| Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Die Vergangenheits-
bewältigung von dr. Franz
Dr Walter Franz als Beispiel der Schwierigkeiten der Deutschen
nach dem Kriege. |
Dr. Franz' måde at tackle den tyske fortid på
Dr. Walter Franz som eksempel på tyskernes vanskeligheder
efter krigen.
|
Inhalt:
1. Einleitung. #1.
2. Der deutsche Stolz. #11.
3. Der dänische Stolz. #44.
4. Der falsche Stolz von Dr. Franz. #57. |
Indhold:
1. Indledning #1.
2. Den tyske stolthed. #11.
3. Dn danske stolthed. #44.
4. Dr. Franz' falske stolthed. #57. |
1 Einleitung
In einem dänischen
Vaterlandslied steht ungefähr so: "Ich will jeden Glanz, jedes Fleck
tragen, das auf dem Namen Dänemarks fällt". Wenn der Verfasser
"will" sagt, erzählt er von seiner Bereitheit auch die Flecke zu tragen.
Er kennt an seine Zusammenhang mit dem dänischen Volk. Er versteht
sich als Teilnehmer in sowohl den Glanz als den Verunreinigungen dieses
Volks. Und er tut es aus freiem Wahl. |
Indledning.
I en dansk fædrelandssang hedder
det:
"Hver glans, hver plet vil jeg bære,
som falder på Danmarks navn".
Når forfatteren siger "vil", fortæller han om sin vilje
til også at bære pletterne. Han anerkender sin sammenhæng
med det danske folk. Han forstår, at han deltager i både glansen
og pletterne på dette folk. Og er noget, han frivilligt gør. |
| 2 Man kann doch auch "muss"
sagen. Dann ändern sich die zwei Zeilen des Vaterlandsliedes, so dass
sie ein völkisches Gesetz ausdrückt. So ist es, ob du es will
oder nicht. Du bist im Verkehr mit Mitgliedern anderer Völker dazu
gezwungen sowohl die Glänze als die Flecke deines Volkes zu tragen.
Du kannst es als eine grosse Ungerechtigkeit fühlen, du willst vielleicht
sagen, dass du überhaupt keinen Anteil in den Verbrechen deines Volkes
hast, das hat nichts zu sagen, du bist in den Augen anderer Völker
für diese Verbrechen mitverantwortlich. (n2) |
Man kan dog også sige "må". Så ændrer de to
linier af fædrelandssangen sig, sådan at de kommer til at udtrykke
en folkelig lov. Sådan er det, hvad enten du vil det eller ej. Du
er tvunget til, i din omgang med medlemmer af andre folk, at bære
både glansen og pletterne på dit folk. Du kan føle det
som en stor uretfærdighed, du vil måske sige, at du overhovedet
ikke har nogen andel i dit folks forbrydelser, det betyder intet, du er
i andre folks øjne medansvarlig for disse forbrydelser. |
| 3
Das hat auch die meisten deutschen Flüchtlinge verstanden. So haben
sie es aufgefasst. Es ist bemerkungswert, oder menschlisch rührend
zu lesen, wie sie immer wieder sagen, dass sie nach Deutschland wollen
um durch ihre Arbeit alles, was Deutschland gegen die anderen Völker
getan hat, wiedergutzumachen. Dieses Gefühl, dass sie für die
Verbrechen Hitlers büssen mussen, diese Willigkeit zur Wiedergutmachung,
dies Verständnis, dass sie um wieder von den andern Völkern anerkannt
zu werden solche Wiedergutmachungen leisten müssen, so was hab ich
gern, solches Erkenntnis ist meines Erachtens notwendig für das natürliche
Verkehr der Deutschen mit Dänen, mit Engländern, mit Französen,
usw. (n3) |
Det forstod også de fleste
af de tyske flygtninge. Sådan opfattede de sagen. Det er bemærkelsesværdigt,
eller det menneskeligt bevægende, at læse, hvordan de igen
og igen siger, at de vil til Tyskland for gennem deres arbejde at gøre
det godt igen, som Tyskland har gjort mod de andre folk. Denne følelse,
at de skal bøde for Hitlers forbrydelser, denne villighed til erstatning,
denne forståelse af, at de for igen at kunne blive anerkendt af de
andre folk, må yde erstatning, den slags kan jeg godt lide, en sådan
erkendelse er efter min mening nødvendig for, at tyskere naturligt
kan omgås danskere, englændere, franskmænd, osv. |
| 4
Nun ist es ganz merkwürdig, dass Dr. Franz nicht von einem solchen
Gefühl durchdrungen ist. Er sprich überhaupt von den Verbrechen
Hitlers nicht. Er nennt die viele Unrechte, die Deutschland gegen andere
Völker getan hat, nicht. Ob er davon weiss oder nicht, ob er z. B.
den völkerrechtswidrigen Überfall Deutschlands gegen Dänemark
den 9. April 1940 als ein Unrecht betrachtet, man weiss es nicht, denn
er hat keine Äusserungen darüber. |
Nu er det ganske mærkværdigt,
at dr. Franz ikke er gennemtrængt af en sådan følelse.
Han taler overhovedet ikke om Hitlers forbrydelser. Han nævner ikke
de uretfærdigheder, som Tyskland har begået imod andre folk.
Om han kender til det eller ej, om han f. eks. betragter Tysklands folkeretsstridige
overfald på Danmark den 9. april 1940 som en uret, man véd
det ikke, for han kommer ikke med nogle udsagn om det. |
| 5
Dieser Merkwürdigkeit wegen habe ich beschlossen hier ein kleiner
Kommentar zu seinem grossen Bericht zu schreiben. Vielleicht kann ich dabei
das grosse Rätsel doch mindestens ein bisschen aufhellen: Wie war
es möglich, dass Hitler ein so grosser Erfolg mit dem Überreden
des deutschen Volkes gehabt hat? Was war es bei seinen Reden, das die Deutschen
so ergriff, dass sie es, wenn er längst tot und weg war, stets als
eine Wahrheit hielten, stets als etwas achteten, das sie zu rechten Deutschen
machte? |
På grund af denne mærkværdighed
har jeg besluttet her at skrive en lille kommentar til hans store beretning.
Måske kan jeg derved opklare den store gåde i det mindste en
lille smule: Hvordan var det muligt, at Hitler fik så stor succes
med at overtale det tyske folk? Hvad var det ved hans taler, som greb tyskerne
i den grad, at de, da han forlængst var død og borde, stadig
regnede det for sandhed, stadig regnede det for noget, som gjorde dem til
rigtige tyskere? |
| 6
Ich kann das Problem auch eine andere Wendung geben: Wäre es mir möglich,
wenn ich mir zum Abschluss des Krieges zurückdenke, und wenn ich das
Gedankeneksperiment vornähme, ich wäre damals sagen wir 50 Jahre
alt, wäre es mir möglich gewesen als Däne eine wahre Freundschaft
mit Dr. Franz zu einleiten? Ich habe seinen Bericht durchgelesen, ich bewundere
seinen Stil, ich kenne an, dass er viele interessante und relevante Erläuterungen
von dem Leben der deutschen Flüchtlinge gibt, ich muss zugeben, dass
er auf vielen Kritikpunkten gegen den dänischen Behörden recht
hat, und doch muss ich sagen: Wenn er und ich uns getroffen hätten,
wenn wir im 1946 zusammengestossen wären, wenn wir auf irgendeiner
Weise den Fraternisierungsverbot umgehen hätten können, dann
würden wir doch nicht wahren Freunde bekommen können. |
Jeg kan også
give problemet en anden vending: Ville det være muligt for mig, hvis
jeg tænker mig tilbage til krigens afslutning, og hvis jeg foretager
det tankeeksperiment, at jeg dengang var, lad os sige 50 år gammel,
ville det så være muligt for mig som dansker at indlede et
sandt venskab med dr. Franz? Jeg har læst hans beretning igennem,
jeg beundrer hans stil, jeg anerkender, at han giver mange interessante
og relevante oplysninger om de tyske flygtninges liv, jeg må indrømme,
at han på mange af sine kritikpunkter mod de danske myndigheder har
ret, og alligevel må jeg sige: Hvis han og jeg havde mødtes,
hvis vi havde truffet hinanden i 1946, hvis vi på én eller
anden måde kunne have omgået fraterniseringsforbudet, så
ville vi alligevel ikke kunne være blevet sande venner. |
| 7 Warum doch nicht? Ist er nicht eine
sehr interessante Persönlichkeit gewesen? Hätten wir nicht über
viele gemeinsamen Intressen sprechen können? Was würde doch dagegen
gewesen, dass wir uns mehr und mehr gegenseitig anerkennen müssten,
dass wir also eine wirkliche Freundschaft eingeleitet hätten? |
Hvorfor dog ikke? Var han ikke en meget interessant personlighed? Ville
vi ikke have kunnet tale om mange fælles interesser? Hvad ville der
dog have været imod, at vi mere og mere gensidigt ville være
kommet til at anerkende hinanden, at vi altså ville have kunnet indlede
et virkeligt venskab? |
| 8 Ja, ich weiss es nicht recht. Und
ich weiss nicht, ob ich es durch diesen Kommentar ausfinden kann. Aber
mir scheint, er verbirgt etwas für mich, er ist nicht ganz ehrlich
mir gegenüber, er behält als Deutscher etwas für sich, das
er mir als Däne nicht erzählt. Vielleicht hätten wir uns
im Laufe der Zeit darüber zur Einigkeit hineinsprechen können,
das hoffe ich und wünsche ich, aber wie er sich in dem Bericht stellt,
ist eine wahre Freundschaft zwischen ihn als Deutschen und mich als Däne
nicht möglich. |
Ja, jeg véd det ikke helt. Og jeg véd ikke, om jeg kan
finde ud af det igennem denne kommentar. Men det forekommer mig, at han
skjuler noget for mig, han er ikke helt ærlig overfor mig, som tysker
holder han noget for sig selv, som han ikke fortæller mig, fordi
jeg er dansker. Vi ville måske i tidens løb have kunnet tale
os ind på livet af hinanden, det håber jeg da og det ville
jeg ønske, men når han stiller sig an, som han gør
i sin beretning, så er et sandt venskab mellem ham som tysker og
mig som dansker ikke muligt. |
| 9
Ich verlange kein Entschuldigung von ihm für den Überfall des
9. Aprils 1940, überhaupt nicht. Ich erwarte aber ein Erkenntnis davon,
dass das deutsche Volk dem dänischen Volk Unrecht getan hat. Und eine
solche Erkenntnis kann ich in seinem Bericht nicht hören. |
Jeg kræver ikke nogen
undskyldning af ham for overfaldet den 9. april 1940, overhovedet ikke.
Men jeg forventer en erkendelse af, at det tyske folk gjorde uret mod det
danske folk. Og en sådan erkendelse kan jeg ikke høre i hans
beretning. |
| 10
Kaj Munk, der dänische Dramatiker, der von den Deutschen geschossen
wurde im Januar 1944, hat in einer Rede aus 1940 von der Freundschaft zwischen
Dänen und Deutschen gesprochen. Er hat den Deutschen sehr hoch geschätzt,
sagt er, aber jetzt, nach dem 9. April, ist nicht Freundschaft am
Platze, sondern Kälte. "Mit denen, die ihnen ein Revolver für
die Brust halten, können Leute der Ehre nicht Freundschaft machen". |
Kaj Munk, den
danske dramatiker, der blev skudt af tyskerne i januar 1944, har i en tale
fra 1940 talt om venskab mellem danskere og tyskere. Han har sat tyskerne
meget højt, siger han, men nu, efter den 9 april, er det ikke venskab,
men kulde, der er på sin plads. " Med dem, der holder En en Revolver
for Brystet, kan Folk af Ære ikke slutte Venskab". (Dagen er inde,
side 179). |
11 Der deutsche Stolz
Dass es ein
deutscher Stolz gewesen ist, haben wir zwischen den Jahren 1933 und 1945
deutlich genug gespürt. Aber was geschah eigentlich mit diesem Stolz
nach dem Niederlage im 1945? Lebt er noch? Ist er im Winterlager gegangen?
Oder ist er total in den deutschen Herzen vernichtet worden? |
Den tyske stolthed
At der fandtes en tysk stolthed, det
har vi tydelig nok mærket i årene fra 1933 til 1945. Men hvad
skete der egentlig med denne stolhed efter nederlaget i 1945? Lever den
stadig? Er den gået i vinterhi? Eller er den blevet helt tilintetgjort
i de tyske hjerter? |
| 12
Hierauf kann uns Dr. Franz antworten. Er erzählt von einem kleinen
Ereignis in Padborg, wenn er endlich nach Deutschland rückkehren konnte.
Eine Sammlung von den elenden und in Lumpen gekleideten deutschen Flüchtlinge
wurden von einem französischen Fotograf angetastet; er wollte einige
Bilder von diesen merkwürdigen Menschen nehmen. Dr. Franz hat ihm
den Rücken zugewendet, und so hatten auch manche von seiner Kameraden
getan. Aber wenn der Fotograf aus dem Zuge gestiegen war, und seine Mithelferin
unter den deutschen Flüchtlingen Zigaretten ausgeteilt hatte, haben
sie sich umbestimmt: "widerstandslos boten sie jetzt ihre Visagen dem Knipser
dar. Wie tief waren wir gesunken! Ich schämte mich" (5#82). |
Det kan
dr. Franz svare os på. Han fortæller om en lille begivenhed
i Padborg, da han endelig komme vende tilbage til Tyskland. En samling
af elendige og pjaltede tyske flygtninge blev antastet af en fransk fotograd;
han ville tage nogle billeder af disse mærkværdige mennesker.
Dr. Franz vendte ham ryggen, og det gjorde også mange af hans kammerater.
Men da fotografen steg ud af toget og hans medhjælper havde uddelt
cigaretter blandt de tyske flygtninge, ombestemte de sig: "uden modstand
lod de nu knipseren knipse deres kontrafejer. Hvor dybt var vi ikke sunket!
Jeg skammede mig". |
| 13 Und es ist in dieser Verbindung,
dass ein Weh ihm entkommt: "O weh, wo blieb da der deutsche Stolz!" (5#81).
Es gibt also stets einen deutschen Stolz. Er ist also zumindestens in Dr.
Franz unter allen diesen Erlebnissen bewahrt worden. |
Og det er i denne forbindelse, at der undslipper ham et véråb:
"O vé, hvad blev der da af den tyske stolthed!" Der findes altså
stadigvæk en tysk stolthed. Den er altså i det mindste blevet
bevaret i dr. Franz midt i alle disse oplevelser. |
| 14
Kurz später erzählt er von der weiteren Reise, mit einem "transeuropäischen
Schwedenbus": "Einige Schweden gesellten sich zu uns und erkundigten sich
teilnahmsvoll nach unsern Schicksalen. Auch sie verteilten Zigaretten,
aber wie anders, wie taktvoll!" (5#83) Diese
Schweden haben also, versteht man, den deutschen Stolz respektiert, haben
den Deutschen auf gleicher Ebene annähert, haben sie als Freunden
und Mitmenschen angesprochen. |
Kort senere fortæller
han om rejsen videre frem, med en "transeuropæiske svenskerbus".
"Nogle svenskede slog følge med os og spurgte deltagende om, hvordan
det var gået os. Også de uddelte cigaretter, men hvor anderledes,
hvor taktfuldt!" Man forstår, at disse svenskere respekterede den
tyske stolthed, at de har nærmet sig tyskerne på samme niveau,
at de har tiltalt dem som venner og medmennesker. |
| 15
Gibt es einen deutschen Stolz? Meine Antwort ist: Ja, natürlich! Jedes
Volk hat mit sich in seinem Gepäck ein gewisser Stolz über das
Dänensein, Deutschsein, Französensein, usw. |
Findes der en tysk
stolthed? Mit svar er: Ja, naturligvis. Ethvert folk har med sig i bagagen
en vis stolthed over at de er danskere, tyskere, franskmænd, osv. |
16
Nun ja, wird man vielleicht sagen, das mag so sein. Aber die Frage ist
wohl jetzt, wie eben ein Deutscher solch einen Stolz haben kann. Er muss
ja, wie früher erwähnt, all die Flecken tragen, die unter der
Naziherrschaft auf dem deutschen Namen gesetzt worden sind! Wie kann ein
Mensch das tun? Wie kann ein Deutscher nach all die Ungeheurlichkeiten,
die
durch die Nazis getan worden sind, stolz sein? Muss er sich nicht schämen
mit einer Scham, viel grösser als die, mit der sich Dr. Franz über
das Verkehren seiner Mitflüchtlinge schämt? |
Nå ja, vil man måske
sige, det kan da godt være. Men spørgsmålet er vel nu,
hvordan netop en tysker kan have en sådan stolthed. Han må
jo, som tidligere nævnt, bærer alle de pletter, som blev sat
på det tyske navn under naziherredømmet! Hvordan kan noget
menneske gøre det? Hvordan kan en tysker være stolt, efter
alle de uhyrlighed, som blev forøvet af nazisterne? Må han
ikke skamme sig med en skam, meget større end den skam, hvormed
dr. Franz skammer sig over sine medflygtninges opførsel? |
| 17
Einjeder kann verstehen, dass so kann sich kein Deutscher schämen.
So viel Scham gibt es nicht in der Welt. Ein Deutscher muss, wie ein Italiener,
ein Franzose, ein Däne, usw., ein Stolz über sein Deutsch-sein
haben, um leben zu können. Aber wenn die Scham allen Stolz wegfrisst,
was dann? Wenn der natürliche Stolz von innen aus ausgeholt wird von
den Verbrechen des deutschen Volkes, was macht man dann? |
Enhver kan forstå,
at sådan kan ingen tysker skamme sig. Så megen skam findes
ikke i verden. En tysker må, som en italiener, en franskmand, en
dansker, osv., have en stolthed over at være tysk for at kunne leve.
Men når skammen opæder al stolthed, hvad så? Når
den naturlige stolthed bliver udhulet indefra af det tyske folks forbrydelser,
hvad gør man så? |
| 18
Hierauf gibt Hans J. Reinowski, alias Jochen Spatz, eine Antwort. Er erzählt
in einem seiner "Wochenschwätze", wie er eine junge Dame getroffen
hatte, ein Holländerin, die in einem KZ-lager gewesen war, die aber
von keinem Hass gegen den Deutschen besetzt worden war, weil sie eben in
den Lagern viele deutsche Kameradinnen gefunden hatte. Sie erklärte
der deutschen Kultur, der deutschen Musik, dem deutsche Volk als solchem
ihre Liebe an, so viel hat Deutschland den andern Völkern Europas
gegeben. "Als die Hitlermeuten unser Land überfielen und verwüsteten,
habe ich euch gehasst. Doch im Kazet habe ich wieder gelernt, euch zu lieben.
Denn dort habe ich erfahren, dass es ein anderes Deutschland gibt", sagte
sie. (46-02#23). |
Det giver Hans
J. Reinowski, alias Jochen Spatz, et svar på. Han fortæller
i én af sine "Wochenschwatz", hvordan han havde mødt en ung
dame, en hollænder, som havde været i en koncentrationslejr,
men som ikke var besat af had til tyskerne, fordi hun i lejren havde fundet
mange tyske kammerater. Hun erklærede, at hun holdt meget af den
tyske kultur, den tyske musik, det tyske folk som sådant, Tyskland
havde givet Europas andre folk så meget. "Da Hitlerbanden overfaldt
vores land og ødelagde det, hadede jeg jer. Men i koncentrationslejrene
har jeg igen lært at elske jer. For dèr har jeg erfaret, at
der findes et andet Tyskland", sagde hun. |
| 19
Reinowski endet seinen Bericht: "Mir wurde warm ums Herz. Ich war so froh,
wie seit langem nicht. Könnt ihr verstehen, warum?" (46-02#27).
Die letzte Frage spielt darauf, dass er am Anfang seines Wochenschwatzes
die ganze Begebenheit als ein Rendezvous zwischen Mann und Frau geschildert
hat. So dass wer nichts von dem deutschen Stolz kennt oder wissen will,
das Gefühl des warmen Herzens als ein Wärme wegen eine Anerkennung
seiner Männlichkeit verstehen kann. Aber kein Zweifel, es muss verstanden
werden als ein Wärme wegen eine Anerkennung seines Deutsch-seins. |
Reinowski skriver
til sidst: "Jeg blev ganske varm om hjertet. Jeg blev så glad, som
jeg ikke har været længe. Kan I ikke godt forstå, hvorfor?"
Det sidste spørgsmål spiller på, at han i begyndelsen
af denne Wochenschwatz skildrede begivenheden som et møde mellem
mand og kvinde. Så den, der ikke kender til eller vil kende noget
til den tyske stolthed, han kan forstå følelsen i det varme
hjerte som begrundet i, at han blev anerkendt på sit køn.
Men der er ingen tvivl om, at det må forstås som en varme,
begrundet i, at han blev anerkendt som tysker. |
| 20
Einen anderen Versuch, den Reinowski gemacht hat, den Deutschen einen gewissen
Stolz wieder einzugiessen, muss auch hier erwähnt werden. Es handelt
sich um einen Wochenschatz vom 16. September 1946, wo er seinen Landsleuten
"eine Freude machen will" (46-35#2). Er hat
nämlich jetzt den Buch Victor Gollanzcens gelesen über die Deutschen
in den Konzentrationslagern. Und er freut sich darüber, dass ein Ausländer,
ein englischer Jude, den Deutschen eine Verteidigung bietet, und zwar eine
Verteidigung genau in dieser Hinsicht. |
Et andet forsøg, som Reinowski
foretog på at indgyde tyskerne en vis stolthed igen, skal også
nævnes her. Det drejer sig om en Wochenschwatz fra 16. september
1946, hvor han skriver, at han vil glæde sine landsmænd. Han
har nemlig læst en bog af Victor Gollanzc om tyskerne i koncentrationslejrene.
Og han glæder sig over, at en udlænding, en engelsk jøde,
yder et forsvar for tyskerne, og det et forsvar i netop den henseende. |
| 21 Gollanzc schreibt (und Reinowski
zitiert): "Heutzutage werden die Enthüllungen über die Nazigreuel
-- von einem grossen Teil der Weltpresse, von vielen Verfassern und
Würdenträgern als endgültige Beweise für die eingefleischte
Bosheit und die kollektive Schuld des ganzen deutschen Volkes betrachtet.
Das Beschämendste dabei ist, dass eben diese Enthüllungen genau
das Gegenteil beweisen". "Denn wer sind die Opfer der Hitlerschen Gewaltherrschaft?"
fragt Victor Gollancz. (46-35#6) |
Gollanzc skriver (og Reinowski citerer): "Idag bruges disse afsløringer
-- af en stor del af verdenspressen, af mange skribenter og af offentlige
personligheder som et endeligt bevis på den indgroede ondskab hos
alle tyskere og på hele det tyske folks »kollektive skyld«.
Og det skammelige i denne kampagne er, at netop disse afsløringer
tværtimod afgiver et uomstødeligt bevis for det stik modsatte".
"For hvem er ofrene for Hitlers magtherredømme?" spørger
Victor Gollancz. |
| 22 Und er antwortet kürzlich später:
"Man fand dort [in den KZ's rr] ausländische Zwangsarbeiter, Juden
aus ganz Europa, Männer der Widerstandsbewegung in den von Hitler
eroberten Ländern, Russen, Geiseln und einige wenige englische und
amerikanische Kriegsgefangene. Ausserdem aber Deutsche:
deutsche
Kommunisten, Sozialdemokraten, Liberale, Christen und andere, die gewagt
haben, sich gegen das Regime aufzulehnen, oder die für "staatsfeindlich"
gehalten wurden .. " (46-35#7) |
Og kort efter svarer han: "Man fandt dèr [i koncentrationslejrene,
rr] udenlandske slavearbejdere, jøder fra hele Europa, modstandsfolk
fra de af Hitler erobrede lande, russere, gidsler, ganske få engelske
og amerikanske krigsfanger – og tyskere: tyske kommunister, socialister,
liberale, kristne og andre, som har vovet at sætte sig op mod regimet,
eller som er blevet anset for »farlige«. .." |
| 23 Über den vielen Deutschen,
die in den Konzentrationslagern gestorben oder getötet sind, sagt
Gollanzc: "Jeder von diesen Männern ist ein Held, jede Frau eine Heldin
gewesen. Ich behaupte, dieses Material beweist nicht, dass alle Deutschen
böse sind und dass das deutsche Volk eine kollektive Schuld trägt,
sondern das Gegenteil". (46-35#10) |
Om de mange tyskere, som døde eller blev dræbt i koncentrationslejrene,
siger Gollanzc: "Enhver af disse mænd og kvinder er en helt. Min
påstand er da, at dette bevismateriale så langt fra at vise,
at alle tyskere er onde, og at hele det tyske folk har en »kollektiv
skyld«, beviser det stik modsatte". |
| 24
Das heisst also, dass es wirklich einen Grund für einen gewissen deutschen
Stolz gibt; dass dieser Grund sich aber auf einem ganz anderen Gebiete
befindet, als wo Dr. Franz ihn finden will. Oder es heisst, dass der für
ein normales Menschenlebens notwendigen Stolz eine Grösse ist, die
uns gegeben wird, nicht eine Grösse, die wir bei uns selber hervorprovozieren
kann. Und darum muss man konkludieren, dass der Stolz Dr. Franzens ein
künstlicher, unnatürlicher Stolz ist, der vielleicht in seiner
Zeit in Deutschland als natürlich vernommen wurde, der aber nicht
die Probe der Wirklichkeit bestanden hat. |
Det vil altså
sige, at der virkelig er grund til en vis tysk stolthed; men at denne grund
befinder sig på et helt andet område, end hvor dr. Franz vil
finde den. Eller det vil sige, at den stolthed, der er nødvendig
for et normalt menneskeliv, er en størrelse, der gives os, ikke
en størrelse, som vi kan fremprovokere hos os selv. Og derfor må
man konkludere, at dr. Franz' stolthed er en kunstig, unaturlig stolthed,
som måske på hans tid blev opfattet som naturlig i Tyskland,
men som ikke kunne bestå virkelighedens prøve. |
| 25
Ich habe den Verdacht gegen Dr. Franz, er sei ein Opfer der nazistischen
Propaganda gewesen. Ich glaube gar nicht, dass er ein Nazi gewesen sei,
oder dass er Nazi-Sympathien gehabt habe, überhaupt nicht. Er ist
ein ganz normaler Deutscher, dem aber die nazistische Propaganda ins Herz
gekommen ist. Und der Grund, weil es ihm so geschehen ist, ist der, dass
sein normaler Stolz über sein Deutschsein von der Propaganda getroffen
wurde und in einem übernormalen, künstliche, vorgetäuschten
Stolz gewandelt wurde. Und jetzt kann er nicht zu einem natürlicheren,
demütigeren Stolz zurückkommen. |
Jeg har den
mistanke mod dr. Franz, at han er blevet et offer for den nazistiske propaganda.
Jeg tror slet ikke, at han var nazist, eller at han havde nazi-sympatier,
overhovedet ikke. Han er en ganske normal tysker, men en tysker, hos hvem
den nazistiske propaganda er gået til hjerte. Og grunden til, at
det er gået ham sådan, er, at hans normale stolthed over at
være tysker blev truffet af propagandaen og forvandlet til en overnormal,
kunstig, indbildt stolthed. Og nu kan han ikke komme tilbage til en mere
naturlig, mere ydmyg stolthed. |
| 26
Oder -- kann ich auch sagen -- er glaubt, fehlerhaft, meiner Meinung nach,
dass der Stolz eines Volkes von dem, was das Volk willenhaftich tut, von
den bewussten selbstunterdrückenden Handlungen des Einzelnen abhängt,
wo die Wahrheit doch ist, dass das, worüber man stolz sein kann, eben
die Handlungen sind, die für dieses Volk natürlich und selbstverständlich
sind. |
Eller jeg kan også
sige, at han fejlagtigt tror, som jeg ser det, at et folks stolthed afhænger
af det, folket gør viljesmæssigt, af dets bevidste, selvundertrykkende
handlinger, skønt sandheden dog er, at det, man kan være stolt
af, just er de handlinger, som er naturlige og selvfølgelige for
dette folk. |
| 27
Zum Beispiel hat er den Vorwurf gegen die dänischen Zeitungen in der
Zeit unmittelbar nach der Kapitulation, dass sie die deutschen Soldaten
als feige abbildet. (5#33). Man versteht,
dass er eine solche Beschreibung als ein Angriff auf den deutschen Stolz
betrachtet. |
For eksempel bebrejder han
de danske aviser i tiden umiddelbart efter kapitulationen, at de afbilder
den tyske soldat som fej. Man forstår, at han betragter en sådan
beskrivelse som et angreb på den tyske stolthed. |
| 28
Ich habe eine Reihe von Zuschriften an die "Deutsche Nachrichten" unter
dem Diskussionthema "Haben die Soldaten fürs Vaterland gekämpft?"
angebracht. (Siehe dn-indhold#disk).
Man muss sich vorstellen, dass Dr. Franz all diese Zuschriften gelesen
hat. Jedenfalls hat er eine Kritik gegen die Deutsche Nachrichten und zwar
speziell gegen "Das Wort ist frei" vorgeführt. (4#86)
Und vielleicht hat er sich auch getroffen gefühlt von z. B. die Bemerkung
Walter Kloecks an einen jungen, deutschen Soldat: "Noch nie haben bessere
Soldaten für eine schlechtere Sache gekämpft als du!" (46-23#26)
Er hat sich aber überhaupt nicht beeinflussen lassen. Es ist, wie
wäre dies nicht geschrieben und von ihm nicht gelesen worden. |
Jeg har anbragt en række
læserbrevet til Deutsche Nachrichten under diskussionstemaet "Har
soldaterne kæmpet for fædrelandet?" Man må forestille
sig, at dr. Franz har læst alle disse læserbreve. I hvert fald
har han fremført en kritik af Deutsche Nachrichten og ganske særligt
af "Ordet er frit". Og måske har han også følt sig truffet,
f. eks. af Walter Kloecks bemærkning til en und tysk soldat: "Aldrig
har bedre soldater kæmpet for en dårligere sag end du!" Men
han har overhovedet ikke ladet det få nogen indflydelse på
sig selv. Det er, som var det ikke skrevet og ikke læst af ham. |
| 29
Auch hat Jochen Spatz (Hans Reinowski) die Rekommendation gegeben, man
setze in der Zukunft als Deutscher seinen Stolz nicht in der Soldatenehre,
sondern "im friedlichen Arbeitertum" (46-39#55).
Aber vergebens, was Dr. Franz anbelangt. |
Jochen Spatz (Hans Reinowski)
har også anbefalet, at man i fremtiden skal være stolt, ikke
over soldatens ære, men "over den fredelige arbejder". Men forgæves,
hvad dr. Franz angår. |
| 30
Ich glaube, Dr. Franz habe all dieses von vornherein als sozialistisch
abgeschrieben. Und das ist Schade. Dann hat er sich die Chance einer Neubearbeitung
der Stellung Deutschlands zu seinen Nachbarn verpasst. (n30) |
Jeg tror, at dr. Franz på
forhånd har afskrevet alt dette som socialistisk. Og det er en skam.
Så har han forpasset en chance til at få en anden opfattelse
af Tysklands stilling til sine naboer. |
| 31
Nun, sei dies, als es sein will, ich will hier auch eine Bemerkung Dr.
Franzens anführen, die als eine Beleidigung gegen uns Dänen aufgefasst
werden muss. Nicht um mich auf Dr. Franz zu rächen -- es ist, glaube
ich, zu spät -- sondern um mir und den Lesern die Frage zu stellen:
Wie betrachtet eigentlich Dr. Franz die Dänen? |
Nuvel, lad alt dette være
som det være vil, jeg vil her anføre en bemærkning af
dr. Franz, der må opfattes som en fornærmelse imod os danskere.
Ikke for at hævne mig på dr. Franz -- jeg tror, det er for
sent -- men for at stille mig selv og læserne det spørgsmåL.
Hvordan ser egentlig dr. Franz på danskerne? |
| 32
Dr. Franz hat die Anstrengungen der dänischen Behörden, den Deutschen
ein wenig Demokratie zu lehren, erwähnt, und man vernimmt, dass er
damit nicht recht zufrieden ist. Er behält recht, wenn er schreibt:
"Es ist immer ein schlimm Ding darum, eine Überzeugung einzuhämmern,
Menschen in kürzester Zeit umzumodeln. Anschauungen müssen langsam
wachsen oder durch Generationen vererbt sein". (4#107). |
Dr. Franz har
nævnt de danske myndigheders anstrengelser for at lære tyskerne
en smule demokrati, og man fornemmer, at han ikke helt er tilfreds dermed.
Han har ret, når han skriver: "Der er altid noget forkert ved at
ville terpe en overbevisning ind, at ville omskabe mennesker på kortest
mulig tid. Anskuelser må vokse langsomt frem eller være nedarvet
gennem generationer". |
| 33 Und was er danach schreibt, dem
muss man auch zustimmen: "Überdies sind missliche Verhältnisse,
Zeiten der Not und des wirtschaftlichen Niedergangs immer ein schlechter
Nährboden für eine neue Gesinnung". (4#107).
Er denkt hiermit vermutlich auf die Missverhältnisse in den Internierungslagern,
wo man Menschen Demokratie lernen will, die man gleichzeitig die demokratischen
Grundrechte beräubt: das Recht zur Freihet, zur Arbeit, usw. |
Og hvad han skriver derefter, må man også tilslutte sig:
"Desuden er uheldige forhold, tider med nød og økonomisk
nedgang altid en dårlig grobund for en ny indstilling". Han tænker
hermed formodentlig på misforholdene i interneringslejrene, hvor
man vil lære mennesker demokrati, mennesker, som man samtidig har
berøvet deres demokratiske grundrettigheder: retten til frihed,
til arbejde, osv. |
| 34 Dasselbe hat einer der Abgeordneten
im dänischen Reichtag festgestellt. Er sagte in einer Verhandlung
über die Flüchtlinge am 13. Juni 1946: "Man hat gesagt, dass
die Flüchtlinge erzogen werden sollen, während sie hier in Dänemark
waren, und dass wir ihnen Demokratie og viel anders Gutes lernen sollen.
Aber wir können wohl darüber einig werden, dass die schlimmste
Stelle Menschen zu erziehen in Gefangenschaft oder hinter Stacheldraht
ist. Ich glaube nicht, dass es möglich ist". (folketing#72). |
Det samme har én af medlemmerne af folketinget fastslået.
Han sagde i en forhandling om flygtningene den 13. juni 1946: "Det er blevet
udtalt, at Flygtningene skulde opdrages, medens de var her i Danmark, og
at vi skulde lære dem Demokrati og meget andet godt. Men vi
kan vist være enige om, at det daarligste Sted at opdrage Mennesker
er i Fangenskab eller bag Pigtraad. Jeg tror ikke, det lader sig gøre". |
| 35
So weit, so gut. Dann aber setzt Dr. Franz fort: "Die Jugendlichen dachten
nur zu oft an die Fabel vom sterbenden Löwen und vom Esel, wenn die
Dänen, die Bewohner dieses Ländchens, das weniger Einwohner zahlte
als Berlin, in etwas pharisäerhaftem Hochmut uns Bürgern des
großen Deutschland, das die Welt in die Schranken gefordert hatte,
zeigen wollten, auf welchem Irrweg wir uns befanden". (4#108). |
Så vidt, så
godt. Men så fortsætter dr. Franz: "Ungdommen tænkte
kun altfor ofte på fablen om den døende løve og æslet,
når danskerne, disse beboere af dette lille land, som havde færre
indbyggere end Berlin, i et noget farisæisk hovmod ville vise os
borgere i det store Tyskland, som verden havde krævet til regnskab,
[eller "som havde krævet verden til regnskab"] hvordan vi befandt
os på en afvej". |
| 36
Ich habe die Fabel nicht finden können. Aber ich glaube, dass die
Rolle des Esels uns Dänen zugedacht ist, während der sterbende
Löwe das jetzt blütende Deutschland ist. Und ich glaube weiter,
dass diese Haltung nur scheinbar die Haltung der Jugendlichen ist, in Wirklichkeit
ist es die Haltung Dr. Franzens. Ich bemerke auch, dass Dänemark hier
nicht als ein Land beschrieben wird, sondern nur als ein Ländchen,
was wohl hier nicht als ein sehr ehrenvoller Begriff aufgefasst werden
soll. Man könne es eine Beleidigung der Dänen finden. |
Jeg har ikke kunnet finde
den fabel. Men jeg tror, at rollen som æsel er tiltænkt os
danskere, mkend den døende løve er det ny blødende
Tyskland. Og jeg tror videre, at denne holdning kun tilsyneladende er de
unges holdning, i virkeligheden er det dr. Franz' holdning. Jeg bemærker
også, at Danmark her ikke beskrives som et land, men kun som "et
lille land", hvilket vel her ikke skal opfattes som et særlig ærefuldt
begreb. Man kunne anse det for en fornærmelse mod danskerne. |
| 37 Dass aber die Deutschen wegen ihres
grösseren Zahles sich nicht erlauben sollten, von den Dänen belehrt
zu werden, ist doch Wahnsinn. Es ist meines Erachtens ein Überrest
von der "Herrenmentalität" des Dritten Reichs, und es ist sehr merkwürdig,
dass ein hochgelehrter Mann wie Dr. Franz einen solchen Satz schreiben
kann. Er muss doch wissen, dass was gesagt wird, nicht seine Wahrheit von
dem Anzahl der Sagenden herleitet, sondern von dem inneren Gehalt des Sprachens.
Also, es sage ein Däne, es sage ein Schwede, es sage ein Deutscher,
das ist alles gleichgültig für die Wahrheit dessen gesagt wird. |
Men at tyskerne, fordi de er de fleste, ikke skulle tillade sig at
blive belært af danskerne, det er dog vanvid. Det er efter min mening
en rest af "herrefolksmentaliteten" i det tredie rige, og det er meget
mærkværdigt, at en højlærd mand som dr. Franz
kan skrive en sådan sætning. Han må dog vide, at det,
der siges, ikke henter sin sandhed fra antallet af dem, der siger det,
men fra talens indre gehalt. Altså, lad det være en dansker,
lad det være en svensker, lad det være en tysker, der siger
det, det er altsammen ligegyldigt med hensyn til sandheden af det, der
bliver sagt. |
| 38
Ist es wirklich so schwierig anzuerkennen, dass die Deutschen nach dem
Kriege sich auf einem Irrweg befänden? Kann man sich nicht vorstellen,
dass wir Dänen, die wir ja die ewigen Nachbarn des grossen Deutschlands
sind, in Zusammenarbeit mit den Siegermächten, den Nazismus ausrotten
wollen? Wir wollen doch nicht nochmals riskieren, dass Deutschland uns
überfällt, weil es von einer Art Grossenwahn ergriffen ist. Deshalb,
nicht um Hochmut auszuüben, nicht um den Deutschen zu demütigen,
nicht um sie umzumodeln zu etwas anderes als eben ein wahres Deutschsein,
deshalb haben wir in den Flüchtlingslagern den Nazis zu isolieren
versucht, deshalb haben wir Unterricht gegeben in Demokratie, deshalb haben
wir gehofft, dass die Jahre hier in Dänemark nicht ganz umsonst waren. |
Er det virkelig så
vanskeligt at anerkende, at tyskerne efter krigen befandt sig på
en vildvej? Kan man ikke forestille sig, at vi danskere, som jeg er det
store Tysklands evige naboer, i samarbejde med sejrsmagterne, vil udrydde
nazismen? Vi vil dog ikke endnu engang risikere, at Tyskland overfalder
os, fordi det er grebet af en slags storhedsvanvid. Derfor, ikke for at
vise os hovmodige, ikke for at ydmyge tyskerne, ikke for at omskabe dem
til noget andet end netop sande tyskere, derfor har vi søgt at isolere
nazisterne i flygtningelejrene, derfor har vi givet undervisning i demokrati,
derfor har vi håbet på, at årene her i Danmark ikke var
helt omsonste. |
| 39
Dr. Franz setzt fort: "Und dann, was hatten die Dänen schon vom Krieg
erlebt und von dem Elend der Zeit nach dem ersten Weltkriege? Durften sie
überhaupt mitreden? Dies Unterfangen des Belehrens weckt bei den Jugendlichen
Trotz und innere Auflehnung". (4#109). Eine
merkwürdige Aussage! Dr. Franz versucht uns das Recht zum Mitreden
abzunehmen. Wie wagt er so was? Ein jeder Mensch kann doch vom Recht und
Unrecht mitreden, sogar ein Däne aus diesem Ländchen. |
Dr. Franz fortsætter:
"Og desuden, hvad havde danskerne oplevet af krigen og af tidens elendighed
efter den første verdenskrig? Skulle de i det hele taget have lov
at tale med? At de således dristede sig til at belære, vakte
hos ungdommen trods og indre afvisning". Et mærkværdigt udsagn!
Dr. Franz forsøger at fratage os retten til at tale med. Hvordan
vover han den slags? Ethvert menneske kan dog tale med om ret og uret,
endog en dansker fra dette lille land. |
| 40 Und es muss wieder bemerkt werden:
Dies ist nicht die Haltung der Jugendlichen, sondern die Haltung Dr. Franzens.
Er
lehnt die Belehrung über Demokratie auf. Er fühlt den
Versuch der Dänen die Deutschen zu belehren als eine Anmassung, übrigens
eine Anmassung des kleineren Volkes über das grössere, und das
ist in seinen Augen, nicht aber notwendigerweise in den Augen seiner
Schüler, etwas ganz unerhörtes. |
Og man skal igen lægge mærke til det: Dette er ikke ungdommens
holdning, nej, det er dr. Franz' holdning. Han afviser en belæring
om demokrati. Han føler danskernes forsøg på
at belære tyskerne som en anmasselse, i øvrigt en anmasselse
fra et mindre folk over et større, og det er i hans øjne,
men ikke nødvendigvis i hans elevers øjne, noget ganske uhørt. |
| 41
Aber warum sagt er doch so etwas? Ich habe die Zitaten von dem deutschen
Stolz hier am Anfang angebracht, weil ich mich vorstelle, dass dieser Stolz
eine grosse Rolle spielt, auch in einer Äusserung wie die hier zitierte.
Und glauben Sie mir, lieber Leser, ich gönne Dr. Franz einen deutschen
Stolz geniessen zu können. Ich gönne ihm aber nicht einen falschen
Stolz zu haben, einen künstlichen Stolz zu promovieren. Und es scheint
mir ganz deutlich, das der Stolz, aus dem er den Dänen als Bürgern
in einem Kleinland ihren Recht mitzureden abspricht, ein falscher Stolz
ist. |
Men hvorfor siger han dog
sådan? Jeg har anbragt citaterne om den tyske stolthed her i begyndelsen,
fordi jeg forestiller mig, at denne stolthed spiller en stor rolle, også
i en ytring som den her citerede. Og tro mig, kære læser, jeg
under dr. Franz at kunne nyde en tysk stolthed. Men jeg under ham ikke
at have en falsk stolthed, at promovere en kunstig stolhed. Og det er ganske
tydeligt for mig, at den stolthed, der fratager danskerne deres ret til
at tale med, fordi de er borgere i et lille land, er en falsk stolthed. |
| 42
Deshalb habe ich den Reinowski zitiert. Der hat einen festeren, wahreren,
natürlicheren Stolz skizziert, einen deutschen Stolz, den man als
Deutscher nicht erwerben soll, den man aber als Geschenk empfängt.
Ein Geschenk der anderes Völker, ein Geschenk Gottes, ob man will. |
Derfor citerede jeg
Reinowski. Han har skitseret en mere fast, mere sand, mere naturlig stolthed,
en tysk stolthed, som man ikke som tysker skal erhverve sig, men som man
modtager som en gave. En gave fra de andre folk, en gave fra Gud, om man
vil. |
| 43
Und dann sehe ich vollständig davon ab, dass diese Äusserung
eine Beleidigung Dänemark gegenüber ist. Es ist aber eine Tatsache,
dass Dänen, wie jedes andere Volk, ein Bedürfnis für Anerkennung
haben, oder dass auch wir, so kleinmütig und demütig und bescheiden
wir scheinen mögen, von einem inneren Stolz unser Dänisch-seins
getrieben sind. |
Og så ser jeg fuldstændig
bort fra, at denne ytring er en fornærmelse mod Danmark. Men det
er en kendsgerning, at danskere, som ethvert andet folk, har et behov for
anerkendelse, eller at også vi, hvor kleinmodige og ydmyge vi end
kan forekomme at være, er drevet af en indre stolthed over at være
danskere. |
44 Der dänische Stolz
Wir sprechen nicht
gern darüber, wir Dänen. Und doch ist er da, dieser Stolz. Aber
wie mit so vielen anderen Dingen, die mehr oder wenig unbewusst in uns
regieren, so auch mit dem Stolz über unseres Volk, wir merken ihn
im täglichen Leben nicht, wir spüren ihn erst, wenn er angegriffen
wird. Und angegriffen ist er geworden, meistens am 9. April 1940, wenn
das Land von den deutschen Truppen überliefen wurde. (n44) |
Den danske stolthed
Vi taler ikke gerne om det,
vi danskere. Og dog er den der, denne stolthed. Men som med så mange
andre ting, der hersker i os mere eller mindre ubevidst, således
også med stoltheden over vort folk, vi mærker den ikke i det
daglige liv, vi mærker den først, når den bliver angrebet.
Og angrebet blev den, især den 9. april 1940, da landet blev overrendt
af de tyske tropper. |
| 45 Es gab
in den politischen Kreisen in der Zwischenkriegszeit eine vorsichtige Diskussion
über das dänische Militär. Wieviele Truppen sollten wir
unter Waffen haben? Was sollte ihre Funktion sein? Sollten wir ein Existenzkrieg
führen, und war ein solcher Krieg überhaupt möglich? Das
wurde von den meisten Kennern abgelehnt, und die nächste Frage wurde
dann die prekäre Frage: Wieviele Soldaten sollen getötet werden
um der Umwelt gegenüber als der Angegriffene anerkannt werden zu können? |
I mellemkrigstiden
var der i politiske kredse en forsigtig diskussion om det danske militær.
Hvormange soldater skulle vi have under våben? Hvad skulle deres
funktion være? Skulle vi føre en eksistenskrig, og var en
sådan krig i det hele taget mulig? Det blev afvist af de fleste kyndige,
og det næste spørgsmål blev så det prekære
spørgsmål: Hvormange soldater skal dræbes for at vi
overfor omverdenen kan anerkendes som en stat, der er blevet angrebet? |
| 46 Als man vielleicht weiss, wurde
von den dänischen Truppen am 9. April 1940 kaum Widerstand geleistet.
Und dadurch wurde ein schlimmer Riss in den dänischen Stolz gemacht.
Die meisten der Intellektuellen in Dänemark hätte einsehen können,
dass eine Verteidigung Dänemarks, die nur der Umwelt gegenüber
markierte, dass ein völkerrechtswidrige Angriff stattgefunden hatte,
die einzige vernünftige Möglichkeit gewesen war. Aber wenn diese
vernünftige Möglichkeit dann in Wirklichkeit umwandelt wurde,
nun, das war etwas ganz anderes. Dann fühlte man sich feige, dann
fühlte man, dass man sich nicht mehr in den Augen sehen könnte,
dann fühlte man sich mit den Worten Dr. Franzens, "in seiner Würde
gekränkt". (n44). |
Som man måske véd, blev der knap nok ydet modstand af
de danske troopper den 9. april 1940. Og derigennem blev der slået
et slemt skår i den danske stolthed. De fleste af de intellektuelle
i Danmark havde kunnet indse, at et forsvar af Danmark, som kun overfor
omverdenen markerede, at der havde fundet et folkeretsstridigt angreb sted,
var den eneste fornuftige mulighed. Men da denne fornuftige mulighed så
indtraf i virkeligheden, nuvel, det var noget helt andet. Så følte
man sig fej, så følge man, at man ikke mere kunne se sig selv
i øjnene, så følte man sig ramt i sit inderste menneskelige
væsen. |
| 47
Und dass die dänische Regierung sich gezwungen sah, der deutschen
Heuchelei mitzuspielen, also zu sagen, es handele sich nicht um eine Besatzung,
sondern um einen Schutz, und die dänische Souverainität wäre
nicht angefochtet, obwohl es ja allzu klar war, dass der Wille der dänischen
Regierung in der Tasche des deutschen Aussenministeriums lag, das machte
die Dänen noch ärger und noch frustrierter. Aber was war zu tun? |
Og at den danske regering
følte sig tvunget til at spille med på det tyske hykleri,
og altså sige, at det ikke drejede sig om en besættelse, men
om en beskyttelse, og at den danske suverænitet ikke var anfægtet,
selv om det jo var klart for alle, at den danske regerings vilje lå
i det tyske udenrigsministeriums lomme, det gjorde danskerne endnu mere
vrede og frustrerede. Men hvad kunne man gøre ved det? |
| 48
Dieses Gefühl von Scham, von Verlust der dänischen Stolz, war
falsch. Der Stolz eines Volkes liegt auf diesem Gebiete nicht. Aber in
die meisten europäischen Völkern war das Verhalten ihrer Soldaten
-- waren sie feige oder tapfer? -- mit dem Stolz dieses Volkes verbunden.
Deshalb hat ja auch die vielen deutschen Angriffe auf den verschiedenen
Ländern Europas so viel Widerstand hervorgerufen. Mit einem solchen
Angriff, speziel wenn der Angriff als eine Art Zertrampeln verlief, hat
ja dies kleineres Volk sich auf seine Ehre angegriffen gesehen. Je mehr
die Deutschen triumphierte über die Tapferkeit der deutschen Soldaten,
je mehr haben die besiegten Völker sich in den Nägeln gebissen,
und zum Widerstand sich veranstaltet gesehen. |
Denne følelse
af skam, denne følelse af, at man havde mistet den danske stolthed,
var en falsk følelse. Et folks stolthed ligger ikke på det
område. Men i de fleste europæiske folk var deres soldaters
opførsel -- var de feje eller tapre? -- forbundet med folkets stolthed.
Derfor har jo også de mange tyske angreb på de forskellige
lande i Europa fremkaldt så megen modstand. Med et sådant angreb,
især når angrebet forløb som en slags søndertrampen,
har jo dette mindre folk set sig angrebet på sin ære. Jo mere
tyskerne triumferede over de tyske soldaters tappperhed, des mere har de
besejrede folkk bidt negle og set sig foranlediget til modstand. |
| 49
So auch in Dänemark. Hier wurde eine Widerstandsbewegung von den immer
mehr sich wiederholenden deutschen Gewalttaten hervorgerufen. Sie wurde
von den Engländern durch nächtlige Abwürfe bewaffnet, die
Engländer wurden mehr und mehr als die Helden des Krieges gesehen.
Und richtig, durch die Heldentaten dieser Widerstandsbewegung hat der dänische
Stolz genesen. |
Således også
i Danmark. Her blev en modstandsbevægelse fremkaldt af de stadig
flere og flere tyske voldshandlinger. Den blev bevæbnet af englænderne
ved våbennedkastninger om natten, englænderne blev mere og
mere anset for krigens helte. Og rigtigt, gennem denne modstandsbevægelses
heltegerninger er den danske stolthed kommet sig. |
| 50
Und doch muss man sagen, dass dem dänischen Stolz eine Genesung von
ganz anderen Seite während des Krieges zugeführt wurde. Wie die
Deutschen von Reinowski aufgefordert wurden, ihren Stolz aus der Arbeitsfähigkeit
und Arbeitswilligkeit des deutschen Volkes herzuleiten, statt aus dem Tapferkeit
oder Feigheit ihrer Soldaten, so konnte man, und so kann man auch noch
heute, dem dänischen Volk auffordern, ihren Stolz nicht aus dem Feigheit
des 9. April herzuleiten, sondern aus dem Zusammenhalten des Volkes, aus
dem Gefühl mit seinen Volksgenossen eins zu sein und den daraus herzuleitenden
Taten. |
Og dog må man sige,
at der under krigen blev tilført den danske stolthed helbredelse
fra en helt anden side. Ligesom tyskerne af Reinowski blev opfordret til
at udlede deres stolthed af det tyske folks arbejdsduelighed og arbejdsvillighed,
i stedet for af deres soldaters tapperhed eller fejhed, således kunne
man, og således kan man endnu i dag, opfordre det danske til tiil
at udlede deres stolthed ikke af den 9. aprils fejhed, men af folkets sammenhold,
af følelsen af at være ét med sine folkefæller
og de gerninger, der udsprang heraf. |
| 51
Zum Beispiel wurden die Kommunisten am 22. Juni 1941 inhaftiert. Das war
einer der grössten Schände, die wir uns während des Krieges
zugeführt haben. Alle unsere grossen Idealen, von der Unantastbarkeit
des einzelnen Bürgers, von dem Herrschaft des Gesetzes, von dem demokratischen
Recht aller Anschauungen zu Worte zu kommen, wurden niederschlagen, zeigten
sich als nicht mehr als lehren Wörter. |
F. eks. blev
kommunisterne arresteret den 22. juni 1941. Det var én af de største
skændselsgerninger, som vi har påført os under krigen.
Alle vore store idealer, om den enkeltes borgers uantastelighed, om lovens
herredømme, om alle anskuelsers demokratisk ret til at komme til
orde, blev slået ned, viste sig kun at være tomme ord. |
| 52 Und doch hat man eben in dieser
dunklen Stund sich die Frauen und Familien der Kommunisten nicht im Stick
gelassen. Die meisten von ihnen haben durch die öffentliche soziale
Sicherheitsnetz eine pekuniäre Hilfe bekommen, so dass sie sich durchmachen
konnten. |
Og dog lod man ikke, selv ikke i denne mørke time, kommunisternes
koner og børn i stikken. De fleste af dem fik en pengemæssig
hjælp gennem det offentlige sociale sikkerhedsnet, så de kunne
klare sig igennem. |
| 53
Dasselbe wiederholte sich, wenn die dänischen Juden von der Wehrmacht
verfolgt wurden. Den meisten von ihnen gelingst es nach Schweden zu fliehen,
und die Wohnungen wurden dann von den dänischen Behörden sorgfältig
beibehalten, so dass sie nach dem Krieg in den selben Wohnungen einkehren
konnten. |
Det samme gentog sig, da
de danske jøder blev forfulgt af værnemagten. For de fleste
af dem lykkedes det at flygte til Sverige, og deres boliger blev så
omhyggeligt bibeholdt af de danske myndigheder, sådan at de efter
krigen kunne vende tilbage til deres boliger. |
| 54 Und wenn gegen Ende des Krieges viele
Widerstandskämpfer illegal leben mussten, haben sie auch durch öffentliche
Behörden Rationierungsmarken und dergleichen bekommen. Natürlich
hat man alle solche Bemühungen ausser Sicht der deutschen Behörden
halten müssen. Und wenn man hieraus schliessen will, dass einer der
dänischen Eigenschaften, von denen wir stolz sein können, eine
gewisse Schlauheit sei, so wäre es meiner Meinung nach nicht ganz
fehl. Lieber würde ich doch sagen, dass dieses Verhalten eine gewisse
innere Zusammenhangskraft zeigt, eine Volksgemeinschaft andeutet, an der,
aller Unterschiede zum Trotz, Kommunisten, Juden und Widerstandskämpfer
miteingeschlossen waren. |
Og da henimod slutningen af krigen mange modstandsfolk måtte
leve under jorden, kunne de også få rationeringsmærker
og den slags gennem offentlige myndigheder. Naturligvis var man nødt
til at holde alle den slags anstrengelser hemmelig for de tyske myndigheder.
Og hvis man heraf vil drage den slutning, at én af de danske egenskaber,
som vi kal være stolte af, er en vis snuhed, så ville det efter
min mening ikke være helt forkert. Men jeg vil dog hellere sige,
at denne adfærd viser en vis indre sammenhængskraft, antyder
et folkeligt fællesskab, som kommunister, jøder og modstandsfolk,
alle forskelle til trods, var inkluderet i. |
| 55
Ich empfehle uns Dänen, dass wir aus solchen Ereignissen unseren völkischen
Stolz herleiten. Dann werden wir auch leichter anderen Völkern, z.
B. den Deutschen, anzeigen können, wo sie einen Grund zum Stolz haben,
vielleicht in ihrer Arbeitswilligkeit, vielleicht in ihrer grossen Kultur,
vielleicht in ihrem Organisationstalent. |
Jeg vil anbefale os danskere,
at vi udleder vores folkelige stolthed af den slags begivenheder. Så
vil
vi også lettere kunne vise andre folk, f. eks. tyskerne, hvor de
har grund til stolthed, måske i deres arbejdsomhed, måske i
deres store kultur, måske i deres organisationstalent. |
| 56
Nun, ich habe den dänischen Stolz zu ausführlich behandelt, um
deutlich machen zu können, wie Dr. Franz unsere Lage, unsere Gefühle
den verschiedenen Ereignissen gegenüber, total missverstanden hat.
Das ist mir ein grosses Rätsel gewesen, und ich glaube, dass ich das
Rätsel lösen kann durch eben den Begriff des deutschen Stolzes.
Dass seine Form dieses Stolzes eine falsche Form ist, habe ich schon mehrmals
gezeigt, will es hier nur vorbeigehend nochmals zeigen. |
Men altså, jeg har
behandlet den danske stolthed så udførligt for at kunne gøre
det tydeligt, hvordan dr. Franz fuldstændig har misforstået
vores situation, vores følelser stillet overfor de forskellige begivenheder.
Det har været mig en stor gåde, og jeg tror, jeg kan løse
denne gåde netop ved hjælp af begrebet "den tyske stolthed".
At hans form for denne stolthed er en falsk form for stolthed, har jeg
allerede flere gange påvist, her vil jeg kun i forbifarten vise det
endnu en gang. |
57 Der falsche Stolz von Dr. Franz
Dazu will ich sein Bericht über das Entgegenkommen
der Schweden benutzen. Er sagte damals, dass die Schweden ganz anders taktvoll
die Zigaretten unter den deutschen Flüchtlinge verteilt hatten als
der französische Photograph es getan hatte. (5#83)
(#14). Man versteht aus diesem Vergleich, dass er von
Mitgliedern anderer Völker als ein Gleichberechtigter angesehen werden
will, er will nicht als elender Flüchtling betrachtet werden, er will
als ein Mensch mit eigenem Schicksal begegnet werden. |
Dr. Franz' falske stolthed
Dertil vil jeg benytte hans fortælling
om svenskernes imødekommenhed. Han sagde dengang, at svenskerne
havde uddelt cigaretter helt anderledes taktfuldt end den franske fotograf
havde gjort det. Man af denne sammenligning, at han vil anses som en ligeberettiget
af andre folks borgere, han vil ikke betragtes som en flygtning, han vil
mødes som et menneske med sin særlige skæbne. |
| 58
Alles ganz verständlich. Ich gönne ihm all die Anerkennung seines
Menschseins und seines Deutschseins, die er empfangen kann. Aber. Die Frage
ist -- und dies ist eine Frage, die er selber sich überhaupt nicht
gestellt hat -- will er uns dieselbe Anerkennung zuteil werden lassen?
Hat er den Willen taktvoll uns Dänen gegenüber zu handeln? Und
die überraschende Antwort dieser Frage ist, dass er sich um den deutschen
Stolz sehr viel bemüht, sich aber um einen eventuellen dänischen
Stolz überhaupt nicht kehrt, ja, er macht sich gar nicht bewusst,
dass es eine eventuellle dänische Stolz geben könne. |
Altsammen ganske forståeligt.
Jeg under ham al den anerkendelse af hans væren menneske og af hans
væren tysker, som han kan få. Spørgsmålet er --
og dette er et spørgsmål, som han selv overhovedet ikke har
stillet sig -- vil han lade den samme anerkendelse blive os til del? Har
han viljen til at handle taktfuldt overfor os danskere? Og det overraskende
svar på dette spørgsmål er, at han gør sig mange
anstrengelser angående den tyske stolthed, men at han overhovedet
ikke kerer sig om den danske stolthed, ja, han gør sig slet ikke
klart, at det skulle kunne findes en eventuel dansk stolthed. |
| 59
Ich werde behaupten, dass der falschen Stolz von Dr. Franz ihn dazu verleitet
hat, den dänischen Stolz ganz zu übersehen (mit einer Ausnahme,
siehe n44), und weiter dazu, die dänische Lage
während des Krieges und nach dem Kriege ganz und gar zu missverstehen.
Sehen wir erst auf eine wie es scheint richtige Beschreibung der Dänen: |
Jeg vil påstå,
at dr. Franz' falske stolthed har forledt ham til helt at overse den danske
stolthed, og videre til helt og holdent at misfortå den danske situation
under og efter krigen. Lad os først se på en, som det synes,
rigtig beskrivelse af danskerne. |
| 60
Dr. Franz hat einen dänischen Freund oder Kollege besucht. Davon schreibt
er: "Die Dänen lieben Blumen, Tiere und Kinder. Sie freuen sich ihres
Daseins. Sie feiern gern Feste, hängen bei jeder Gelegenheit den geliebten
Danebrog zum Fenster hinaus, essen und trinken ergiebig und laßen
Raketen steigen, als wollten sie ihrer Lebensfreude Luft machen. Kann man
das kindisch nennen? Eher ist es jene Kindlichkeit, die das Evangelium
als notwendig für den Eintritt ins Himmelreich erachtet." (5#21). |
Dr. Franz har
besøgt en danske ven eller kollega. Derom skriver han: "Danskerne
elsker blomster, dyr og børn. De glæder sig over deres tilværelse.
De kan godt lide at holde fest og hejser ved enhver lejlighed deres kære
Dannebrog ud af vinduet, spiser og drikker grundigt og sender raketter
op for at få luft for deres livsglæde. Kan man kalde det barnagtigt?
Snarere er det den barnlighed, som evangeliet anser som en nødvendighed
for at komme i himmeriget". |
| 61
Nicht wahr! So wünschen wir Dänen auch, uns selber anzusehen.
Und natürlich sagen wir nach einer solchen Beschreibung: "O dieser
Dr. Franz! Er versteht uns. Er weiss was im Inneren unseres Herzens wohnt!"
Aber sehen wir dann auf eine Äusserung, die unmittelbar nach dieser
liebensvollen Beschreibung steht: "Nach der Kapitulation vertauschte der
Däne die deutsche Besatzung mit der englischen. Das neutrale Land
hatte einen neuen Herrn gefunden, der als oberste Instanz auch über
das Schicksal der Internierten entschied. Noch konnte der Däne also
nicht nach eigenem Ermessen in seinem Lande schalten." (5#26). |
Ikke sandt! Sådan
ønsker vi danskere også at se på os selv. Og naturligvis
siger vi efter en sådan beskrivelse: "O denne dr. Franz! Han forstår
os. Han véd, hvad der bor i vort hjertes indre!" Men lad os så
se på en ytring, der står umiddelbart efter denne elskværdige
beskrivelse: "Efter kapitulationen byttede danskerne den tyske besættelse
ud med den engelske. Det neutrale land havde fundet en ny herre, der som
øverste instans også afgjorde de interneredes skæbne.
Endnu kunne danskeren altså ikke gøre i sit land efter sit
eget forgodtbefindende." |
| 62
Dass eine Besatzung der anderen nachfolgt, die englische der deutschen,
das
ist doch ein totales Missverständnis der Lage Dänemarks, das
ist eine Beschreibung, die wider die Tatsachen sind, und auch -- und das
ist das bemerkenswürdige -- wider die Auffassung aller Dänen.
Unser deutsche Freund, der eine so tiefe Verständnis hatte von dem,
was sich im Herzen eines Dänen rührt, hat hier auf freier Hand
etwas aufgedichtet, das einfach Quatsch ist. |
At den ene besættelse
fulgte ovenpå den anden, englændernes ovenpå tyskerne,
det er dog en total misforståelse af Danmarks situation, det er en
beskrivelse, der går imod kendsgerninger, og også -- og det
er det bemærkelsesværdige -- imod alle danskeres opfattelse.
Vor tyske ven, der havde en så dyb forståelse af, hvad der
rørte sig i en danskers hjerte, har her på fri hånd
opdigtet noget, der simpelthen er vrøvl. |
| 63 Dr. Franz setzt aber mit dieser
falschen Voraussetzung fort. Er macht eine Vergleichung zwischen den Waren,
die Deutschland während der Besatzung hätte liefern können,
und die Waren, die die Engländer nach der Kapitulation lieferten.
Und -- ja richtig -- die deutschen Waren waren die besten. Und er weiss
von einem Fleischer zu erzählen, der ein lebendes Schwein in seinem
Schaufenster angebracht hatte. Das Schwein hatte eine Zehnkronennote an
seinem Schwanz gebunden, so dass einjeder verstehen konnte, dass die Engländer
die dänischen Schweine zu billig bekamen. (5#30). |
Men dr. Franz fortsætter med denne falske forudsætning.
Han sammenligner de varer, Tyskland kunne levere under besættelsen,
og de varer, englænderne leverede efter kapitulationen. Og -- ja,
rigtig nok -- de tyske varer var de bedste. Og han véd at fortælle
om en slagter, der havde anbragt et levende svin i sit udstillingsvindue.
Svinet havde bundet en tikroneseddel til halen, så enhver kunne forstå,
at englænderne fik de danske svin for billigt. |
| 64 Und er weiss auch -- er glaubt
offensichtlich allerlei Gerüchten -- dass ein Däne einmal in
einem Laden geäussert hat: "Wir haben wohl doch aufs falsche Pferd
gesetzt," weil er das Stückchen Fleisch, das er wünschte, nicht
bekommen könnte. (5#31). Ich glaube
ihm nicht. Dieses Gerücht ist falsch. Und es stimmt auch mit dem für
Dr. Franz unverständlichen Hass der Dänen gegen die Deutschen,
wovon er sonst berichtet, nicht. Ich meine: wenn ein solcher Hass dabei
ist, kann man sich nicht vorstellen, dass irgendeiner die Hoffnung ausdrücken
will, Deutschland wäre der Sieger gewesen. |
Og han véd også -- han tror åbenbart på alle
mulige rygter -- at en dansker en gang i en butik havde sagt: "Vi har nok
holdt på den forkerte hest", fordi han ikke kunne få det stykke
kød, han ville have. Jeg tror ikke på ham. Dette rygte er
falsk. Og det stemmer heller ikke overens med det for dr. Franz uforståelige
had, danskerne har imod tyskerne, som han ellers beretter om. Jeg mener:
Hvis et sådant had forefindes, så kan man ikke forestille sig,
at nogensomhelst vil give udtryk for den forhåbning, at Tyskland
skulle have vundet krigen. |
| 65
Ich erwähne all diese Merkwürdichkeigen nicht um Dr. Franz blosszustellen,
sondern um die Frage aufzuwerfen: Wie kommt es, dass ein hochgelehrter
Mann so viele Fehler gemacht hat. Warum will er nicht seine falschen Auffassung
berichtigen? Warum liest er die Deutsche Nachrichten ohne ihnen zu glauben?
Und letztlich: Warum irritiert ihm die Berichte C. M. Saverys über
die jüngste Geschichte Deutschlands? |
Jeg nævner ikke alle
disse mærkværdigheder for at afsløre dr. Franz, men
for at opkaste det spørgsmål: Hvordan kan det være,
at en højlærd mand laver så mange fejl? Hvorfor vil
han ikke berigtige sin falske opfattelse? Hvorfor læser han Deutsche
Nachrichten uden at tro dem? Og til sidst: Hvorfor irriterer C. M. Saverys
beretninger om Tysklands seneste historie ham? |
| 66
C. M. Savery war eine ungewöhnliche Persönlichkeit. Havrehed
hat von ihm geschrieben. (Havhed#171ff).
Und Dr. Franz hat auch von ihm geschrieben. (1#94;
1#145;
2#138;
4#98).
Aber welch Unterschied! Havreheds Beschreibung ist exaltiert, Dr. Franzens
trocken. Havrehed beschreibt Savery als ein gottbegnädigter Musiker,
der auch ein grosser Pädagog war und die Flüchtlingen in allen
Lagern mit sich ries. Dr. Franz hat ihm gegenüber ein grosser Vorbehalt. |
C. M.
Savery var en usædvanlig personlighed. Havrehed har skrevet om ham.
Og dr. Franz har skrevet om ham. Men hvilken forskel! Havreheds beskrivelse
er eksalteret, dr. Franz' tør. Havrehed beskriver Saveery som en
gudbenådet musiker, der også var en stor pædagog og rev
flygtningene med sig i alle lejrene. Dr. Franz har et stort forbehold overfor
ham. |
| 67 Die Frauen verehrten ihn, sagt er. Die
Männer aber standen ihm kritischer gegenüber: "Sie wollten Musik
hören und ausüben. Sie verzichteten gerne auf die Zeitungsausschnitte,
die Herr S. zur Darlegung der politischen Situation Europas vorlas, und
auch auf die spöttischen Rückblicke auf Deutschlands jüngste
Vergangenheit". (2#138). |
Kvinderne højærede ham, siger han. Men mændene stod
noget mere kritisk overfor ham. "De ville høre musik og udøve
musik. De gav gerne afkald på de avisudsnit, som hr. Savery læste
op af for at fremlægge den politiske diskussion, og gav også
gerne afkald på de spottende tilbageblik på Tysklands nyeste
historie". |
| 68
Aber eben diese, wie Dr. Franz sagt, "spöttische Rückblicke auf
Deutschlands jüngste Vergangenheit" sind für Andere eine Art
Offenbarung gewesen: Andere haben wirklich etwas gelernt, was sie früher
nicht wussten. Klara Schrade schreibt in den Deutschen Nachrichten vom
1. Juli 1946 in einer Zuschrift: "Anlässlich eines Musikabends im
Januar dieses Jahres erzählte uns Herr C. M. Savery von den Leiden
der Dänen durch die deutsche Wehrmacht und den Nationalsozialismus,
wir lernten die Abneigung und Härte der Dänen uns deutschen Flüchtlingen
gegenüber verstehen und deshalb verzeihen." (46-25#22). |
Men netop disse, som dr.
Franz siger "spottende tilbageblik på Tysklands nyeste historie"
var for andre en slags åbenbaring: andre har virkelig lært
noget, de ikke vidste før. Klare Schrade skriver i Deutsche Nachrichten
af 1. juli 1946 i et læserbrev: "I anledning af en musikaften i januar
i år fortalte hr C. M. Savery os om det, danskerne havde lidt fra
den tyske værnemagts og nationalsocialisternes side, vi lærte
at forstå og derfor tilgive danskernes afvisning og hårdhed
overfor os tyske flygtninge". |
| 69
Frau Schrade hat denselben Vorwurf gegen uns Dänen als Dr. Franz:
Dass wir die Internierten hinter Stacheldraht halten. Sie hat aber keinen
Anstoss von dem Bericht Saverys gehabt, sie versteht nach seinem Bericht
von den Leiden der Dänen den Hass der Dänen. (Wir werden in dieser
Zusammenhang davon absehen, dass Frau Schrade die Verzeihung den umgekehrten
Weg wendet; meiner Meinung nach sind es die Deutschen, die um Verzeihung
bitten sollen wegen der Unterdrückung durch die Wehrmacht, nicht die
Dänen wegen des Hasses). |
Fru Schrade retter
den samme bebrejdelse mod os danskere som dr. Franz: At vi holdt de internerede
bag pigtråd. Men hun har ikke taget anstød af Saverys beretning,
efter hans beretning om danskernes lidelser forstår hun danskernes
had. (I denne sammenhæng ser vi så bort fra, at fru Schrade
vender tilgivelsen den forkerte vej; efter min mening er det tyskerne,
der skal bede om tilgivelse for undertrykkelsen fra værnemagtens
side, ikke danskerne for hadet). |
| 70 Aber jedenfalls versteht sie, dass die
Dänen ihren Grund zu Hass haben. Dr. Franz hat wahrscheinlich dieselben
Erzählungen von Herrn Savery gehört; er aber hat seine Ohren
zugeschaltet, hat kein Verständnis für die Leiden der Dänen.
Warum? |
Men i hvert fald forstår hun, at danskerne har grund til deres
had. Dr. Franz har sandsynligvis hørt de samme fortællinger
fra hr Savery, men han har lukket ørerne foro dem, han har ingen
forståelse for danskernes lidelser. Hvorfor? |
| 71
Ja, das ist wirklich das Rätsel von Dr. Franz. Ich habe versucht dieses
Rätsel zu lösen durch meine Annahme eines falschen Stolzes bei
Dr. Franz. Aber kann er wirklich eine solche Verdrängung der Tatsachen
vollbringen? Und, was wesentlicher ist: Ist er mit dieser Verdrängung
eine einsame Schwalbe, oder ist er ein Repräsentant für viele
Deutsche? |
Ja, det er virkelig
det gådefulde ved dr. Franz. Jeg har forsøgt at løse
denne gåde ved at antage, at der er en falsk stolthed hos dr. Franz.
Men kan han virkelig gennemføre en sådan fortrængning
af kendsgerningerne? Og, hvad der er mere væsentligt: Er han og hans
fortrængning en enlig svale, eller er han en repræsentant for
mange tyskere? |
| 72
Als sein Gegensatz will ich Frau Irmgard Brausewetter erwähnen. Sie
ist immer froh und dankbar Dänemark gegenüber. Sie hat auch ein
Vortrag von Herrn Savery gehört. Und darüber schreibt sie: "Vor
einigen Tagen erfuhr man schon, dass dänische Musikfreunde ins Lager
kommen wollten. Dann kam ein Flügel angerollt. Ich war voll grosser
Erwartung. Ein Musikpädagoge leitete seine Musikvorträge durch
warme Worte ein. Er betonte auch all das Leid, das die Dänen durch
die deutsche Besetzung ertragen mussten. |
Som hans modsætning
vil jeg nævne fru Irmgard Brausewetter. Hun er altid glad og taknemlig
overfor Danmark. Hun har også hørt et foredrag af hr Savery.
Og derom skriver hun: "For nogle dage siden erfarede man, at der ville
komme nogle danske musikvenner til lejren. Først blev et flygel
rullet frem. Jeg var fuld af forventning. En musikpædagog indledte
sit musikforedrag med varme ord. Han betonede al den lidelse, som danskerne
måtte udholde under den tyske besættelse. |
| 73 Er sagte auch, dass das kleine Dänemark
mit seinen 4 Millionen Einwohnern so viele deutsche Flüchtlinge beherbergen
müsse und daher vor grossen und schwierigen Aufgaben stehe. Der kurze
klare Vortrag war für uns alle wertvoll. Und dann hat er mit seiner
wunderbaren Art durch die Musik und das fröhliche Singen die starrsten
Herzen bezaubert und ihnen wieder Frohsinn gegeben. Er hat mit uns gesungen
und gespielt". (46-10#47) |
Han sagde også, at det lille Danmark med sine 4 millioner indbyggere
måtte tage sig af så mange tyske flygtninge, og derfor stod
overfor store og vanskelige opgaver. Det korte, klare foredrag var værdifuldt
for os alle. Og så fortryllede han med sin vidunderligt kunst gennem
musikken og den glade sang selv de mest stivsindede hjerter og gjorde dem
igen i godt humør. Han sang og spillede med os". |
| 74
Wie man sieht: Jedenfalls bei ihr sind die Worte Saverys nicht auf Steingründen
gefallen. |
Som man ser, er i
det mindste hos hende Saverys ord ikke faldet på stengrund. |
75 Korruption?
Es gibt ein paar Beispiele darauf, dass Dr. Franz sich und seiner Baracke
einige Vorteile angemasst hat. Und in beiden Fällen erzählt er
davon in einer ganz schlichten Weise, d. h. ohne das geringste Bewusstsein
davon, dass er sich diese Vorteile unter Benachteiligung Anderer bekommen
hat. |
|
| 76
Ich bin vielleicht allzu verdächtig in meinem Lesen des Berichtes
Dr. Franzens, ich kann mich aber diesem Verdacht nicht befreien, dass es
sich hier um noch einen Überrest der nationalsozialistischen Gesellschaft
handelt. |
|
| 77
Meine Frage ist: Was versteht man unter dem Begriff des Führerprinzips?
Man versteht, dass ein Mann als Führer eines Gebietes eingesetzt wird.
Ja. Aber versteht man dann weiter, dass dieser Mann all die notwendigen
Beschlüsse nehmen kann? Ja, das glaube ich. Dann aber fragt sich,
wie eine solche Macht mit der Herrschaft des Gesetzes übereinsstimmt.
Und ich glaube, dass die Antwort dieser Frage sich in der Sphäre des
Ungewisses verbirgt. |
|
| 78 Wie Hitler als Führer des
deutschen Volkes sich eigentlich als über die Gesetze dieses Volkes
erhaben sah, so sieht sich ein jeder Gauleiter als über jedes für
ihn hemmendes Gesetz erhaben. |
|
| 79
Das heisst: Der Bürger hat den Schutz des Gesetzes nur insofern als
es in dem Kram des Herrschenden passt. Wenn er sich dafür abtut, dass
höhere Rücksichte genommen werden mussen, dann sendet er den
Bürger ins KZ, wenn er ihn nicht ohne weiteres erschiessen lässt,
wie Hitler Röhm und Andere in 1934 erschiessen liess, ohne spätere
Beurteilung irgendeines Gerichtes. |
|
| 80 Das bedeutet dann weiter, dass
ein Bürger sich darum nicht kümmern soll, ob die Entscheidungen,
die getroffen werden, der strengen Gerechtigkeit gemäss sind; wie
jeder Volksgenosse sich vor den Beschlüssen Hitlers beugen soll, nur
weil es Beschlüsse des Führers sei, so denkt man sich, dass er
sich auch vor jeden Beschluss eines Übergeordneten sich beugen soll.
Und wie er die Beschlüsse Hitlers nicht nachprüfen soll, ob sie
gerecht sind -- wenn er sie als ungerecht fühlt, soll er sich damit
zufriedenstellen lassen, dass Hitler, dem Führer des deutschen Volkes,
eine höhere Gerechtigkeit für Augen steht -- genau so soll ein
getreuer Deutscher einjeden Beschluss eines Übergeordneten als der
höchsten Gerechtigkeit gemäss ansehen. Kurz: Du sollst nicht
denken, der Führer denkt für dich. |
|
| 81
Dieses "Prinzip" macht natürlich die Tür weit offen für
allerlei Korruption. |
|
| 82
Man kann nicht sagen, dass dr. Franz ein korrupter Mann war. Im Gegenteil
(was unmittelbar hernach bewiesen werden soll). Man kann aber sagen, dass
ihm eine Art korruptionsähnliche Taten natürlich sei. Und das
ist es, was ich einen Überrest der nationalsozialistische Gesellschaft
nenne. |
|
| 83
Dr. Franz wurde am Anfang in einem Einzelzimmer unterbracht. Dies hat offenbar
damit zu tun, dass er als Lehrer ein bisschen Ruhe bedürfte, und dass
ein solches Bedürfnis von den Lagerbehörden anerkannt wurde.
Ein bisschen später ist er aber umgezogen, er schreibt, dass er seine
Kammer abgetreten hat an eine Bekannte, die an Muschelschwund leidete.
(3#9). |
|
| 84 Das ist ein feiner, menschlicher
Zug bei ihm. Und das feinste ist, dass er sich nicht genauer erklärt.
Man weiss nicht, wem die Idee gekommen ist. Und man weiss nicht, wie er
sich zu dem Umzug verhalten hatte. Nur scheint er die ganze Änderung
als ein Schicksal hingenommen zu haben. |
|
| 85
Dieses Zurückhalten in der Beschreibung kann mit zwei Dingen zusammenhängen.
Er tut es, weil er die höhere Gerechtigkeit des Abmachen der Behörden
anerkennt. Oder er tut es, weil er davon ausgeht, dass die Beschlüsse
der Behörden (jedenfalls wenn es sich um deutsche Behörden handelt)
immer im schweigenden Gehorsam angenommen werden soll. |
|
| 86
Die letzte Haltung wäre ja ein feines Zusammenschmelzen der lutherischen
Gehorsam gegen die Obrigkeit mit dem hitlerischen Führerprinzip. Und
das ist vielleicht eben was unter Hitler geschehen ist, und was er ausgenutzt
hat. Und dadurch hat er eine so ungeheure Macht bekommen. |
|
| 87
Dr. Franz erzählt von der Brennenverteilung. Man würde glauben,
dass die Verantwortlichen der genaue Gerechtigkeit folgen mussten, denn
jeder ist mit dem Wärmen in seiner Baracke besorgt und würde
sich wohl damit nicht abfinden, wenn eine andere Baracke mehr bekommt als
die seinige. Aber so funktioniert es bei der Verteilung nicht. Hört
mal, wie er davon erzählt: |
|
| 88 "Jede Baracke erhalt eine Holzkiepe
voll. Wir rücken allerdings meist mit einem Sack an: denn wir haben
herausbekommen, dass in ihn mehr hereingeht. Meine Begleiterin unterhält
sich angelegentlich mit den beiden Torfschippern, damit sie uns aus alter
Freundschaft ein paar "Leckerbissen" (sie denkt eben schon ganz vom Ofen
aus!), (68) d. h. besondere trockenen Torf oder ein Stückchem Stubben
in den Sack tun." (3#18). |
Hver barak får en trækurv fuld. Men vi træder nu
for det meste an med en sæk: for vi har fundet ud af, at der kan
være mere i den. Min ledsager underholder sig grundigt med begge
tørveskipperne, for at de for gammelt venskabs skyld skal skubbe
et par "lækkerbidskener" (hun tænker hele tiden ud fra ovnens
synspunkt!), det vil sige: særlig tørre tørv eller
et stykke stub, ned i sækken. |
| 89 Das heisst, wenn man sich mit
den Verantwortlichen unterhält, wenn man eine alte Freundschaft beibehalten
hat (oder jedenfalls: wenn man vorgibt, dass man eine alte Freundschaft
beibehält), dann kann man mehr bekommen als die Anderen. Und Dr. Franz
und seine Begleiterin machen sich gar kein Gewissen darüber. Es ist
natürliche Sache. Was Dr. Franz erzählen will, ist nichts über
die gerechte oder ungerechte Verteilung, er will uns verständlich
machen, wie kleine Dinge damals "Leckerbissen" genannt wurde. Und zugestanden,
das ist interessant! Aber nebenbei, ohne dass er es selbst weiss, erzählt
er auch, dass er und die anderen Insassen es in Ordnung finden, wenn der
eine oder der andere ein paar "Leckerbissen" bekommt. Das gehört zu
den Privilegien der "Torfschipper". |
|
| 90 Und das klingt ein bisschen merkwürdig
in meinen Ohren. Das würde im heutigen Deutschland nicht unbeachtet
vor sich gehen können. Eine unschuldige Banalität? Ja, oder ein
Überrest des Führerprinzips. |
|
| 91
Das andere Beispiel ist eine kleine Geschichte, die er zweimal erzählt.
Die Bewohner in seiner neuen Baracke haben eine stärkere Birne als
die gewöhnliche "organisiert". Sie wurde eines Abends von einem der
Lagerleiter, Börge Nielsen, entdeckt, er niederriss die Kabelschnur
og steckte sie und die Birne in seine Tasche. "Kaltlächelnd", wie
Dr. Franz schreibt. (3#41). Und diese negative
Attitüde dem Lagerleiter gegenüber setzt sich fort in das folgende.
Er ist ganz offenbar mit diesem Beschluss einer Behörde nicht zufrieden
und er gibt dafür deutlichen Ausdruck. Warum dieser Unterschied? |
|
| 92
Nun, natürlich weil im ersten Fall die Abmachung für ihn positiv
war, im zweiten negativ. Aber auch, glaube ich, weil die erstere von einem
Deutschen vorgenommen war, die andere von einem Dänen. Denn wenn man
das Führerprinzip anerkennt, ist es sehr wichtig, wer der Führer
ist; und wenn man eine längere Zeit hindurch immer wieder gehört
hat, dass der richtige Führer ein deutscher Führer ist, wie kann
man dann plötzlich einem Dänen gehorchen wie einem Führer? |
|
| 93
In beiden Fällen -- und das ist es was mich wundert -- hat er dafür
keinen Blick gehabt, wie die deutsche Gemeinschaft sich hindurchmachen
kann. Er nimmt dazu keinen Rücksicht, dass er bei seinem Mehrverbrauch
die anderen zu einem Minderverbrauch zwingt. Und die beiden Übertretungen
betrachtet er als eine Selbstverständlichkeit. Nur Schade, dass die
stärkere Birne entdeckt wurde! Schlechtes Gewissen darüber, dass
er sich etwas egoistisches vorgenommen habe? Überhaupt nicht. |
|
| 94
Wenn ein solcher Überrest der hitlerischen Gesellschaft vorhanden
ist im Gedankengang Dr. Franzens -- man nenne es Führerprinzip, man
nenne es Autoritätsgehorsam, man nenne es Keime der Korruption --
dann ist dies nicht nur dem Dr. Franz vorzuwerfen, und ich habe es hier
auch nicht hervorgehoben, um etwas negatives über Dr. Franz zu sagen,
es ist -- eben weil es Dr. Franz unbewusst ist -- ein Zeichen des normalen
Gedankenganges eines normalen Deutschen in dem Hitlerstaat. |
|
| 95 D |
|
| 96 D |
|
| 97 D |
|
| 98 D |
|
| 99 D |
|
| 100 D |
|
| 101 D |
|
| 102 D |
|
| 103 D |
|
| 104 D |
|
| 105 D |
|
| 106 D |
|
| 107 D |
|
| 108 D |
|
| 109 D |
|
| 110 D |
|
| 111 D |
|
| 112 D |
|
| 113 D |
|
| 114 D |
|
| 115 D |
|
| 116 D |
|
| 117 D |
|
| 118 D |
|
| 119 D |
|
| 120 D |
|
| 121 D |
|
| 122 D |
|
| 123 D |
|
| 124 D |
|
| 125 D |
|
| 126 D |
|
| 127 D |
|
| 128 D |
|
| 129 D |
|
| 130 D |
|
| 131 D |
|
| 132 D |
|
| 133 D |
|
| 134 D |
|
| 135 D |
|
| 136 D |
|
| 137 D |
|
| 138 D |
|
| 139 D |
|
| 140 D |
|
| 141 D |
|
| 142 D |
|
| 143 D |
|
| 144 D |
|
| 145 D |
|
| 146 D |
|
| 147 D |
|
| 148 D |
|
| 149 D |
|
| 150 D |
|
| Anmerkungen |
|
| n2: Siehe z. B. 46-34#79. |
|
| n3: Beispiele: 46-30#43. |
|
| n30: Dr. Franz scheint einen grossen Stolz
zu haben eben über die Erfolge der deutschen Arbeit und Findigkeit,
siehe 2#89. |
|
| n44: Davon gibt auch Dr. Franz Ausdruck, wenn
er schreibt: "Wir hatten uns viele Sympathien dadurch verscherzt, daß
wir das kleine Land besetzten und ihm die Freiheit nähmen. Natürlich
fühlten sich die Dänen hierdurch in ihrer Würde gekränkt."
(4#136) Aber bleibt er dieser Meinung seinen
ganzen Bericht hindurch? |
|
|
|
|
|
|