Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Warum Stacheldraht?

 Kurze Einleitung von Ricardt Riis

Hvorfor pigtråd?

Kort indledning ved Ricardt Riis. 

 
 1    Inhalt:
Einleitung: #1. Die Reichtagsdebatte #17. Ethische Fragen #48. Die geheime Begründung #74. Die Verhandlungen #99
 

Einleitung
Es ist mir nicht ganz klar, warum die Dänen gerade vom Anfang an die deutschen Flüchtlinge bewachen liessen. Und ich habe auch noch nicht entdeckt, wer der Urheber dieses Beschlusses war. In einem Punkt meiner Untersuchugen habe ich geglaubt, dass der däniche Reichtag diesen Beschluss ob nicht selber genommen hatte, so doch mindestens bestätigt hat. Aber nein. Die Verhandlungen der dänischen Reichstag (Folketinget) hat keine Erwähnung der deutschen Flüchtlinge im ganzen Jahr 1945. Nur wenn es zur Finanzen kommt, gibt es einige kleine Andeutungen der Existenz der 200.000 Flüchtlinge in Dänemark. Das erste Mal, wo der Reichtag sich direkt mit der Frage der deutschen Flüchtlinge beschäftigt, ist die Verhandlung von 13. Juni 1946. 

Indhold:
Indledning #1. Folketingsdebatten #17. Etiske spørgsmål #48. Den hemmelige begrundelse #74. Forhandlingerne #99. 
 

Indledning
Det står mig ikke helt klart, hvorfor danskerne fra begyndelsen af lod de tyske flygtninge bevogte. Og jeg har endnu ikke opdaget, hvem der var ophavsmand til denne beslutning. På et vist tidspunkt af mine undersøgelser troede jeg, at den danske rigsdag om ikke selv havde taget denne beslutning så dog i det mindste bekræftet den. Men nej. Forhandlingerne i den danske rigsdag nævner ikke noget om de tyske flygtninge i hele året 1945. Først når man når frem til spørgsmålet om finanserne, kommer det til nogle få antydninger af, at der eksisterer 200.000 flygtninge i Danmark. Første gang folketinget direkte beskæftiger sig med spørgsmålet om de tyske flygninge, er ved debatten den 13. juni 1946. 

 2        Das bedeutet aber auch, dass ein ander oder einige andere den sehr weitgehenden Beschluss der Internierung hinter Stacheldraht genommen haben muss. Aber nichts verrät wer dieser einer war. Es scheint als ob jeder die vorhandene Einsperrung acceptierte ganz ohne Diskussion; es hat vermutlich den Dänen selbstverständlich vorgekommen.          Men det betyder også, at en anden eller nogle andre må have taget den meget vidtgående beslutning om internering bag pigtråd. Men der er intet, der afslører, hvem denne ene var. Det ser ud, som om enhver har accepteret den forhåndenværende indespærring ganske uden diskussion; formodentlig er det forekommet danskerne selvfølgeligt. 
 3        Ich kann mir vorstellen -- aber es ist nur eine Vorstellung -- dass ein oder zwei Leiter der Widerstandsbewegung in der Bewachung der Flüchtningslager (sie waren ja erstlich in Schulen, Industriehallen, Sporthallen, Sommerhäuser, Badehotellen, u. s. w. zerstreut) eine gute und passende Aufgabe für die vielen freiwillige Widerstandskämpfer gefunden hat. Man hatte ja in der letzen Zeit der Besatzung eine ganz grosse Menge von Widerstandskämpfer, die alle bewaffnet worden waren. Man kannte ja den Abschluss des Krieges nicht. Wollte Dänemark am Ende ein Kriegsschauplatz werden? Wieviele Widerstandskämpfer wurden benötigt um die dänischen Interessen zu verteidigen?            Jeg kan godt forestille mig -- men det er kun en løs tanke -- at én eller to ledere af modstandsbevægelsen har set en god og passende opgave til de mange frivillige modstandsfolk i bevogtningen af flygtningelejrene (de var jo i første omgang spredt ud til skoler, industrihaller, sportshaller, sommerhuse, badehoteller osv.) Man havde jo i besættelsens sidste tid en ret stor mængde modstandsfolk, som alle var blevet bevæbnet. Man vidste jo ikke, hvordan krigen ville ende. Ville Danmark blive en krigsskueplads? Hvor mange modstandsfolk skulle man bruge for at forsvare danske interesser? 
 4  Und da nun die Kriegsende, was Dänemark anbelangt, sehr glücklicher zustande kam, als wir haben hoffen können, dann waren so zu sagen viele Widerstandskämpfer ledig; sie wurden glücklicherweise nicht benutzt. Und aha! dann lagen die Flüchtningslager da und gab eine gute Anleitung für sinnvolle Arbeit der vielen Widerstandskämpfer.   Og da nu slutningen på krigen, hvad Danmark angår, kom til at foregå meget heldigere end vi turde håbe på, så var så at sige de mange modstandsfolk ledige; vi fik heldigvis ikke brug for dem. Og aha! der lå flygtningelejrene og gav god anledning til meningsfuldt arbejde for de mange modstandsfolk. 
 5        Wie gesagt, all dies ist lauter Spekulation. Aber die Theorie hat etwas richtiges in sich, das nämlich, dass der Beschluss die Flüchtningslager zu absperren von unten, nicht von oben gekommen ist. (n5         Som sagt, alt dette er lutter spekulation. Men teorien har det rigtige i sig, at beslutningen om af afspærre flygtningelejrene kom nedefra, ikke ovenfra. 
 6        Wie sonst es geschehen sein mag, der Beschluss ist getroffen, der Stacheldraht ist eine Tatsache gerade vom Anbegin der dänische Verantwortung für die Lager. Und wenn einmal der Beschluss genommen ist, kann er nicht umgewandelt werden. Die Stimmung der Dänen in dem Frühsommer 1945 war gegen alles deutsches und besonders gegen die Flüchtlingslager, wo ja sich Repräsentanten der verhasste Volksgruppe, der Deutschen, befanden.           Hvordan det så end er sket, beslutningen blev truffet, pigtråden var en kendsgerning lige fra begyndelsen af danskernes overtagelse af ansvaret for lejrene. Og når én gang beslutningen er truffet, kan den ikke gøres om. Stemningen blandt danskerne i forsommeren 1945 var imod alt, hvad der var tysk, og især imod de flygtningelejre, hvor jo repræsentanterne for den forhadte folkegruppe, tyskerne, befandt sig. 
 7         Das heisst, bei einem Zufall, oder bei dem Beschluss eines Mr X, war der Stacheldraht da. Und Herrgott, es bedeutet ja auch nicht so viel. In zwei oder drei Monaten sind ja die Flüchtlinge wieder aus Dänemark verschwunden. Es war wirklich kein Grund einer seriösen und grundlichen Debatte über die Behandlung der Flüchtlinge: sie sollten nach Hause, das war alles.           Det vil sige: ved en tilfældighed eller ved en beslutning fra en vis hr X var pigtråden der. Og herregud, det betød jo alligevel ikke så meget. I løbet af to eller tre måneder er jo flygtningene igen forsvundet ud af Danmark. Der var virkelig ingen grund til en seriøs og grundig debat om behandlingen af flygtningene: de skulle hjem, det var det hele. 
 8        Dann wurde die Bombe der Engländer detoniert am 24. Juli: Die Flüchtlinge sollen hier in Dänemark verbleiben jedenfalls bis Frühling 1946. Und weil es Praxis geworden war, sie hinter Stacheldraht aufzubewahren, hat niemand daran gedacht, dass die "Aufbewahrungsmetode" eine andere sein konnte.           Så blev englændernes bombe detoneret den 24. juli: flygtningene skal blive i Danmark i hvert fald frem til foråret 1946. Og eftersom det var blevet praksis at "opbevare" dem bag pigtråd, har ingen tænkt på, at "opbevaringsmetoden" kunne være en anden. 
 9       Wenn man also nach der Rationale der Stacheldraht fragt, wenn man die Frage stellt: Warum Stacheldraht? dann ist die Antwort, dass es keine Rationale gibt. Es war nur so. Man konnte sich es nicht anders vorstellen. Es war den meisten ob nicht allen Dänen selbstverständlich.          Når man altså spørger efter pigtrådens rationale, når man stiller spørgsmålet: Hvorfor pigtråd? så er svaret, at der ikke er noget rationale. Det var bare sådan. Man kunne ikke forestille sig det anderledes. Det var for de fleste, om ikke for alle danskere, selvfølgeligt. 
 10       Diese Überlegungen gelten für das Jahr 1945. Aber im Laufe des Herbsts 1945 und des Winters 1946 kam weitere Überlegungen in Umlauf.          Disse overvejelse gælder for året 1945. Men i løbet af efteråret 1945 og i løbet af vinteren 1946 kom der yderligere overvejelser i omløb. 
 11      Welche Konsekvenzen hatte zum Beispiel die Internierung hinter Stacheldraht?
          Ja, der erste Konsekvenz, den man entdeckte, war, dass wenn man sie hinter Stacheldraht "aufbewahren" wollte, dann hatten die Dänen die Versorgungspflicht. Diese Verpflichtung hat man sich auch vom ersten Moment übernommen. Man hat eine Vaccination der gesamten Flüchtlinge schon im Mai begonnen, und man hat eine Administration aufgerichtet, die Geld haben musste für Lebensmittel und andere Notdurftigkeiten. 
        Hvilke konsekvenser havde f. eks. interneringen bag pigtråd?
        Ja, den første konsekvens, man opdagede, var, at når man ville "opbevare" dem bag pigtråd, så havde danskerne forsørgelsespligten. Denne pligt har man da også overtaget fra første øjeblik. Man begyndte allerede i maj en vaccination af samtlige flygtninge, og man oprettede en administration, der måtte have penge til levnedsmidler og andre fornødenheder. 
 12 Aber schon im Herbst 1945 hat man teils von deutscher Seite, teils von dänischer Seite angefangen verschiedenen kulturellen Arrangements durchzuführen. Die Kinder sollten unterwiesen werden, natürlich, nicht nur um der Zukunft willen, sondern auch um der Gegenwart willen; was sollten sie sonst machen in den engen Lagern der Flüchtlinge? Aber dasselbe galt für die Erwachsenen. Auch sie konnten von Lagerkoller ergriffen werden; auch sie konnten merkwürdige Symptome aufweisen, wenn sie müssiggehen mussten den ganzen Tag.   Men allerede i efteråret 1945 begyndte man, dels fra tysk og dels fra dansk side at gennemføre forskellige kulturelle arrangementer. Børnene skal undervises, naturligvis, ikke kun af hensyn til deres fremtid, men også af hensyn til nutiden; hvad skal de ellers foretage sig i flygtningenes trange lejre? Men det samme gjaldt for de voksne. Også de kunne blive grebet af lejrkuller, også de kunne opvise mærkelige symptomer, hvis de skulle gå hver dag uden at lave noget.
 13 Das heisst: Man war sich bewusst, dass der Beschluss die Flüchtlinge hinter Stacheldraht einzupferchen ein riskabler Beschluss war, die verschiedene Krankheiten mit sich im Kühlwasser führen konnte.   Det vil sige: Man var sig bevidst, at beslutningen om at stuve flygtningene sammen bag pigtråd var en risikabel beslutning, som kunne føre forskellige sygeligheder med sig i sit kølvand. 
 14 Natürlich hatte man sich nicht vorstellen können, dass die Dasein der Flüchtlinge so lange dauern würde. Aber man hatte ja die Begründung der Engländer ganz gut verstanden: In Deutschland herrschte die Stunde Null, alles war Kaos, es gab allzu viele Flüchtlinge, besonders in der englischen Zone, und die Engländer mussten enorme Summen zahlen um nicht die Deutschen verhungern zu lassen. Es gelang ihnen nicht. In Deutschland herrschte Hunger in den ersten zwei oder drei Jahren nach Kriegsende.   Naturligvis havde man ikke forestillet sig, at flygtningenes tilstedeværelse skulle vare så længe. Men man havde jo ganske godt kunnet forstå englændernes begrundelse: I Tyskland herskede nultimen, alt var kaos, der var altfor mange flygtninge, især i den engelske zone, og englænderne måtte betale enorme summer for ikke at lade tyskerne lide af sult. Det lykkedes ikke for dem. I Tyskland herskede der sult i de første to eller tre år efter krigen. 
 15 Das bedeutet, dass wenn die dänische Regierung von der Not in Deutschland erfuhr, dann wussten sie wohl, dass es schwieriger sein wurde die Flüchtlinge nach Hause zu senden: das würde ja die Last der Engländer vergrössern.   Det betyder, at når den danske regering erfarede om nøden i Tyskland, så vidste man godt, at det ville blive vanskeligere at sende flygtningene hjem: det ville jo forøge englændernes byrde. 
 16 Dazu kamen die vielen bureaukratische und politische Hindernissen. Es waren ja vier Besatzungsmächte. Und alle wies zu den andern hin, wenn es sich um die Rückkehr der Flüchtlinge handelte. Zum Beispiel verwendete die Engländer und die Amerikaner am Anfang die Argumentation, dass weil die Flüchtlinge aus den Gebieten, die nun unter sovjetischer Verwaltung standen, stammten, war es natürlich, dass die Sovjetunion sich verpflichtete viel mehr Flüchtlinge zu empfangen als die Westallierten. Brauche ich sagen, dass die Russen dies gar nicht natürlich fanden!  Dertil kom de mange bureaukratiske og politiske forhindringer. Der var jo fire besættelsesmagter. Og de henviste alle til de andre, når det drejede om flygtningenes tilbagevenden. F. eks. anvendte englænderne og amerikanerne det argument, at eftersom flygtningene stammede fra områder, der nu stod under sovjetisk forvaltning, var det naturligt, at Sovjetunionen forpligtede sig til at modtage mange flere flygtninge end de vestallierede. Behøver jeg at sige, at russerne overhovedet ikke fandt dette naturligt!
 17  Die Reichtagsdebatte
     Aber sehen wir die Reichtagsdebatte an, die am 13. Juni 1946 stattfand! 
Folketingsdebatten
       Men lad os se på den folketingsdebat, der fandt sted den 13. juni 1946. 
 18        Die Debatte wurde in den Deutschen Nachrichten referiert (46-27#14) Ich habe ausserdem die Debatte von den originalen dänischen Form wiedergegeben. (folketing). In dieser Form kann man sehen, was von dem Referenten mitgenommen und was weggelassen worden ist.            Debatten blev refereret i Deutsche Nachrichten. Ud over det har jeg gengivet debatten i dens oprindelige danske form. I denne gengivelse kan man se, hvad referenten har taget med og hvad han har udeladt. 
 19         Anleitung der Debatte war eine Frage, die sich in der dänischen Öffentlichkeit gezeigt hat: Können oder sollen wir Dänen die deutsche Flüchtlinge in das dänischen Produktionsleben aufnehmen? Die nationale Partei "Dansk Samling" hat die Frage im Reichstag erörtert, und der Antragssteller, Hoff, gibt in seiner Öffnungsrede die verschiedenen Gründe an, warum er und seine Partei es nicht beratsam finden die Flüchtlinge in das Erwerbsleben Dänemarks einzuverleiben.          Anledningen til debatten var et spørgsmål, der havde vist sig i den danske offentlighed: Kan eller skal vi danskere optage de tyske flygtninge i det danske produktionsliv? Det nationale parti "Dansk Samling" fremsatte spørgsmålet i Folketinget og folketingsmedlem Hoff angiver i sin indledningstale de forskellige grunde til, at han og hans parti ikke finder det tilrådeligt at indkorporere flygtningene i det danske erhvervsliv. 
 20 Es ist aber bemerkenswert wie einig die Parteien des dänischen Reichstags sind. Man kann in dieser Frage wirklich um eine einstimmige Einigkeit sprechen. Obendrein sind die Begründungen des "Nein"s dieselben. Man begründet die Verweigerung die Flüchtlinge arbeiten zu lassen mit zwei Faktoren, die vielleicht zu einen Faktor zusammengeschmolzen werden kann.   Men det er bemærkelsesværdigt, hvor enige partierne i det danske folketing er. Man kan i dette spørgsmål virkelig tale om énstemmighed. Derudover er begrundelserne for at sige nej de samme. Man begrunder dette, at man ikke vil lade flygtningene arbejde, med to faktorer, som måske kan sammensmeltes til én faktor. 
 21 Die erste Begründung ist, dass man die Flüchtlinge unter keinen Umständen in das dänische Volk einverleiben will. Die Flüchtlinge sollen Flüchtlinge bleiben, sie sollen nicht hier im Lande verbleiben und allmählich aus Deutschen in Dänen verwandelt werden.   Den første begrundelse er den, at man under ingen omstændigheder vil indkorporere flygtningene i det danske folk. Flygtningene skal forblive flygtninge, de skal ikke forblive her i landet og efterhånden forvandles fra tyskere til danskere. 
 22 Die zweite Begründung, die mehr oder weniger mit der ersten zusammenschmelzt, geht darauf hin, dass man mit der Internierung hinter Stacheldraht, trotz deren Unmenschlichkeit, oder vielleicht eben wegen der Unmenschlichkeit dieser Internierungsform, eine gewisse Pression auf den Allierten liegt. So was sagt man natürlich nicht. O nein, die Allierten könnten es hören und Dänemark wollte als ein undankbares Land dastehen. Aber ob es gleich als ein offenes Argument nicht verwendet werden konnte, es ist da, und es wirkt, und man muss es hinter vielen der Formulierungen der Abgeordneten sehen, um die Sache richtig verstehen zu können.   Den anden begrundelse, som mere eller mindre smelter sammen med den første, går ud på, at man med interneringen bag pigtråd, trods dennes umenneskelighed, eller måske snarere på grund af umenneskeligheden ved denne interneringsform, lægger et vist pres på de allierede. Den slags siger man naturligvis ikke. Åh nej, de allierede kunne jo høre det, og så ville Danmark fremstå som et utaknemligt land. Men selv om det ikke kunne bruges som et åbent argument, argumentet er der, og det virker, og man ser det bag mange af folketingsmedlemmernes formuleringer for at kunne forstå sagen rigtigt. 
 23        Der englische Jude, Victor Gollanz, hat im Jahre 1947 einen Buch geschrieben "Our threatened Values", "Unsere gedrohten Werten". Er beginnt mit einer Zitat Fieldmarschal Montgomery's. Er sollte gesagt haben: "Die deutschen Nahrungsmittelbegrenzungen sind gekommen um zu bleiben; wir wollen sie auf 1000 Kalorien pro Tag halten; sie gaben die Insassen in Bergen-Belsen 800". Darin sieht Gollanz eine unmenschliche Vergeltungspolitik Englands gegen den Deutschen, die er als eine Drohung der gesamten europäischen Werten ansieht.             Den engelske jøde, Victor Gollanz, skrev i 1947 en bog "Our Threatened Values", "Vore truede værdier". Han begynder med et citat af feltmarskal Montgomery. Han skulle have sagt: "De tyske levnedsmiddelbegrænsninger er kommet for at blive; vi vil holde dem nede på 1000 kalorier om dagen; de gav de indsatte i Bergen-Belsen 800". Deri ser Gollanz en umenneskelig gengældelsespolitik fra Englands side overfor tyskerne, som han betragter som en trussel mod samtlige europæiske værdier. 
 24 Trotz dieser Äusserung und vielen anderen ähnlichen Äusserungen glaube ich nicht, dass die Hunger im Deutschland nach dem Kriege als Resultat einer bewussten Politik der Allierten vorkam; es war vielmehr eine Resultat der beginnenden Gegensätze zwischen die Russen und die Westmächte. Die Russen hatten die Gebiete der deutschen Landwirtschaft durch den Jalta-Vertrag empfangen; ein normaler Nahrungszustand der Deutschen forderte darum einen freien Handel über die Zonengrenze. Eben wenn die Bodenfläche Deutschlands die gesamte deutsche Bevölkerung hätte ernähren können, wurde es mit den steigernden Schwierigkeiten der Grenzverkehr immer mehr Hunger in den westlichen Zonen vorkommen.   Trods denne ytring og trods  mange lignende ytringer tror jeg ikke, at sulten i Tyskland efter krigen var et resultat af en bevidst politik fra de allieredes side; den var snarere et resultat af den begyndende modsætning mellem russerne og vestmagterne. Russerne havde ved Jalta-aftalerne fået de tyske landbrugsområder; hvis tyskerne skulle have en normal ernæringstilstand, krævedes der derfor, at der var fri handel på tværs af zonegrænserne. Selv hvis Tysklands landbrugsområder kunne brødføde den samlede tyske befolkning, ville det med de stigende vanskeligheder med trafikken over grænserne komme til sult i de vestlige zoner. 
 25 Und natürlich, wenn dann die Bodenfläche Deutschlands nicht genügt um die Bevölkerung zu ernähren, wird die Not noch schwerer.   Og naturligvis, når så Tysklands landbrugsområde ikke er tilstrækkeligt til at brødføde befolkningen, så bliver nøden endnu værre. 
 26        Man kann wohl auch sagen, dass die Nachkriegsprobleme, besonders das Problem genügend Nahrungsmittel hervorzuschaffen für den Deutschen, von den Allierten nicht ins Auge gefasst waren vor Kriegsende. Man hatte sich keine Vorstellungen über die Lebensmittelsituation in einem geschlagenen Deutschland gehabt. Deshalb gab es Hungersnot in Deutschland nach der Stunde Null. Deshalb müssten die Engländer eine Brotrationierung einführen im Jahre 1947 in ihr eigenes Land, eine Veranstaltung, die sie während des Krieges nicht gehabt hatten.            Man kan vel også sige, at efterkrigsproblemerne, især problemet med at skaffe nok mad til tyskerne, ikke blev behandlet af de allierede før krigsafslutningen. Man havde ikke gjort sig nogen forestillinger om levnedsmiddelsituationen i et slagent Tyskland. Derfor kom det til hungersnød i Tyskland efter nultimen. Derfor måtte englænderne indføre en brødrationering i deres eget land i 1947, en foranstaltning, som de ikke havde haft under krigen. 
 27       In dieser Situation hätten also die Dänen zu den Engländer kommen können und sagen dürfen: Wir verlangen, dass ihr die Flüchtlinge heimkommen lassen. Das kann man doch nicht sagen, besonders kann man es nicht sagen dem Volke, welchem man seine Befreiung verdankt. Das wäre ja dasselbe, als hätten wir gesagt: Ihr habt zwei Millionen Flüchtlinge zu ernähren in eure Zone; ihr müsst noch 200.000 ernähren.              I denne situation skulle altså danskerne kunne komme til englænderne og vove at sige: Vi forlanger, at I lader flygtningene komme hjem. Det kan man dog ikke sige, især kan man ikke sige det til det folk, man skylder sin befrielse. Det ville jo være det samme, som havde vi sagt: I har to millioner flygtninge at ernære i jeres zone; I skal ernære 200.000 flere. 
 28       Diese Situation ist auch der Hintergrund für einige merkwürdige Bemerkungen Hans Hedtofts in der Debatte im Reichstag: "Ich möchte fast sagen, es gibt nichts, was Dänemark nicht zu tun bereit wäre -- auch vor materiellen Opfern würden wir uns nicht scheuen -- um die Flüchtlinge heimzusenden". (folketing#36) Was sind das für materialle Opfer, von dem er spricht? Ja, das wird von Hedtoft nicht erwähnt. Und er kann es auch nicht sagen, denn es handelt sich um die Ehre der Engländer.            Denne situation er også baggrunden for nogle mærkværdige bemærkninger fra Hans Hedtofts side i debatten i folketinget: "Jeg havde nær sagt, der er intet, Danmark ikke vil gøre, ogsaa i Retning af at bringe materielle Ofre, for at faa disse tyske Flygtninge sendt hjem". Hvad er det for materielle ofre, han taler om? Ja, det nævnes ikke af Hedtoft. Og han kan heller ikke sige det, for det drejer sig om englændernes ære. 
 29 In den Verhandlungen mit z. B. den Engländern können die Dänen nicht sagen: Wir geben euch noch 200.000 Munde zu ernähren. Nein. Aber könnten wir vielleicht sagen: Wir geben euch die Flüchtlinge zurück, und wir geben euch obendrein eine Geldsumme, womit ihr die Flüchtlinge ernähren könnt, denn es wäre doch nicht fair, dass wir erstens ganz kostenlos von euch befreit worden sind und dann zweitens ganz kostenlos von unsern Kosten des Krieges, d. h. von den Flüchtlingen, befreit werden. Kann man ein solches Angebot in den Verhandlungen abgeben? Ja, das wird also von Hedtoft angedeutet.   I forhandlingerne med f. eks. englænderne kan dansker ikke sige: Vi giver jer 200.000 munde mere af brødføde. Nej. Men skulle vi monstro kunne sige: Vi giver jer flygtningene tilbage, og vi giver jer desforuden en sum penge, hvormed I kan brødføde flygtningene, for det ville dog ikke være fair, at vi først ganske gratis bliver befriet af jer og dernæst ganske gratis bliver befriet for vore krigsomkostninger, det vil sige, for flygtningene. Kan man afgive et sådant tilbud i forhandlingerne Ja, det antydes altså her af Hedtoft. 
 30 Aber man muss Vorsicht haben. Die Engländer sind die Sieger des Weltkrieges. Sie sind die Herren der Situation. Und wenn wir hätten zahlen sollen, wäre es dann nicht eine Andeutung davon, dass die Engländer doch nicht ganz Herren der Situation seien? Und so eine Andeutung muss doch im keinen Falle vorkommen. (n30  Men man må være forsigtig. Englænderne er sejrherrerne i verdenskrigen. De er herrer over situationen. Og hvis vi skulle have betalt noget, ville det så ikke være en antydning af, at englængerne dog ikke helt og fuldt var herrer over situationen? Og en sådan antydning må dog under ingen omstændigheder komme frem. 
 
 31        Ich glaube hiermit das Dilemma der dänischen Regierung beschrieben zu haben. Indem wir die Heimkehr der Flüchtlinge begehrten, begehrten wir auch eine Steigerung der englischen Kosten der Besatzung der englischen Zone. Und dasselbe gilt natürlich von den anderen Zonen. Und darum, um aus dieser Zwangslage herauszukommen, fühlte die dänische Regierung sich gezwungen eine sehr restriktive Politik den Flüchtlingen gegenüber zu führen. Sonst würde es ihr nie gelingen die Flüchtlinge los zu werden.            Hermed mener jeg at have beskrevet den danske regerings dilemma. Idet vi krævede, at flygtningene skulle hjem, krævede vi også en stigning i de engelske omkostninger ved at holde den engelske zone besat. Det samme gjaldt naturligvis for de andre zoner. Og derfor, for at komme ud af dette dilemma, følte den danske regering sig tvunget til at føre en meget restriktiv politik overfor flygtningene. Ellers ville det ikke lykkes den at blive af med flygtningene. 
 32        Das heisst: Die Flüchtlinge und die dänische Regierung haben eigentlich dasselbe Ziel: Die Flüchtlinge sollen heim, zurück ins Deutschland gebracht werden. Aber die Regierung kann nicht offen sagen, dass sie die Einsperrung der Flüchtlinge als ein Pressionsmittel den Allierten gegenüber verwendet. Sie kann nur immer wieder behaupten, dass sie die Einverleiberung der Flüchtlinge in das dänische Volk nicht zulässt.            Det vil sige: Flygtningene og den danske regering har egentlig det samme mål: flygtningene skal hjem, skal bringes tilbage til Tyskland. Men regeringen kan ikke åbenlyst sige, at den bruger flygtningenes indespærring som et pressionsmiddel overfor de allierede. Den kan kun igen og igen hævde, at den ikke vil tillade flygtningenes indkorporering i det danske folk. 
 33       Man kann sagen, dass die Flüchtlinge eine Art Geiseln (n33) geworden sind in die Verhandlungen zwischen die Besatzungsmächte und die dänische Regierung. Korrekter sage man vielleicht, dass die Internierung der Flüchtlinge hinter Stacheldraht eine Art Geisel sei. Wenn man das Schicksal der Flüchtlinge mit Rücksicht auf freieren Bewegungsmöglichkeiten verbessert hätte, würde man bei eben diese Massnahme die Heimkehrung noch ein halbes Jahr in die Zukunft verschieben. Und das schlimmste der Situation war vielleicht, dass man eine natürliche Offenheit den Flüchtlingen gegenüber versagen musste; es war nicht möglich in offenen und klaren Worten zu sagen, worum es sich eigentlich handelte. Seinen Befreier beleidigt man ja nicht.            Man kan sige, at flygtningene er blevet en slags gidsler i forhandlingerne mellem besættelsesmagterne og den danske regering. Eller man skulle måske mere rigtigt sige, at flygtningenes internering bag pigtråd er en slags gidsel. Hvis man havde forbedret flygtningenes skæbne med hensyn til friere bevægelsesmuligheder, så ville man netop ved dette tiltag have skudt hjemsendelsen endnu et halvt år ud i fremtiden. Og det værste ved situationen var måske, at man måtte give afkald på den naturlige åbenhed overfor flygtningene; det var ikke muligt med ligefremme og klare ord at sige, hvad det egentlig drejede sig om. Man fornærmer jo ikke den, der har befriet én. 
 34       Dass diese Überlegungen nicht blosse Spekulation sind, geht von der Debatte hervor.  Aber es versteht sich naturgemäss nicht direkt. Um es zu sehen muss man das Gesang der Vögel (die Politiker) hören können. Streng genommen gibt es in der ganzen Debatte nur eine Stelle, wo die Andeutungen mehr als Andeutungen werden. Diese Stellen befindet sich in der Rede des Abgeordneten Hoff (der Antragssteller). Leider ist die wahre Sinn der Worten in der deutschen (verkürzten) Übersetzung weggefallen.           Det fremgår af debatten, at disse overvejelser ikke er de rene og skære spekulationer. Men man kan jo ikke forstå det direkte. For at kunne se det, må man være i stand til at tolke fuglenes (politikernes) sang. Strengt taget findes der i hele debatten kun ét enkelt sted, hvor antydningerne bliver mere end antydninger. Dette sted findes i folketingsmedlem Hoffs tale (det var ham, der rejste debatten). Desværre er den rigtige betydning af ordene faldet bort i den tyske (lidt forkortede) oversættelse. 
 35 In Hans J. Reinowskis Übersetzung heisst es: "Zeigten wir auch nur einen Hauch von Geneigtheit oder Lust, die Flüchtlinge zu behalten, so dürfte es schwer sein, die Schwierigkeiten zu überwinden, die ihrer Rückführung im Wege stehen". (46-27#20  I Hans J. Reinowskis oversættelse hedder det: "Hvis vi viste så meget som en antydning af tilbøjelighed eller lyst til at beholde flygtningene, så ville det blive vanskeligt at overvinde de vanskeligheder, der står i vejen for deres tilbageførelse". 
 36 In meiner wörtlicheren Übersetzung heisst es: "denn die Verhältnisse haben sich so entwickelt, dass eine Zurückführung der Flüchtlinge eine sehr schwierige Sache sein wird, und deshalb ist es ganz sicher, dass wenn wir auch nur einen Hauch von Geneigtheit oder Lust, die Flüchtlinge zu behalten zeigten, so würde man begeistert dies als einen Ausweg ergreiffen die Schwierigkeiten zu überwinden". (folketing#15  I min mere ordrette oversættelse hedder det: "for Forholdene har udviklet sig saadan, at en Tilbageføring af Flygtningene vil være en særdeles vanskelig Sag, og vi kan derfor sikkert regne med, at hvis vi fra dansk Side viser blot den mindste Antydning af Interesse i eller Lyst til at beholde Flygtningene, vil man med Begejstring gribe det som en Udvej til at undgaa de Vanskeligheder, en Tilbageføring af dem vil medføre". 
 37       Wenn man den ganzen Text sieht, fragt man sich: wer ist dieser "man", der diesen Geneigtheit der Dänen die Flüchtlinge zu behalten mit Begeisterung ergriffen wurde? Und die Antwort ist klar: Es sind die Engländer oder die Allierten. Sie würden sagen können: Na, es geht ja recht gut, die Flüchtlinge scheinen ein Vorteil für die Dänen zu sein; wir verschieben die Heimtransporte noch ein halbes Jahr. Man will dänischerseits keinen Anlass überhaupt zu einer solchen Bemerkung geben.          Når man ser den fulde tekst, må man spørge sig selv: Hvem er dette "man", der vil gribe danskernes tilbøjelighed til at beholde flygtninge med begejstring? Og svaret er klart: Det er englænderne eller de allierede. De ville kunne sige: Nuvel, det går jo ganske godt; flygtningene synes at være en fordel for danskerne; vi udskyder hjemtransporten endnu et halvt år. Man vil fra dansk side ikke give nogen anledning overhovedet til en sådan bemærkning. 
 38 Dieses "man" kommt nur hier vor. Hoff ist der einzige, der so unvorsichtig ist. Aber die unterliegende Argumentation ist bei den anderen Abgeordneten dasselbe. Zum Beispiel sagte Ole Bjørn Kraft in seiner Rede: "wenn wir irgendeine Haltung, die dahin gedeutet werden kann, dass eine Änderung unseres Standpunktes eingetroffen ist, des Standpunktes, dass wir diese Flüchtlinge in unser Volkskörper nicht einschmelzen kann und nicht einschmelzen will, einnähmen, dann kann es den Bestrebungen, die von Monat zu Monat gemacht werden, eine Ordnung der Sachen herbeizuführen, eine sehr grosse Schade zuführen." (folketing#49  Dette "man" forekommer kun her. Hoff er den eneste, der er så uforsigtig. Men argumentationen bagved er den samme hos de andre folketingsmedlemmer. F. eks. sagde Ole Bjørn Kraft i sin tale: "hvis vi paa nogen Maade indtager en Holdning, der kan give det Udseende af, at der er sket en Ændring i dette vort Standpunkt, at vi ikke kan og ikke vil opsuge disse Flygtninge i vort Folkelegeme, kan det blive til overordentlig Skade for de Bestræbelser, som stadig udfoldes fra Maaned til Maaned for at faa en Ordning af Sagen.". 
 39 Herr Ole Bjørn Kraft träumt nicht davon irgendeine Kritik der Allierten hervorzubringen; er weisst aber, dass es sehr gefährlich ist, wenn -- wie er später sagt -- die Flüchtlinge nicht mehr den Charakter der Flüchtlinge trägt. Und wenn sie Arbeitnehmer hätte geworden, hätten sie ihre Stellung als Flüchtlinge verloren. Aber wieso ist es gefährlich? Es ist gefährlich den Status als Flüchtlinge zu verlieren, weil die Allierten dann die Heimkehrung noch weiter in die Zukunft verschieben werden.   Ole Bjørn Kraft drømmer ikke om at rette nogensomhelst kritik imod de allierede; men han véd godt, at det er meget farligt, hvis flygtningene -- som han siger lidt senere -- ikke mere har karakter af flygtninge. Og hvis de var blevet arbejdstagere, ville de have mistet deres karakter af flygtninge. Hvordan er det farligt? Det er farligt at miste status af flygtninge, fordi de allierede så kunne skyde hjemsendelsen endnu længere ud i fremtiden. 
 40       Wie gesagt herrschte eine bemerkenswertige Einigkeit zwischen den Parteien in dieser Frage. Diese Einigkeit hängt auch damit zusammen, dass schon die kleinste Uneinigkeit auszuweisen, eine gefährliche Sache sein würde, die von den Allierten misbraucht werden könne. Diese Lage war allen Abgeordneten klar. Die Dänen waren nicht Herren in ihrem eigenem Haus, und wir wussten es. Eben das Dasein der Flüchtlinge zeigte uns, dass unsere Selbständigkeit nicht eine vollständige Selbständigkeit war.           Som sagt herskede der en bemærkelsesværdig enighed mellem partierne i dette spørgsmål. Denne enighed hænger også sammen med, at allerede det at udvise den mindste uenighed, ville være en farlig sag, som kunne misbruges af de allierede. Alle folketingsmedlemmerne var klar over denne situstion. Danskerne var ikek herrer i deres eget hus, og det vidste vi. Netop flygtningenes tilstedeværelse viste os, at vor selvstændighed ikke var nogen fuld selvstændighed. 
 41       Trotzdem haben wir die Rolle einer selbständiger Nation gespielt. Die Abgeordneten haben geredet als ob es sich um einen Reichtag handele, der tun konnte, was er immer wollte. Und doch haben sie gewusst, dass es bei der Frage der Flüchtlinge nicht so war.           Trods det har vi spillet rollen som selvstændig nation. Folketingsmedlemmerne har talt som om det drejede sig om et folketing, der kunne gøre ganske som det ville. Og dog har de vidst, at det i flygtningespørgsmålet ikke forholdt sig sådan. 
 42       Deshalb merkt man auch ein gewisses Unbehagen bei der ganzen Sache. Mehrere der Abgeordneten versuchen eine Art Rechtfertigung abzugeben. Sie haben das Gefühl, es sei gegen die normale dänische Tradition einen Zaun rund Frauen und Kinder zu setzen.           Derfor mærker man også en vis utilpashed ved hele sagen. Flere af medlemmerne forsøgte at fremkomme med en slags retfærdiggørelse. De har en følelse af, at det er imod den normale danske tradition at anbringe kvinder og børn bag pigtråd. 
 43 Zum Beispiel sagt Nørlund von der kommunistischen Partei: "Selbst wenn es hierzulande nur unter gewissen Umständen zum guten Ton gehört, Menschen einzusperren, so sind wir genötigt, dieses Mittel gegenüber den Flüchtlingen anzuwenden". Ein bisschen später fügt er hinzu: "Es entspricht auch nicht dänischer Auffassung, etwas gegen die Heirat von Angehörigen verschiedener Nationen einzuwenden. Hier jedoch stehen wir vor einem Problem von so grossem Umfang, dass wir, selbst wenn wir den Betroffenen tiefe Herzenswunden zufügen, jede Lockerung der strengen Absonderung verhüten müssen". (folketing#57f) 46-27#33f) Man merkt das Unbehagen, aber man versteht auch, dass er keinen anderen Ausweg finden kann.   F. eks. siger Nørlund fra det kommunistiske parti: "Selv om det kun ved visse Lejligheder hører til god Tone at indespærre Folk her i landet, saa bliver vi nødt til at gribe til dette Middel over for de tyske Flygtninge". Lidt senere tilføjer han: "Det ligger ikke i dansk Opfattelse af have noget imod Ægteskab mellem Folk af forskellige Nationaliteter, men i denne Forbindelse staar vi over for et Problem af et saadant Omfang, at man, selv om det kan tilføje enkelte Menneskeskæbner dybe Hjertesaar, bliver nødt til at forhindre enhver Opløsning af den strenge Afsondring". Man mærker utilpasheden, men man kan også forstå, at han ikke kan finde nogen anden udvej. 
 44        Der Abgeordnete Aage Fogh fühlt dasselbe Unbehagen bei die Internierungsmetode. Er drückt sein Verständnis für die Flüchtlinge mit diesen Worten aus: "Obgleich von allen Seiten betont wird -- was sicher richtig ist -- dass die Flüchtlinge es so gut haben, wie es im Lager überhaupt möglich ist, so darf man doch nicht vergessen, dass es sich trotz allem um Menschenschicksale handelt. Da uns nun vom hochverehrten Sozialminister eröffnet wurde, dass fast 85% der 200 000 Menschen Frauen und Kinder sind, ... kann niemand im Zweifel darüber sein, welche grossen Menschenwerte zerstört werden, wenn man Kinder unter Bewachung hinter Stacheldrahtzäunen erziehen muss". (folketing#65; 46-27#35           Folketingsmedlem Aage Fogh føler den samme utilpashed ved interneringsmetoden. Han udtrykker sin forståelse for flygtningene med følgende ord: "Selv om det fra alle Sider er sagt, hvad der sikkert er rigtigt, at Flygtningene har det saa godt, som det er muligt i Lejrene, saa bør man dog ikke glemme, at det trods alt er Menneskeskæbner, det drejer sig om. Da det nu er blevet oplyst af den højtærede Socialminister, at af de 200 000 er de 85 pCt. Kvinder og Børn, ... er der ingen, der kan være i Tvivl om, at der ødelægges store Menneskeværdier, naar Børnene skal opdrages bag Pigtraadsspærring under Vagt". 
 45 Es ist aber bemerkenswert, dass trotz die Worte der Verständnis auch er keinen Ausweg finden kann. In seinen nächsten Worten kommt er mit keinem Vorschlag zur Milderung der Internierung, sondern drückt die Verhoffnung aus, es werde dem Aussenminister gelingen die Flüchtlinge bald heimsenden zu könnne.   Det er også bemærkelsesværdigt, at heller ikke han trods de forstående ord kan finde nogen udvej. I den næste del af talen fremkommer han ikke med noget forslag til mildning af interneringen, men udtrykker det håb, at det vil lykkes for udenrigsministeren snart at kunne hjemsende flygtningene. 
 46       Der Abgeordnete der Rechtspartei (ein Partei, die die Erbe nach den Amerikaner Henry George, nach welchem jeder Mensch dasselbe Recht zu der Bodenfläche der Erde hat wie jeder anderer Mensch, weiterzuführen sucht) führt an: "Bei der Beurteilung dieser Frage müssen wir einräumen, dass die Flüchtlinge zwar kein Recht haben, hier zu wohnen, aber doch ein Menschenrecht, auf dieser Erde zu sein, ein Recht, das wir nicht zerstören können. Gehen wir davon aus, dass allen Menschen ein Platz auf dieser Erde zusteht, so ist ihnen dieses Recht von einer höheren Macht gegeben, ganz gleichgültig, wo sie geboren wurden". (folketing#71; 46-27#36).          Medlemmet fra Retsforbundet (et parti, der prøver at videreføre arven fra amerikaneren Henry George, en arv, ifølge hvilken hvert menneske har samme ret til jorden som ethvert andet menneske) anfører: "Naar vi ser paa dette Spørgsmaal, maa vi ganske vist sige, at selv om disse Flygtninge ikke har nogen Ret til at være her, har de dog en Menneskeret til at være paa Jorden, som vi ikke kan gøre til intet. Den er givet dem af en højere Magt, saafremt vi gaar ud fra, at alle Mennesker har en Ret til at være paa denne Jord, hvor de nu er blevet født".
 47 Aber obgleich er also die schönsten theoretischen Voraussetzungen hat, kann auch nicht er einen anderen Vorschlag hervorbringen als die Internierung hinter Stacheldraht. Er kommt auch mit dieser richtigen obschon leicht ironischen Bemerkung: "Man hat gesagt, dass die Flüchtlinge erzogen werden sollen, während sie hier in Dänemark waren, und dass wir ihnen Demokratie og viel anders Gutes lernen sollen. Aber wir können wohl darüber einig werden, dass die schlimmste Stelle Menschen zu erziehen in Gefangenschaft oder hinter Stacheldraht ist. Ich glaube nicht, dass es möglich ist". (folketing#72) Aber, wie man sieht, er kommt mit keinem Gegenvorschlag.   Men selv om han således har de smukkeste teoretiske forudsætninger, kan heller ikke han fremføre noget andet forslag end internering bag pigtråd. Han kommer også med denne rigtige, skønt lettere ironiske bemærkning: "Det er blevet udtalt, at Flygtningene skulde opdrages, medens de var her i Danmark, og at vi skulde lære dem Demokrati og meget andet godt. Men vi kan vist være enige om, at det daarligste Sted at opdrage Mennesker er i Fangenskab eller bag Pigtraad. Jeg tror ikke, det lader sig gøre". Men, som man ser, fremkommer han ikke med noget modforslag. 
 48 Ethische Fragen
     Man hat unter den kalten Krieg die Finnen beklagt. Sie lebten in der unmittelbaren Nähe der Sowjetunion und es war notwendig für sie eine sehr hohe Grad von Selbstdisziplin auszuüben. In ihrer Erklärungen, in ihre Verhandlungen, in ihr ganzes Verhalten in der Grosspolitik, immer sollten sie Rücksicht darauf nehmen, was der grossen Nachbar sagen würde. Man sprach von einer ´"Finlandisierung", und man hat die Furcht ausgedruckt, dass Dänemark in Beziehung auf der Sowjetunion auch eine Art Finlandisierung unterliegen könne. 
Etiske spørgsmål
         Man beklagede finnerne under den kolde krig. De levede i umiddelbart naboskab til Sovjetunionen og det var nødvendigt for dem at udøve en høj grad af selvdisciplin. I deres erklæringer, i deres forhandlinger, i hele deres adfærd i storpolitikken, hele tiden skulle de tage hensyn til, hvad den store nabo ville sige. Man talte om "finlandisering", og man udtrykte frygt for, at Danmark i forholdet til Sovjetunionen også kunne ligge under for en slags finlandisering. 
 49      In den Jahren unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg kann man ruhig sagen, dass Dänemark eine Art Finlandisierung gegenüber den Allierten unterlag. Wenn zum Beispiel die Engländer sagten, dass die Flüchtlinge hier verbleiben sollten, haben wir nur "Jawohl" gesagt. Und natürlich, wir verstanden ja die Begründung sehr gut. Wir hatten die zertrümmerten Städte Deutschlands gesehen, wir wussten, dass unzählige Fluchtlinge in den Zonen sich befanden, heimatlos, ohne Obdach, ausgehungert.            I årene umiddelbart efter Anden Verdenskrig kan man rolig sige, at Danmark lå under for en slags finlandisering overfor de allierede. Da f. eks. englængerne sagde, at flygtningene skulle forblive her, var det eneste, vi sagde: "Javel!" Og naturligvis, vi forstod godt begrundelsen. Vi havde set Tysklands ruinbyer, vi vidste, at utallige flygtninge befandt sig i zonerne, uden hjemstavn, uden husly, udhungrede. 
 50       Deshalb können wir uns die "Finlandisierung" Dänemarks in diesen Zeiten sehr wohl beifallen, auch wenn es zur Frage der deutschen Flüchtlinge kommt. Es war natürlich für uns "Jawohl" zu sagen, das ist klar, auch für einen neuzeitigen Däne. Es war alles im allen ein sehr geringer "Preis" zu bezahlen für das unglaubliche Glück, das uns zugefallen war: der Krieg wurde abgeschlossen so zu sagen auf unseren Türschwelle.         Derfor kunne vi i disse tider ganske udmærket give vor tilslutnung til Danmarks finlandisering, også når det drejede sig om de tyske flygtninge. Det var naturligt for os at sige "javel", det er klart også for en dansker i nutiden. Det var alt i alt en meget ringe "pris",vi skulle betale for det utrolige held, der var sket for os: krigen blev afsluttet så at sige på vort dørtrin. 
 51        Aber eines konnten wir nicht damals, und eines sollen wir nicht tun heute: Wir sollen keine Verantwortung nehmen, wo wir keine Verantwortung haben. Wir haben den Beschluss getroffen die Flüchtlinge hinter Stacheldraht zu internieren. Und dieser Beschluss war einer der härtesten und unerschütterlichsten unserer neueren Geschichte.            Men én ting kunne vi ikke gøre dengang, og én ting skal vi ikke gøre i dag: Vi skal ikke tage ansvar for noget, vi ikke har ansvaret for. Det var os, der traf beslutningen om at internere flygtningene bag pigtråd. Og denne beslutning var én af de mest faste og urokkelige beslutninger i vor nyere historie. 
 52 Und wir können uns vielleicht dazu veranlasst fühlen zu überlegen, ob dies ein richtiger Beschluss war. War es nicht eine unmenschliche Handlung die Flüchtlinge hinter Stacheldraht aufzubewahren? Können wir heute diesen Beschluss verteidigen? Die Aufbewahrung hinter Stacheldraht, der Fraternisierungsverbot, die totale Absonderung der  Flüchtlinge war ja der grösste Stein des Anstosses, immer wieder haben die Flüchtlinge darüber geklagt, immer wieder haben sie gefragt: "Warum hinter Stacheldraht?"   Og vi kan måske nok føle os foranlediget til at overveje, om dette var en rigtig beslutning. Var det ikke en umenneskelig handling at "opbevare" flygtningene bag pigtråd? Kan vi forsvare denne beslutning? Opbevaringen bag pigtråd, fraterniseringsforbuddet, flygtningenes totale afsondring var jo den største anstødssten, igen og igen klagede flygtningene derover, igen og igen spurgte de: "Hvorfor skal vi være bag pigtråd?"
 53       Hierzu muss erstens und am wichtigsten geanwortet werden: Für die Verweigerung der Heimkehr tragen wir Dänen keinen Schuld. Und die Verweigerung der Heimkehr ist jadoch die Grundursache der Aufenhalt der Flüchtlinge in Dänemark. Ich kann nicht sagen, was man hätte tun sollen. Vielleicht hätte man eine Art Steur von den Dänen einfordern sollen, nicht weil wir nicht den Allierten gehörten, sondern weil wir im Gegensatz zu den übrigen Ländern Europas ein nicht-zerstörtes Land bewohnten.            Hertil må man først og fremmest svare: Vi danskere har ingen skyld i, at man nægtede flygtningene at vende hjem. Og dette, at man nægtede flygtningene at kunne vende hjem, er dog den egentlige årsag til, at flygtningene skulle opholde sig i Danmark. Jeg kan ikke sige, hvad man skulle have gjort. Måske skulle man have indkrævet af os danskere en slags skat, ikke fordi vi ikke hørte med til de allierede, men fordi vi i modsætningen til Europas øvrige lande, kunne bebo et land, der ikke var ødelagt. 
 54       Und wenn man weiter fragen will, ob es nun auch besonders ethisch von uns gewesen war, dass wir die Flüchtlinge hinter Stacheldraht anbrachten, muss man die Lage, die ich oben geschildert habe, fürs Auge haben. Aber, zugestanden: es ist eine furchtbare Schicksal, die man hier unschuldige Menschen zuteil werden lassen. Manche von ihnen fragen, was sie getan haben, warum eben sie hier in ein fremdes Land eingesperrt werden sollen.          Og når man så i næste omgang vil spørge, om det nu også var særlig etisk af os at anbringe flygtningene bag pigtråd, så må man holde sig den situation, jeg skildrede ovenfor, for øje. Men indrømmet: Det er en frygtelig skæbne, som man her lader uskyldige mennesker blive til del. Mange af dem spørger, hvad de har gjort, hvorfor netop de skal indespærres her i et fremmed land. 
 55 Und alle solche Fragen sind "richtige" Fragen, das heisst: es ist dem Frager Unrecht geschehen. Es war nicht Recht soviele unschuldige Menschen einzusperren lassen. Aber wenn die Einsperrung nun wirklich die Heimkehr in die richtige Richtung verschoben hat! Wenn die dänische Abgeordneten Recht hätten! Wenn die Allierten nicht ohne Pressionsmittel den Deutschen die Heimkehr hätte zugutekommen wollen! Dann wäre die Frage ob Recht oder Unrecht unangebracht! Dann wäre vielleicht eine richtigere Frage sein: Ist die von der dänischen Regierung vorgenommene Massnahme effektiv gewesen?   Og alle den slags spørgsmål er "rigtige" spørgsmål, det vil sige, der er sket uret mod den, der spørger. Det var ikke ret, at lade så mange uskyldige mennesker indespærre. Men hvad nu, hvis dette, at man spærrede dem inde, har forskudt hjemsendelsen i den rigtige retning! Hvad nu, hvis de danske folketingsmedlemmer havde ret! Hvad nu, hvis de allierede ikke ville have ladet tyskerne vende hjem, uden at de blev presset til det! Så ville jo spørgsmålet om ret og uret være forkert! Så ville det måske være rigtigere at spørge: Var de forholdsregler, der blev truffet af den danske regering, effektive?
 56        Natürlich kann man auch schlimmere Motive hinter den Stacheldraht sehen. Einige würden vielleicht sagen: O nein, wie glauben nicht an diesen edlen Motiven, die Sache ist: Die Dänen wollten sich rächen, und die nähesten Deutschen waren nun einmal die deutschen Flüchtlinge. Darum wurden sie gestraft. Darum hat man dänischerseits die Deutschen innerhalb Lagern "aufbewahren" wollen. Alles anderes ist Beschönigung.            Naturligvis kan man også se værre motiver bag pigtråden. Nogen ville måske sige: Ak nej, vi tror ikke på disse ædle motiver, sagen er den: danskerne ville hævne sig, og de nærmeste tyskere var nu engang de tyske flygtninge. Derfor blev de straffet. Derfor ville man fra dansk side "opbevare" tyskerne indenfor lejrene. Alt andet er at pynte på sine handlinger. 
 57        Ich weiss nicht, ob man eine solche Behauptung aufrechterhalten kann gegenüber das Zeugnis der dänischen Abgeordneten. Man kann es ja versuchen. Ich aber will es nicht versuchen. Meine hiesigen Forschung zeigt nicht in dieser Richtung. So weit ich bis jetzt es verstanden habe, sind die Motive des offiziellen Dänemarks die der Abgeordneten, wie ich sie oben beschrieben habe: Man wollte um jeden Preis die Internierung hinter Stacheldraht festhalten, um so besser den Wunsch der deutschen Flüchtlinge heimzukehren und den Wunsch der Dänen von den Fluchtlinge los zu werden erfüllen zu können.            Jeg véd ikke, om man kan opretholde en sådan påstand overfor de danske folketingsmedlemmers vidnesbyrd. Men man kan jo prøve. Jeg vil bare ikke prøve på det. Min hidtidige forskning viser ikke noget i den retning. Så vidt jeg hidtil har forstået det, var det officielle Danmarks motiver dem, der blev nævnt af folketingsmedlemmerne, som jeg har beskrevet det ovenfor: Man ville for enhver pris fastholde interneringen bag pigtråd for så meget bedre at kunne opfylde flygtningenes ønske om at komme hjem og danskernes ønske om at blive fri for flygtningene. 
 58        Damit will ich aber nicht gesagt haben, dass es bei den Dänen keinen Hass den Deutschen gegenüber gegeben hat. Und ich will auch nicht verneinen, dass der Hass gegen die Deutschen ein mitspielendes Motiv sein könnte eben bei den Abgeordneten des Reichtags, bei den Mitgliedern der Regierung oder bei den Beamten in der dänischen Administration.           Men dermed vil jeg ikke have sagt, at der ikke hos danskerne har været noget had til tyskerne. Og jeg vil heller ikke nægte, at dette had mod tyskerne kan have været et medvirkende motiv, endog hos folketingsmedlemmerne, hos regeringsmedlemmerne eller hos den danske administrations embedsmænd. 
 59 Aber wenn jemand behaupten würde, das ganze Phänomen der deutschen Flüchtlingen ein "schwarzes Kapitel" in der neueren dänischen Geschichte sei, dann will ich erstens untersuchen, ob er nun auch die internationale Lage der dänischen Nation verstanden hat, und wenn das nicht der Fall wäre, werde ich ihm nicht glauben. Meiner Meinung nach gibt es ganz sicher "schwarze Kapitel" in der dänischen Geschichte, aber das der Fluchtlinge ist ein solches nicht.   Men hvis nogen skulle påstå, at hele fænomenet "de tyske flygtninge" er et sort kapitel i den nyere danske historie, så vil jeg for det første undersøge, om vedkommende nu også har forstået Danmarks internationale situation, og hvis det ikke er tilfældet, vil jeg ikke fæste lid til ham. Efter min mening er der ganske givet sorte kapitler i den danske historie, men kapitlet om flygtningene hører ikke med til dem. 
 60      Das heisst: So ist es im ganzen genommen. In vielen Einzelheiten aber kann man etwas merkwürdiges sehen. Der Abgeordnete Nørlund hatte im dänischen Reichtag gesagt: "Hier jedoch stehen wir vor einem Problem von so grossem Umfang, dass wir, selbst wenn wir den Betroffenen tiefe Herzenswunden zufügen, jede Lockerung der strengen Absonderung verhüten müssen" (46-27#34; folketing#58). Solche tiefe Herzenswunden wurden faktisch vielen Dänen und Deutschen zugefügt. Und das war nicht immer notwendig.           Det vil sige: sådan forholder det sig i det store og hele. Men i mange enkeltheder kan man se noget mærkeligt. Folketingsmedlem Nørlund sagde i det danske folketing: "men i denne Forbindelse staar vi over for et Problem af et saadant Omfang, at man, selv om det kan tilføje enkelte Menneskeskæbner dybe Hjertesaar, bliver nødt til at forhindre enhver Opløsning af den strenge Afsondring". Sådanne dybe hjertesår blev faktisk tildels mange danskere og mange tyskere. Og det var ikke altid nødvendigt. 
 61 Eben wenn die deutsche Flüchtlinge längst aus dem Lande abtransportiert worden waren, hat das dänische Justizministerium damit fortgesetzt die vielen Ehepaaren und dänisch/deutschen Verlobten zu verfolgen. Ich weiss nicht, ob die Behörden in anderen Länder ebenso blind sind, aber was die dänischen betrifft, scheint es so zu sein, dass sie die vielen Übertretungen des Fraternisierungsverbot nicht mehr als eine Übertretung einer Verhaltungsmassnahme im grosspolitischen Raum, sondern als eine innenpolitische Beleidigung der Behörden angesehen haben. Das ist meiner Meinung nach ein "schwarzes Kapitel" der dänischen Geschichte, die Behandlung der Flüchtlingen im allgemeinen aber nicht.   Selv da de tyske flygtninge forlængst var blevet transporteret ud af landet, fortsatte det danske justitsministerium med at forfølge de mange ægtepar og dansk/tyske forlovede. Jeg véd ikke, om myndighederne i ander lande er ligeså blinde, men hvad de danske angår, synes det at forholde sig sådan, at de har anset de mange overtrædelser af fraterniseringsforbuddet, ikke mere som en overtrædelse af en forholdsregel i det storpolitiske rum, men som en indenrigspolitisk fornærmelse af myndighederne. Det er efter min mening et sort kapitel i den danske historie, men behandlingen af flygtningene i al almindelighed ikke. 
 62       Man kann sich aber fragen, ob es wirklich notwendig war den Fraternisierungsverbot aufrechtzuerhalten den ganzen vier Jahren hindurch. Und wenn ich diese Frage überlege, entdecke ich eine gewisse Schizophrenie im Tiefe meines Herzens. Ich habe hier die ethischen Fragen überlegt, und ich kann keine Fragezeichen setzen an diese Überlegungen. Ich bin darüber überzeugt, dass das Fraternisierungsverbot richtig war, dass es wirklich notwendig war die Flüchtlingen einzusperren, u. s. w.            Men man kan rejse det spørgsmål, om det virkelig var nødvendigt at opretholde fraterniseringsforbuddet gennem alle de fire år. Og når jeg overvejer det spørgsmål, opdager jeg en vis skizofreni i hjertedybet af mig selv. Jeg har her overvejet de etiske spørgsmål, og jeg kan ikke sætte noget spørgsmålstegen ved disse overvejelser. Jeg er overbevist om, at fraterniseringsforbuddet var rigtigt, at det virkelig var nødvendigt at spærre flygtningene inde, o. s. v. 
 63 Ich entdecke aber im schwarzen Keller meines Herzens eine unmisverständlige Freude über alle Übertretungen des Fraternisierungsverbotes, eine gewisse Schadenfreude gegen die dänische Behörden, die geglaubt haben, dass man die menschlichen Gefühle hinter Stacheldraht einsperren kann, ich mercke in mich ein heimlicher Jubel darüber, dass die Liebe der Menschen alle solche Sperrungen trotzt. Nicht nur die geschlechtliche Liebe, sondern auch die Liebe in der Form des Mitleides, in der Form des unmittelbaren Hilfsbereitsein, in der Form eines Festhalten vieler Dänen an das, was ihnen  natürlich vorkommt, also in den normalen gesellschaftlichen Umgangsformen; die kann man in manchen Fällen den Deutschen nicht versagen.   Men jeg opdager i mit hjertes sorte kælder en umisforståelig glæde over alle overtrædelserne af fraterniseringsforbuddet, en vis skadefryd imod de danske myndigheder, som troede, at man kan indepærre menneskelige følelser bag pigtråd, jeg mærker i mig en hemmelig jubel over, at menneskers kærlighed sprænger alle sådanne forhindringer. Jeg tænker ikke kun på den kønslige kærlighed, men også på kærligheden i form af medlidenhed, i form af umiddelbar vilje til at hjælpe, i form af mange danskeres holden fast ved det, der forekommer dem naturligt, altså en fastholden ved de normale selskabelige omgangsformer; i mange tilfælde kan man bare ikke lade være med at lade tyskerne nyde godt af dem. 
 64         Ich denke an Herrn Walter Frank, von dem Arne Gammelgaard eine Berichtung bringt in seinem Buch "Treibholz". Er hat ein Jahr in "Kløvermarken" zugebracht. Und er hat einmal oder zweimal "fraternisiert": er hat eine Einladung einer dänischen Familie zu besuchen bekommen. Das kann er nur mit Jubelworten der Danksagung beschreiben: "Aber trotz allen haben viele internierten auch Bekanntschaft mit privaten Kopenhagenern gemacht. Ihre Preis zu singen, ihnen zu danken fehlt mir die Worte".          Jeg tænker på hr Walter Frank, af hvem Arne Gammelgaard bringer en beretning i sin bog "Drivtømmer". Han tilbragte et år i "Kløvermarken". Og én eller to gange har han "fraterniseret": han har modtaget en indbydelse til at besøge en dansk familie. Det kan han kun beskrive med taknemlige jubelord: "Men trods alt havde mange internerede også gjort bekendtskab med private københavnere. Til at synge deres pris og til at takke dem forslår mine ord ikke".
 65      Oder ich denke an die Berichtung der Maria Pohlmann. Sie war im Lager Allesø auf Fünen einkvartiert. Einmal, erzählt sie, hatten die Flüchtlinge eine Ausstellung ihrer Werke gemacht, wozu auch die dänische Bevölkerung eingeladen war. Einer der Besucher hat einen Korb voll Äpfel mitgebracht. Und wenn die Wachtmannschaft anderswo hingesehen hat, hat sie ihn den Deutschen gegeben. Die Dankbarkeit der Flüchtlinge wurde ja nicht minder, wenn sie sich darüber klar machten, dass sie in den Augen der Behörden ein Verbrechen getan hat.             Eller jeg tænker på Maria Pohlmanns beretning. Hun var indkvarteret i lejren i Allesø på Fyn. Engang, fortæller hun, havde flygtningene lavet en udstilling af deres arbejder, og dertil var også den danske befolkning indbudt. Én af de besøgende havde medbragt en kurv æbler. Og mens vagtmandskabet så i en anden retning, gav hun dem til tyskerne. Flygtningenes taknemlighed blev jo ikke mindre, når de tænkte på, at hun i myndighedernes øjne havde begået en forbrydelse. 
 66       Ich weiss nicht, ob ich eine Art Stolz fühle, weil mein Volk die Ausforderung der deutschen Flüchtlinge richtig und sachgemäss geantwortet hat. Aber ich weiss, dass ich eine Art Stolz wegen dieser Menschen fühle, die das Fraternisierungsverbot getrotzt haben; nicht weil sie Dänen waren, aber weil sie Menschen waren, weil sie Zeugnis davon ablegen, dass man das natürliche Menschenleben nicht einsperren kann.           Jeg véd ikke, om jeg føler en slags stolthed over, at mit folk har taget udfordringen fra de tyske flygtninge op på en rigtig og saglig måde. Men jeg véd, at jeg føler en slags stolthed på grund af disse mennesker, som har trodset fraterniseringsforbuddet; ikke fordi de var danskere, men fordi de var mennesker, fordi de aflagde vidnesbyrd om, at man ikke kan indespærre det naturlige menneskeliv. 
 67        Wenn ich es mit den Formulierungen Jürgen Habermas sagen darf: Ich anerkenne vollaus das Existenz der "Systemwelt"; ich weiss, dass diese Welt notwendig ist; ich verstehe auch, dass die "Systemwelt" notwendigerweise sowohl Einsperrung als Fraternisierungsverbot einrichten musste. Trotzdem aber freue ich mich aufs herzlichste, wenn die "Lebenswelt" die Rahmen der "Systemwelt" zerbrechen. Ist das Schizophrenie? Mir scheint es natürliche Menschlichkeit zu sein.             Lad mig sige det med Jürgen Habermas' formuleringer: Jeg anerkender fuldt ud eksistensen af "systemverdenen"; jeg véd, at denne verden er nødvendig; jeg forstår også, at "systemverdenen" nødvendigvis måtte indføre både indespærring og fraterniseringsforbud. Men alligevel glæder det mig i mit hjerte, når "livsverdenen" sprænger "systemverdenens" rammer. Er det skizofreni? Det er vel bare naturlig menneskelighed, synes jeg. 
 68 Nun, "natürlich" ist es doch auch nicht so ohne weiter. Das Problem dieser zwei "Welte" ist ein Problem des Vorranges. Ist die Lebenwelt die eigentliche Welt, so dass die Systemwelt nur da ist um die Lebenswelt die besten Bedingungen zu geben? Oder ist es umgekehrt: Ist die Systemwelt die eigentlichste Welt, und muss die Lebenswelt um der Systemwelt willen sich beugen?   Nå, "naturlig" er den dog egentlig ikke sådan uden videre. Problemet med disse to verdener er et problem om, hvilken verden der har forrangen. Er livsverdenen den egentlige verden, så systemverdenen kun findes for at kunne give livsverdenen de bedste betingelser? Eller er det omvendt: Er systemverdenen den egentlige verden, og må livsverdenen bøje sig for systemverdenens skyld? 
 69 Man kann sich sehr schnell mit dieser Problemstellung fertig machen, indem man mit Jesus sagt: Das Sabbath ist aufgerichtet um der Menschen willen, nicht die Menschen um der Sabbath willen. (Mark 2,27). Man muss aber zugeben, meiner Meinung nach, dass es Situationen gibt, wo die Systemwelt sich vordringt und die Lebenswelt unter sich zwingt. Es gibt Situationen, wo sie dies mit Unrecht tut, aber es gibt auch Situationen, wo es mit Recht geschieht.   Man kan meget hurtig gøre sig færdig med denne problemstilling, når man med Jesus siger: Sabbatten er til for menneskenes skyld, ikke menneskene for sabbattens skyld. Men man må indrømme, efter min mening, at der gives situationer, hvor systemverdenen trænger sig frem og tvinger livsverdenen ind under sig. Der gives situationer, hvor den gør sådan med urette, men der findes også situationer, hvor det sker med rette. 
 70 Wenn ein Land sich verteidigen muss, haben wir eine solche Situation. Die Regierung (das System) verlangt von den Männern, dass sie ihren Familienangehörigen verlassen um ihr Leben aufs Spiel zu setzen. Und die Regierung verlangt dies mit Recht.   Når et land må forsvare sig, har vi en sådan situation. Regeringen (systemet) forlanger af mændene, at de forlader deres familier for at sætte deres liv på spil. Og det forlanger regeringen med rette. 
 71 Nur muss man darauf aufmerksam machen, dass es, wenn solches geschieht, sich immer um einen Fehler in der Systemwelt handelt. Es ist nicht richtig, dass es Krieg wird. Man muss alles tun um den Krieg zu vermeiden. Man muss das Völkerrecht ausbauen, um die verschiedenen Nationen in Verträge und Verabsprechungen einzubinden, so dass sie den Krieg als Mittel ihrer Wünsche versagen.   Blot må man gøre opmærksom på, at når den slags sker, drejer det sig altid om en fejl i systemverdenen. Det er ikke med rette, at der bliver krig. Man må gøre alt for at undgå krig. Man må udbygge folkeretten, for at binde de forskellige nationer ind i pagter og aftaler, så at de opgiver krigen som et middel til at få deres ønsker opfyldt. 
 72       Auf diesem Gebiete angewendet: Wenn man sagen muss, dass die "Systemwelt" notwendigerweise sowohl Einsperrung als Fraternisierungsverbot einrichten musste, liegt der Fehler im Verbot der Heimkehr, ein Verbot, für den die Alliierten, nicht die Dänen, verantwortlich sind.              Anvendt på dette område: Når man må sige, at systemverdenen nødvendigvis må indrette både indespærring og fraterniseringsforbud, ligger fejlen i forbuddet mod at vende hjem, og det forbud var de allierede, ikke danskerne ansvarlige for. 
 73      Summa summarum: Die Dänen haben der Systemwelt über die Lebenswelt den Vorrang gegeben, und darin haben sie Recht getan. Oder, um die Formulierungen Habermas zu verlassen: Die Dänen haben das Beste unter den Umständen getan. Das Kapitel der deutschen Flüchtlinge ist kein schwarzes Kapitel in der Geschichte Dänemarks.          Summa summarum: Danskerne har givet systemverdenen forrang fremfor livsverdenen, og deri gjorde de ret. Eller, for nu at forlade Habermas' formuleringer: Danskerne har gjort det under de givne omstændigheder bedste. Kapitlet om de tyske flygtninge er ikke noget sort kapitel i Danmarks historie. 
 74 Die geheime Begründung
          Es gibt aber in diesen Ereignissen viele Merkwürdigkeiten. 
Den hemmelige begrundelse
       Men der er mange mærkværdigheder i disse begivenheder. 
 75      Eine dieser Merkwürdigkeiten ist die Verheimlichung der wahren Begründung des Fraternisierungsverbot. 
           Wie früher gesagt (#22) konnte die dänische Regierung die wahren Begründungen der Internierung hinter Stacheldraht nicht veröffentlichen. Wenn man darüber sprechen würde, müsste man immer Vorsicht haben den Alliierten nicht zu beleidigen. Man konnte zum Beispiel sagen, dass man unter keinen Umständen die Einverleibung der Flüchtlinge in das dänische Volk zulassen werde. Aber man konnte nicht sagen, dass man diese Internierung als eine Art Pression gegen die Alliierten verwendete. 
       Én af disse mærkværdigheder er hemmeligholdelsen af begrundelsen for fraterniseringsforbuddet. 
        Som før sagt kunne den danske regering ikke offentliggøre den sande begrundelse for interneringen bag pigtråd. Hvis man ville tale om det, måtte man hele tiden være forsigtig med ikke at fornærme de allierede. Man kunne f. eks. sige, at man under ingen omstændigheder ville tillade, at flygtningene blev opsuget i det danske folkelegeme. Men man kunne ikke sige, at man anvendte denne internering som en slags pression overfor de allierede. 
 76 Man konnte sagen, dass man nicht mehrere Jahre hindurch die Weiber von ihre Männer absondern konnte. Aber man konnte nicht sagen, dass es im "Nein" der Alliierten zur Heimkehr der Flüchlinge eine gewisse Pression gegen die dänische Regierung lag: Warum zerstört ihr doch den Stacheldraht nicht? Der Kampf, der in den Verhandlungen zwischen den Zeilen vor sich ging, wurde nie offen erwähnt.   Man kunne sige, at man ikke gennem flere år kunne holde kvinderne adskilte fra deres mænd. Men man kunne ikke sige, at der i de allieredes "nej" til flygtningenes tilbagevenden lå en vis pression overfor den danske regering: Hvorfor nedbryder I ikke pigtrådshegnet? Den kamp, der gik for sig i forhandlingerne mellem linierne, blev ikke nævnt åbent. 
 77         Diese wahren Machtkampf unter der Oberfläche, die nicht entlarvt worden konnte, ist auch die Ursache, warum es in der dänischen Öffentlichkeit so zu sagen keine Diskussion über die Flüchtlinge gab. Die Sache war von seitens der Dänen abgetan: man wollte die Flüchtlinge nicht in das dänische Volkskörper einverleiben. Wer eine Diskussion über diese Frage öffnete, musste wissen, dass er dabei dem Feinde -- nein, entschuldigen Sie -- den Alliierten eine sehr gute Karte in die Hände spiele.          Denne sande magtkamp under overfladen, som ikke kunne afsløres, er også grunden til, at der i den danske offentlighed så at sige ikke fandtes nogen diskussion om flygtningene. Sagen var afgjort fra danskernes side: man ville ikke indkorporere flygtningene i det danske folkelegeme. Den, der åbnede en diskussion om dette spørgsmål, måtte vide, at han derved gav fjenden -- undskyld, de allierede -- meget gode kort på hånden. 
 78         Diese Verheimlichung bedeutete aber, dass die Flüchtlinge über die wahren Begründungen der Dänen nichts wissen konnten. Sie waren darauf hingewiesen reine Rätselraten vorzunehmen. Und das haben sie dann gemacht. Mit überraschenden Resultaten.             Men denne hemmeligholdelse betød, at flygtningene ikke kunne få noget at vide om danskernes sande begrundelser. De var henvist til at gætte ud i det blå. Og det gjorde de så. Med ganske overraskende resultater. 
 79 Im höchsten Grade merkwürdig ist es fürwahr, dass auch die Redaktion der "Deutschen Nachrichten" über die wahre Begründungen der dänischen Regierung nichts wusste. Wenn ein Flüchtling sich darüber erkündigte, hat man mit losen Vermutungen oder mit wilde Erratungen geantwortet. Und das versteht sich von selbst: So eine Antwort war sehr unbefriedigend. Sie hat, glaube ich, mehr Schade als Nutz gemacht.    Men det er i sandhed mærkværdigt, at heller ikke redaktionen af "Deutsche Nachrichten" vidste noget om den danske regerings sande begrundelser. Når en flygtninge spurgte derom, svarede man med løse formodninger eller vilde Gæt. Og det er klart: Et sådant svar var meget utilfredsstillende. Jeg vil næsten tro, det har gjort mere skade end gavn. 
 80       Wenn zum Beispiel Herr ACQ aus dem Lager "Ry Flyveplads" über die Begründung des Fraternisierungsverbotes fragte, (47-34#56) bekam er eine sehr ungezogene Antwort (47-34#63). Die Redaktion scheint zu wissen, dass ACQ ein alter Nazi war, und antwortete ihm, dass das Fraternisierungsverbot eine deutsche Erfindung war.           Da f. eks. Hr ACQ fra Ry-lejren spurgte om begrundelsen for fraterniseringsforbuddet, fik han et meget frækt svar. Redaktionen syntes at vide, at ACQ var en tidligere nazist, og svarer ham, at fraterniseringsforbuddet er en tysk opfindelse. 
 81 Dabei gelang es ihnen aber zu behaupten, dass das Fraternisierungsverbot der Dänen den Deutschen gegenüber  mit dem der Deutschen den Juden gegenüber zu vergleichen war. Und das  wurde natürlich von den Dänen als eine Beleidigung aufgenommen. Ein kräftiger Einspruch wurde von einem dänischen Lagerleiter und seinem deutschem Kollegen erhoben. Und merkwürdigerweise: Sie haben die richtige Begründung klar und deutlich hervorgehoben. Aber die Redaktion hat darüber nichts gelernt.   Men derved lykkedes det dem at hævde, at danskernes fraterniseringsforbud overfor tyskerne kunne sammenlignes med tyskernes overfor jøderne. Og det blev naturligvis optaget som en fornærmelse af danskerne. En kraftig protest rejste sig fra en dansk lejrleder og hans tyske kollega. Og ganske besynderligt: De fremhævede den rigtige begrundelse klart og tydeligt. Uden at redaktion dog tog ved lære af det. 
 82 Edvin Kraemer und Reinhard Møller schreibt in ihrer Zuschrift: "Es war unbedingt notwendig, die deutschen Flüchtlinge isoliert zu halten. Dadurch erbrachten wir den Beweis, dass überhaupt ein Flüchtlingsproblem existierte, um damit die Rücksendung schneller bewirken zu können. Durch diese Absonderung ist es der dänischen Regierung zweifellos gelungen, einen grossen Teil der Flüchtlinge nach Deutschland zurückzuschicken". (47-38#55) Edvin Kraemer og Reinhard Møller skriver i deres læserbrev: "Det var ubetinget nødvendigt at holde de tyske flygtninge isoleret. Derigennem førte vi bevis for, at der i det hele taget eksisterede et flygtningeproblem, for på den måde at kunne udvirke en hurtigere tilbagesendelse. Gennem denne udsondring er det utvivlsomt lykkedes for den danske regering at få en stor del af flygtningene sendt tilbage til Tyskland".
 83        Diese Zuschrift hat eine Antwort bekommen. Aber die Antwort zeigt, dass die Redaktion die feineren Nuancen nicht verstanden hat. Sie schreibt: "Das Fraternisierungsverbot ist ursprünglich erlassen, um die Dänen vor dem Umgang mit den Flüchtlingen zu bewahren". (47-38#57) Dies mag wohl die ursprüngliche Begründung sein, aber die spätere und viel wichtigere Begründung, die die Reichtagsabgeordneten abgeben, ist hier nicht erwähnt, obgleich es eben diese Begründung ist, die Edvin Kraemer und Reinhard Møller gebrauchte.         Dette læserbrev blev besvaret. Men svaret viser, at redaktionen ikke har forstået de finere nuancer. Den skriver: "Fraterniseringsforbuddet er oprindelig udstedt for at beskytte danskerne mod at skulle omgås flygtningene". Dette kan godt være den oprindelige begrundelse, men den senere og meget vigtigere begrundelse, som folketingsmedlemmerne fremfører, bliver ikke nævnt her, selv om det netop er den begrundelse, Edvin Kraemer og Reinhard Møller brugte. 
 84 Das ist Schade. Denn mit der Begründung, die die Redaktion hier erwähnt, werden die Flüchtlinge nochmals ermahnt sich damit zufriedenzustellen, dass das Fraternisierungsverbot in irgendeinem Hass gegen die Deutschen von Seiten der Dänen ihre Erklärung hat. Und das ist doch nicht mehr der Fall. Nein, das Fraternisierungsverbot ist auch jetzt unbedingt notwendig, nicht um die Dänen vor dem Umgang mit den Flüchtlingen zu bewahren, aber um davon Beweis zu erbringen, dass überhaupt ein Fluchtlingsproblem existiert.   Og det er en skam. For med den begrundelse, som redaktionen her nævner, formanes flygtningene endnu en gang til at stille sig tilfreds med, at fraterniseringsforbuddet hat sin forklaring i ét eller andet had fra danskernes side mod tyskerne. Og det er dog ikke tilfældet mere. Nej, fraterniseringsforbuddet er også nu ubetinget nødvendigt, ikke for at beskytte danskerne mod at skulle omgås tyskerne, men for derigennem at føre bevis  for, at der overhovedet eksisterer et flygtningeproblem. 
 85 Ist die ganze Sache zu kompliziert? Vielleicht. Jedenfalls predigen hier die zwei Männer tauben Ohren. Und wenn nicht einmal die deutsche Redaktion der Deutschen Nachrichten die Sache richtig versteht, dann ist es kein Wunder, dass vielen von den Flüchtlingen auch nicht etwas verstanden haben, dass sie z. B. das Gerücht glauben, es werde der dänischen Regierung viel Geld bezahlt, um die Flüchtlinge hier im Lande zu behalten.   Er hele sagen for kompliceret? Måske. I hvertfald taler de to mænd her for døve øren. Og hvis ikke engang den tyske redaktion af Deutsche Nachrichten forstår sagen ret, så er det ikke mærkeligt, at mange af flygtningene heller ikke har forstået noget, at de f. eks. tror på det rygte, at den danske regering får mange penge som betaling for at beholde flygtningene her i landet. 
 86      Es wird noch schlimmer mit der Redaktion. Sie behauptet am Ende der Antwort: "Für uns sind die entscheidenden Gesichtspunkte folgende: erstens, das Fraternisieren ist verboten und bleibt verboten, zweitens die Nazis sind die letzten, die ein Recht haben darüber zu jammern und zu klagen und drittens, für alle menschliche Schwäche muss man menschliches Verständnis haben". (47-38#58) Hätte man eine Erklärung erwartet, wird man getäuscht. An der Stelle bekommt man einen Machtspruch. Einen Machtspruch, der den Dänen zugeschrieben wird. Sie haben so bestimmt. Punktum Schluss! So vergiftet man die gegenseitige Völkerverständnis.           Det bliver værre endnu med redaktionen. Den hævder i slutningen af svaret: "For os er de afgørende synspunkter følgende: For det første: fraternisering er og bliver forbudt; for det andet: nazisterne er de sidste, der har ret til at jamre og klage; og for det tredie: for alle menneskelige svagheder må man vise forståelse". Hvis man havde ventet en forklaring, bliver man snydt. Man får et magtsprog i stedet for, et magtsprog, der tilskrives danskerne. Sådan har de bestemt, basta! Sådan forgifter man den gensidige folkeforståelse. 
 87 Dass wir Dänen uns zu diesem Massnahme gezwungen gefühlt, dass wir eine so unmenschliches Verbot erlassen haben, um die Heimkehr zu fördern, dass wir in den internationalen Verhandlungen die grösste Schwierigkeiten gehabt haben den Alliierten darüber klar zu machen, dass es überhaupt ein Flüchtlingsproblem existiert, all dies weiss die Redaktion nicht. Und das ist doch ganz merkwürdig.   At vi danskere har følt os tvunget til denne forholdsregel, at vi har udstedt et så umenneskeligt forbud for at fremme tilbagesendelsen, at vi i de internationale forhandlinger havde de største vanskeligheder med at klargøre overfor de allierede, at der i det hele taget eksisterede et flygtningeproblem, alt det er redaktionen ikke klar over. Og det er dog ganske besynderligt. 
 88        Die Leser lassen die Redaktion nicht im Friede. Im nächsten Nummer gibt es zwei neue Ankläger, die geantwortet werden müssen. Die eine Leserin, Frau ACR, hat den Gedanken ergriffen, dass das Fraternisierungsverbot eine deutsche Erfindung ist, und konkluidiert, logisch und folgerichtig: "Ich meine jedoch, dass es den Dänen nicht schaden kann, wenn man sie darauf aufmerksam macht, dass auch in ihrem Land die nazistische Saat sehr gut aufgegangen ist". (47-39#13).          Læserne lader ikke redaktionen i fred. I det næste nummer er der to nye anklager, som skal besvares. Den ene læser, fru ACR, har grebet den tanke, at fraterniseringsforbuddet er en tysk opfindelse, og konkluderer, logisk og følgerigtigt: "Jeg mener alligevel, at det ikke kan skade danskerne, når man gør dem opmærksom på, at også i deres land er den nazistiske sæd groet ganske godt op". 
 89 Und sie gibt einen Beweis dafür: "Nach dänischen Äusserungen existiert es [das Fraternisierungsverbot] nur, um zu verhindren, dass deutsche Elemente von der dänischen Bevölkerung aufgesogen werden, daher auch das Eheverbot zwischen Dänen und Deutschen, der Arierparagraph mit anderen Vorzeichen". (47-39#15).  Hun fremfører et bevis for det: "Ifølge danske ytringer eksister [fraterniseringsforbuddet] kun for at forhindre, at tyske elementer bliver opsuget i den danske befolkning, derfor også ægteskabsforbuddet mellem danskere og tyskere, arierparagraffen med modsat fortegn". 
 90 Das ist doch eine Anklage. Was antwortet die Redaktion, dieser tapfere Verteidiger dänischer Interessen, darauf? Sie geht wie die Katze um den heissen Brei. Sie gibt eine Antwort, die keine Antwort ist. Schade. Sie nennt die Bemerkung der Frau ACR über das Fraternisierungsverbot als der Arierparagraph mit anderen Vorzeichen eine Übertreibung, und sagt von dem Exempel mit der Zigarre, dass es ihnen nicht gefällt. (47-39#30) Als Gegenexempel nennt sie die vielen Anstrengungen der dänischen Behörden um den Flüchtlingen mit Tabak zu versorgen. Und natürlich, solche Bestrebungen der Dänen sind gut und lobenswert. Es war aber nur nicht die Frage. Die Frage war: Ist das Fraternisierungsverbot ein Arierparagraph mit anderen Vorzeichen? Und die unvermeidliche Antwort ist natürlich: Ja.   Det er dog noget af en anklage. Hvad svarer redaktionen på det, denne tapre forsvarer af danske interesser? Den går som katten udenom den varme grød. Den giver et svar, der ikke er noget svar. Skammeligt. Redaktionen nævner fru ACR's bemerkning om fraterniseringsforbuddet som en arierparagraf med modsat fortegn og siger om hendes eksempel med cigaren, at det ikke tiltaler den. Og så nævner den som et modeksempel de danske myndigheders mange anstrengelser med at forsyne flygtningene med tobak. Og naturligvis er sådanne bestræbelser fra danskernes side gode og rosværdige. Men det var ikke det, der var spørgsmålet. Spørgsmålet var: Er fraterniseringsforbuddet en arierparagraf med modsat fortegn? Og det uundgåelige svar er: Ja det er!
 91      Nach diesem Eingeständnis kann man den nächsten Schritt machen: Die Dänen verteidigen, die solchen unmenschlichen Massnahmen ergreifen. Aber erstens das Eingeständnis!          Efter denne indrømmelse kan man gå det næste skridt: Forsvare de danske, der griber til en sådan umenneskelig forholdsregel. Men indrømmelsem må komme først. 
 92      Natürlich kann man heute die ganze Haltung der dänischen Behörden in Frage stellen. War es wirklich notwendig 200.000 deutsche Menschen hinter Stacheldraht "aufzubewahren" um ihre Heimsendung zu fördern? Diese Frage soll ich später antworten versuchen. Hier werde ich ein ander der gewöhnlichen Argumente untersuchen: das sexuelle Argument.              Naturligvis kan man i dag stille spørgsmål til de danske myndigheders hele holdning. Var det virkelig nødvendigt at "opbevare" 200.000 mennesker bag pigtråd for at fremme deres hjemsendelse? Dette spørgsmål skal jeg senere søge at besvare. Her vil jeg undersøge et andet af de almindelige argumenter: det seksuelle argument. 
 93       Dieses Argument sagt zu uns: Stellen wir uns vor, der Stacheldraht sei morgens weggenommen! Was würde geschehen? Man gibt die Antwort: Eine enorme Promiskuität! Und durch eine solche Phantasiebild meint man den Stacheldraht als notwendig erklärt zu haben. Vielleicht bildet man sich auch ein, die eigentliche Begründung der dänischen Regierung gefunden zu haben. Und es muss zugegeben werden: Johannes Kjærbøl selbst betrachtet dieses Argument als das erste und eigentlichste.           Dette argument siger til os: Lad os forestille os,a t pigtråden i morgen blev taget bort! Hvad ville der så ske? Man svarer selv på spørgsmålet: Der ville forekomme en enorm promiskuitet! Og med et sådant fantasibillede mener man at have forklaret, at pigtråden var nødvendig. Måske man også indbilder sig at have fundet den danske regerings egentlige begrundelse. Og det må man indrømme: Johannes Kjærbøl selv betragter dette argument som det første og egentligste. 
 94        Er schreibt in seinen Lebenserinnerungen: "Die Lager müssten geschlossen und unter Bewachung sein. Wenn die Flüchtlinge sich hätten frei bewegen können, wollte eine Infiltration in der dänischen Bevölkerung unübersehbare Konsekvenzen bekommen haben. Ungefähr die Hälfte der Bewohner der Lager waren Weiber, viele Tausende junge, vernachlässigten und heissblutigen Frauen. Man brauch nicht viel Phantasie um sich die Unglücke vorzustellen, wenn sie frei umherlaufen könnten. Für viele Männer waren diese oft schöne Weiber so reizend, dass sehr oft Einbrüche in die Lager vorkamen; im Lager Oksbøl hatte man eine Reparationsabteilung, dessen Aufgabe ausschliessend darin bestand die Löcher im Zaun nach den Einbrüche zu stopfen".  Han skriver i sine erindringer: "Lejrene måtte være lukkede og under bevogtning. Hvis flygtningene havde kunnet bevæge sig frit, ville en infiltration i den danske befolkning have fået uoverskuelige følger. Omtrent halvdelen af lejrenes beboere var kvinder, mange tusinde unge, forsømte og varmblodige. Man behøver ikke megen fantasi for at forestille sig de ulykker, der kunne være fremkaldt, hvis de havde adgang til fri færden. For mange mænd var disse ofte smukke kvinder så tillokkende, at der tit skete indbrud i lejrene, i Oksbøllejren havde man således et hold, hvis opgave udelukkende var at lukke hullerne i indhegningen efter indbrud". 
 95         Und natürlich, wenn man den Zaun nicht verwendet hätte, wäre ein sehr grösser Teil der jungen, unverheirateten Mädchen hier in Dänemark geblieben; sie hätten sich mit jungen Dänen verlobt. Und man könnte sich wohl auch vorstellen, dass ein grosser Zahl von verheirateten jungen Frauen sich von ihren Männern i Deutschland geschieden lassen würden, um mit Dänen sich verheiraten zu können, nicht weil sie Dänemark sehr lieb hatten, sondern weil sie völkerrechtswidrig von ihren Männern geschieden waren.            Og det er da klart: hvis man ikke havde brugt hegn, ville en meget større del af de unge, ugifte piger være blevet her i Danmark; de ville have forlovet sig med unge danskere. Og man kan vel også forestille sig, at stort antal gifte unge kvinder ville have ladet sig skille fra deres mænd i Tyskland for at kunne gifte sig med danskere, ikke fordi de holdt af Danmark, men fordi de imod folkeretten holdtes adskilt fra deres mænd. 
 96 Aber ich glaube die Schreckszenario der dänischen Politiker war eine andere. Es war eine Szenario, wo die Dänen nicht los von den Flüchtlingen kommen konnten, wo man die Flüchtlinge in vier, fünf, vielleicht sechs Jahren hätte unterbringen sollen, und wo deshalb die Lösung auf dem dringenden Problem der vielen deutschen Ehepaaren, die geschieden von einander lebten, die war, die Männer in Dänemark einzulassen. Dann hätte Dänemark eine grosse deutsche Minderheit bekommen.  Men jeg tror, at de danske politikeres skrækscenario var et andet. Det var et scenario, hvor danskerne ikke kunne slippe af med flygtningene, hvor man skulle beholde flygtningene i fire, fem, måske seks år, og hvor derfor løsningen på det påtrængende problem med de mange tyske ægtepar, som levede adskilt fra hinanden, ville komme til at bestå i, at mændene fik lov at komme til Danmark. Så ville Danmark have fået et stort tysk mindretal. 
 97 Und was es bedeutet eine deutsche Minderheit zu haben, das zeigen das Exempel der Tchekkoslovakei und das Exempel Polens. Man wüsste ja nicht, wenn der nächste Hitler kommen würde. Natürlich suchte man sich gegen diese Möglichkeit zu wahren, durch Entnazifizierung, durch vielfaltige Spekulationen darüber, wie man Deutschland behandeln sollte, es sollte entnazifiziert werden, aber sollte es auch entindustrifiziert werden?   Og hvad det betyder at have et tysk mindretal, det viser Tjekkoslovakiets og Polens eksempler. Man vidste jo ikke, hvornår den næste Hitler ville komme. Man søgte naturligvis at beskytte sig mod denne mulighed gennem mangfoldige spekulationer over, hvordan man skulle behandle Tyskland. Tyskland skule afnazificeres, skulle det også afindustrialiseres? 
 98 Der Sowjetunion gelang es eine Anzahl Pufferstaaten aufzurichten gegen Deutschland, aber so konnten wir in Dänemark doch nicht tun. Unser Möglichkeit bestand darin, während Deutschland schwach war, uns von allen Dingen zu befreien, die, denkbar oder undenkbar, einem deutschen Diktator Anlass zum Angriff geben könnte. Deshalb: Keine deutsche Minderheit bei uns! Unter keinen Umständen!   Det var lykkedes for Sovjetunionen at få oprettet en række stødpudestater imod Tyskland, men sådan kunne vi jo ikke gøre i Danmark. Vor mulighed bestod deri, mens Tyskland var svagt, at befri os for alt, hvad der, på tænkelig eller utænkelig måde, kunne give en tysk diktator anledning til angreb. Derfor: Intet tyske mindretal hso os! Under ingen omstændigheder!
 99  Die Verhandlungen
       Das dänische Aussenministerium hat im Jahre 1950 einen Buch herausgegeben, in welchem 237 Akten, die eine Rolle in den Verhandlungen über die Heimkehr der deutschen Flüchtlinge gespielt hatten, veröffentlicht wurden. (akter). 
       Das ist ein für das dänischen Aussenministerium ganz ungewöhliches und unerhörtes Verhalten. Eine solche Veröffentlichung hat man nie früher und nie später sich vorgenommen. Das Aussenministerium in Dänemark ist, wie in jedem Land, glaube ich, ein der zugeschlossensten und öffentlichkeitfürchstendsten Ministerien. Immer wieder haben die Aussenminister erklärt, dass wir Dänen das Vertrauen anderer Mächte beibehalten müssten, und dass wir deshalb keine geheime Dokumente veröffentlichen können. 
Forhandlingerne
      Det danske udenrigsministerium udgav i 1950 en bog, hvori 237 aktstykker, der havde spillet en rolle i forhandlingerne om de tyske flygtninges hjemsendelse, blev offentliggjort. 
        Det er en adfærd, der er ganske usædvanlig og uhørt af det danske udenrigsministerium. Man har altid tidligere og aldrig senere givet sig af med en sådan offentliggørelse. Udenrigsministeriet i Danmark er -- og det tror jeg det er i ethvert land -- ét af de mest tillukkede og offentlighedssky ministerier. Igen og igen har udenrigsministre forklaret, at vi danskere må bibeholde andre magters fortrolighed, og at vi derfor ikke kan offentliggøre nogle hemmelige dokumenter. 
 100        Und trotz allen normalem Entschuldigungen, die immer wieder vom Aussenministerium zurückkehren, hat das Aussenministerium solche geheime Dokumente veröffentlicht. Und man hat sie veröffentlicht, nicht nach den normalen 70 Jahre, sondern nach weniger als ein Jahr nach dem Auszug der letzten Flüchtlinge aus Dänemark. Warum? Was waren die tieferen Begründungen einen solchen höchst ungewöhnlichen Schritt vorzunehmen?        Og altså, på trods af alle de normale undskyldninger, der atter og atter frigives fra udenrigsministeriet, har udenrigsministeriet offentliggjort sådanne hemmelige dokumenter. Og man har offentliggjort dem, ikke efter forløbet af de normale 70 år, men efter mindre end ét års forløb efter at de sidste flygtninge har forladt Danmark. Hvorfor? Hvad var de dybere begrundelse for at foretage et sådant højst usædvanligt skridt? 
 101         Man weisst es nicht. Obendrein bin  ich, glaube ich, der erste, der es als unnormal gefunden habe. Andere Forscher haben es als das natürlichste und selbstverständlichste von allem hingenommen. Und wäre es doch so! Aber in vielen anderen Fällen ist die Offenheit eben des Aussenministeriums ein schöner Traum, nichts weiter. Hat man sich dänischerseits rächen wollen über die herablassende Haltung der Alliierten in den Verhandlungen? Hat man sich wegen der unmenschlichen Internierung verteidigen wollen: wir haben keine Schuld darin?        Det véd man ikke. Oven i købet er jeg vistnok den første, der har fundet det unormalt. Andre forskere har betragtet det som det naturligste og mest selvfølgelige af alt. Og gid det dog var det! Men i mange andre tilfælde er netop udenrigsministeriets åbenhed en skøn drøm, intet mere. Har man mon fra dansk side villet hævne sig over de allieredes nedladende holdning i forhandlingerne? Har man villet forsvare sig på grund af den umenneskelige internering: Det var ikke vores skyld?
 102  Alle solche Behauptungen sind lauter Spekulationen. Es verbleibt eine offene Frage, warum man eine solche ganz ungewöhnliche Handlung vorgenommen hat.  Alle sådanne påstande er lutter spekulationer. Det forbliver et åbent spørgsmål, hvorfor man har foretaget en sådan ganske usædvanlig handling. 
 103            Wenn man sich aber eine andere Frage zu beantworten unternimmt, die nämlich, was man von den Akten lernen kann, dann zeigt sich noch eine Überraschung: Die Frage der Heimsendung der deutschen Flüchtlinge war eine streng dänische Frage. Das Chaos der Kriegsende hat veranlasst, dass die Flüchtlinge in Dänemark Zuflucht gesucht hatten, dafür tragen die Alliierten keine Verantwortung. Die Dokumenten sind von A bis Z Bitten, Ersuchungen; und in die Antworten der Alliierten sieht man keinelei Andeutungen, dass diese Flüchtlinge ein gemeinsames Problem sei, dass sie einen Recht auf Zurückführung haben. Überhaupt nicht!         Når man så imidlertid tager sig for at besvare et andet spørgsmål, nemlig det spørgsmål, hvad man kan se ud fra aktstykkerne, så viser der sig endnu en overraskelse: Spørgsmålet om hjemsendelse af de tyske flygtninge var udelukkende et dansk spørgsmål. Kaosset i forbindelse med krigens afslutning har bevbirket, at flygtningene søgte tilflugt i Danmark, det var ikke noget, de allierede kunne gøre for. Dokumenterne er fra ende til anden bønner, ansøgninger, og i de allieredes svar ser man ingen antydninger af, at disse flygtninge udgør et fælles problem, at de altså overhovedet har en ret til at vende tilbage. Overhovedet ikke. 
 104  Wenn einer von den Alliierten das Zutritt einzelner Flüchtlinge in ihre eigenes Vaterland zulässt, ist es als ein Gnadenakt zu verstehen: Eigentlich hätten wir "nein" sagen können, nur wegen die blauen Augen der Dänen sagen wir jetzt "ja". Aber dies ist keine Präjudizierung der Behandlung der übrigen Flüchtlinge.  Når én af de allierede tillader nogle flygtninge at vende tilbage til deres eget fædreland, skal det forstås som en nådesakt: Egentlig kunne vi have sagt "nej", men for danskernes blå øjnes skyld siger vi nu "ja". Men dette er ingen præjudicering af behandlingen af de øvrige flygtninge. 
 105          So war das Klima der Verhandlungen. Aber alles wurde natürlich höflich und diplomatisch formuliert.          Således var forhandlingsklimaet. Men naturligvis blev alting formuleret høfligt og diplomatisk. 
106       Nun, die Flüchtlinge sind heimgekommen, wir Dänen sind ihnen losgeworden. 1948, erst 1948, ist das Klima der Verhandlungen andersartig geworden. Erst dann haben die Dänen angefangen, sich auf ihre und der Flüchtlinge Recht heimzukommen zu berufen. Man weiss aber nicht, ob diese Berufung auf dem Völkerrecht das entscheidende letzte Tröpfchen war, das die letzte Heimsendung auslöste.        Nuvel, flygtningene kom hjem danskerrne blev fri for dem. I 1948, først i 1948, blev forhandlingsklimaet anderledes. Først da begyndte danskerne at bruge det argument, at flygtningene havde en ret til at komme hjem, og danskere en tilsvarende ret til at sende dem hjem. Men man véd ikke, om denne påberåbelse af folkeretten var den sidste afgørende dråbe, der udløste hjemsendelsen. 
107       Die ganze Sache ist aber so kompliziert, dass ich sie in ihre eigene file behandeln will. Siehe pigtraad2!         Hele sagen er imidlertid så kompliceret, at jeg vil behandle den i en særlig fil. Se pigtraad2! 
Anmerkungen Noter.
n5:  Diese These ist vielleicht nicht richtig. In hvid9.1#13 sieht man, dass die Bewachung der Flüchtlingslager in vielen Orten von lokalen Kräften aufgestellt war. Dieselbe Berichtung erzählt aber später, wie ein Befehl aus zentraler Stelle herausgefertigt war.  n5: Denne tese er måske ikke rigtig. I hvid9.1 ser man, at bevogtningen af flygtningelejrene i mange byer var opstillet af lokale kræfter. Men den samme beretning fortæller lidt senere om, at der blev udstedt en befaling fra centralt hold. 
n30:  Ein Flüchtling hat denselben Vorschlag hervorgebracht. 
n33:  Das wird von der Redaktion der Deutschen Nachrichten verneint, mag aber dennoch richtig sein. (46-31#26).