers geretten. Später
von der Tyrannei des Kommunismus. Das ist ein unbezweiflicher Grund zur
Dankbarkeit. Aber wenn ich in den Deutschen Nachrichten lese, dass die
Demokraten, und das heisst England und Amerika, die Deutschen vor dem Verhungern
retten, (z. B. 47-21#49) dann weiss ich nicht
recht, was ich denken soll. Die Hungersnot, die 1945 bis 1947 in Deutschland
war, haben ja die Engländer und die Amerikaner mit Hilfe der Sowjetunion
zum Teil selbst hervorgerufen. |
Jeg véd ikke rigtig, hvad jeg skal
mene om europæernes taknemlighed overfor amerikanerne. Hidtil jeg
jeg altid følt en stor taknemlighed overfor amerikanerne. De reddede
os fra Hitlers tyranni, og senere fra kommunismens tyranni. Det er en uomgængelig
grund til taknemlighed. Men når jeg i Deutsche Nachrichten læser,
at det var demokraterne, og det vil sige England og Amerika, der reddede
tyskerne fra hungersnøden, så véd jeg ikke ret, hvad
jeg skal mene om det. Den hungersnød, der herskede i Tyskland fra
1945 til 1947, er jo til dels fremkaldt af englænderne og amerikanerne
med hjælp fra Sovjetunionen. |
| 89 Es ist natürlich gut, dass sie sich
die strengen Bestimmungen, die zur Hungersnot führten, bereuen und
unter grossen Kosten den Deutschen ihr tägliches Brot gaben, es wäre
wohl aber besser, dass diese Bestimmungen überhaupt nicht eingeführt
worden waren. |
Det er naturligvis godt, at de angrer de strenge bestemmelser, der
førte til hungersnød, og under store omkostninger gav tyskerne
det daglige brød, men det ville vel have været bedre, om disse
bestemmelser slet ikke var blevet indført. |
|
|
| Anmerkungen: |
Noter: |
|
|
| n14: Hier bringt Havrehed eine Anmerkung, wo
er die früher erwähnte Äusserungen Christmas Møllers
(in englisch) erwähnt. (#4) |
|
|
|
| n69 In "Decision in Germany" Seite 314 (Reprint
1970) schreibt Lucius Clay: "I did not again open the door to expellees,
except to permit the reunion of families, because it was impossible to
receive large additional numbers under humane conditions. Later, after
Danish pressure on our government, we accepted some of the Germans who
had fled to Denmark toward the end of the war, although these refugees
were principally from east Germany and did not belong in our zone". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|