Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 
Auszüge des Buches Victor Gollancz: 

Unsere bedrohten Werte

 herausgegeben 1946
Uddrag af Victor Gollancz's bog: 

Vore truede værdier 

 udgivet 1946

 
 
10  If I have made myself clear, it must at once be apparent that the real test of respect for personality is our attitude towards people we "don't like", towards those whom, in the narrower sense, we "don't respect", and to all whom we think of as enemies or criminals or sinners. Habe ich mich deutlich ausgedrückt, wird es klar sein, dass die wirkliche Probe unser Respekt für Persönlichkeit unser Haltung sei gegenüber Menschen, die wir "nicht leiden", gegen welchen wir in einer engeren Meinung "keine Respekt" haben, und gegen allen, welche wir als Feinde oder Kriminelle oder Sünder betrachten. 
10a  To be concrete, the test was our attitude, during the war, to Germans and Italians and Japanese; was our attitude, a few months ago, to John Amery and William Joyce; is our attitude, as I write this, to (11) Goering and Ribbentrop and Streicher and the rest. To talk of Huns and Wops: to rejoice when Joyce and Amery are sentenced to a shameful end: to think with pleasurable triumph of those wretched men in the dock at Nuremberg - all this is to blaspheme against respect for personality.  Um konkret zu sein, die Probe war unsere Haltung den Deutschen, den Italienern und den Japanern gegenüber; sie war unsere Haltung gegenüber John Amery und William Joyce; sie war unsere Haltung, während ich dieses schreibe, gegenüber Göring und Ribbentrop und Streicher. Von "Hunnen" zu sprechen; sich zu freuen, wenn Joyce und Amery verurteilt werden zu einem beschämten Ende; mit Freude und Triumph über die elenden Männer auf der Bank zu Nürnberg zu denken -- alles solches ist gegen die Respekt für Persönlichkeit zu spotten. 
12  In the same spirit, but even more directly, the Cabbala insists that every man, however sinful, is in some degree divine. With that mixture of nonsense and profound wisdom which is characteristic of it, it relates that has divided Himself and placed a particle of Himself in the soul of every human being: and that there it will remain, pure and undefiled no matter how wicked the individual may be, until men, reuniting with one another in perfect brotherhood, recreate at last the Unity of God. (13)  Im selben Geist, nur direkter, insistiert der Kabbala darauf, dass jeder Mensch, wie sündig er auch sei, im gewissen Grade göttlich ist. Mit seiner charakteristischer Mischung von Nonsense und tiefer Weisheit, erzählt er, dass Gott sich selber aufgeteilt hat, und einen Teil sich selber in jeder Mensch angebracht hat: Dort will er verbleiben, rein und ungestört, wie böse der Mensch auch sei, bis die Menschen, mit einander vereinigt in vollkommen Bruderschaft, zuletzt die Einheit Gottes wiederherstellen. 
13  The non-religious man of our tradition, if asked why we should respect personality, would give a different answer, though many may think that it is in the last analysis the same. I recognize (he would say), with a sense of necessity or inevitability independent of logical processes, my own uniqueness, my own "being in my own right." I recognize that there is in me an inner citadel that must be for ever inviolate. And because I recognize this I understand, by imaginative sympathy, that what is true of me is true of others: that every human being is unique, and has a citadel which is sacred: and that I must imperatively respect in others what I know, from the very nature of my being, must be respected in me.  Der nicht-religiöse Mensch unser Tradition würde, wenn er gefragt wurde, warum sollen wir Persönlichkeit respektieren, eine andere Antwort geben, obgleich viele glauben würde, sie sei letzten Ende die selbe. Ich anerkenne (würde er sagen) mit einem Gefühl der Notwendigkeit oder Unabweisbarkeit, von logischen Prozessen unabhängig, meine eigene Einzigartigkeit, mein eigenes "Sein in mich". Ich anerkenne, dass in mich eine innere Zitadelle sei, die stets unvergewaltigt bleiben muss. Und weil ich dies anerkenne, verstehe ich, durch sympathetische Vorstellungskraft, dass was wahr ist von mir, auch wahr ist von andern, dass also jeder Mensch einzigartig sei und in sich eine Zitadelle hat, die heilig ist, und dass ich dazu gezwungen sei in anderen Menschen das anzuerkennen, wovon ich aus der Natur meiner selbst weiss, dass es in mir anerkannt werden muss. 
22  In August 1945 the B.B.C. broadcast a talk about conditions then prevailing in German hospitals. Its picture of misery and pain must have horrified anyone whose sympathy with human suffering was not rigidly confined to what he could see with his own eyes or what was happening on his own doorstep. 
22a  After finishing his description, the broadcaster added that his object was not to arouse pity for our late enemies, but to point out the inexpediency of permitting the development of epidemics "anywhere where there are Allied troops". 
22b  Eight months later Field-marshal Viscount Montgomery, in the speech at Hastings from which I have already quoted, said that he also had been gravely concerned about the possibility of a serious epidemic in Germany - his anxiety however being that, if it spread to this country, we might not be "in a sufficiently good state after (23) the war to stand up to it.» 
23  About the same time his deputy, Lieutenant-General Sir Brian Robertson, was giving a Press conference in Berlin; rations in the British zone of Germany had just been cut to a level described by Sir Jack Drummond, Scientific Adviser to the Ministry of Food, as "starvation", and Sir Brian was warning his hearers that a still further reduction might be necessary.
23a  "Although Britain considered that the Germans should be adequately fed," he stated, "it was not because she was sorry for them but because it was a matter of policy." "Trotzdem Britanien der Meinung war, dass die Deutschen genügend Essen haben sollten", sagte er, "war diese Meinung nicht von Mitleid mit ihnen hervorgerufen, sondern von politischen Gründen". 
23b  Well, I am sorry for them: I am sorry for every man, woman or child who is in pain and distress, including Joyce and Amery before their execution and the man Kramer of Belsen whose face was pilloried in almost every newspaper for the baser public to make a mock of. 
23c  Indeed, I am sorriest of all for people like Kramer, since there is more, there are spiritual things as well as physical, for which to pity them.
23d  This deprecation of mercy and pity, this denial of the gentleness which is the distinguishing mark of Judaeo-Christian liberalism, is becoming, indeed, a positive mania: there is hardly a politician, hardly a newspaper whether of the study or of the gutter, that doesn't succumb to it.
23e  I would go further, and say that if you were to believe our public men you would think that pity and mercy were not merely irrelevant but positively disgraceful, and that to have nothing whatever to do with them was a basic ethical duty. 
23f  So pervasive is this new morality that even men who are obviously moved largely or even solely by humanitarian considerations pay lip-service to it, and hurriedly add, when they mention pity, "That, of course, is not the primary consideration". They appear to be afraid that otherwise people might think them wicked. 
87  When Christ told us to do good unto them that despitefully use us and to pray for them that curse us that we may be children of our Father which is in heaven, he was not inventing a method of behaviour which he thought might have satisfactory results: he was making a statement about reality. And every one of us knows in his heart, however bitterly our baser instincts may fight against the knowledge, that the statement is a true one. Evil evokes evil, and good good; and good, if it is strong enough, overcomes evil. 
93  "I cannot accept the view" said Mr. Churchill in the House of Commons on December 15th 1944 "that the arrangements which have to be proposed about the frontiers of the new Poland are not solid and satisfactory.... The Poles are free, so far as Russia and Great Britain are concerned, to extend their territory, at the expense of Germany, to the West. "Ich kann die Meinung nicht akzeptieren", sprach Herr Churchill im Unterhaus am 15. Dezember 1944, "dass die Ordnungen, die vorgeschlagen worden sind über die Grenzen des neuen Polens nicht stark und zufriedenstellend sind ... Die Polen sind frei, was Russland und Grossbritanien angeht, ihres Territorium nach Westen auszubreiten auf Kosten Deutschlands. 
93a  I do not propose to go into exact details, but the extensions, which will be supported by Britain and Russia, bound together as they are by the 20 years' Alliance, are of high importance. . . The transference of several millions of people would have to be effected from the East to the West or North, as well as the expulsion of the Germans - because that is what is proposed: the total expulsion of the Germans - from the area to be acquired by Poland in the West and North.  Ich bin nicht dazu bereit in genauen Einzelheiten einzugehen, aber die Ausbreitungen, die von Britain und Russland unterstützt sein werden, die durch einen zwanzigjährigen Pakt mit einander verbunden sind, sind von grosser Wichtigkeit ... Die Umsiedlungen von mehrere Millionen Menschen werden von Osten zum Westen oder Norden effektuiert werden, so wie die Vertreibung der Deutschen -- denn dies ist was vorgeschlagen ist: die totale Austreibung der Deutschen -- von dem Land, das die Polen bekommen werden im Westen und im Norden.  Jeg tænker ikke på at gå ind i nøjere detaljer, men de udvidelser, som vil blive støttet af Britanien og Rusland, som jo er bundet sammen af en tyveårig alliance, er af stor betydning ... Overflytningen af flere millioner mennesker vil ske fra øst mod vest og nord, så vel som uddrivelsen af tyskerne -- for det er jo, hvad man har foreslået: den fuldstændige uddrivelse af tyskere -- fra det område, der tildeles Polen mod vest og nord. 
93b  For expulsion is the method which, so far as we have been able to see, will be the most satisfactory and (94) lasting. . I am not alarmed by the prospect of the disentanglement of populations nor even by these large transferences, which are more possible in modern conditions than they ever were before. . . Nor do I see why there should not be room in Germany for the German populations of East Prussia and of the other territories I have mentioned."  Denn Austreibung ist die Methode, die, so weit wir haben sehen können, am zufriedenstellendsten und am dauerndsten ist ... Ich bin nicht über die Aussicht zu dieser Aufrückung von Bevölkungen allarmiert, auch nicht über diese grosse Umsiedlungen, die unter modernen Bedingungen im hoheren Grad möglich sind als jemals früher ... Auch sehe ich nicht warum es in Deutschland nicht Platz sein wird für die deutsche Bevölkerungen Ostpreussens und der anderen Gebieten, die ich erwähnt habe.  Som uddrivelse er den metode, som så vidt vi kan se, vil være den mest tilfredsstillende og varige .. Jeg er ikke forskrækket over udsigten til opbrud af befolkninger, ejheller af disse store overflytninger, som under moderne betingelser i højere grad er mulige end nogensinde tidligere .. Ej heller kan jeg indse, hvorfor der ikke skulle være plads i Tyskland til befolkningerne fra Østprøjsen og de andre landområder, jeg har nævnt". 
94  Mr. Churchill returned to the theme two months later. "In supporting the Russian claim to the Curzon line" he said on February 27th 1945 "I repudiate and repulse any suggestion that we are making a questionable compromise or yielding to force or fear, and I assert with the utmost conviction the broad justice of the policy upon which, for the first time, all the three great Allies have now taken their stand. Herr Churchill hat zwei Monaten später dasselbe Thema wieder aufgenommen. "Ich unterstützte den Russen in ihrer Forderung auf die Curzon-Linie", sagte er am 27. Februar 1945, "aber ich widerspreche und zurückweise jede Andeutung darüber, dass wir ein fragliches Kompromiss gemacht haben, oder aus Furcht nachgegeben haben, und ich behaupte mit der äussersten Überzeugung die breite Gerechtigkeit dieser Politik, woüber für's erste Mal alle drei grosse Alliierte einig sind. 
94a  Moreover, the three Powers have now agreed that Poland shall receive substantial accessions of territory both in the North and in the West." Then comes a passage repulsive in its cynicism - I am sorry to say it, for my gratitude to Mr. Churchill transcends all other feelings - and heartbreaking for its folly. "We need not fear" he continued "that the task of holding these new lines will be too heavy for Poland, or that it will bring about another German revenge, or that it will, to use a conventional phrase, sow the seeds of future wars.  Weiter sind jetzt die drei Mächte darüber einig geworden, dass Polen einen grossen Zuschuss von Land sowohl im Norden als im Westen empfangen muss". Dann folgt eine Passage, die sowohl abstossend in ihre Zynismus und -- ich entschuldige so was zu sagen, denn meine Dankbarkeit gegen Herrn Churchill übertrifft alle andere Gefühle --  herzzerreissend in ihre Dummheit. "Wir brauchen nicht fürchten", hat er hinzugefügt, "dass die Verteidigung dieser Linien zu viel für Polen sein wird, oder dass es einen neuen deutschen Rache hervorrufen wird, oder dass es, um einen gewöhnlichen Phrase zu verwenden, den Saat späterer Kriege säen wird. 
94b  We intend to take steps far more drastic and effective than those that followed the last war, because we know much more about this business, so as to render all offensive action by Germany utterly impossible for generations to come." Wir werden Veranstaltungen unternehmen, die viel drastischer und effektiver sind als die, die nach dem letzten Kriege unternommen waren, weil wir nun vielmehr über diese Dinge wissen, so dass wir jede offensive Aktion Deutschlands in den nächsten Generationen einfach unmöglich machen". Vi har i sinde at lave nogle tiltag, der er meget mere drastiske og effektive end dem, der fulgte på den sidste krig, fordi vi nu véd mere om disse sager, så vi kan gøre alle offensive handlinger fra Tysklands side umulige i flere generationer fremover". 
94c  There, in those two short sentences, and distilled to its finest essence, you have that combination of turpitude and folly which is driving the world to an ever deepening catastrophe.  Hier, in diesen zwei kurzen Sätzen, destilliert zu ihren feinsten Essenz, hat man die Kombination zwischen Niedrichkeit und Dummheit, die die Welt gegen eine stets tiefere Katastrophe treibt. 
94d  Commit an act of gross injustice, says Mr. Churchill: the victims will thirst for revenge, but that cannot matter, for we are "taking steps" to nullify the result "for generations". Is turpitude too strong a word? Mache einen Akt grosse Ungerechtigkeit, sagt Herr Churchill: die Opfer werden nach Rache dursten; das bedeutet aber nichts, denn wir werden "Veranstaltungen unternehmen", die irgendeine Rache "in den nächsten Generationen" unmöglich machen. Ist Niedrigkeit ein zu starkes Wort? 
94e  And "for generations", he implies, the three great Allies will still be embracing one another, and "Britain" and "Russia" and "America" will be thinking precisely as they think on February 27th 1945. Could folly be greater?  Und "in den nächsten Generationen", so setzt er voraus, werden die drei grossen Alliierten stets einander umarmen, und "Britain" und "Russland" und "Amerika" werden die Lage betrachten, genau so wie sie sie am 27. Februar 1945 betrachteten. Konnte die Dummheit grösser werden? 
94f  Only a year was to elapse before Mr. Churchill himself, as if to point the moral, would be saying at Fulton, when he threw down his challenge to the Soviet Union, "The Russian-dominated Polish Government has been encouraged to make enormous and wrongful inroads upon Germany, and mass expulsions of millions of Germans on a scale grievous and undreamed of are now taking place." But Mr. Churchill did not merely dream of these expulsions: he sanctioned and defended them. (95)  Ehe ein Jahr gegangen war wurde Herr Churchill selber, als ob er die Morale elaborieren wollte, zu Fulton sagen, wenn er die Ausforderung gegen die Sowjetunion formulierte: "Die russisch-dominierte polnische Regierung ist dazu aufgefordert, enorme und unrechte Einfälle in Deutschland zu machen, und Masseaustreibungen von Millionen deutscher Menschen vollziehen sich jetzt in einem furchtbaren Grad, das man sich nicht eben im Traum vorstellen kann". Aber Herr Churchill nicht nur träumte von diesen Austreibungen, er guthiess sie und verteidigte sie. 
109  Mr. Churchill, in spite of frequent appearances to the contrary, is a man of deep liberal instincts; there is no reason to doubt his sincerity when he said, in 1940, that on the morrow of victory we would give the Germans - he emphasised the Germans - food, freedom and peace, (#140) nor again when only the other day, at Fulton, he characterised as "wrongful" and "grievous" the very decisions which he himself had made, or connived at, only a year before.  Herr Churchill ist ein Mann tiefer liberalen Instinkten, trotzdem das gegengesetzte  sehr oft scheint der Fall zu sein; es gibt keinen Grund anzunehmen, dass er es nicht ernst gemeint habe, wenn er 1940 sagte, dass wir den Morgen des Siegers den Deutschen -- und er hatte "den Deutschen" unterstrichen -- Essen, Freiheit und Frieden geben würden, oder wenn er den anderen Tag zu Fulton die selben Beschlüsse, die er selber vor einem Jahre gemacht hatte oder womit er mindestens einverstanden war, als "unrechtmässig" und "hart" charakterisierte. 
110 But, in (110) obsessional types, a transformation takes place under the pressure of events and the domination of a leading idea; and it took place in Mr. Churchill.  Aber, in Menschentypen, die von Ideen besetzt werden können, findet eine Transformation statt, wenn sie gepresst sind von Begebenheiten oder wenn sie dominiert werden von eine Hauptidee; und eine solche Transformation fand in Herrn Churchill statt. 
110a  Just as there was at first a scrupulous selection of military objectives, then saturation bombing, and finally Hiroshima, so as revelation succeeded revelation of Nazi bestialities Mr. Churchill's thoughts were coloured, to the exclusion of everything else, by the wickedness of "the enemy '; and when at Potsdam the choice was between remembering his liberal principles and succumbing to the idea that "the Germans" were not worth bothering about, his whole mental atmosphere impelled him to succumb. Ebenso wie es am Beginn eine sorgfältige Auserwählung von militärischen Zielen gab, dann Bombardierung bis Vernichtung und letztlich Hiroshima, in derselben Weise waren die Gedanken des Herrn Churchills, wenn eine Entlarvung der Bestialitäten der Nazis die andere folgte, von der Bosheit des "Feindes" gefarbt, und wenn er zu Potsdam zu wählen hatte zwischen eine Festhaltung seiner liberalen Principien und einer Nachgebung zu der Idee, dass man sich mit "den Deutschen" nicht kümmern sollte, dann trieb seine ganze mentale Atmosphäre ihn nachzugeben. 
117d  We non-fraternised with the Germans in the summer of 1945: we are starving them in the spring of 1946. And we are starving them, not deliberately in the sense that we definitely want them to die, but wilfully in the sense that we prefer their death to our own inconvenience: 
117e  by which I mean that we prefer utter misery for them, with death as an often inevitable consequence, to any serious reduction in our own relatively very high standard of living, or even to the possibility that at some future date such a reduction might have to be effected. 
117f  The only qualification we admit is that their misery must stop short at the point below which any semblance of orderly administration would become impossible. 
121  "It would be hard to exaggerate" wrote the Manchester Guardian correspondent from Herford "the seriousness of the food situation in the zone. 
121a  A diet of 1,000 calories means trying to live on about two slices of bread with, perhaps, a smear of margarine, a spoonful of porridge, and two not very large potatoes. Bread, potatoes and porridge make up four-fifths of the average German's present diet, and the amount of other food he gets is very little ...
121b . . Cuts in the ration for expectant mothers are tragic. December figures (the latest available) show infant mortality in the British zone of about one hundred and fifty per thousand, which means that between three and four babies are dying here for every infant who dies in England. . . . These are the figures on existing rations, but they foreshadow clearly enough the probable effects of severe cuts in food." 
130c  and it is bitter to reflect that it is a socialist Government which must make, indeed has already made, the tacit confession "We could have saved lives: we did not do so." The far greater guilt of the Americans is their concern, not ours. und es ist bitter zu überlegen, dass es eine sozialistische Regierung ist, die die schweigende Eingeständnis machen muss, ja schon gemacht hat: "Wir hätten Leben geretten können, wir taten es aber nicht". Die viel grösser Schuld der Amerikaner ist ihre, nicht unsere Sorge. 
139  (a) We imposed unconditional surrender. There was no discussion of terms, no consideration of safeguards: the Germans were required to place themselves utterly in our hands. Their Government, we said, must go, and no new one would be allowed to take its place.  (a) Wir auferlegten bedingungslose Kapitulation. Es gaben keine Diskussion der Bedingungen, keine Überlegungen von Sicherheitsvorschriften: Von den Deutschen wurden verlangt, dass sie sich selbst vollständich in unsere Hände geben mussten. Ihre Regierung, so sagten wir, musste abgehen, und keine neue statt ihr eingesetzt. 
139a  By our own command, by the might of bombers that would otherwise have destroyed them to the last man, they were to be, in complete helplessness, at the mercy of their victors.  Durch unseren eigenen Befehl, durch die Macht der Bomben, die sonst sie vernichtet hätten zum letzten Mann, waren sie auf dem Gnaden ihrer Besieger in vollständiger Hilflosigkeit hingewiesen. 
139b  I am not discussing the wisdom or morality or expediency or what you will of unconditional surrender: I am stating a fact. If that does not impose a special obligation on a nation that calls itself civilised, what does?  Ich bezweifle hier die Weisheit oder Moralität oder Durchführbarkeit oder etwas anderes der bedingungslosen Kapitulation: Ich stelle nur eine Tatsache fest. Wenn dies eine spezielle Verpflichtung auf eine Nation, die sich zivilisiert nennt, nicht auflegt, was tut denn sonst? 
139c  (b) This obligation is so absolute that nothing can make it more categorical than it just is in its own right.  (b) Diese Verpflichtung ist so absolutt dass nichts sie absolutter machen kann als sie in ihre eigenen Recht schon sei. 
139d  But for the benefit of those with whom a verbal pledge weighs more than a moral imperative, I append two statements made by Mr. Churchill, one just after he had assumed power and the other when, on the eve of the final campaign, he was begging the German people for the last time to abandon their resistance unconditionally: (140)  Aber wegen der Menschen, denen ein wörtliches Eid mehr als eine moralische Verpflichtung wegt, will ich zwei Erklärungen, abgegeben von Herrn Churchill, hinzufügen, die eine nach seiner Machtübernehmung gegeben, und die andere am Anfang des letzten militärischen Angriffes, wenn er zum letzten Mal dem deutschen Volke zum Aufgebung ihrer Widerstand ohne Bedingungen zu überreden versuchte. 
140  20th, 1940. "Meanwhile we can and will arrange in advance for the speedy entry of food into any part of the enslaved area . . . so that there will always be held up before the eyes of the peoples of Europe, including - I say deliberately - the German and Austrian peoples [my emphasis], the certainty that the shattering of the Nazi power will bring to them all immediate food, freedom and peace."  [May] the 20th, 1940: 
"In der Zwischenzeit können und wollen wir im voraus den schnelle Eingang von Essen in jeden Teil der versklavten Areal arrangieren ... so dass immer für die Augen der Völker Europas -- auch der deutschen und österreichischen Völker -- die Sicherheit vorgehalten wird, dass die Zerstörung der Macht der Nazis ihnen allen unmittelbar Essen, Freiheit und Frieden bringen will". 
140a  January 18th, 1945. "I am clear that nothing should induce us to abandon the principle of unconditional surrender and enter into any form of negotiation with Germany or Japan, under whatever guise such suggestions may present themselves, until the act of unconditional surrender has been formally executed. 18. Januar 1945. 
"Ich bin darüber klar, dass nichts uns dazu verleiden sollte das Prinzip der bedingungslosen Kapitulation aufzuheben und uns in irgendeiner Verhandlung mit Deutschland oder Japan begeben, gleichgültig unter welcher Decke solche Vorsläge sich präsentieren, bis der Akt der bedingungslose Kapitulation formell ausgeführt worden ist. 
140b  But the President of the United States of America and I, in your name [my emphasis], have repeatedly declared that the enforcement of unconditional surrender upon the enemy in no way relieves the victorious Powers of their obligations to humanity, or of their duties as civilised and Christian nations.  Der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika und ich, in eurem Namen, haben aber wiederholt erklährt, dass die Ausführung der bedingungslosen Kapitulation über den Feind in keiner Weise die Siegermächte von ihre Verpflichtungen zur Humanität oder von ihre Verpflichtungen als zivilisierten und christlichen Nationen losmacht. 
140c  I read somewhere that when the ancient Athenians on one occasion overpowered a tribe in the Peloponnesus which had wrought them great injury by base, treacherous means, and when they had the hostile army herded on a beach naked for slaughter, they forgave them and set them free, and they said: Irgendeine Stelle habe ich gelesen, dass wenn die alten Athenier bei einer Gelegenheit eine Stamme aus dem Peloponesus, die ihnen grosse Schaden durch niedrichen, verräterischen Mittel zugeführt hatte, bewähltigt hatten, und das feindliche Heer nackt auf einem Strand bereit geworden war für Hinrichtung, dass sie dann ihnen vergab und sie freisetzten, und sagten: 
140d  "'This was not done because they were men, it was done because of the nature of man.'  "Dies war nicht darum getan, dass sie Menschen waren, sondern es war getan aus der Natur des Menschen". 
140e  "Similarly in this temper one may now say to one's foes, 'We demand unconditional surrender, but you well know how strict are the moral limits within which our action is confined. We are no extirpators of nations, or butchers of peoples.  "Gleichweise kann man nun zu seinem Feind sagen: "Wir verlangen bedingungslose Kapitulation, Ihr wisset aber schon, zu welchen engen moralischen Maassen unser Handlung begrenzt sei. Wir sind nicht Zerstörer der Nationen, oder Schlächter der Völker. 
140f  We make no bargain with you. We accord you nothing as a right. Abandon your resistance unconditionally. We remain bound by our customs and our nature.'" 

It was magnificently said. Has the promise been fulfilled?

Wir machen keine Verabredung mit euch. Wir geben euch nichts als einen Recht. Gebe eure Widerstand bedingungslos auf. Wir verbleiben von unseren Sitten und unserer Natur gebunden". 

Das war grossmütig gesprochen. Sind die Versprechungen erfüllt worden?