10 If I have made myself clear, it must at once
be apparent that the real test of respect for personality is our attitude
towards people we "don't like", towards those whom, in the narrower sense,
we "don't respect", and to all whom we think of as enemies or criminals
or sinners. |
Habe ich mich deutlich ausgedrückt, wird es klar sein, dass die
wirkliche Probe unser Respekt für Persönlichkeit unser Haltung
sei gegenüber Menschen, die wir "nicht leiden", gegen welchen wir
in einer engeren Meinung "keine Respekt" haben, und gegen allen, welche
wir als Feinde oder Kriminelle oder Sünder betrachten. |
|
10a To be concrete, the test was our attitude,
during the war, to Germans and Italians and Japanese; was our attitude,
a few months ago, to John Amery and William Joyce; is our attitude, as
I write this, to (11) Goering and Ribbentrop and Streicher and the rest.
To talk of Huns and Wops: to rejoice when Joyce and Amery are sentenced
to a shameful end: to think with pleasurable triumph of those wretched
men in the dock at Nuremberg - all this is to blaspheme against respect
for personality. |
Um konkret zu sein, die Probe war unsere Haltung den Deutschen, den
Italienern und den Japanern gegenüber; sie war unsere Haltung gegenüber
John Amery und William Joyce; sie war unsere Haltung, während ich
dieses schreibe, gegenüber Göring und Ribbentrop und Streicher.
Von "Hunnen" zu sprechen; sich zu freuen, wenn Joyce und Amery verurteilt
werden zu einem beschämten Ende; mit Freude und Triumph über
die elenden Männer auf der Bank zu Nürnberg zu denken -- alles
solches ist gegen die Respekt für Persönlichkeit zu spotten. |
|
12 In the same spirit, but even more directly,
the Cabbala insists that every man, however sinful, is in some degree divine.
With that mixture of nonsense and profound wisdom which is characteristic
of it, it relates that has divided Himself and placed a particle of Himself
in the soul of every human being: and that there it will remain, pure and
undefiled no matter how wicked the individual may be, until men, reuniting
with one another in perfect brotherhood, recreate at last the Unity of
God. (13) |
Im selben Geist, nur direkter, insistiert der Kabbala darauf, dass
jeder Mensch, wie sündig er auch sei, im gewissen Grade göttlich
ist. Mit seiner charakteristischer Mischung von Nonsense und tiefer Weisheit,
erzählt er, dass Gott sich selber aufgeteilt hat, und einen Teil sich
selber in jeder Mensch angebracht hat: Dort will er verbleiben, rein und
ungestört, wie böse der Mensch auch sei, bis die Menschen, mit
einander vereinigt in vollkommen Bruderschaft, zuletzt die Einheit Gottes
wiederherstellen. |
|
13 The non-religious man of our tradition, if
asked why we should respect personality, would give a different answer,
though many may think that it is in the last analysis the same. I recognize
(he would say), with a sense of necessity or inevitability independent
of logical processes, my own uniqueness, my own "being in my own right."
I recognize that there is in me an inner citadel that must be for ever
inviolate. And because I recognize this I understand, by imaginative sympathy,
that what is true of me is true of others: that every human being is unique,
and has a citadel which is sacred: and that I must imperatively respect
in others what I know, from the very nature of my being, must be respected
in me. |
Der nicht-religiöse Mensch unser Tradition würde, wenn er
gefragt wurde, warum sollen wir Persönlichkeit respektieren, eine
andere Antwort geben, obgleich viele glauben würde, sie sei letzten
Ende die selbe. Ich anerkenne (würde er sagen) mit einem Gefühl
der Notwendigkeit oder Unabweisbarkeit, von logischen Prozessen unabhängig,
meine eigene Einzigartigkeit, mein eigenes "Sein in mich". Ich anerkenne,
dass in mich eine innere Zitadelle sei, die stets unvergewaltigt bleiben
muss. Und weil ich dies anerkenne, verstehe ich, durch sympathetische Vorstellungskraft,
dass was wahr ist von mir, auch wahr ist von andern, dass also jeder Mensch
einzigartig sei und in sich eine Zitadelle hat, die heilig ist, und dass
ich dazu gezwungen sei in anderen Menschen das anzuerkennen, wovon ich
aus der Natur meiner selbst weiss, dass es in mir anerkannt werden muss. |
|
22 In August 1945 the B.B.C. broadcast a talk
about conditions then prevailing in German hospitals. Its picture of misery
and pain must have horrified anyone whose sympathy with human suffering
was not rigidly confined to what he could see with his own eyes or what
was happening on his own doorstep. |
|
|
22a After finishing his description, the broadcaster
added that his object was not to arouse pity for our late enemies, but
to point out the inexpediency of permitting the development of epidemics
"anywhere where there are Allied troops". |
|
|
22b Eight months later Field-marshal Viscount
Montgomery, in the speech at Hastings from which I have already quoted,
said that he also had been gravely concerned about the possibility of a
serious epidemic in Germany - his anxiety however being that, if it spread
to this country, we might not be "in a sufficiently good state after (23)
the war to stand up to it.» |
|
|
23 About the same time his deputy, Lieutenant-General
Sir Brian Robertson, was giving a Press conference in Berlin; rations in
the British zone of Germany had just been cut to a level described by Sir
Jack Drummond, Scientific Adviser to the Ministry of Food, as "starvation",
and Sir Brian was warning his hearers that a still further reduction might
be necessary. |
|
|
23a "Although Britain considered that the Germans
should be adequately fed," he stated, "it was not because she was sorry
for them but because it was a matter of policy." |
"Trotzdem Britanien der Meinung war, dass die Deutschen genügend
Essen haben sollten", sagte er, "war diese Meinung nicht von Mitleid mit
ihnen hervorgerufen, sondern von politischen Gründen". |
|
23b Well, I am sorry for them: I am sorry for
every man, woman or child who is in pain and distress, including Joyce
and Amery before their execution and the man Kramer of Belsen whose face
was pilloried in almost every newspaper for the baser public to make a
mock of. |
|
|
23c Indeed, I am sorriest of all for people
like Kramer, since there is more, there are spiritual things as well as
physical, for which to pity them. |
|
|
23d This deprecation of mercy and pity, this
denial of the gentleness which is the distinguishing mark of Judaeo-Christian
liberalism, is becoming, indeed, a positive mania: there is hardly a politician,
hardly a newspaper whether of the study or of the gutter, that doesn't
succumb to it. |
|
|
23e I would go further, and say that if you
were to believe our public men you would think that pity and mercy were
not merely irrelevant but positively disgraceful, and that to have nothing
whatever to do with them was a basic ethical duty. |
|
|
23f So pervasive is this new morality that
even men who are obviously moved largely or even solely by humanitarian
considerations pay lip-service to it, and hurriedly add, when they mention
pity, "That, of course, is not the primary consideration". They appear
to be afraid that otherwise people might think them wicked. |
|
|
|
|
|
87 When Christ told us to do good unto them
that despitefully use us and to pray for them that curse us that we may
be children of our Father which is in heaven, he was not inventing a method
of behaviour which he thought might have satisfactory results: he was making
a statement about reality. And every one of us knows in his heart, however
bitterly our baser instincts may fight against the knowledge, that the
statement is a true one. Evil evokes evil, and good good; and good, if
it is strong enough, overcomes evil. |
|
|
|
|
|
93 "I cannot accept the view" said Mr. Churchill
in the House of Commons on December 15th 1944 "that the arrangements which
have to be proposed about the frontiers of the new Poland are not solid
and satisfactory.... The Poles are free, so far as Russia and Great Britain
are concerned, to extend their territory, at the expense of Germany, to
the West. |
"Ich kann die Meinung nicht akzeptieren", sprach Herr Churchill im
Unterhaus am 15. Dezember 1944, "dass die Ordnungen, die vorgeschlagen
worden sind über die Grenzen des neuen Polens nicht stark und zufriedenstellend
sind ... Die Polen sind frei, was Russland und Grossbritanien angeht, ihres
Territorium nach Westen auszubreiten auf Kosten Deutschlands. |
|
93a I do not propose to go into exact details,
but the extensions, which will be supported by Britain and Russia, bound
together as they are by the 20 years' Alliance, are of high importance.
. . The transference of several millions of people would have to be effected
from the East to the West or North, as well as the expulsion of the Germans
- because that is what is proposed: the total expulsion of the Germans
- from the area to be acquired by Poland in the West and North. |
Ich bin nicht dazu bereit in genauen Einzelheiten einzugehen, aber
die Ausbreitungen, die von Britain und Russland unterstützt sein werden,
die durch einen zwanzigjährigen Pakt mit einander verbunden sind,
sind von grosser Wichtigkeit ... Die Umsiedlungen von mehrere Millionen
Menschen werden von Osten zum Westen oder Norden effektuiert werden, so
wie die Vertreibung der Deutschen -- denn dies ist was vorgeschlagen ist:
die totale Austreibung der Deutschen -- von dem Land, das die Polen bekommen
werden im Westen und im Norden. |
Jeg tænker ikke på at gå ind i nøjere detaljer,
men de udvidelser, som vil blive støttet af Britanien og Rusland,
som jo er bundet sammen af en tyveårig alliance, er af stor betydning
... Overflytningen af flere millioner mennesker vil ske fra øst
mod vest og nord, så vel som uddrivelsen af tyskerne -- for det er
jo, hvad man har foreslået: den fuldstændige uddrivelse af
tyskere -- fra det område, der tildeles Polen mod vest og nord. |
93b For expulsion is the method which, so far
as we have been able to see, will be the most satisfactory and (94) lasting.
. I am not alarmed by the prospect of the disentanglement of populations
nor even by these large transferences, which are more possible in modern
conditions
than they ever were before. . . Nor do I see why there should not be room
in Germany for the German populations of East Prussia and of the other
territories I have mentioned." |
Denn Austreibung ist die Methode, die, so weit wir haben sehen können,
am zufriedenstellendsten und am dauerndsten ist ... Ich bin nicht über
die Aussicht zu dieser Aufrückung von Bevölkungen allarmiert,
auch nicht über diese grosse Umsiedlungen, die unter modernen Bedingungen
im hoheren Grad möglich sind als jemals früher ... Auch sehe
ich nicht warum es in Deutschland nicht Platz sein wird für die deutsche
Bevölkerungen Ostpreussens und der anderen Gebieten, die ich erwähnt
habe. |
Som uddrivelse er den metode, som så vidt vi kan se, vil være
den mest tilfredsstillende og varige .. Jeg er ikke forskrækket over
udsigten til opbrud af befolkninger, ejheller af disse store overflytninger,
som under moderne betingelser i højere grad er mulige end nogensinde
tidligere .. Ej heller kan jeg indse, hvorfor der ikke skulle være
plads i Tyskland til befolkningerne fra Østprøjsen og de
andre landområder, jeg har nævnt". |
94 Mr. Churchill returned to the theme two months
later. "In supporting the Russian claim to the Curzon line" he said on
February 27th 1945 "I repudiate and repulse any suggestion that we are
making a questionable compromise or yielding to force or fear, and I assert
with the utmost conviction the broad justice of the policy upon which,
for the first time, all the three great Allies have now taken their stand. |
Herr Churchill hat zwei Monaten später dasselbe Thema wieder aufgenommen.
"Ich unterstützte den Russen in ihrer Forderung auf die Curzon-Linie",
sagte er am 27. Februar 1945, "aber ich widerspreche und zurückweise
jede Andeutung darüber, dass wir ein fragliches Kompromiss gemacht
haben, oder aus Furcht nachgegeben haben, und ich behaupte mit der äussersten
Überzeugung die breite Gerechtigkeit dieser Politik, woüber für's
erste Mal alle drei grosse Alliierte einig sind. |
|
94a Moreover, the three Powers have now agreed
that Poland shall receive substantial accessions of territory both in the
North and in the West." Then comes a passage repulsive in its cynicism
- I am sorry to say it, for my gratitude to Mr. Churchill transcends all
other feelings - and heartbreaking for its folly. "We need not fear" he
continued "that the task of holding these new lines will be too heavy for
Poland, or that it will bring about another German revenge, or that it
will, to use a conventional phrase, sow the seeds of future wars. |
Weiter sind jetzt die drei Mächte darüber einig geworden,
dass Polen einen grossen Zuschuss von Land sowohl im Norden als im Westen
empfangen muss". Dann folgt eine Passage, die sowohl abstossend in ihre
Zynismus und -- ich entschuldige so was zu sagen, denn meine Dankbarkeit
gegen Herrn Churchill übertrifft alle andere Gefühle --
herzzerreissend in ihre Dummheit. "Wir brauchen nicht fürchten", hat
er hinzugefügt, "dass die Verteidigung dieser Linien zu viel für
Polen sein wird, oder dass es einen neuen deutschen Rache hervorrufen wird,
oder dass es, um einen gewöhnlichen Phrase zu verwenden, den Saat
späterer Kriege säen wird. |
|
94b We intend to take steps far more drastic
and effective than those that followed the last war, because we know much
more about this business, so as to render all offensive action by Germany
utterly impossible for generations to come." |
Wir werden Veranstaltungen unternehmen, die viel drastischer und effektiver
sind als die, die nach dem letzten Kriege unternommen waren, weil wir nun
vielmehr über diese Dinge wissen, so dass wir jede offensive Aktion
Deutschlands in den nächsten Generationen einfach unmöglich machen". |
Vi har i sinde at lave nogle tiltag, der er meget mere drastiske og
effektive end dem, der fulgte på den sidste krig, fordi vi nu véd
mere om disse sager, så vi kan gøre alle offensive handlinger
fra Tysklands side umulige i flere generationer fremover". |
94c There, in those two short sentences, and
distilled to its finest essence, you have that combination of turpitude
and folly which is driving the world to an ever deepening catastrophe. |
Hier, in diesen zwei kurzen Sätzen, destilliert zu ihren feinsten
Essenz, hat man die Kombination zwischen Niedrichkeit und Dummheit, die
die Welt gegen eine stets tiefere Katastrophe treibt. |
|
94d Commit an act of gross injustice, says
Mr. Churchill: the victims will thirst for revenge, but that cannot matter,
for we are "taking steps" to nullify the result "for generations". Is turpitude
too strong a word? |
Mache einen Akt grosse Ungerechtigkeit, sagt Herr Churchill: die Opfer
werden nach Rache dursten; das bedeutet aber nichts, denn wir werden "Veranstaltungen
unternehmen", die irgendeine Rache "in den nächsten Generationen"
unmöglich machen. Ist Niedrigkeit ein zu starkes Wort? |
|
94e And "for generations", he implies, the
three great Allies will still be embracing one another, and "Britain" and
"Russia" and "America" will be thinking precisely as they think on February
27th 1945. Could folly be greater? |
Und "in den nächsten Generationen", so setzt er voraus, werden
die drei grossen Alliierten stets einander umarmen, und "Britain" und "Russland"
und "Amerika" werden die Lage betrachten, genau so wie sie sie am 27. Februar
1945 betrachteten. Konnte die Dummheit grösser werden? |
|
94f Only a year was to elapse before Mr. Churchill
himself, as if to point the moral, would be saying at Fulton, when he threw
down his challenge to the Soviet Union, "The Russian-dominated Polish Government
has been encouraged to make enormous and wrongful inroads upon Germany,
and mass expulsions of millions of Germans on a scale grievous and undreamed
of are now taking place." But Mr. Churchill did not merely dream of these
expulsions: he sanctioned and defended them. (95) |
Ehe ein Jahr gegangen war wurde Herr Churchill selber, als ob er die
Morale elaborieren wollte, zu Fulton sagen, wenn er die Ausforderung gegen
die Sowjetunion formulierte: "Die russisch-dominierte polnische Regierung
ist dazu aufgefordert, enorme und unrechte Einfälle in Deutschland
zu machen, und Masseaustreibungen von Millionen deutscher Menschen vollziehen
sich jetzt in einem furchtbaren Grad, das man sich nicht eben im Traum
vorstellen kann". Aber Herr Churchill nicht nur träumte von diesen
Austreibungen, er guthiess sie und verteidigte sie. |
|
|
|
|
109 Mr. Churchill, in spite of frequent appearances
to the contrary, is a man of deep liberal instincts; there is no reason
to doubt his sincerity when he said, in 1940, that on the morrow of victory
we would give the Germans - he emphasised the Germans - food, freedom and
peace, (#140) nor again when only the other day, at
Fulton, he characterised as "wrongful" and "grievous" the very decisions
which he himself had made, or connived at, only a year before. |
Herr Churchill ist ein Mann tiefer liberalen Instinkten, trotzdem das
gegengesetzte sehr oft scheint der Fall zu sein; es gibt keinen Grund
anzunehmen, dass er es nicht ernst gemeint habe, wenn er 1940 sagte, dass
wir den Morgen des Siegers den Deutschen -- und er hatte "den Deutschen"
unterstrichen -- Essen, Freiheit und Frieden geben würden, oder wenn
er den anderen Tag zu Fulton die selben Beschlüsse, die er selber
vor einem Jahre gemacht hatte oder womit er mindestens einverstanden war,
als "unrechtmässig" und "hart" charakterisierte. |
|
110 But, in (110) obsessional types, a transformation
takes place under the pressure of events and the domination of a leading
idea; and it took place in Mr. Churchill. |
Aber, in Menschentypen, die von Ideen besetzt werden können, findet
eine Transformation statt, wenn sie gepresst sind von Begebenheiten oder
wenn sie dominiert werden von eine Hauptidee; und eine solche Transformation
fand in Herrn Churchill statt. |
|
110a Just as there was at first a scrupulous
selection of military objectives, then saturation bombing, and finally
Hiroshima, so as revelation succeeded revelation of Nazi bestialities Mr.
Churchill's thoughts were coloured, to the exclusion of everything else,
by the wickedness of "the enemy '; and when at Potsdam the choice was between
remembering his liberal principles and succumbing to the idea that "the
Germans" were not worth bothering about, his whole mental atmosphere impelled
him to succumb. |
Ebenso wie es am Beginn eine sorgfältige Auserwählung von
militärischen Zielen gab, dann Bombardierung bis Vernichtung und letztlich
Hiroshima, in derselben Weise waren die Gedanken des Herrn Churchills,
wenn eine Entlarvung der Bestialitäten der Nazis die andere folgte,
von der Bosheit des "Feindes" gefarbt, und wenn er zu Potsdam zu wählen
hatte zwischen eine Festhaltung seiner liberalen Principien und einer Nachgebung
zu der Idee, dass man sich mit "den Deutschen" nicht kümmern sollte,
dann trieb seine ganze mentale Atmosphäre ihn nachzugeben. |
|
|
|
|
117d We non-fraternised with the Germans in
the summer of 1945: we are starving them in the spring of 1946. And we
are starving them, not deliberately in the sense that we definitely want
them to die, but wilfully in the sense that we prefer their death to our
own inconvenience: |
|
|
117e by which I mean that we prefer utter
misery for them, with death as an often inevitable consequence, to any
serious reduction in our own relatively very high standard of living, or
even to the possibility that at some future date such a reduction might
have to be effected. |
|
|
117f The only qualification we admit is that
their misery must stop short at the point below which any semblance of
orderly administration would become impossible. |
|
|
|
|
|
121 "It would be hard to exaggerate" wrote
the Manchester Guardian correspondent from Herford "the seriousness of
the food situation in the zone. |
|
|
121a A diet of 1,000 calories means trying
to live on about two slices of bread with, perhaps, a smear of margarine,
a spoonful of porridge, and two not very large potatoes. Bread, potatoes
and porridge make up four-fifths of the average German's present diet,
and the amount of other food he gets is very little ... |
|
|
121b . . Cuts in the ration for expectant mothers
are tragic. December figures (the latest available) show infant mortality
in the British zone of about one hundred and fifty per thousand, which
means that between three and four babies are dying here for every infant
who dies in England. . . . These are the figures on existing rations, but
they foreshadow clearly enough the probable effects of severe cuts in food." |
|
|
|
|
|
130c and it is bitter to reflect that it is
a socialist Government which must make, indeed has already made, the tacit
confession "We could have saved lives: we did not do so." The far greater
guilt of the Americans is their concern, not ours. |
und es ist bitter zu überlegen, dass es eine sozialistische Regierung
ist, die die schweigende Eingeständnis machen muss, ja schon gemacht
hat: "Wir hätten Leben geretten können, wir taten es aber nicht".
Die viel grösser Schuld der Amerikaner ist ihre, nicht unsere Sorge. |
|
|
|
|
139 (a) We imposed unconditional surrender.
There was no discussion of terms, no consideration of safeguards: the Germans
were required to place themselves utterly in our hands. Their Government,
we said, must go, and no new one would be allowed to take its place. |
(a) Wir auferlegten bedingungslose Kapitulation. Es gaben keine Diskussion
der Bedingungen, keine Überlegungen von Sicherheitsvorschriften: Von
den Deutschen wurden verlangt, dass sie sich selbst vollständich in
unsere Hände geben mussten. Ihre Regierung, so sagten wir, musste
abgehen, und keine neue statt ihr eingesetzt. |
|
139a By our own command, by the might of bombers
that would otherwise have destroyed them to the last man, they were to
be, in complete helplessness, at the mercy of their victors. |
Durch unseren eigenen Befehl, durch die Macht der Bomben, die sonst
sie vernichtet hätten zum letzten Mann, waren sie auf dem Gnaden ihrer
Besieger in vollständiger Hilflosigkeit hingewiesen. |
|
139b I am not discussing the wisdom or morality
or expediency or what you will of unconditional surrender: I am stating
a fact. If that does not impose a special obligation on a nation that calls
itself civilised, what does? |
Ich bezweifle hier die Weisheit oder Moralität oder Durchführbarkeit
oder etwas anderes der bedingungslosen Kapitulation: Ich stelle nur eine
Tatsache fest. Wenn dies eine spezielle Verpflichtung auf eine Nation,
die sich zivilisiert nennt, nicht auflegt, was tut denn sonst? |
|
139c (b) This obligation is so absolute that
nothing can make it more categorical than it just is in its own right. |
(b) Diese Verpflichtung ist so absolutt dass nichts sie absolutter
machen kann als sie in ihre eigenen Recht schon sei. |
|
139d But for the benefit of those with whom
a verbal pledge weighs more than a moral imperative, I append two statements
made by Mr. Churchill, one just after he had assumed power and the other
when, on the eve of the final campaign, he was begging the German people
for the last time to abandon their resistance unconditionally: (140) |
Aber wegen der Menschen, denen ein wörtliches Eid mehr als eine
moralische Verpflichtung wegt, will ich zwei Erklärungen, abgegeben
von Herrn Churchill, hinzufügen, die eine nach seiner Machtübernehmung
gegeben, und die andere am Anfang des letzten militärischen Angriffes,
wenn er zum letzten Mal dem deutschen Volke zum Aufgebung ihrer Widerstand
ohne Bedingungen zu überreden versuchte. |
|
140 20th, 1940. "Meanwhile we can and will
arrange in advance for the speedy entry of food into any part of the enslaved
area . . . so that there will always be held up before the eyes of the
peoples of Europe, including - I say deliberately - the German and Austrian
peoples [my emphasis], the certainty that the shattering of the Nazi power
will bring to them all immediate food, freedom and peace." |
[May] the 20th, 1940:
"In der Zwischenzeit können und wollen wir im voraus den schnelle
Eingang von Essen in jeden Teil der versklavten Areal arrangieren ... so
dass immer für die Augen der Völker Europas -- auch der deutschen
und österreichischen Völker -- die Sicherheit vorgehalten wird,
dass die Zerstörung der Macht der Nazis ihnen allen unmittelbar Essen,
Freiheit und Frieden bringen will". |
|
140a January 18th, 1945. "I am clear that
nothing should induce us to abandon the principle of unconditional surrender
and enter into any form of negotiation with Germany or Japan, under whatever
guise such suggestions may present themselves, until the act of unconditional
surrender has been formally executed. |
18. Januar 1945.
"Ich bin darüber klar, dass nichts uns dazu verleiden sollte das
Prinzip der bedingungslosen Kapitulation aufzuheben und uns in irgendeiner
Verhandlung mit Deutschland oder Japan begeben, gleichgültig unter
welcher Decke solche Vorsläge sich präsentieren, bis der Akt
der bedingungslose Kapitulation formell ausgeführt worden ist. |
|
140b But the President of the United States
of America and I, in your name [my emphasis], have repeatedly declared
that the enforcement of unconditional surrender upon the enemy in no way
relieves the victorious Powers of their obligations to humanity, or of
their duties as civilised and Christian nations. |
Der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika und ich, in
eurem Namen, haben aber wiederholt erklährt, dass die Ausführung
der bedingungslosen Kapitulation über den Feind in keiner Weise die
Siegermächte von ihre Verpflichtungen zur Humanität oder von
ihre Verpflichtungen als zivilisierten und christlichen Nationen losmacht. |
|
140c I read somewhere that when the ancient
Athenians on one occasion overpowered a tribe in the Peloponnesus which
had wrought them great injury by base, treacherous means, and when they
had the hostile army herded on a beach naked for slaughter, they forgave
them and set them free, and they said: |
Irgendeine Stelle habe ich gelesen, dass wenn die alten Athenier bei
einer Gelegenheit eine Stamme aus dem Peloponesus, die ihnen grosse Schaden
durch niedrichen, verräterischen Mittel zugeführt hatte, bewähltigt
hatten, und das feindliche Heer nackt auf einem Strand bereit geworden
war für Hinrichtung, dass sie dann ihnen vergab und sie freisetzten,
und sagten: |
|
140d "'This was not done because they were
men, it was done because of the nature of man.' |
"Dies war nicht darum getan, dass sie Menschen waren, sondern es war
getan aus der Natur des Menschen". |
|
140e "Similarly in this temper one may now
say to one's foes, 'We demand unconditional surrender, but you well know
how strict are the moral limits within which our action is confined. We
are no extirpators of nations, or butchers of peoples. |
"Gleichweise kann man nun zu seinem Feind sagen: "Wir verlangen bedingungslose
Kapitulation, Ihr wisset aber schon, zu welchen engen moralischen Maassen
unser Handlung begrenzt sei. Wir sind nicht Zerstörer der Nationen,
oder Schlächter der Völker. |
|
140f We make no bargain with you. We accord
you nothing as a right. Abandon your resistance unconditionally. We remain
bound by our customs and our nature.'"
It was magnificently said. Has the promise been fulfilled? |
Wir machen keine Verabredung mit euch. Wir geben euch nichts als einen
Recht. Gebe eure Widerstand bedingungslos auf. Wir verbleiben von unseren
Sitten und unserer Natur gebunden".
Das war grossmütig gesprochen. Sind die Versprechungen erfüllt
worden? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|