Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Warum Stacheldraht?
Kurze Einleitung von Ricardt Riis |
Hvorfor pigtråd?
Kort indledning ved Ricardt Riis. |
1 Inhalt:
Einleitung: #1. Die Reichtagsdebatte #17. Ethische
Fragen #48. Die geheime Begründung #74.
Die Verhandlungen #99.
Einleitung
Es ist mir nicht ganz klar, warum die Dänen gerade vom Anfang
an die deutschen Flüchtlinge bewachen liessen. Und ich habe auch noch
nicht entdeckt, wer der Urheber dieses Beschlusses war. In einem Punkt
meiner Untersuchugen habe ich geglaubt, dass der däniche Reichtag
diesen Beschluss ob nicht selber genommen hatte, so doch mindestens bestätigt
hat. Aber nein. Die Verhandlungen der dänischen Reichstag (Folketinget)
hat keine Erwähnung der deutschen Flüchtlinge im ganzen Jahr
1945. Nur wenn es zur Finanzen kommt, gibt es einige kleine Andeutungen
der Existenz der 200.000 Flüchtlinge in Dänemark. Das erste Mal,
wo der Reichtag sich direkt mit der Frage der deutschen Flüchtlinge
beschäftigt, ist die Verhandlung von 13. Juni 1946. |
Indhold:
Indledning #1. Folketingsdebatten #17. Etiske spørgsmål
#48. Den hemmelige begrundelse #74. Forhandlingerne #99.
Indledning
Det står mig ikke helt klart, hvorfor danskerne fra begyndelsen
af lod de tyske flygtninge bevogte. Og jeg har endnu ikke opdaget, hvem
der var ophavsmand til denne beslutning. På et vist tidspunkt af
mine undersøgelser troede jeg, at den danske rigsdag om ikke selv
havde taget denne beslutning så dog i det mindste bekræftet
den. Men nej. Forhandlingerne i den danske rigsdag nævner ikke noget
om de tyske flygtninge i hele året 1945. Først når man
når frem til spørgsmålet om finanserne, kommer det til
nogle få antydninger af, at der eksisterer 200.000 flygtninge i Danmark.
Første gang folketinget direkte beskæftiger sig med spørgsmålet
om de tyske flygninge, er ved debatten den 13. juni 1946. |
2 Das
bedeutet aber auch, dass ein ander oder einige andere den sehr weitgehenden
Beschluss der Internierung hinter Stacheldraht genommen haben muss. Aber
nichts verrät wer dieser einer war. Es scheint als ob jeder die vorhandene
Einsperrung acceptierte ganz ohne Diskussion; es hat vermutlich den Dänen
selbstverständlich vorgekommen. |
Men det betyder også,
at en anden eller nogle andre må have taget den meget vidtgående
beslutning om internering bag pigtråd. Men der er intet, der afslører,
hvem denne ene var. Det ser ud, som om enhver har accepteret den forhåndenværende
indespærring ganske uden diskussion; formodentlig er det forekommet
danskerne selvfølgeligt. |
3 Ich
kann mir vorstellen -- aber es ist nur eine Vorstellung -- dass ein oder
zwei Leiter der Widerstandsbewegung in der Bewachung der Flüchtningslager
(sie waren ja erstlich in Schulen, Industriehallen, Sporthallen, Sommerhäuser,
Badehotellen, u. s. w. zerstreut) eine gute und passende Aufgabe für
die vielen freiwillige Widerstandskämpfer gefunden hat. Man hatte
ja in der letzen Zeit der Besatzung eine ganz grosse Menge von Widerstandskämpfer,
die alle bewaffnet worden waren. Man kannte ja den Abschluss des Krieges
nicht. Wollte Dänemark am Ende ein Kriegsschauplatz werden? Wieviele
Widerstandskämpfer wurden benötigt um die dänischen Interessen
zu verteidigen? |
Jeg kan godt
forestille mig -- men det er kun en løs tanke -- at én eller
to ledere af modstandsbevægelsen har set en god og passende opgave
til de mange frivillige modstandsfolk i bevogtningen af flygtningelejrene
(de var jo i første omgang spredt ud til skoler, industrihaller,
sportshaller, sommerhuse, badehoteller osv.) Man havde jo i besættelsens
sidste tid en ret stor mængde modstandsfolk, som alle var blevet
bevæbnet. Man vidste jo ikke, hvordan krigen ville ende. Ville Danmark
blive en krigsskueplads? Hvor mange modstandsfolk skulle man bruge for
at forsvare danske interesser? |
4 Und da nun die Kriegsende, was Dänemark
anbelangt, sehr glücklicher zustande kam, als wir haben hoffen können,
dann waren so zu sagen viele Widerstandskämpfer ledig; sie wurden
glücklicherweise nicht benutzt. Und aha! dann lagen die Flüchtningslager
da und gab eine gute Anleitung für sinnvolle Arbeit der vielen Widerstandskämpfer. |
Og da nu slutningen på krigen, hvad Danmark angår,
kom til at foregå meget heldigere end vi turde håbe på,
så var så at sige de mange modstandsfolk ledige; vi fik heldigvis
ikke brug for dem. Og aha! der lå flygtningelejrene og gav god anledning
til meningsfuldt arbejde for de mange modstandsfolk. |
5 Wie
gesagt, all dies ist lauter Spekulation. Aber die Theorie hat etwas richtiges
in sich, das nämlich, dass der Beschluss die Flüchtningslager
zu absperren von unten, nicht von oben gekommen ist. (n5) |
Som sagt, alt dette er lutter
spekulation. Men teorien har det rigtige i sig, at beslutningen om af afspærre
flygtningelejrene kom nedefra, ikke ovenfra. |
6 Wie
sonst es geschehen sein mag, der Beschluss ist getroffen, der Stacheldraht
ist eine Tatsache gerade vom Anbegin der dänische Verantwortung für
die Lager. Und wenn einmal der Beschluss genommen ist, kann er nicht umgewandelt
werden. Die Stimmung der Dänen in dem Frühsommer 1945 war gegen
alles deutsches und besonders gegen die Flüchtlingslager, wo ja sich
Repräsentanten der verhasste Volksgruppe, der Deutschen, befanden. |
Hvordan det så
end er sket, beslutningen blev truffet, pigtråden var en kendsgerning
lige fra begyndelsen af danskernes overtagelse af ansvaret for lejrene.
Og når én gang beslutningen er truffet, kan den ikke gøres
om. Stemningen blandt danskerne i forsommeren 1945 var imod alt, hvad der
var tysk, og især imod de flygtningelejre, hvor jo repræsentanterne
for den forhadte folkegruppe, tyskerne, befandt sig. |
7
Das heisst, bei einem Zufall, oder bei dem Beschluss eines Mr X, war der
Stacheldraht da. Und Herrgott, es bedeutet ja auch nicht so viel. In zwei
oder drei Monaten sind ja die Flüchtlinge wieder aus Dänemark
verschwunden. Es war wirklich kein Grund einer seriösen und grundlichen
Debatte über die Behandlung der Flüchtlinge: sie sollten nach
Hause, das war alles. |
Det vil sige: ved
en tilfældighed eller ved en beslutning fra en vis hr X var pigtråden
der. Og herregud, det betød jo alligevel ikke så meget. I
løbet af to eller tre måneder er jo flygtningene igen forsvundet
ud af Danmark. Der var virkelig ingen grund til en seriøs og grundig
debat om behandlingen af flygtningene: de skulle hjem, det var det hele. |
8 Dann
wurde die Bombe der Engländer detoniert am 24. Juli: Die Flüchtlinge
sollen hier in Dänemark verbleiben jedenfalls bis Frühling 1946.
Und weil es Praxis geworden war, sie hinter Stacheldraht aufzubewahren,
hat niemand daran gedacht, dass die "Aufbewahrungsmetode" eine andere sein
konnte. |
Så blev englændernes
bombe detoneret den 24. juli: flygtningene skal blive i Danmark i hvert
fald frem til foråret 1946. Og eftersom det var blevet praksis at
"opbevare" dem bag pigtråd, har ingen tænkt på, at "opbevaringsmetoden"
kunne være en anden. |
9 Wenn man
also nach der Rationale der Stacheldraht fragt, wenn man die Frage stellt:
Warum Stacheldraht? dann ist die Antwort, dass es keine Rationale gibt.
Es war nur so. Man konnte sich es nicht anders vorstellen. Es war den meisten
ob nicht allen Dänen selbstverständlich. |
Når man altså
spørger efter pigtrådens rationale, når man stiller
spørgsmålet: Hvorfor pigtråd? så er svaret, at
der ikke er noget rationale. Det var bare sådan. Man kunne ikke forestille
sig det anderledes. Det var for de fleste, om ikke for alle danskere, selvfølgeligt. |
10 Diese
Überlegungen gelten für das Jahr 1945. Aber im Laufe des Herbsts
1945 und des Winters 1946 kam weitere Überlegungen in Umlauf. |
Disse overvejelse gælder
for året 1945. Men i løbet af efteråret 1945 og i løbet
af vinteren 1946 kom der yderligere overvejelser i omløb. |
11
Welche Konsekvenzen hatte zum Beispiel die Internierung hinter Stacheldraht?
Ja, der erste
Konsekvenz, den man entdeckte, war, dass wenn man sie hinter Stacheldraht
"aufbewahren" wollte, dann hatten die Dänen die Versorgungspflicht.
Diese Verpflichtung hat man sich auch vom ersten Moment übernommen.
Man hat eine Vaccination der gesamten Flüchtlinge schon im Mai begonnen,
und man hat eine Administration aufgerichtet, die Geld haben musste für
Lebensmittel und andere Notdurftigkeiten. |
Hvilke konsekvenser havde
f. eks. interneringen bag pigtråd?
Ja, den første konsekvens,
man opdagede, var, at når man ville "opbevare" dem bag pigtråd,
så havde danskerne forsørgelsespligten. Denne pligt har man
da også overtaget fra første øjeblik. Man begyndte
allerede i maj en vaccination af samtlige flygtninge, og man oprettede
en administration, der måtte have penge til levnedsmidler og andre
fornødenheder. |
12 Aber schon im Herbst 1945 hat
man teils von deutscher Seite, teils von dänischer Seite angefangen
verschiedenen kulturellen Arrangements durchzuführen. Die Kinder sollten
unterwiesen werden, natürlich, nicht nur um der Zukunft willen, sondern
auch um der Gegenwart willen; was sollten sie sonst machen in den engen
Lagern der Flüchtlinge? Aber dasselbe galt für die Erwachsenen.
Auch sie konnten von Lagerkoller ergriffen werden; auch sie konnten merkwürdige
Symptome aufweisen, wenn sie müssiggehen mussten den ganzen Tag. |
Men allerede i efteråret 1945 begyndte man, dels fra tysk
og dels fra dansk side at gennemføre forskellige kulturelle arrangementer.
Børnene skal undervises, naturligvis, ikke kun af hensyn til deres
fremtid, men også af hensyn til nutiden; hvad skal de ellers foretage
sig i flygtningenes trange lejre? Men det samme gjaldt for de voksne. Også
de kunne blive grebet af lejrkuller, også de kunne opvise mærkelige
symptomer, hvis de skulle gå hver dag uden at lave noget. |
13 Das heisst: Man war sich bewusst,
dass der Beschluss die Flüchtlinge hinter Stacheldraht einzupferchen
ein riskabler Beschluss war, die verschiedene Krankheiten mit sich im Kühlwasser
führen konnte. |
Det vil sige: Man var sig bevidst, at beslutningen om at stuve
flygtningene sammen bag pigtråd var en risikabel beslutning, som
kunne føre forskellige sygeligheder med sig i sit kølvand. |
14 Natürlich hatte man sich
nicht vorstellen können, dass die Dasein der Flüchtlinge so lange
dauern würde. Aber man hatte ja die Begründung der Engländer
ganz gut verstanden: In Deutschland herrschte die Stunde Null, alles war
Kaos, es gab allzu viele Flüchtlinge, besonders in der englischen
Zone, und die Engländer mussten enorme Summen zahlen um nicht die
Deutschen verhungern zu lassen. Es gelang ihnen nicht. In Deutschland herrschte
Hunger in den ersten zwei oder drei Jahren nach Kriegsende. |
Naturligvis havde man ikke forestillet sig, at flygtningenes
tilstedeværelse skulle vare så længe. Men man havde jo
ganske godt kunnet forstå englændernes begrundelse: I Tyskland
herskede nultimen, alt var kaos, der var altfor mange flygtninge, især
i den engelske zone, og englænderne måtte betale enorme summer
for ikke at lade tyskerne lide af sult. Det lykkedes ikke for dem. I Tyskland
herskede der sult i de første to eller tre år efter krigen. |
15 Das bedeutet, dass wenn die dänische
Regierung von der Not in Deutschland erfuhr, dann wussten sie wohl, dass
es schwieriger sein wurde die Flüchtlinge nach Hause zu senden: das
würde ja die Last der Engländer vergrössern. |
Det betyder, at når den danske regering erfarede om nøden
i Tyskland, så vidste man godt, at det ville blive vanskeligere at
sende flygtningene hjem: det ville jo forøge englændernes
byrde. |
16 Dazu kamen die vielen bureaukratische
und politische Hindernissen. Es waren ja vier Besatzungsmächte. Und
alle wies zu den andern hin, wenn es sich um die Rückkehr der Flüchtlinge
handelte. Zum Beispiel verwendete die Engländer und die Amerikaner
am Anfang die Argumentation, dass weil die Flüchtlinge aus den Gebieten,
die nun unter sovjetischer Verwaltung standen, stammten, war es natürlich,
dass die Sovjetunion sich verpflichtete viel mehr Flüchtlinge zu empfangen
als die Westallierten. Brauche ich sagen, dass die Russen dies gar nicht
natürlich fanden! |
Dertil kom de mange bureaukratiske og politiske forhindringer. Der
var jo fire besættelsesmagter. Og de henviste alle til de andre,
når det drejede om flygtningenes tilbagevenden. F. eks. anvendte
englænderne og amerikanerne det argument, at eftersom flygtningene
stammede fra områder, der nu stod under sovjetisk forvaltning, var
det naturligt, at Sovjetunionen forpligtede sig til at modtage mange flere
flygtninge end de vestallierede. Behøver jeg at sige, at russerne
overhovedet ikke fandt dette naturligt! |
17 Die Reichtagsdebatte
Aber sehen wir die Reichtagsdebatte an, die
am 13. Juni 1946 stattfand! |
Folketingsdebatten
Men lad os se på den folketingsdebat,
der fandt sted den 13. juni 1946. |
18
Die Debatte wurde in den Deutschen Nachrichten referiert (46-27#14)
Ich habe ausserdem die Debatte von den originalen dänischen Form wiedergegeben.
(folketing). In dieser Form kann man sehen,
was von dem Referenten mitgenommen und was weggelassen worden ist. |
Debatten blev
refereret i Deutsche Nachrichten. Ud over det har jeg gengivet debatten
i dens oprindelige danske form. I denne gengivelse kan man se, hvad referenten
har taget med og hvad han har udeladt. |
19
Anleitung der Debatte war eine Frage, die sich in der dänischen Öffentlichkeit
gezeigt hat: Können oder sollen wir Dänen die deutsche Flüchtlinge
in das dänischen Produktionsleben aufnehmen? Die nationale Partei
"Dansk Samling" hat die Frage im Reichstag erörtert, und der Antragssteller,
Hoff, gibt in seiner Öffnungsrede die verschiedenen Gründe an,
warum er und seine Partei es nicht beratsam finden die Flüchtlinge
in das Erwerbsleben Dänemarks einzuverleiben. |
Anledningen til debatten
var et spørgsmål, der havde vist sig i den danske offentlighed:
Kan eller skal vi danskere optage de tyske flygtninge i det danske produktionsliv?
Det nationale parti "Dansk Samling" fremsatte spørgsmålet
i Folketinget og folketingsmedlem Hoff angiver i sin indledningstale de
forskellige grunde til, at han og hans parti ikke finder det tilrådeligt
at indkorporere flygtningene i det danske erhvervsliv. |
20 Es ist aber bemerkenswert wie
einig die Parteien des dänischen Reichstags sind. Man kann in dieser
Frage wirklich um eine einstimmige Einigkeit sprechen. Obendrein sind die
Begründungen des "Nein"s dieselben. Man begründet die Verweigerung
die Flüchtlinge arbeiten zu lassen mit zwei Faktoren, die vielleicht
zu einen Faktor zusammengeschmolzen werden kann. |
Men det er bemærkelsesværdigt, hvor enige partierne
i det danske folketing er. Man kan i dette spørgsmål virkelig
tale om énstemmighed. Derudover er begrundelserne for at sige nej
de samme. Man begrunder dette, at man ikke vil lade flygtningene arbejde,
med to faktorer, som måske kan sammensmeltes til én faktor. |
21 Die erste Begründung ist,
dass man die Flüchtlinge unter keinen Umständen in das dänische
Volk einverleiben will. Die Flüchtlinge sollen Flüchtlinge bleiben,
sie sollen nicht hier im Lande verbleiben und allmählich aus Deutschen
in Dänen verwandelt werden. |
Den første begrundelse er den, at man under ingen omstændigheder
vil indkorporere flygtningene i det danske folk. Flygtningene skal forblive
flygtninge, de skal ikke forblive her i landet og efterhånden forvandles
fra tyskere til danskere. |
22 Die zweite Begründung, die
mehr oder weniger mit der ersten zusammenschmelzt, geht darauf hin, dass
man mit der Internierung hinter Stacheldraht, trotz deren Unmenschlichkeit,
oder vielleicht eben wegen der Unmenschlichkeit dieser Internierungsform,
eine gewisse Pression auf den Allierten liegt. So was sagt man natürlich
nicht. O nein, die Allierten könnten es hören und Dänemark
wollte als ein undankbares Land dastehen. Aber ob es gleich als ein offenes
Argument nicht verwendet werden konnte, es ist da, und es wirkt, und man
muss es hinter vielen der Formulierungen der Abgeordneten sehen, um die
Sache richtig verstehen zu können. |
Den anden begrundelse, som mere eller mindre smelter sammen med
den første, går ud på, at man med interneringen bag
pigtråd, trods dennes umenneskelighed, eller måske snarere
på grund af umenneskeligheden ved denne interneringsform, lægger
et vist pres på de allierede. Den slags siger man naturligvis ikke.
Åh nej, de allierede kunne jo høre det, og så ville
Danmark fremstå som et utaknemligt land. Men selv om det ikke kunne
bruges som et åbent argument, argumentet er der, og det virker, og
man ser det bag mange af folketingsmedlemmernes formuleringer for at kunne
forstå sagen rigtigt. |
23
Der englische Jude, Victor Gollanz, hat im Jahre 1947 einen Buch geschrieben
"Our threatened Values", "Unsere gedrohten Werten". Er beginnt mit einer
Zitat Fieldmarschal Montgomery's. Er sollte gesagt haben: "Die deutschen
Nahrungsmittelbegrenzungen sind gekommen um zu bleiben; wir wollen sie
auf 1000 Kalorien pro Tag halten; sie gaben die Insassen in Bergen-Belsen
800". Darin sieht Gollanz eine unmenschliche Vergeltungspolitik Englands
gegen den Deutschen, die er als eine Drohung der gesamten europäischen
Werten ansieht. |
Den engelske
jøde, Victor Gollanz, skrev i 1947 en bog "Our Threatened Values",
"Vore truede værdier". Han begynder med et citat af feltmarskal Montgomery.
Han skulle have sagt: "De tyske levnedsmiddelbegrænsninger er kommet
for at blive; vi vil holde dem nede på 1000 kalorier om dagen; de
gav de indsatte i Bergen-Belsen 800". Deri ser Gollanz en umenneskelig
gengældelsespolitik fra Englands side overfor tyskerne, som han betragter
som en trussel mod samtlige europæiske værdier. |
24 Trotz dieser Äusserung und
vielen anderen ähnlichen Äusserungen glaube ich nicht, dass die
Hunger im Deutschland nach dem Kriege als Resultat einer bewussten Politik
der Allierten vorkam; es war vielmehr eine Resultat der beginnenden Gegensätze
zwischen die Russen und die Westmächte. Die Russen hatten die Gebiete
der deutschen Landwirtschaft durch den Jalta-Vertrag empfangen; ein normaler
Nahrungszustand der Deutschen forderte darum einen freien Handel über
die Zonengrenze. Eben wenn die Bodenfläche Deutschlands die gesamte
deutsche Bevölkerung hätte ernähren können, wurde es
mit den steigernden Schwierigkeiten der Grenzverkehr immer mehr Hunger
in den westlichen Zonen vorkommen. |
Trods denne ytring og trods mange lignende ytringer tror
jeg ikke, at sulten i Tyskland efter krigen var et resultat af en bevidst
politik fra de allieredes side; den var snarere et resultat af den begyndende
modsætning mellem russerne og vestmagterne. Russerne havde ved Jalta-aftalerne
fået de tyske landbrugsområder; hvis tyskerne skulle have en
normal ernæringstilstand, krævedes der derfor, at der var fri
handel på tværs af zonegrænserne. Selv hvis Tysklands
landbrugsområder kunne brødføde den samlede tyske befolkning,
ville det med de stigende vanskeligheder med trafikken over grænserne
komme til sult i de vestlige zoner. |
25 Und natürlich, wenn dann
die Bodenfläche Deutschlands nicht genügt um die Bevölkerung
zu ernähren, wird die Not noch schwerer. |
Og naturligvis, når så Tysklands landbrugsområde
ikke er tilstrækkeligt til at brødføde befolkningen,
så bliver nøden endnu værre. |
26
Man kann wohl auch sagen, dass die Nachkriegsprobleme, besonders das Problem
genügend Nahrungsmittel hervorzuschaffen für den Deutschen, von
den Allierten nicht ins Auge gefasst waren vor Kriegsende. Man hatte sich
keine Vorstellungen über die Lebensmittelsituation in einem geschlagenen
Deutschland gehabt. Deshalb gab es Hungersnot in Deutschland nach der Stunde
Null. Deshalb müssten die Engländer eine Brotrationierung einführen
im Jahre 1947 in ihr eigenes Land, eine Veranstaltung, die sie während
des Krieges nicht gehabt hatten. |
Man kan vel
også sige, at efterkrigsproblemerne, især problemet med at
skaffe nok mad til tyskerne, ikke blev behandlet af de allierede før
krigsafslutningen. Man havde ikke gjort sig nogen forestillinger om levnedsmiddelsituationen
i et slagent Tyskland. Derfor kom det til hungersnød i Tyskland
efter nultimen. Derfor måtte englænderne indføre en
brødrationering i deres eget land i 1947, en foranstaltning, som
de ikke havde haft under krigen. |
27
In dieser Situation hätten also die Dänen zu den Engländer
kommen können und sagen dürfen: Wir verlangen, dass ihr die Flüchtlinge
heimkommen lassen. Das kann man doch nicht sagen, besonders kann man es
nicht sagen dem Volke, welchem man seine Befreiung verdankt. Das wäre
ja dasselbe, als hätten wir gesagt: Ihr habt zwei Millionen Flüchtlinge
zu ernähren in eure Zone; ihr müsst noch 200.000 ernähren. |
I denne situation skulle altså danskerne kunne komme til englænderne
og vove at sige: Vi forlanger, at I lader flygtningene komme hjem. Det
kan man dog ikke sige, især kan man ikke sige det til det folk, man
skylder sin befrielse. Det ville jo være det samme, som havde vi
sagt: I har to millioner flygtninge at ernære i jeres zone; I skal
ernære 200.000 flere. |
28
Diese Situation ist auch der Hintergrund für einige merkwürdige
Bemerkungen Hans Hedtofts in der Debatte im Reichstag: "Ich möchte
fast sagen, es gibt nichts, was Dänemark nicht zu tun bereit wäre
-- auch vor materiellen Opfern würden wir uns nicht scheuen -- um
die Flüchtlinge heimzusenden". (folketing#36)
Was sind das für materialle Opfer, von dem er spricht? Ja, das wird
von Hedtoft nicht erwähnt. Und er kann es auch nicht sagen, denn es
handelt sich um die Ehre der Engländer. |
Denne situation
er også baggrunden for nogle mærkværdige bemærkninger
fra Hans Hedtofts side i debatten i folketinget: "Jeg havde nær sagt,
der er intet, Danmark ikke vil gøre, ogsaa i Retning af at bringe
materielle Ofre, for at faa disse tyske Flygtninge sendt hjem". Hvad er
det for materielle ofre, han taler om? Ja, det nævnes ikke af Hedtoft.
Og han kan heller ikke sige det, for det drejer sig om englændernes
ære. |
29 In den Verhandlungen mit z. B.
den Engländern können die Dänen nicht sagen: Wir geben euch
noch 200.000 Munde zu ernähren. Nein. Aber könnten wir vielleicht
sagen: Wir geben euch die Flüchtlinge zurück, und wir geben euch
obendrein eine Geldsumme, womit ihr die Flüchtlinge ernähren
könnt, denn es wäre doch nicht fair, dass wir erstens ganz kostenlos
von euch befreit worden sind und dann zweitens ganz kostenlos von unsern
Kosten des Krieges, d. h. von den Flüchtlingen, befreit werden. Kann
man ein solches Angebot in den Verhandlungen abgeben? Ja, das wird also
von Hedtoft angedeutet. |
I forhandlingerne med f. eks. englænderne kan dansker ikke
sige: Vi giver jer 200.000 munde mere af brødføde. Nej. Men
skulle vi monstro kunne sige: Vi giver jer flygtningene tilbage, og vi
giver jer desforuden en sum penge, hvormed I kan brødføde
flygtningene, for det ville dog ikke være fair, at vi først
ganske gratis bliver befriet af jer og dernæst ganske gratis bliver
befriet for vore krigsomkostninger, det vil sige, for flygtningene. Kan
man afgive et sådant tilbud i forhandlingerne Ja, det antydes altså
her af Hedtoft. |
30 Aber man muss Vorsicht haben.
Die Engländer sind die Sieger des Weltkrieges. Sie sind die Herren
der Situation. Und wenn wir hätten zahlen sollen, wäre es dann
nicht eine Andeutung davon, dass die Engländer doch nicht ganz Herren
der Situation seien? Und so eine Andeutung muss doch im keinen Falle vorkommen.
(n30) |
Men man må være forsigtig. Englænderne er sejrherrerne
i verdenskrigen. De er herrer over situationen. Og hvis vi skulle have
betalt noget, ville det så ikke være en antydning af, at englængerne
dog ikke helt og fuldt var herrer over situationen? Og en sådan antydning
må dog under ingen omstændigheder komme frem. |
31
Ich glaube hiermit das Dilemma der dänischen Regierung beschrieben
zu haben. Indem wir die Heimkehr der Flüchtlinge begehrten, begehrten
wir auch eine Steigerung der englischen Kosten der Besatzung der englischen
Zone. Und dasselbe gilt natürlich von den anderen Zonen. Und darum,
um aus dieser Zwangslage herauszukommen, fühlte die dänische
Regierung sich gezwungen eine sehr restriktive Politik den Flüchtlingen
gegenüber zu führen. Sonst würde es ihr nie gelingen die
Flüchtlinge los zu werden. |
Hermed mener
jeg at have beskrevet den danske regerings dilemma. Idet vi krævede,
at flygtningene skulle hjem, krævede vi også en stigning i
de engelske omkostninger ved at holde den engelske zone besat. Det samme
gjaldt naturligvis for de andre zoner. Og derfor, for at komme ud
af dette dilemma, følte den danske regering sig tvunget til at føre
en meget restriktiv politik overfor flygtningene. Ellers ville det ikke
lykkes den at blive af med flygtningene. |
32
Das heisst: Die Flüchtlinge und die dänische Regierung haben
eigentlich dasselbe Ziel: Die Flüchtlinge sollen heim, zurück
ins Deutschland gebracht werden. Aber die Regierung kann nicht offen sagen,
dass sie die Einsperrung der Flüchtlinge als ein Pressionsmittel den
Allierten gegenüber verwendet. Sie kann nur immer wieder behaupten,
dass sie die Einverleiberung der Flüchtlinge in das dänische
Volk nicht zulässt. |
Det vil sige:
Flygtningene og den danske regering har egentlig det samme mål: flygtningene
skal hjem, skal bringes tilbage til Tyskland. Men regeringen kan ikke åbenlyst
sige, at den bruger flygtningenes indespærring som et pressionsmiddel
overfor de allierede. Den kan kun igen og igen hævde, at den ikke
vil tillade flygtningenes indkorporering i det danske folk. |
33
Man kann sagen, dass die Flüchtlinge eine Art Geiseln (n33)
geworden sind in die Verhandlungen zwischen die Besatzungsmächte und
die dänische Regierung. Korrekter sage man vielleicht, dass die Internierung
der Flüchtlinge hinter Stacheldraht eine Art Geisel sei. Wenn man
das Schicksal der Flüchtlinge mit Rücksicht auf freieren Bewegungsmöglichkeiten
verbessert hätte, würde man bei eben diese Massnahme die Heimkehrung
noch ein halbes Jahr in die Zukunft verschieben. Und das schlimmste der
Situation war vielleicht, dass man eine natürliche Offenheit den Flüchtlingen
gegenüber versagen musste; es war nicht möglich in offenen und
klaren Worten zu sagen, worum es sich eigentlich handelte. Seinen Befreier
beleidigt man ja nicht. |
Man kan sige,
at flygtningene er blevet en slags gidsler i forhandlingerne mellem besættelsesmagterne
og den danske regering. Eller man skulle måske mere rigtigt sige,
at flygtningenes internering bag pigtråd er en slags gidsel. Hvis
man havde forbedret flygtningenes skæbne med hensyn til friere bevægelsesmuligheder,
så ville man netop ved dette tiltag have skudt hjemsendelsen endnu
et halvt år ud i fremtiden. Og det værste ved situationen var
måske, at man måtte give afkald på den naturlige åbenhed
overfor flygtningene; det var ikke muligt med ligefremme og klare ord at
sige, hvad det egentlig drejede sig om. Man fornærmer jo ikke den,
der har befriet én. |
34
Dass diese Überlegungen nicht blosse Spekulation sind, geht von der
Debatte hervor. Aber es versteht sich naturgemäss nicht direkt.
Um es zu sehen muss man das Gesang der Vögel (die Politiker) hören
können. Streng genommen gibt es in der ganzen Debatte nur eine Stelle,
wo die Andeutungen mehr als Andeutungen werden. Diese Stellen befindet
sich in der Rede des Abgeordneten Hoff (der Antragssteller). Leider ist
die wahre Sinn der Worten in der deutschen (verkürzten) Übersetzung
weggefallen. |
Det fremgår
af debatten, at disse overvejelser ikke er de rene og skære spekulationer.
Men man kan jo ikke forstå det direkte. For at kunne se det, må
man være i stand til at tolke fuglenes (politikernes) sang. Strengt
taget findes der i hele debatten kun ét enkelt sted, hvor antydningerne
bliver mere end antydninger. Dette sted findes i folketingsmedlem Hoffs
tale (det var ham, der rejste debatten). Desværre er den rigtige
betydning af ordene faldet bort i den tyske (lidt forkortede) oversættelse. |
35 In Hans J. Reinowskis Übersetzung
heisst es: "Zeigten wir auch nur einen Hauch von Geneigtheit oder Lust,
die Flüchtlinge zu behalten, so dürfte es schwer sein, die Schwierigkeiten
zu überwinden, die ihrer Rückführung im Wege stehen". (46-27#20) |
I Hans J. Reinowskis oversættelse hedder det: "Hvis vi
viste så meget som en antydning af tilbøjelighed eller lyst
til at beholde flygtningene, så ville det blive vanskeligt at overvinde
de vanskeligheder, der står i vejen for deres tilbageførelse". |
36 In meiner wörtlicheren Übersetzung
heisst es: "denn die Verhältnisse haben sich
so entwickelt, dass eine Zurückführung der Flüchtlinge eine
sehr schwierige Sache sein wird, und deshalb ist es ganz sicher, dass wenn
wir
auch nur einen Hauch von Geneigtheit oder Lust, die Flüchtlinge zu
behalten zeigten, so würde man begeistert dies
als einen Ausweg ergreiffen die Schwierigkeiten zu überwinden". (folketing#15) |
I min mere ordrette oversættelse hedder det: "for Forholdene
har udviklet sig saadan, at en Tilbageføring af Flygtningene vil
være en særdeles vanskelig Sag, og vi kan derfor sikkert regne
med, at hvis vi fra dansk Side viser blot den mindste Antydning af Interesse
i eller Lyst til at beholde Flygtningene, vil man med Begejstring gribe
det som en Udvej til at undgaa de Vanskeligheder, en Tilbageføring
af dem vil medføre". |
37
Wenn man den ganzen Text sieht, fragt man sich: wer ist dieser "man", der
diesen Geneigtheit der Dänen die Flüchtlinge zu behalten mit
Begeisterung ergriffen wurde? Und die Antwort ist klar: Es sind die Engländer
oder die Allierten. Sie würden sagen können: Na, es geht ja recht
gut, die Flüchtlinge scheinen ein Vorteil für die Dänen
zu sein; wir verschieben die Heimtransporte noch ein halbes Jahr. Man will
dänischerseits keinen Anlass überhaupt zu einer solchen Bemerkung
geben. |
Når man ser den fulde
tekst, må man spørge sig selv: Hvem er dette "man", der vil
gribe danskernes tilbøjelighed til at beholde flygtninge med begejstring?
Og svaret er klart: Det er englænderne eller de allierede. De ville
kunne sige: Nuvel, det går jo ganske godt; flygtningene synes at
være en fordel for danskerne; vi udskyder hjemtransporten endnu et
halvt år. Man vil fra dansk side ikke give nogen anledning overhovedet
til en sådan bemærkning. |
38 Dieses "man" kommt nur hier vor.
Hoff ist der einzige, der so unvorsichtig ist. Aber die unterliegende Argumentation
ist bei den anderen Abgeordneten dasselbe. Zum Beispiel sagte Ole Bjørn
Kraft in seiner Rede: "wenn wir irgendeine Haltung,
die dahin gedeutet werden kann, dass eine Änderung unseres Standpunktes
eingetroffen ist, des Standpunktes, dass wir diese Flüchtlinge in
unser Volkskörper nicht einschmelzen kann und nicht einschmelzen will,
einnähmen, dann kann es den Bestrebungen, die von Monat zu Monat gemacht
werden, eine Ordnung der Sachen herbeizuführen, eine sehr grosse Schade
zuführen." (folketing#49) |
Dette "man" forekommer kun her. Hoff er den eneste, der er så
uforsigtig. Men argumentationen bagved er den samme hos de andre folketingsmedlemmer.
F. eks. sagde Ole Bjørn Kraft i sin tale: "hvis vi paa nogen Maade
indtager en Holdning, der kan give det Udseende af, at der er sket en Ændring
i dette vort Standpunkt, at vi ikke kan og ikke vil opsuge disse Flygtninge
i vort Folkelegeme, kan det blive til overordentlig Skade for de Bestræbelser,
som stadig udfoldes fra Maaned til Maaned for at faa en Ordning af Sagen.". |
39 Herr Ole Bjørn Kraft träumt
nicht davon irgendeine Kritik der Allierten hervorzubringen; er weisst
aber, dass es sehr gefährlich ist, wenn -- wie er später sagt
-- die Flüchtlinge nicht mehr den Charakter der Flüchtlinge trägt.
Und wenn sie Arbeitnehmer hätte geworden, hätten sie ihre Stellung
als Flüchtlinge verloren. Aber wieso ist es gefährlich? Es ist
gefährlich den Status als Flüchtlinge zu verlieren, weil die
Allierten dann die Heimkehrung noch weiter in die Zukunft verschieben werden. |
Ole Bjørn Kraft drømmer ikke om at rette nogensomhelst
kritik imod de allierede; men han véd godt, at det er meget farligt,
hvis flygtningene -- som han siger lidt senere -- ikke mere har karakter
af flygtninge. Og hvis de var blevet arbejdstagere, ville de have mistet
deres karakter af flygtninge. Hvordan er det farligt? Det er farligt at
miste status af flygtninge, fordi de allierede så kunne skyde hjemsendelsen
endnu længere ud i fremtiden. |
40
Wie gesagt herrschte eine bemerkenswertige Einigkeit zwischen den Parteien
in dieser Frage. Diese Einigkeit hängt auch damit zusammen, dass schon
die kleinste Uneinigkeit auszuweisen, eine gefährliche Sache sein
würde, die von den Allierten misbraucht werden könne. Diese Lage
war allen Abgeordneten klar. Die Dänen waren nicht Herren in ihrem
eigenem Haus, und wir wussten es. Eben das Dasein der Flüchtlinge
zeigte uns, dass unsere Selbständigkeit nicht eine vollständige
Selbständigkeit war. |
Som sagt herskede
der en bemærkelsesværdig enighed mellem partierne i dette spørgsmål.
Denne enighed hænger også sammen med, at allerede det at udvise
den mindste uenighed, ville være en farlig sag, som kunne misbruges
af de allierede. Alle folketingsmedlemmerne var klar over denne situstion.
Danskerne var ikek herrer i deres eget hus, og det vidste vi. Netop flygtningenes
tilstedeværelse viste os, at vor selvstændighed ikke var nogen
fuld selvstændighed. |
41
Trotzdem haben wir die Rolle einer selbständiger Nation gespielt.
Die Abgeordneten haben geredet als ob es sich um einen Reichtag handele,
der tun konnte, was er immer wollte. Und doch haben sie gewusst, dass es
bei der Frage der Flüchtlinge nicht so war. |
Trods det har vi spillet
rollen som selvstændig nation. Folketingsmedlemmerne har talt som
om det drejede sig om et folketing, der kunne gøre ganske som det
ville. Og dog har de vidst, at det i flygtningespørgsmålet
ikke forholdt sig sådan. |
42
Deshalb merkt man auch ein gewisses Unbehagen bei der ganzen Sache. Mehrere
der Abgeordneten versuchen eine Art Rechtfertigung abzugeben. Sie haben
das Gefühl, es sei gegen die normale dänische Tradition einen
Zaun rund Frauen und Kinder zu setzen. |
Derfor mærker
man også en vis utilpashed ved hele sagen. Flere af medlemmerne forsøgte
at fremkomme med en slags retfærdiggørelse. De har en følelse
af, at det er imod den normale danske tradition at anbringe kvinder og
børn bag pigtråd. |
43 Zum Beispiel sagt Nørlund
von der kommunistischen Partei: "Selbst wenn es hierzulande nur unter gewissen
Umständen zum guten Ton gehört, Menschen einzusperren, so sind
wir genötigt, dieses Mittel gegenüber den Flüchtlingen anzuwenden".
Ein bisschen später fügt er hinzu: "Es entspricht auch nicht
dänischer Auffassung, etwas gegen die Heirat von Angehörigen
verschiedener Nationen einzuwenden. Hier jedoch stehen wir vor einem Problem
von so grossem Umfang, dass wir, selbst wenn wir den Betroffenen tiefe
Herzenswunden zufügen, jede Lockerung der strengen Absonderung verhüten
müssen". (folketing#57f) 46-27#33f)
Man merkt das Unbehagen, aber man versteht auch, dass er keinen anderen
Ausweg finden kann. |
F. eks. siger Nørlund fra det kommunistiske parti: "Selv
om det kun ved visse Lejligheder hører til god Tone at indespærre
Folk her i landet, saa bliver vi nødt til at gribe til dette Middel
over for de tyske Flygtninge". Lidt senere tilføjer han: "Det ligger
ikke i dansk Opfattelse af have noget imod Ægteskab mellem Folk af
forskellige Nationaliteter, men i denne Forbindelse staar vi over for et
Problem af et saadant Omfang, at man, selv om det kan tilføje enkelte
Menneskeskæbner dybe Hjertesaar, bliver nødt til at forhindre
enhver Opløsning af den strenge Afsondring". Man mærker utilpasheden,
men man kan også forstå, at han ikke kan finde nogen anden
udvej. |
44
Der Abgeordnete Aage Fogh fühlt dasselbe Unbehagen bei die Internierungsmetode.
Er drückt sein Verständnis für die Flüchtlinge mit
diesen Worten aus: "Obgleich von allen Seiten betont wird -- was sicher
richtig ist -- dass die Flüchtlinge es so gut haben, wie es im Lager
überhaupt möglich ist, so darf man doch nicht vergessen, dass
es sich trotz allem um Menschenschicksale handelt. Da uns nun vom
hochverehrten Sozialminister eröffnet wurde, dass fast 85% der 200
000 Menschen Frauen und Kinder sind, ... kann niemand im Zweifel darüber
sein, welche grossen Menschenwerte zerstört werden, wenn man Kinder
unter Bewachung hinter Stacheldrahtzäunen erziehen muss". (folketing#65;
46-27#35) |
Folketingsmedlem
Aage Fogh føler den samme utilpashed ved interneringsmetoden. Han
udtrykker sin forståelse for flygtningene med følgende ord:
"Selv om det fra alle Sider er sagt, hvad der sikkert er rigtigt, at Flygtningene
har det saa godt, som det er muligt i Lejrene, saa bør man dog ikke
glemme, at det trods alt er Menneskeskæbner, det drejer sig om. Da
det nu er blevet oplyst af den højtærede Socialminister, at
af de 200 000 er de 85 pCt. Kvinder og Børn, ... er der ingen, der
kan være i Tvivl om, at der ødelægges store Menneskeværdier,
naar Børnene skal opdrages bag Pigtraadsspærring under Vagt". |
45 Es ist aber bemerkenswert, dass
trotz die Worte der Verständnis auch er keinen Ausweg finden kann.
In seinen nächsten Worten kommt er mit keinem Vorschlag zur Milderung
der Internierung, sondern drückt die Verhoffnung aus, es werde dem
Aussenminister gelingen die Flüchtlinge bald heimsenden zu könnne. |
Det er også bemærkelsesværdigt, at heller ikke
han trods de forstående ord kan finde nogen udvej. I den næste
del af talen fremkommer han ikke med noget forslag til mildning af interneringen,
men udtrykker det håb, at det vil lykkes for udenrigsministeren snart
at kunne hjemsende flygtningene. |
46
Der Abgeordnete der Rechtspartei (ein Partei, die die Erbe nach den Amerikaner
Henry George, nach welchem jeder Mensch dasselbe Recht zu der Bodenfläche
der Erde hat wie jeder anderer Mensch, weiterzuführen sucht) führt
an: "Bei der Beurteilung dieser Frage müssen wir einräumen, dass
die Flüchtlinge zwar kein Recht haben, hier zu wohnen, aber doch ein
Menschenrecht, auf dieser Erde zu sein, ein Recht, das wir nicht zerstören
können. Gehen wir davon aus, dass allen Menschen ein Platz auf dieser
Erde zusteht, so ist ihnen dieses Recht von einer höheren Macht gegeben,
ganz gleichgültig, wo sie geboren wurden". (folketing#71;
46-27#36). |
Medlemmet fra Retsforbundet
(et parti, der prøver at videreføre arven fra amerikaneren
Henry George, en arv, ifølge hvilken hvert menneske har samme ret
til jorden som ethvert andet menneske) anfører: "Naar vi ser paa
dette Spørgsmaal, maa vi ganske vist sige, at selv om disse Flygtninge
ikke har nogen Ret til at være her, har de dog en Menneskeret til
at være paa Jorden, som vi ikke kan gøre til intet. Den er
givet dem af en højere Magt, saafremt vi gaar ud fra, at alle Mennesker
har en Ret til at være paa denne Jord, hvor de nu er blevet født". |
47 Aber obgleich er also die schönsten
theoretischen Voraussetzungen hat, kann auch nicht er einen anderen Vorschlag
hervorbringen als die Internierung hinter Stacheldraht. Er kommt auch mit
dieser richtigen obschon leicht ironischen Bemerkung: "Man
hat gesagt, dass die Flüchtlinge erzogen werden sollen, während
sie hier in Dänemark waren, und dass wir ihnen Demokratie og viel
anders Gutes lernen sollen. Aber wir können wohl darüber einig
werden, dass die schlimmste Stelle Menschen zu erziehen in Gefangenschaft
oder hinter Stacheldraht ist. Ich glaube nicht, dass es möglich ist".
(folketing#72) Aber, wie man sieht, er
kommt mit keinem Gegenvorschlag. |
Men selv om han således har de smukkeste teoretiske forudsætninger,
kan heller ikke han fremføre noget andet forslag end internering
bag pigtråd. Han kommer også med denne rigtige, skønt
lettere ironiske bemærkning: "Det er blevet udtalt, at Flygtningene
skulde opdrages, medens de var her i Danmark, og at vi skulde lære
dem Demokrati og meget andet godt. Men vi kan vist være enige om,
at det daarligste Sted at opdrage Mennesker er i Fangenskab eller bag Pigtraad.
Jeg tror ikke, det lader sig gøre". Men, som man ser, fremkommer
han ikke med noget modforslag. |
48 Ethische Fragen
Man hat unter den kalten Krieg die Finnen
beklagt. Sie lebten in der unmittelbaren Nähe der Sowjetunion und
es war notwendig für sie eine sehr hohe Grad von Selbstdisziplin auszuüben.
In ihrer Erklärungen, in ihre Verhandlungen, in ihr ganzes Verhalten
in der Grosspolitik, immer sollten sie Rücksicht darauf nehmen, was
der grossen Nachbar sagen würde. Man sprach von einer ´"Finlandisierung",
und man hat die Furcht ausgedruckt, dass Dänemark in Beziehung auf
der Sowjetunion auch eine Art Finlandisierung unterliegen könne. |
Etiske spørgsmål
Man beklagede finnerne
under den kolde krig. De levede i umiddelbart naboskab til Sovjetunionen
og det var nødvendigt for dem at udøve en høj grad
af selvdisciplin. I deres erklæringer, i deres forhandlinger, i hele
deres adfærd i storpolitikken, hele tiden skulle de tage hensyn til,
hvad den store nabo ville sige. Man talte om "finlandisering", og man udtrykte
frygt for, at Danmark i forholdet til Sovjetunionen også kunne ligge
under for en slags finlandisering. |
49
In den Jahren unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg kann man ruhig sagen,
dass Dänemark eine Art Finlandisierung gegenüber den Allierten
unterlag. Wenn zum Beispiel die Engländer sagten, dass die Flüchtlinge
hier verbleiben sollten, haben wir nur "Jawohl" gesagt. Und natürlich,
wir verstanden ja die Begründung sehr gut. Wir hatten die zertrümmerten
Städte Deutschlands gesehen, wir wussten, dass unzählige Fluchtlinge
in den Zonen sich befanden, heimatlos, ohne Obdach, ausgehungert. |
I årene
umiddelbart efter Anden Verdenskrig kan man rolig sige, at Danmark lå
under for en slags finlandisering overfor de allierede. Da f. eks. englængerne
sagde, at flygtningene skulle forblive her, var det eneste, vi sagde: "Javel!"
Og naturligvis, vi forstod godt begrundelsen. Vi havde set Tysklands ruinbyer,
vi vidste, at utallige flygtninge befandt sig i zonerne, uden hjemstavn,
uden husly, udhungrede. |
50
Deshalb können wir uns die "Finlandisierung" Dänemarks in diesen
Zeiten sehr wohl beifallen, auch wenn es zur Frage der deutschen Flüchtlinge
kommt. Es war natürlich für uns "Jawohl" zu sagen, das ist klar,
auch für einen neuzeitigen Däne. Es war alles im allen ein sehr
geringer "Preis" zu bezahlen für das unglaubliche Glück, das
uns zugefallen war: der Krieg wurde abgeschlossen so zu sagen auf unseren
Türschwelle. |
Derfor kunne vi i disse tider
ganske udmærket give vor tilslutnung til Danmarks finlandisering,
også når det drejede sig om de tyske flygtninge. Det var naturligt
for os at sige "javel", det er klart også for en dansker i nutiden.
Det var alt i alt en meget ringe "pris",vi skulle betale for det utrolige
held, der var sket for os: krigen blev afsluttet så at sige på
vort dørtrin. |
51
Aber eines konnten wir nicht damals, und eines sollen wir nicht tun heute:
Wir sollen keine Verantwortung nehmen, wo wir keine Verantwortung haben.
Wir
haben den Beschluss getroffen die Flüchtlinge hinter Stacheldraht
zu internieren. Und dieser Beschluss war einer der härtesten und unerschütterlichsten
unserer neueren Geschichte. |
Men én
ting kunne vi ikke gøre dengang, og én ting skal vi ikke
gøre i dag: Vi skal ikke tage ansvar for noget, vi ikke har ansvaret
for. Det var os, der traf beslutningen om at internere flygtningene bag
pigtråd. Og denne beslutning var én af de mest faste og urokkelige
beslutninger i vor nyere historie. |
52 Und wir können uns vielleicht
dazu veranlasst fühlen zu überlegen, ob dies ein richtiger Beschluss
war. War es nicht eine unmenschliche Handlung die Flüchtlinge hinter
Stacheldraht aufzubewahren? Können wir heute diesen Beschluss verteidigen?
Die Aufbewahrung hinter Stacheldraht, der Fraternisierungsverbot, die totale
Absonderung der Flüchtlinge war ja der grösste Stein des
Anstosses, immer wieder haben die Flüchtlinge darüber geklagt,
immer wieder haben sie gefragt: "Warum hinter Stacheldraht?" |
Og vi kan måske nok føle os foranlediget til at
overveje, om dette var en rigtig beslutning. Var det ikke en umenneskelig
handling at "opbevare" flygtningene bag pigtråd? Kan vi forsvare
denne beslutning? Opbevaringen bag pigtråd, fraterniseringsforbuddet,
flygtningenes totale afsondring var jo den største anstødssten,
igen og igen klagede flygtningene derover, igen og igen spurgte de: "Hvorfor
skal vi være bag pigtråd?" |
53
Hierzu muss erstens und am wichtigsten geanwortet werden: Für die
Verweigerung der Heimkehr tragen wir Dänen keinen Schuld. Und die
Verweigerung der Heimkehr ist jadoch die Grundursache der Aufenhalt der
Flüchtlinge in Dänemark. Ich kann nicht sagen, was man hätte
tun sollen. Vielleicht hätte man eine Art Steur von den Dänen
einfordern sollen, nicht weil wir nicht den Allierten gehörten, sondern
weil wir im Gegensatz zu den übrigen Ländern Europas ein nicht-zerstörtes
Land bewohnten. |
Hertil må
man først og fremmest svare: Vi danskere har ingen skyld i, at man
nægtede flygtningene at vende hjem. Og dette, at man nægtede
flygtningene at kunne vende hjem, er dog den egentlige årsag til,
at flygtningene skulle opholde sig i Danmark. Jeg kan ikke sige, hvad man
skulle have gjort. Måske skulle man have indkrævet af os danskere
en slags skat, ikke fordi vi ikke hørte med til de allierede, men
fordi vi i modsætningen til Europas øvrige lande, kunne bebo
et land, der ikke var ødelagt. |
54
Und wenn man weiter fragen will, ob es nun auch besonders ethisch von uns
gewesen war, dass wir die Flüchtlinge hinter Stacheldraht anbrachten,
muss man die Lage, die ich oben geschildert habe, fürs Auge haben.
Aber, zugestanden: es ist eine furchtbare Schicksal, die man hier unschuldige
Menschen zuteil werden lassen. Manche von ihnen fragen, was sie getan haben,
warum eben sie hier in ein fremdes Land eingesperrt werden sollen. |
Og når man så
i næste omgang vil spørge, om det nu også var særlig
etisk af os at anbringe flygtningene bag pigtråd, så må
man holde sig den situation, jeg skildrede ovenfor, for øje. Men
indrømmet: Det er en frygtelig skæbne, som man her lader uskyldige
mennesker blive til del. Mange af dem spørger, hvad de har gjort,
hvorfor netop de skal indespærres her i et fremmed land. |
55 Und alle solche Fragen sind "richtige"
Fragen, das heisst: es ist dem Frager Unrecht geschehen. Es war nicht Recht
soviele unschuldige Menschen einzusperren lassen. Aber wenn die Einsperrung
nun wirklich die Heimkehr in die richtige Richtung verschoben hat! Wenn
die dänische Abgeordneten Recht hätten! Wenn die Allierten nicht
ohne Pressionsmittel den Deutschen die Heimkehr hätte zugutekommen
wollen! Dann wäre die Frage ob Recht oder Unrecht unangebracht! Dann
wäre vielleicht eine richtigere Frage sein: Ist die von der dänischen
Regierung vorgenommene Massnahme effektiv gewesen? |
Og alle den slags spørgsmål er "rigtige" spørgsmål,
det vil sige, der er sket uret mod den, der spørger. Det var ikke
ret, at lade så mange uskyldige mennesker indespærre. Men hvad
nu, hvis dette, at man spærrede dem inde, har forskudt hjemsendelsen
i den rigtige retning! Hvad nu, hvis de danske folketingsmedlemmer havde
ret! Hvad nu, hvis de allierede ikke ville have ladet tyskerne vende hjem,
uden at de blev presset til det! Så ville jo spørgsmålet
om ret og uret være forkert! Så ville det måske være
rigtigere at spørge: Var de forholdsregler, der blev truffet af
den danske regering, effektive? |
56
Natürlich kann man auch schlimmere Motive hinter den Stacheldraht
sehen. Einige würden vielleicht sagen: O nein, wie glauben nicht an
diesen edlen Motiven, die Sache ist: Die Dänen wollten sich rächen,
und die nähesten Deutschen waren nun einmal die deutschen Flüchtlinge.
Darum wurden sie gestraft. Darum hat man dänischerseits die Deutschen
innerhalb Lagern "aufbewahren" wollen. Alles anderes ist Beschönigung. |
Naturligvis
kan man også se værre motiver bag pigtråden. Nogen ville
måske sige: Ak nej, vi tror ikke på disse ædle motiver,
sagen er den: danskerne ville hævne sig, og de nærmeste tyskere
var nu engang de tyske flygtninge. Derfor blev de straffet. Derfor ville
man fra dansk side "opbevare" tyskerne indenfor lejrene. Alt andet er at
pynte på sine handlinger. |
57
Ich weiss nicht, ob man eine solche Behauptung aufrechterhalten kann gegenüber
das Zeugnis der dänischen Abgeordneten. Man kann es ja versuchen.
Ich aber will es nicht versuchen. Meine hiesigen Forschung zeigt nicht
in dieser Richtung. So weit ich bis jetzt es verstanden habe, sind die
Motive des offiziellen Dänemarks die der Abgeordneten, wie ich sie
oben beschrieben habe: Man wollte um jeden Preis die Internierung hinter
Stacheldraht festhalten, um so besser den Wunsch der deutschen Flüchtlinge
heimzukehren und den Wunsch der Dänen von den Fluchtlinge los
zu werden erfüllen zu können. |
Jeg véd
ikke, om man kan opretholde en sådan påstand overfor de danske
folketingsmedlemmers vidnesbyrd. Men man kan jo prøve. Jeg vil bare
ikke prøve på det. Min hidtidige forskning viser ikke noget
i den retning. Så vidt jeg hidtil har forstået det, var det
officielle Danmarks motiver dem, der blev nævnt af folketingsmedlemmerne,
som jeg har beskrevet det ovenfor: Man ville for enhver pris fastholde
interneringen bag pigtråd for så meget bedre at kunne opfylde
flygtningenes ønske om at komme hjem og danskernes ønske
om at blive fri for flygtningene. |
58
Damit will ich aber nicht gesagt haben, dass es bei den Dänen keinen
Hass den Deutschen gegenüber gegeben hat. Und ich will auch nicht
verneinen, dass der Hass gegen die Deutschen ein mitspielendes Motiv sein
könnte eben bei den Abgeordneten des Reichtags, bei den Mitgliedern
der Regierung oder bei den Beamten in der dänischen Administration. |
Men dermed vil jeg
ikke have sagt, at der ikke hos danskerne har været noget had til
tyskerne. Og jeg vil heller ikke nægte, at dette had mod tyskerne
kan have været et medvirkende motiv, endog hos folketingsmedlemmerne,
hos regeringsmedlemmerne eller hos den danske administrations embedsmænd. |
59 Aber wenn jemand behaupten würde,
das ganze Phänomen der deutschen Flüchtlingen ein "schwarzes
Kapitel" in der neueren dänischen Geschichte sei, dann will ich erstens
untersuchen, ob er nun auch die internationale Lage der dänischen
Nation verstanden hat, und wenn das nicht der Fall wäre, werde ich
ihm nicht glauben. Meiner Meinung nach gibt es ganz sicher "schwarze Kapitel"
in der dänischen Geschichte, aber das der Fluchtlinge ist ein solches
nicht. |
Men hvis nogen skulle påstå, at hele fænomenet
"de tyske flygtninge" er et sort kapitel i den nyere danske historie, så
vil jeg for det første undersøge, om vedkommende nu også
har forstået Danmarks internationale situation, og hvis det ikke
er tilfældet, vil jeg ikke fæste lid til ham. Efter min mening
er der ganske givet sorte kapitler i den danske historie, men kapitlet
om flygtningene hører ikke med til dem. |
60
Das heisst: So ist es im ganzen genommen. In vielen Einzelheiten aber kann
man etwas merkwürdiges sehen. Der Abgeordnete Nørlund hatte
im dänischen Reichtag gesagt: "Hier jedoch stehen wir vor einem Problem
von so grossem Umfang, dass wir, selbst wenn wir den Betroffenen tiefe
Herzenswunden zufügen, jede Lockerung der strengen Absonderung verhüten
müssen" (46-27#34;
folketing#58).
Solche tiefe Herzenswunden wurden faktisch vielen Dänen und Deutschen
zugefügt. Und das war nicht immer notwendig. |
Det vil sige: sådan
forholder det sig i det store og hele. Men i mange enkeltheder kan man
se noget mærkeligt. Folketingsmedlem Nørlund sagde i det danske
folketing: "men i denne Forbindelse staar vi over for et Problem af et
saadant Omfang, at man, selv om det kan tilføje enkelte Menneskeskæbner
dybe Hjertesaar, bliver nødt til at forhindre enhver Opløsning
af den strenge Afsondring". Sådanne dybe hjertesår blev faktisk
tildels mange danskere og mange tyskere. Og det var ikke altid nødvendigt. |
61 Eben wenn die deutsche Flüchtlinge
längst aus dem Lande abtransportiert worden waren, hat das dänische
Justizministerium damit fortgesetzt die vielen Ehepaaren und dänisch/deutschen
Verlobten zu verfolgen. Ich weiss nicht, ob die Behörden in anderen
Länder ebenso blind sind, aber was die dänischen betrifft, scheint
es so zu sein, dass sie die vielen Übertretungen des Fraternisierungsverbot
nicht mehr als eine Übertretung einer Verhaltungsmassnahme im grosspolitischen
Raum, sondern als eine innenpolitische Beleidigung der Behörden angesehen
haben. Das ist meiner Meinung nach ein "schwarzes Kapitel" der dänischen
Geschichte, die Behandlung der Flüchtlingen im allgemeinen aber nicht. |
Selv da de tyske flygtninge forlængst var blevet transporteret
ud af landet, fortsatte det danske justitsministerium med at forfølge
de mange ægtepar og dansk/tyske forlovede. Jeg véd ikke, om
myndighederne i ander lande er ligeså blinde, men hvad de danske
angår, synes det at forholde sig sådan, at de har anset de
mange overtrædelser af fraterniseringsforbuddet, ikke mere som en
overtrædelse af en forholdsregel i det storpolitiske rum, men som
en indenrigspolitisk fornærmelse af myndighederne. Det er efter min
mening et sort kapitel i den danske historie, men behandlingen af flygtningene
i al almindelighed ikke. |
62
Man kann sich aber fragen, ob es wirklich notwendig war den Fraternisierungsverbot
aufrechtzuerhalten den ganzen vier Jahren hindurch. Und wenn ich diese
Frage überlege, entdecke ich eine gewisse Schizophrenie im Tiefe meines
Herzens. Ich habe hier die ethischen Fragen überlegt, und ich kann
keine Fragezeichen setzen an diese Überlegungen. Ich bin darüber
überzeugt, dass das Fraternisierungsverbot richtig war, dass es wirklich
notwendig war die Flüchtlingen einzusperren, u. s. w. |
Men man kan
rejse det spørgsmål, om det virkelig var nødvendigt
at opretholde fraterniseringsforbuddet gennem alle de fire år. Og
når jeg overvejer det spørgsmål, opdager jeg en vis
skizofreni i hjertedybet af mig selv. Jeg har her overvejet de etiske spørgsmål,
og jeg kan ikke sætte noget spørgsmålstegen ved disse
overvejelser. Jeg er overbevist om, at fraterniseringsforbuddet var rigtigt,
at det virkelig var nødvendigt at spærre flygtningene inde,
o. s. v. |
63 Ich entdecke aber im schwarzen
Keller meines Herzens eine unmisverständlige Freude über alle
Übertretungen des Fraternisierungsverbotes, eine gewisse Schadenfreude
gegen die dänische Behörden, die geglaubt haben, dass man die
menschlichen Gefühle hinter Stacheldraht einsperren kann, ich mercke
in mich ein heimlicher Jubel darüber, dass die Liebe der Menschen
alle solche Sperrungen trotzt. Nicht nur die geschlechtliche Liebe, sondern
auch die Liebe in der Form des Mitleides, in der Form des unmittelbaren
Hilfsbereitsein, in der Form eines Festhalten vieler Dänen an das,
was ihnen natürlich vorkommt, also in den normalen gesellschaftlichen
Umgangsformen; die kann man in manchen Fällen den Deutschen nicht
versagen. |
Men jeg opdager i mit hjertes sorte kælder en umisforståelig
glæde over alle overtrædelserne af fraterniseringsforbuddet,
en vis skadefryd imod de danske myndigheder, som troede, at man kan indepærre
menneskelige følelser bag pigtråd, jeg mærker i mig
en hemmelig jubel over, at menneskers kærlighed sprænger alle
sådanne forhindringer. Jeg tænker ikke kun på den kønslige
kærlighed, men også på kærligheden i form af medlidenhed,
i form af umiddelbar vilje til at hjælpe, i form af mange danskeres
holden fast ved det, der forekommer dem naturligt, altså en fastholden
ved de normale selskabelige omgangsformer; i mange tilfælde kan man
bare ikke lade være med at lade tyskerne nyde godt af dem. |
64
Ich denke an Herrn Walter Frank, von dem Arne Gammelgaard eine Berichtung
bringt in seinem Buch "Treibholz". Er hat ein Jahr in "Kløvermarken"
zugebracht. Und er hat einmal oder zweimal "fraternisiert": er hat eine
Einladung einer dänischen Familie zu besuchen bekommen. Das kann er
nur mit Jubelworten der Danksagung beschreiben: "Aber trotz allen haben
viele internierten auch Bekanntschaft mit privaten Kopenhagenern gemacht.
Ihre Preis zu singen, ihnen zu danken fehlt mir die Worte". |
Jeg tænker på
hr Walter Frank, af hvem Arne Gammelgaard bringer en beretning i sin bog
"Drivtømmer". Han tilbragte et år i "Kløvermarken".
Og én eller to gange har han "fraterniseret": han har modtaget en
indbydelse til at besøge en dansk familie. Det kan han kun beskrive
med taknemlige jubelord: "Men trods alt havde mange internerede også
gjort bekendtskab med private københavnere. Til at synge deres pris
og til at takke dem forslår mine ord ikke". |
65
Oder ich denke an die Berichtung der Maria Pohlmann. Sie war im Lager Allesø
auf Fünen einkvartiert. Einmal, erzählt sie, hatten die Flüchtlinge
eine Ausstellung ihrer Werke gemacht, wozu auch die dänische Bevölkerung
eingeladen war. Einer der Besucher hat einen Korb voll Äpfel mitgebracht.
Und wenn die Wachtmannschaft anderswo hingesehen hat, hat sie ihn den Deutschen
gegeben. Die Dankbarkeit der Flüchtlinge wurde ja nicht minder, wenn
sie sich darüber klar machten, dass sie in den Augen der Behörden
ein Verbrechen getan hat. |
Eller
jeg tænker på Maria Pohlmanns beretning. Hun var indkvarteret
i lejren i Allesø på Fyn. Engang, fortæller hun, havde
flygtningene lavet en udstilling af deres arbejder, og dertil var også
den danske befolkning indbudt. Én af de besøgende havde medbragt
en kurv æbler. Og mens vagtmandskabet så i en anden retning,
gav hun dem til tyskerne. Flygtningenes taknemlighed blev jo ikke mindre,
når de tænkte på, at hun i myndighedernes øjne
havde begået en forbrydelse. |
66
Ich weiss nicht, ob ich eine Art Stolz fühle, weil mein Volk die Ausforderung
der deutschen Flüchtlinge richtig und sachgemäss geantwortet
hat. Aber ich weiss, dass ich eine Art Stolz wegen dieser Menschen fühle,
die das Fraternisierungsverbot getrotzt haben; nicht weil sie Dänen
waren, aber weil sie Menschen waren, weil sie Zeugnis davon ablegen, dass
man das natürliche Menschenleben nicht einsperren kann. |
Jeg véd ikke,
om jeg føler en slags stolthed over, at mit folk har taget udfordringen
fra de tyske flygtninge op på en rigtig og saglig måde. Men
jeg véd, at jeg føler en slags stolthed på grund af
disse mennesker, som har trodset fraterniseringsforbuddet; ikke fordi de
var danskere, men fordi de var mennesker, fordi de aflagde vidnesbyrd om,
at man ikke kan indespærre det naturlige menneskeliv. |
67
Wenn ich es mit den Formulierungen Jürgen Habermas sagen darf: Ich
anerkenne vollaus das Existenz der "Systemwelt"; ich weiss, dass diese
Welt notwendig ist; ich verstehe auch, dass die "Systemwelt" notwendigerweise
sowohl Einsperrung als Fraternisierungsverbot einrichten musste. Trotzdem
aber freue ich mich aufs herzlichste, wenn die "Lebenswelt" die Rahmen
der "Systemwelt" zerbrechen. Ist das Schizophrenie? Mir scheint es natürliche
Menschlichkeit zu sein. |
Lad mig
sige det med Jürgen Habermas' formuleringer: Jeg anerkender fuldt
ud eksistensen af "systemverdenen"; jeg véd, at denne verden er
nødvendig; jeg forstår også, at "systemverdenen" nødvendigvis
måtte indføre både indespærring og fraterniseringsforbud.
Men alligevel glæder det mig i mit hjerte, når "livsverdenen"
sprænger "systemverdenens" rammer. Er det skizofreni? Det er vel
bare naturlig menneskelighed, synes jeg. |
68 Nun, "natürlich" ist es doch
auch nicht so ohne weiter. Das Problem dieser zwei "Welte" ist ein Problem
des Vorranges. Ist die Lebenwelt die eigentliche Welt, so dass die Systemwelt
nur da ist um die Lebenswelt die besten Bedingungen zu geben? Oder ist
es umgekehrt: Ist die Systemwelt die eigentlichste Welt, und muss die Lebenswelt
um der Systemwelt willen sich beugen? |
Nå, "naturlig" er den dog egentlig ikke sådan uden
videre. Problemet med disse to verdener er et problem om, hvilken verden
der har forrangen. Er livsverdenen den egentlige verden, så systemverdenen
kun findes for at kunne give livsverdenen de bedste betingelser? Eller
er det omvendt: Er systemverdenen den egentlige verden, og må livsverdenen
bøje sig for systemverdenens skyld? |
69 Man kann sich sehr schnell mit
dieser Problemstellung fertig machen, indem man mit Jesus sagt: Das Sabbath
ist aufgerichtet um der Menschen willen, nicht die Menschen um der Sabbath
willen. (Mark 2,27). Man muss aber zugeben, meiner Meinung nach, dass es
Situationen gibt, wo die Systemwelt sich vordringt und die Lebenswelt unter
sich zwingt. Es gibt Situationen, wo sie dies mit Unrecht tut, aber es
gibt auch Situationen, wo es mit Recht geschieht. |
Man kan meget hurtig gøre sig færdig med denne problemstilling,
når man med Jesus siger: Sabbatten er til for menneskenes skyld,
ikke menneskene for sabbattens skyld. Men man må indrømme,
efter min mening, at der gives situationer, hvor systemverdenen trænger
sig frem og tvinger livsverdenen ind under sig. Der gives situationer,
hvor den gør sådan med urette, men der findes også situationer,
hvor det sker med rette. |
70 Wenn ein Land sich verteidigen
muss, haben wir eine solche Situation. Die Regierung (das System) verlangt
von den Männern, dass sie ihren Familienangehörigen verlassen
um ihr Leben aufs Spiel zu setzen. Und die Regierung verlangt dies mit
Recht. |
Når et land må forsvare sig, har vi en sådan
situation. Regeringen (systemet) forlanger af mændene, at de forlader
deres familier for at sætte deres liv på spil. Og det forlanger
regeringen med rette. |
71 Nur muss man darauf aufmerksam
machen, dass es, wenn solches geschieht, sich immer um einen Fehler in
der Systemwelt handelt. Es ist nicht richtig, dass es Krieg wird. Man muss
alles tun um den Krieg zu vermeiden. Man muss das Völkerrecht ausbauen,
um die verschiedenen Nationen in Verträge und Verabsprechungen einzubinden,
so dass sie den Krieg als Mittel ihrer Wünsche versagen. |
Blot må man gøre opmærksom på, at når
den slags sker, drejer det sig altid om en fejl i systemverdenen. Det er
ikke med rette, at der bliver krig. Man må gøre alt for at
undgå krig. Man må udbygge folkeretten, for at binde de forskellige
nationer ind i pagter og aftaler, så at de opgiver krigen som et
middel til at få deres ønsker opfyldt. |
72
Auf diesem Gebiete angewendet: Wenn man sagen muss, dass die "Systemwelt"
notwendigerweise sowohl Einsperrung als Fraternisierungsverbot einrichten
musste, liegt der Fehler im Verbot der Heimkehr, ein Verbot, für den
die Alliierten, nicht die Dänen, verantwortlich sind. |
Anvendt på dette område: Når man må sige, at systemverdenen
nødvendigvis må indrette både indespærring og
fraterniseringsforbud, ligger fejlen i forbuddet mod at vende hjem, og
det forbud var de allierede, ikke danskerne ansvarlige for. |
73
Summa summarum: Die Dänen haben der Systemwelt über die Lebenswelt
den Vorrang gegeben, und darin haben sie Recht getan. Oder, um die Formulierungen
Habermas zu verlassen: Die Dänen haben das Beste unter den Umständen
getan. Das Kapitel der deutschen Flüchtlinge ist kein schwarzes Kapitel
in der Geschichte Dänemarks. |
Summa summarum: Danskerne
har givet systemverdenen forrang fremfor livsverdenen, og deri gjorde de
ret. Eller, for nu at forlade Habermas' formuleringer: Danskerne har gjort
det under de givne omstændigheder bedste. Kapitlet om de tyske flygtninge
er ikke noget sort kapitel i Danmarks historie. |
74 Die geheime Begründung
Es gibt aber
in diesen Ereignissen viele Merkwürdigkeiten. |
Den hemmelige begrundelse
Men der er mange mærkværdigheder
i disse begivenheder. |
75
Eine dieser Merkwürdigkeiten ist die Verheimlichung der wahren Begründung
des Fraternisierungsverbot.
Wie früher
gesagt (#22) konnte die dänische Regierung die wahren
Begründungen der Internierung hinter Stacheldraht nicht veröffentlichen.
Wenn man darüber sprechen würde, müsste man immer Vorsicht
haben den Alliierten nicht zu beleidigen. Man konnte zum Beispiel sagen,
dass man unter keinen Umständen die Einverleibung der Flüchtlinge
in das dänische Volk zulassen werde. Aber man konnte nicht sagen,
dass man diese Internierung als eine Art Pression gegen die Alliierten
verwendete. |
Én af disse mærkværdigheder
er hemmeligholdelsen af begrundelsen for fraterniseringsforbuddet.
Som før sagt kunne
den danske regering ikke offentliggøre den sande begrundelse for
interneringen bag pigtråd. Hvis man ville tale om det, måtte
man hele tiden være forsigtig med ikke at fornærme de allierede.
Man kunne f. eks. sige, at man under ingen omstændigheder ville tillade,
at flygtningene blev opsuget i det danske folkelegeme. Men man kunne ikke
sige, at man anvendte denne internering som en slags pression overfor de
allierede. |
76 Man konnte sagen, dass man nicht
mehrere Jahre hindurch die Weiber von ihre Männer absondern konnte.
Aber man konnte nicht sagen, dass es im "Nein" der Alliierten zur Heimkehr
der Flüchlinge eine gewisse Pression gegen die dänische Regierung
lag: Warum zerstört ihr doch den Stacheldraht nicht? Der Kampf, der
in den Verhandlungen zwischen den Zeilen vor sich ging, wurde nie offen
erwähnt. |
Man kunne sige, at man ikke gennem flere år kunne holde
kvinderne adskilte fra deres mænd. Men man kunne ikke sige, at der
i de allieredes "nej" til flygtningenes tilbagevenden lå en vis pression
overfor den danske regering: Hvorfor nedbryder I ikke pigtrådshegnet?
Den kamp, der gik for sig i forhandlingerne mellem linierne, blev ikke
nævnt åbent. |
77
Diese wahren Machtkampf unter der Oberfläche, die nicht entlarvt worden
konnte, ist auch die Ursache, warum es in der dänischen Öffentlichkeit
so zu sagen keine Diskussion über die Flüchtlinge gab. Die Sache
war von seitens der Dänen abgetan: man wollte die Flüchtlinge
nicht in das dänische Volkskörper einverleiben. Wer eine Diskussion
über diese Frage öffnete, musste wissen, dass er dabei dem Feinde
-- nein, entschuldigen Sie -- den Alliierten eine sehr gute Karte in die
Hände spiele. |
Denne sande magtkamp under
overfladen, som ikke kunne afsløres, er også grunden til,
at der i den danske offentlighed så at sige ikke fandtes nogen diskussion
om flygtningene. Sagen var afgjort fra danskernes side: man ville ikke
indkorporere flygtningene i det danske folkelegeme. Den, der åbnede
en diskussion om dette spørgsmål, måtte vide, at han
derved gav fjenden -- undskyld, de allierede -- meget gode kort på
hånden. |
78
Diese Verheimlichung bedeutete aber, dass die Flüchtlinge über
die wahren Begründungen der Dänen nichts wissen konnten. Sie
waren darauf hingewiesen reine Rätselraten vorzunehmen. Und das haben
sie dann gemacht. Mit überraschenden Resultaten. |
Men denne
hemmeligholdelse betød, at flygtningene ikke kunne få noget
at vide om danskernes sande begrundelser. De var henvist til at gætte
ud i det blå. Og det gjorde de så. Med ganske overraskende
resultater. |
79 Im höchsten Grade merkwürdig
ist es fürwahr, dass auch die Redaktion der "Deutschen Nachrichten"
über die wahre Begründungen der dänischen Regierung nichts
wusste. Wenn ein Flüchtling sich darüber erkündigte, hat
man mit losen Vermutungen oder mit wilde Erratungen geantwortet. Und das
versteht sich von selbst: So eine Antwort war sehr unbefriedigend. Sie
hat, glaube ich, mehr Schade als Nutz gemacht. |
Men det er i sandhed mærkværdigt, at heller ikke
redaktionen af "Deutsche Nachrichten" vidste noget om den danske regerings
sande begrundelser. Når en flygtninge spurgte derom, svarede man
med løse formodninger eller vilde Gæt. Og det er klart: Et
sådant svar var meget utilfredsstillende. Jeg vil næsten tro,
det har gjort mere skade end gavn. |
80
Wenn zum Beispiel Herr ACQ aus dem Lager "Ry Flyveplads" über die
Begründung des Fraternisierungsverbotes fragte, (47-34#56)
bekam er eine sehr ungezogene Antwort (47-34#63).
Die Redaktion scheint zu wissen, dass ACQ ein alter Nazi war, und antwortete
ihm, dass das Fraternisierungsverbot eine deutsche Erfindung war. |
Da f. eks. Hr ACQ
fra Ry-lejren spurgte om begrundelsen for fraterniseringsforbuddet, fik
han et meget frækt svar. Redaktionen syntes at vide, at ACQ var en
tidligere nazist, og svarer ham, at fraterniseringsforbuddet er en tysk
opfindelse. |
81 Dabei gelang es ihnen aber zu
behaupten, dass das Fraternisierungsverbot der Dänen den Deutschen
gegenüber mit dem der Deutschen den Juden gegenüber zu
vergleichen war. Und das wurde natürlich von den Dänen
als eine Beleidigung aufgenommen. Ein kräftiger Einspruch wurde von
einem dänischen Lagerleiter und seinem deutschem Kollegen erhoben.
Und merkwürdigerweise: Sie haben die richtige Begründung klar
und deutlich hervorgehoben. Aber die Redaktion hat darüber nichts
gelernt. |
Men derved lykkedes det dem at hævde, at danskernes fraterniseringsforbud
overfor tyskerne kunne sammenlignes med tyskernes overfor jøderne.
Og det blev naturligvis optaget som en fornærmelse af danskerne.
En kraftig protest rejste sig fra en dansk lejrleder og hans tyske kollega.
Og ganske besynderligt: De fremhævede den rigtige begrundelse klart
og tydeligt. Uden at redaktion dog tog ved lære af det. |
82 Edvin Kraemer und Reinhard Møller
schreibt in ihrer Zuschrift: "Es war unbedingt notwendig, die deutschen
Flüchtlinge isoliert zu halten. Dadurch erbrachten wir den Beweis,
dass überhaupt ein Flüchtlingsproblem existierte, um damit die
Rücksendung schneller bewirken zu können. Durch diese Absonderung
ist es der dänischen Regierung zweifellos gelungen, einen grossen
Teil der Flüchtlinge nach Deutschland zurückzuschicken". (47-38#55) |
Edvin Kraemer og Reinhard Møller skriver i deres læserbrev:
"Det var ubetinget nødvendigt at holde de tyske flygtninge isoleret.
Derigennem førte vi bevis for, at der i det hele taget eksisterede
et flygtningeproblem, for på den måde at kunne udvirke en hurtigere
tilbagesendelse. Gennem denne udsondring er det utvivlsomt lykkedes for
den danske regering at få en stor del af flygtningene sendt tilbage
til Tyskland". |
83
Diese Zuschrift hat eine Antwort bekommen. Aber die Antwort zeigt, dass
die Redaktion die feineren Nuancen nicht verstanden hat. Sie schreibt:
"Das Fraternisierungsverbot ist ursprünglich erlassen, um die Dänen
vor dem Umgang mit den Flüchtlingen zu bewahren". (47-38#57)
Dies mag wohl die ursprüngliche Begründung sein, aber die spätere
und viel wichtigere Begründung, die die Reichtagsabgeordneten abgeben,
ist hier nicht erwähnt, obgleich es eben diese Begründung ist,
die Edvin Kraemer und Reinhard Møller gebrauchte. |
Dette læserbrev blev besvaret.
Men svaret viser, at redaktionen ikke har forstået de finere nuancer.
Den skriver: "Fraterniseringsforbuddet er oprindelig udstedt for at beskytte
danskerne mod at skulle omgås flygtningene". Dette kan godt være
den oprindelige begrundelse, men den senere og meget vigtigere begrundelse,
som folketingsmedlemmerne fremfører, bliver ikke nævnt her,
selv om det netop er den begrundelse, Edvin Kraemer og Reinhard Møller
brugte. |
84 Das ist Schade. Denn mit der Begründung,
die die Redaktion hier erwähnt, werden die Flüchtlinge nochmals
ermahnt sich damit zufriedenzustellen, dass das Fraternisierungsverbot
in irgendeinem Hass gegen die Deutschen von Seiten der Dänen ihre
Erklärung hat. Und das ist doch nicht mehr der Fall. Nein, das Fraternisierungsverbot
ist auch jetzt unbedingt notwendig, nicht um die Dänen vor dem Umgang
mit den Flüchtlingen zu bewahren, aber um davon Beweis zu erbringen,
dass überhaupt ein Fluchtlingsproblem existiert. |
Og det er en skam. For med den begrundelse, som redaktionen her
nævner, formanes flygtningene endnu en gang til at stille sig tilfreds
med, at fraterniseringsforbuddet hat sin forklaring i ét eller andet
had fra danskernes side mod tyskerne. Og det er dog ikke tilfældet
mere. Nej, fraterniseringsforbuddet er også nu ubetinget nødvendigt,
ikke for at beskytte danskerne mod at skulle omgås tyskerne, men
for derigennem at føre bevis for, at der overhovedet eksisterer
et flygtningeproblem. |
85 Ist die ganze Sache zu kompliziert?
Vielleicht. Jedenfalls predigen hier die zwei Männer tauben Ohren.
Und wenn nicht einmal die deutsche Redaktion der Deutschen Nachrichten
die Sache richtig versteht, dann ist es kein Wunder, dass vielen von den
Flüchtlingen auch nicht etwas verstanden haben, dass sie z. B. das
Gerücht glauben, es werde der dänischen Regierung viel Geld bezahlt,
um die Flüchtlinge hier im Lande zu behalten. |
Er hele sagen for kompliceret? Måske. I hvertfald taler
de to mænd her for døve øren. Og hvis ikke engang den
tyske redaktion af Deutsche Nachrichten forstår sagen ret, så
er det ikke mærkeligt, at mange af flygtningene heller ikke har forstået
noget, at de f. eks. tror på det rygte, at den danske regering får
mange penge som betaling for at beholde flygtningene her i landet. |
86
Es wird noch schlimmer mit der Redaktion. Sie behauptet am Ende der Antwort:
"Für uns sind die entscheidenden Gesichtspunkte folgende: erstens,
das Fraternisieren ist verboten und bleibt verboten, zweitens die Nazis
sind die letzten, die ein Recht haben darüber zu jammern und zu klagen
und drittens, für alle menschliche Schwäche muss man menschliches
Verständnis haben". (47-38#58) Hätte
man eine Erklärung erwartet, wird man getäuscht. An der Stelle
bekommt man einen Machtspruch. Einen Machtspruch, der den Dänen zugeschrieben
wird. Sie haben so bestimmt. Punktum Schluss! So vergiftet man die gegenseitige
Völkerverständnis. |
Det bliver værre
endnu med redaktionen. Den hævder i slutningen af svaret: "For os
er de afgørende synspunkter følgende: For det første:
fraternisering er og bliver forbudt; for det andet: nazisterne er de sidste,
der har ret til at jamre og klage; og for det tredie: for alle menneskelige
svagheder må man vise forståelse". Hvis man havde ventet en
forklaring, bliver man snydt. Man får et magtsprog i stedet for,
et magtsprog, der tilskrives danskerne. Sådan har de bestemt, basta!
Sådan forgifter man den gensidige folkeforståelse. |
87 Dass wir Dänen uns zu diesem
Massnahme gezwungen gefühlt, dass wir eine so unmenschliches Verbot
erlassen haben, um die Heimkehr zu fördern, dass wir in den internationalen
Verhandlungen die grösste Schwierigkeiten gehabt haben den Alliierten
darüber klar zu machen, dass es überhaupt ein Flüchtlingsproblem
existiert, all dies weiss die Redaktion nicht. Und das ist doch ganz merkwürdig. |
At vi danskere har følt os tvunget til denne forholdsregel,
at vi har udstedt et så umenneskeligt forbud for at fremme tilbagesendelsen,
at vi i de internationale forhandlinger havde de største vanskeligheder
med at klargøre overfor de allierede, at der i det hele taget eksisterede
et flygtningeproblem, alt det er redaktionen ikke klar over. Og det er
dog ganske besynderligt. |
88
Die Leser lassen die Redaktion nicht im Friede. Im nächsten Nummer
gibt es zwei neue Ankläger, die geantwortet werden müssen. Die
eine Leserin, Frau ACR, hat den Gedanken ergriffen, dass das Fraternisierungsverbot
eine deutsche Erfindung ist, und konkluidiert, logisch und folgerichtig:
"Ich meine jedoch, dass es den Dänen nicht schaden kann, wenn man
sie darauf aufmerksam macht, dass auch in ihrem Land die nazistische Saat
sehr gut aufgegangen ist". (47-39#13). |
Læserne lader ikke
redaktionen i fred. I det næste nummer er der to nye anklager, som
skal besvares. Den ene læser, fru ACR, har grebet den tanke, at fraterniseringsforbuddet
er en tysk opfindelse, og konkluderer, logisk og følgerigtigt: "Jeg
mener alligevel, at det ikke kan skade danskerne, når man gør
dem opmærksom på, at også i deres land er den nazistiske
sæd groet ganske godt op". |
89 Und sie gibt einen Beweis dafür:
"Nach dänischen Äusserungen existiert es [das Fraternisierungsverbot]
nur, um zu verhindren, dass deutsche Elemente von der dänischen Bevölkerung
aufgesogen werden, daher auch das Eheverbot zwischen Dänen und Deutschen,
der Arierparagraph mit anderen Vorzeichen". (47-39#15). |
Hun fremfører et bevis for det: "Ifølge danske
ytringer eksister [fraterniseringsforbuddet] kun for at forhindre, at tyske
elementer bliver opsuget i den danske befolkning, derfor også ægteskabsforbuddet
mellem danskere og tyskere, arierparagraffen med modsat fortegn". |
90 Das ist doch eine Anklage. Was
antwortet die Redaktion, dieser tapfere Verteidiger dänischer Interessen,
darauf? Sie geht wie die Katze um den heissen Brei. Sie gibt eine Antwort,
die keine Antwort ist. Schade. Sie nennt die Bemerkung der Frau ACR über
das Fraternisierungsverbot als der Arierparagraph mit anderen Vorzeichen
eine Übertreibung, und sagt von dem Exempel mit der Zigarre, dass
es ihnen nicht gefällt. (47-39#30) Als
Gegenexempel nennt sie die vielen Anstrengungen der dänischen Behörden
um den Flüchtlingen mit Tabak zu versorgen. Und natürlich, solche
Bestrebungen der Dänen sind gut und lobenswert. Es war aber nur nicht
die Frage. Die Frage war: Ist das Fraternisierungsverbot ein Arierparagraph
mit anderen Vorzeichen? Und die unvermeidliche Antwort ist natürlich:
Ja. |
Det er dog noget af en anklage. Hvad svarer redaktionen på
det, denne tapre forsvarer af danske interesser? Den går som katten
udenom den varme grød. Den giver et svar, der ikke er noget svar.
Skammeligt. Redaktionen nævner fru ACR's bemerkning om fraterniseringsforbuddet
som en arierparagraf med modsat fortegn og siger om hendes eksempel med
cigaren, at det ikke tiltaler den. Og så nævner den som et
modeksempel de danske myndigheders mange anstrengelser med at forsyne flygtningene
med tobak. Og naturligvis er sådanne bestræbelser fra danskernes
side gode og rosværdige. Men det var ikke det, der var spørgsmålet.
Spørgsmålet var: Er fraterniseringsforbuddet en arierparagraf
med modsat fortegn? Og det uundgåelige svar er: Ja det er! |
91
Nach diesem Eingeständnis kann man den nächsten Schritt machen:
Die Dänen verteidigen, die solchen unmenschlichen Massnahmen ergreifen.
Aber erstens das Eingeständnis! |
Efter denne indrømmelse
kan man gå det næste skridt: Forsvare de danske, der griber
til en sådan umenneskelig forholdsregel. Men indrømmelsem
må komme først. |
92
Natürlich kann man heute die ganze Haltung der dänischen Behörden
in Frage stellen. War es wirklich notwendig 200.000 deutsche Menschen hinter
Stacheldraht "aufzubewahren" um ihre Heimsendung zu fördern? Diese
Frage soll ich später antworten versuchen. Hier werde ich ein ander
der gewöhnlichen Argumente untersuchen: das sexuelle Argument. |
Naturligvis kan man i dag stille spørgsmål til de danske myndigheders
hele holdning. Var det virkelig nødvendigt at "opbevare" 200.000
mennesker bag pigtråd for at fremme deres hjemsendelse? Dette spørgsmål
skal jeg senere søge at besvare. Her vil jeg undersøge et
andet af de almindelige argumenter: det seksuelle argument. |
93
Dieses Argument sagt zu uns: Stellen wir uns vor, der Stacheldraht sei
morgens weggenommen! Was würde geschehen? Man gibt die Antwort: Eine
enorme Promiskuität! Und durch eine solche Phantasiebild meint man
den Stacheldraht als notwendig erklärt zu haben. Vielleicht bildet
man sich auch ein, die eigentliche Begründung der dänischen Regierung
gefunden zu haben. Und es muss zugegeben werden: Johannes Kjærbøl
selbst betrachtet dieses Argument als das erste und eigentlichste. |
Dette argument siger
til os: Lad os forestille os,a t pigtråden i morgen blev taget bort!
Hvad ville der så ske? Man svarer selv på spørgsmålet:
Der ville forekomme en enorm promiskuitet! Og med et sådant fantasibillede
mener man at have forklaret, at pigtråden var nødvendig. Måske
man også indbilder sig at have fundet den danske regerings egentlige
begrundelse. Og det må man indrømme: Johannes Kjærbøl
selv betragter dette argument som det første og egentligste. |
94
Er schreibt in seinen Lebenserinnerungen: "Die Lager müssten geschlossen
und unter Bewachung sein. Wenn die Flüchtlinge sich hätten frei
bewegen können, wollte eine Infiltration in der dänischen Bevölkerung
unübersehbare Konsekvenzen bekommen haben. Ungefähr die Hälfte
der Bewohner der Lager waren Weiber, viele Tausende junge, vernachlässigten
und heissblutigen Frauen. Man brauch nicht viel Phantasie um sich die Unglücke
vorzustellen, wenn sie frei umherlaufen könnten. Für viele Männer
waren diese oft schöne Weiber so reizend, dass sehr oft Einbrüche
in die Lager vorkamen; im Lager Oksbøl hatte man eine Reparationsabteilung,
dessen Aufgabe ausschliessend darin bestand die Löcher im Zaun nach
den Einbrüche zu stopfen". |
Han skriver i sine erindringer: "Lejrene måtte være lukkede
og under bevogtning. Hvis flygtningene havde kunnet bevæge sig frit,
ville en infiltration i den danske befolkning have fået uoverskuelige
følger. Omtrent halvdelen af lejrenes beboere var kvinder, mange
tusinde unge, forsømte og varmblodige. Man behøver ikke megen
fantasi for at forestille sig de ulykker, der kunne være fremkaldt,
hvis de havde adgang til fri færden. For mange mænd var disse
ofte smukke kvinder så tillokkende, at der tit skete indbrud i lejrene,
i Oksbøllejren havde man således et hold, hvis opgave udelukkende
var at lukke hullerne i indhegningen efter indbrud". |
95
Und natürlich, wenn man den Zaun nicht verwendet hätte, wäre
ein sehr grösser Teil der jungen, unverheirateten Mädchen hier
in Dänemark geblieben; sie hätten sich mit jungen Dänen
verlobt. Und man könnte sich wohl auch vorstellen, dass ein grosser
Zahl von verheirateten jungen Frauen sich von ihren Männern i Deutschland
geschieden lassen würden, um mit Dänen sich verheiraten zu können,
nicht weil sie Dänemark sehr lieb hatten, sondern weil sie völkerrechtswidrig
von ihren Männern geschieden waren. |
Og det er da
klart: hvis man ikke havde brugt hegn, ville en meget større del
af de unge, ugifte piger være blevet her i Danmark; de ville have
forlovet sig med unge danskere. Og man kan vel også forestille sig,
at stort antal gifte unge kvinder ville have ladet sig skille fra deres
mænd i Tyskland for at kunne gifte sig med danskere, ikke fordi de
holdt af Danmark, men fordi de imod folkeretten holdtes adskilt fra deres
mænd. |
96 Aber ich glaube die Schreckszenario
der dänischen Politiker war eine andere. Es war eine Szenario, wo
die Dänen nicht los von den Flüchtlingen kommen konnten, wo man
die Flüchtlinge in vier, fünf, vielleicht sechs Jahren hätte
unterbringen sollen, und wo deshalb die Lösung auf dem dringenden
Problem der vielen deutschen Ehepaaren, die geschieden von einander lebten,
die war, die Männer in Dänemark einzulassen. Dann hätte
Dänemark eine grosse deutsche Minderheit bekommen. |
Men jeg tror, at de danske politikeres skrækscenario var et andet.
Det var et scenario, hvor danskerne ikke kunne slippe af med flygtningene,
hvor man skulle beholde flygtningene i fire, fem, måske seks år,
og hvor derfor løsningen på det påtrængende problem
med de mange tyske ægtepar, som levede adskilt fra hinanden, ville
komme til at bestå i, at mændene fik lov at komme til Danmark.
Så ville Danmark have fået et stort tysk mindretal. |
97 Und was es bedeutet eine deutsche
Minderheit zu haben, das zeigen das Exempel der Tchekkoslovakei und das
Exempel Polens. Man wüsste ja nicht, wenn der nächste Hitler
kommen würde. Natürlich suchte man sich gegen diese Möglichkeit
zu wahren, durch Entnazifizierung, durch vielfaltige Spekulationen darüber,
wie man Deutschland behandeln sollte, es sollte entnazifiziert werden,
aber sollte es auch entindustrifiziert werden? |
Og hvad det betyder at have et tysk mindretal, det viser Tjekkoslovakiets
og Polens eksempler. Man vidste jo ikke, hvornår den næste
Hitler ville komme. Man søgte naturligvis at beskytte sig mod denne
mulighed gennem mangfoldige spekulationer over, hvordan man skulle behandle
Tyskland. Tyskland skule afnazificeres, skulle det også afindustrialiseres? |
98 Der Sowjetunion gelang es eine
Anzahl Pufferstaaten aufzurichten gegen Deutschland, aber so konnten wir
in Dänemark doch nicht tun. Unser Möglichkeit bestand darin,
während Deutschland schwach war, uns von allen Dingen zu befreien,
die, denkbar oder undenkbar, einem deutschen Diktator Anlass zum Angriff
geben könnte. Deshalb: Keine deutsche Minderheit bei uns! Unter keinen
Umständen! |
Det var lykkedes for Sovjetunionen at få oprettet en række
stødpudestater imod Tyskland, men sådan kunne vi jo ikke gøre
i Danmark. Vor mulighed bestod deri, mens Tyskland var svagt, at befri
os for alt, hvad der, på tænkelig eller utænkelig måde,
kunne give en tysk diktator anledning til angreb. Derfor: Intet tyske mindretal
hso os! Under ingen omstændigheder! |
99 Die Verhandlungen
Das dänische Aussenministerium
hat im Jahre 1950 einen Buch herausgegeben, in welchem 237 Akten, die eine
Rolle in den Verhandlungen über die Heimkehr der deutschen Flüchtlinge
gespielt hatten, veröffentlicht wurden. (akter).
Das ist ein für das dänischen
Aussenministerium ganz ungewöhliches und unerhörtes Verhalten.
Eine solche Veröffentlichung hat man nie früher und nie später
sich vorgenommen. Das Aussenministerium in Dänemark ist, wie in jedem
Land, glaube ich, ein der zugeschlossensten und öffentlichkeitfürchstendsten
Ministerien. Immer wieder haben die Aussenminister erklärt, dass wir
Dänen das Vertrauen anderer Mächte beibehalten müssten,
und dass wir deshalb keine geheime Dokumente veröffentlichen können. |
Forhandlingerne
Det danske udenrigsministerium udgav
i 1950 en bog, hvori 237 aktstykker, der havde spillet en rolle i forhandlingerne
om de tyske flygtninges hjemsendelse, blev offentliggjort.
Det er en adfærd,
der er ganske usædvanlig og uhørt af det danske udenrigsministerium.
Man har altid tidligere og aldrig senere givet sig af med en sådan
offentliggørelse. Udenrigsministeriet i Danmark er -- og det tror
jeg det er i ethvert land -- ét af de mest tillukkede og offentlighedssky
ministerier. Igen og igen har udenrigsministre forklaret, at vi danskere
må bibeholde andre magters fortrolighed, og at vi derfor ikke kan
offentliggøre nogle hemmelige dokumenter. |
100
Und trotz allen normalem Entschuldigungen, die immer wieder vom Aussenministerium
zurückkehren, hat das Aussenministerium solche geheime Dokumente veröffentlicht.
Und man hat sie veröffentlicht, nicht nach den normalen 70 Jahre,
sondern nach weniger als ein Jahr nach dem Auszug der letzten Flüchtlinge
aus Dänemark. Warum? Was waren die tieferen Begründungen einen
solchen höchst ungewöhnlichen Schritt vorzunehmen? |
Og altså, på trods af alle
de normale undskyldninger, der atter og atter frigives fra udenrigsministeriet,
har udenrigsministeriet offentliggjort sådanne hemmelige dokumenter.
Og man har offentliggjort dem, ikke efter forløbet af de normale
70 år, men efter mindre end ét års forløb efter
at de sidste flygtninge har forladt Danmark. Hvorfor? Hvad var de dybere
begrundelse for at foretage et sådant højst usædvanligt
skridt? |
101
Man weisst es nicht. Obendrein bin ich, glaube ich, der erste, der
es als unnormal gefunden habe. Andere Forscher haben es als das natürlichste
und selbstverständlichste von allem hingenommen. Und wäre es
doch so! Aber in vielen anderen Fällen ist die Offenheit eben des
Aussenministeriums ein schöner Traum, nichts weiter. Hat man sich
dänischerseits rächen wollen über die herablassende Haltung
der Alliierten in den Verhandlungen? Hat man sich wegen der unmenschlichen
Internierung verteidigen wollen: wir haben keine Schuld darin? |
Det véd man ikke. Oven i købet
er jeg vistnok den første, der har fundet det unormalt. Andre forskere
har betragtet det som det naturligste og mest selvfølgelige af alt.
Og gid det dog var det! Men i mange andre tilfælde er netop udenrigsministeriets
åbenhed en skøn drøm, intet mere. Har man mon fra dansk
side villet hævne sig over de allieredes nedladende holdning i forhandlingerne?
Har man villet forsvare sig på grund af den umenneskelige internering:
Det var ikke vores skyld? |
102 Alle solche Behauptungen sind lauter
Spekulationen. Es verbleibt eine offene Frage, warum man eine solche ganz
ungewöhnliche Handlung vorgenommen hat. |
Alle sådanne påstande er lutter spekulationer. Det forbliver
et åbent spørgsmål, hvorfor man har foretaget en sådan
ganske usædvanlig handling. |
103
Wenn man sich aber eine andere Frage zu beantworten unternimmt, die nämlich,
was man von den Akten lernen kann, dann zeigt sich noch eine Überraschung:
Die Frage der Heimsendung der deutschen Flüchtlinge war eine streng
dänische Frage. Das Chaos der Kriegsende hat veranlasst, dass die
Flüchtlinge in Dänemark Zuflucht gesucht hatten, dafür tragen
die Alliierten keine Verantwortung. Die Dokumenten sind von A bis Z Bitten,
Ersuchungen; und in die Antworten der Alliierten sieht man keinelei Andeutungen,
dass diese Flüchtlinge ein gemeinsames Problem sei, dass sie einen
Recht auf Zurückführung haben. Überhaupt nicht! |
Når man så imidlertid
tager sig for at besvare et andet spørgsmål, nemlig det spørgsmål,
hvad man kan se ud fra aktstykkerne, så viser der sig endnu en overraskelse:
Spørgsmålet om hjemsendelse af de tyske flygtninge var udelukkende
et dansk spørgsmål. Kaosset i forbindelse med krigens afslutning
har bevbirket, at flygtningene søgte tilflugt i Danmark, det var
ikke noget, de allierede kunne gøre for. Dokumenterne er fra ende
til anden bønner, ansøgninger, og i de allieredes svar ser
man ingen antydninger af, at disse flygtninge udgør et fælles
problem, at de altså overhovedet har en ret til at vende tilbage.
Overhovedet ikke. |
104 Wenn einer von den Alliierten das
Zutritt einzelner Flüchtlinge in ihre eigenes Vaterland zulässt,
ist es als ein Gnadenakt zu verstehen: Eigentlich hätten wir "nein"
sagen können, nur wegen die blauen Augen der Dänen sagen wir
jetzt "ja". Aber dies ist keine Präjudizierung der Behandlung der
übrigen Flüchtlinge. |
Når én af de allierede tillader nogle flygtninge at vende
tilbage til deres eget fædreland, skal det forstås som en nådesakt:
Egentlig kunne vi have sagt "nej", men for danskernes blå øjnes
skyld siger vi nu "ja". Men dette er ingen præjudicering af behandlingen
af de øvrige flygtninge. |
105
So war das Klima der Verhandlungen. Aber alles wurde natürlich höflich
und diplomatisch formuliert. |
Således var forhandlingsklimaet.
Men naturligvis blev alting formuleret høfligt og diplomatisk. |
106 Nun, die
Flüchtlinge sind heimgekommen, wir Dänen sind ihnen losgeworden.
1948, erst 1948, ist das Klima der Verhandlungen andersartig geworden.
Erst dann haben die Dänen angefangen, sich auf ihre und der Flüchtlinge
Recht heimzukommen zu berufen. Man weiss aber nicht, ob diese Berufung
auf dem Völkerrecht das entscheidende letzte Tröpfchen war, das
die letzte Heimsendung auslöste. |
Nuvel, flygtningene kom hjem danskerrne
blev fri for dem. I 1948, først i 1948, blev forhandlingsklimaet
anderledes. Først da begyndte danskerne at bruge det argument, at
flygtningene havde en ret til at komme hjem, og danskere en tilsvarende
ret til at sende dem hjem. Men man véd ikke, om denne påberåbelse
af folkeretten var den sidste afgørende dråbe, der udløste
hjemsendelsen. |
107 Die ganze
Sache ist aber so kompliziert, dass ich sie in ihre eigene file behandeln
will. Siehe pigtraad2! |
Hele sagen er imidlertid
så kompliceret, at jeg vil behandle den i en særlig fil. Se
pigtraad2! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anmerkungen |
Noter. |
n5: Diese These ist vielleicht nicht richtig.
In hvid9.1#13 sieht man, dass die Bewachung der Flüchtlingslager in
vielen Orten von lokalen Kräften aufgestellt war. Dieselbe Berichtung
erzählt aber später, wie ein Befehl aus zentraler Stelle herausgefertigt
war. |
n5: Denne tese er måske ikke rigtig. I hvid9.1 ser man, at bevogtningen
af flygtningelejrene i mange byer var opstillet af lokale kræfter.
Men den samme beretning fortæller lidt senere om, at der blev udstedt
en befaling fra centralt hold. |
n30: Ein Flüchtling hat denselben Vorschlag
hervorgebracht. |
|
n33: Das wird von der Redaktion der Deutschen
Nachrichten verneint, mag aber dennoch richtig sein. (46-31#26). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|