Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten: 1947 nr. 39
"Das Wort ist frei"
Am 6. Oktober 1947 |
Deutsche Nachrichten: 1947 nr. 39
Fra "Ordet er frit".
Fra 6. oktober 1947 |
Zwei Klagebriefe gegen die Redaktion af 1. Willi Grashof, Lager
Krudttaarnsvej. #1.
2. af Emmy Rosenstand, Kopenhagen. #8.
Svar: #17.
Uniformen! Uniformen! af Reimer Siebenfreund, Krudttaarnsvej
#37.
Kritik der Selbstsucht af Dr. Webersberger, Flüchtlingslager
Grove, Karup, Bar. 717 Z. 5. #51.
Zur Schulung der Leitung af Hermann Friedrich Schulz, Aalborg
Øst III, Altersheim. #61.
Die TBC-Station in Grove af D. Manthei, Flüchtlingslager
Grove Tbc-Station. #75. |
To klagebreve imod redaktionen
Uniformer, uniformer!
Kritik af egoismen
Om ledelsens skoling
Tuberkulossestationen i Grove. |
1 Zwei Klagebriefe gegen die Redaktion |
To klagebreve imod redaktionen |
2
In Ihrem Artikel "Zwei Sorten Deutsche" in Nr. 35 der "Deutschen Nachrichten"
schreiben Sie, dass Sie sich freuen, wenn Dänen sich Deutsche zu Gast
laden. (47-35#47) Wir auch, nur mit einem gewaltigen
Unterschied. Eleonore Finke hat recht, wenn sie von mangelnder Einsicht
bei den Deutschen spricht. Es ist aber falsch, wenn Sie als Redaktion beweisen
wollen, dass die Flüchtlinge keine guten Beziehungen herstellen können.
Haben Sie nicht selber in früheren Nummern der DN. berichtet, dass
in Jütland dänische Pfadfinder zur deutschen Jugend gekommen
sind? (fx 47-06#63) Hat dieser Kontakt etwa
schlechte Folgen gehabt, oder will man es heute nicht wahr haben? |
In Deres artikel "To slags tyskere"
i nr 35 af Deutsche Nachrichten skriver De, at De glæder Dem, når
danskere indbyder tyskere som gæst. Det gør vi også,
blot med en gevaldig forskel. Fru Finke har ret, når hun taler om
manglende indsigt hos tyskerne. Men det er forkert, når De som redaktion
vil bevise, at flygtningene ikke kan opnå et godt forhold (til danskerne).
Har De ikke selv i tidligere numre af Deutsche Nachrichten fortalt om,
hvordan i Jylland danske spejdere er kommet til den tyske ungdom? Har denne
kontakt mon haft dårlige følger, eller vil man idag ikke være
ved den? |
3 Es ist unverständlich,
wenn man erfährt, dass es den deutschen Falken nicht gestattet wurde,
ihre Landsleute im Lager zu besuchen. Es war doch so, dass die deutschen
Falken zu dem Jugendtreffen in Bellahøj um einigen Tage zu spät
kamen, also dadurch genügend Zeit gehabt hätten, uns im Lager
zu besuchen. Unsere Lagerjugend hat wohl genügend Beweise geliefert,
dass sie nicht bei dem Jahr 1945 stehen geblieben ist. |
Det er uforståeligt, når man hører, at de
tyske Falke ikke fik lov til at besøge deres landsmænd i lejrene.
Det var dog sådan, at de tyske Falke kom nogle dage for sent til
ungdomstræffet i Bellahøj, og derved altså havde haft
nok tid til at besøge os i lejrene. Vores lejrungdom har vel leveret
tilstrækkeligt med bevis for, at de ikke er blevet stående
ved år 1945. |
4
Dass wir Flüchtlinge ungebetene Gäste sind, ist wahr, aber man
hat es uns jetzt so oft vorgeworfen, dass wir es sogar im Schlaf hersagen
können. Wann glaube man, unsere Gefühlen endlich gerecht werden
zu können? Schön ist es doch nicht, wenn man immer sehen muss,
dass der Schreiber, der es wagt, über die Freiheitsbeschränkung
der Flüchtlinge zu schreiben, die Keulenhiebe besonders zu spüren
bekommt. Unliebsame Debatten, die der Redaktion zuviel gegenteilige Beweise
erbringen, werden dann als abgeschlossen angesehen. |
At vi flygtninge er
ubudne gæster, er sandt, men man har nu bebrejdet os det så
ofte, at vi endog kan sige det i søvne. Hvornår tror man,
at man kan komme tilrette med vore følelser? Smukt er det dog ikke,
når man stadig må se, at den skribent, der vover at skrive
om flygtningenes frihedsindskrænkning, i særlig grad får
et kæbestød at mærke. Debatter, der er redaktionen imod
og som bringer for mange modsatte beviser imod redaktionen, bliver så
anset for afsluttede. |
5 Besonders niederschmetternd
ist es, wenn man auch noch zu lesen bekommt, dass wir Flüchtlinge
als Ausgestossene der grossen Völkerfamilie gelten. (47-34#64) |
Særlig knusende er det, når man så også
får at læse, at vi flygtninge gælder for at være
udstødt af den store folkefamilie. |
6
Mein Wunsch geht dahin, endlich alle bewusst ehrlich und aufrichtig Denkenden
zur Mitarbeit zusammen zu fassen, freie Meinungsäusserung gelten zu
lassen und mehr Unterstützung unserer Wünsche zu bekommen. Sie
als Redaktion könnten Flüchtlinge und Flüchtlingsausschuss
zu einem unlösbar Verhältnis verhelfen, wo dann jeder vernünftige
Mensch mit Vertrauen seine Meinung äussert. |
Mit ønske går i retning
af omsider at sammenfatte alle bevidst ærligt og oprigtigt tænkende
mennesker, at lade den frie meningsudveksling gælde og få mere
støtte til vore ønsker. De kunne som redaktion hjælpe
flygtninge og flygtningeudvalg til at få et uløseligt forhold
til hinanden, hvor så ethvert fornuftigt menneske tillidsfuldt kunne
ytre sin mening. |
7 Versuchen Sie mal nach alter
demokratischer Art in versöhnender Form uns zu vertreten. Wir wünschen
ein Verhältnis, das ohne "wenn" und "aber" ein wirklich versöhnendes
ist. Damit dürften wir dann den dänischen Behörden viel
mehr nützen.
Willi Grashof,
Lager Krudttaarnsvej. |
Prøv dog engang at repræsentere os på god
gammel demokratisk vis i en forsonende form. Vi ønsker et forhold,
som ikke har noget 'hvis' og 'men', men er et virkeligt forsonende forhold.
Dermed kunne vi være til meget større gavn for de danske myndigheder.
Willi Grashof,
Krudttaarnsvejlejren. |
8
Es steht wirklich da: "Die Flüchtlinge sind aus der Gemeinschaft der
Menschen ausgeschlossen". Ich wollte es zuerst nicht glauben, aber es steht
wirklich da. (47-34#64) Vielleicht interessiert
es die Redaktion, etwas über die Reaktion, die diese Worte im Flüchtlingskreisen
hervorriefen, zu erfahren? Die Empörung war gross. |
Det står der virkelig: "Flygtningene
er udelukket af det menneskelige fællesskab". Jeg ville først
ikke tro det, men det står der virkelig. Måske interesserer
det redaktionen at erfare noget om den reaktion, som disse ord har fremkaldt
i flygtningekredse? Der var stor forargelse. |
9
Gehört es wirklich zu den Aufgaben der DN, den Flüchtlingen,
die nun schon 2½ Jahre wie Verbrecher bewacht hinterm Drahtzaun
sitzen, ihr schweres Los noch schwerer zu machen und evtl. einen Minderwertigkeitskomplex
hervorzurufen oder zu vertiefen, indem man ihnen Antworten gibt, die so
herzlos, ungerecht und -- das allerschlimmste -- so ganz unpsychologisch
sind. |
Hører det virkelig med
til Deutsche Nachrichtens opgaver at gøre skæbnen endnu tungere
for de flygtninge, der nu i 2½ år har siddet bevogtet som
forbrydere bag trådhegn, og måske fremkalde eller uddybe et
mindreværdskompleks hos dem, idet man giver dem svar, der er hjerteløse,
uretfærdige og -- det er det værste -- så helt ud upsykologiske. |
10 Warum sind die Flüchtlinge
von der Gemeinschaft der Menschen ausgeschlossen? Etwa weil sie Hitler
zur Macht verholfen haben? Ein Teil von ihnen hat das gewiss getan, trotzdem
der weitaus grösste Teil doch aus Kindern und jungen Menschen besteht,
ganz zu schweigen von etwaigen Gegnern der Hitlerherrschaft, die an dieser
Schuld keinen Anteil haben können. |
Hvorfor er flygtningene udelukket fra det menneskelige fællesskab?
Mon fordi de hjalp Hitler til magten? En del af dem har sikkert gjort det,
på trods af at langt størstedelen består af børn
og unge mennesker, for ikke at tale om eventuelle modstandere af Hitlerherredømmet,
som ikke kan have nogen andel i denne skyld. |
11 Soll man nun um dieser wenigen
willen alle Flüchtlinge in Bausch und Bogen als zur menschlichen Gemeinschaft
nicht würdig betrachten, ein Ausdruck, den man im allgemeinen doch
nur um die gemeinsten Verbrecher gebraucht? -- Das ist die eine Frage. |
Skal man nu på grund af disse få betragte alle flygtninge,
rub og stub, som uværdige til det menneskelige fællesskab,
et udtryk, som man dog almindeligvis kun bruger om de mest gemene forbrydere?
-- Det er det ene spørgsmål. |
12 Die zweite: will die Redaktion
der D. N. wirklich verteidigen, dass die Welt in casu Dänemark, Methoden
benützt, die nazistische Erfindungen sind? Ist denn die halbe Welt
nicht in den Kampf gegangen, um diese nazistischen Erfindungen auszurotten?
Kämpfen wir Demokraten denn nicht um den Weltfrieden und die Völkersversöhnung? |
Det andet er dette: Vil redaktionen af Deutsche Nachrichten virkelig
forsvare, at verden, altså her Danmark, benytter metoder, der er
nazistiske opfindelser? Er da den halve verden ikke gået i krig for
at udrydde disse nazistiske opfindelser? Kæmper vi demokater da ikke
for verdensfreden og for forsoning mellem folkene? |
13
Sie meinen, die Dänen müssten selbst ihre Einstellung uns gegenüber
bestimmen. (47-34#65) Ich meine jedoch, dass
es den Dänen nicht schaden kann, wenn man sie darauf aufmerksam macht,
dass auch in ihrem Land die nazistische Saat sehr gut aufgegangen ist und
sogar von Menschen Besitz ergriffen hat, die sich im vollen Ernst für
Volldemokraten halten. |
De mener, at
danskerne selv må bestemme deres indstilling overfor os. Jeg mener
alligevel, at det ikke kan skade danskerne, når man gør dem
opmærksom på, at også i deres land er den nazistiske
sæd groet ganske godt op og endog har grebet fat i mennesker, som
regner sig for helt og holdent demokrater. |
14 Vielleicht wünschen Sie ein
paar Beispiele? Dänemark verleiht der Deutschen Zassenhaus eine Medaille
für ihre illegale Hilfe dän. und norweg. K. Z. Gefangenen gegenüber
und verurtelt gleichzeitig einen Dänen zu Gefängnis, weil er
einem deutschen Flüchtling eine Zigarre schenkt oder ihn in sein Haus
einlädt. In England dürfen die deutschen Kriegsgefangenen doch
in englischen Familien verkehren. (47-21#54) |
Måske ønsker De et par eksempler? Danmark tildeler
tyskeren Zassenhaus en medailje for hendes illegale hjælp til danske
og norske koncentrationslejrfanger, og dømmer samtidig en dansker
til fængsel, fordi han har givet en tysk flygtning en cigar eller
har budt ham hjem. I England må de tyske krigsfanger dog omgås
engelske familier. |
15 Warum nicht in Dänemark?
Man hat mir von deutscher Seite einmal gesagt, das Fraternisierungsverbot
solle die Moral der deutschen Mädchen und Frauen schützen. (47-15#19)
Nach dänischen Äusserungen existiert es nur, um zu verhindren,
dass deutsche Elemente von der dänischen Bevölkerung aufgesogen
werden, daher auch das Eheverbot zwischen Dänen und Deutschen, der
Arierparagraph mit anderen Vorzeichen. |
Hvorfor ikke i Danmark? Man har engang fra tysk side sagt mig,
at fraterniseringsforbudet skulle beskytte de tyske pigers og kvinders
moral. Ifølge danske ytringer eksisterer det kun for at forhindre,
at tyske elementer blive opsuget i den danske befolkning, derfor også
ægteskabsforbudet mellem danskere og tyskere, arierparagraffen med
modsat fortegn. |
16
Nein, die Antwort an Herrn Lietz ist in jeder Weise verfehlt, wie so manchen
andere auf Seite 8. Dit Mitglieder der Redaktion sind dazu da, ihren unglücklichen
Landsleute zu helfen, sie zu trösten und zu stützen, was sie
ja auch in vollen Masse tun. Darum ist es umso verstimmender, wenn die
Flüchtlinge auf Seite 8, der einzigen Stelle, wo "das Wort frei ist"
eine solche Abfuhr erhalten. In Reinowskis Zeiten hätte so etwas nicht
geschehen können, trotz mancher Schärfe fühlte man immer
das Herz. Also in Zukunft etwas mehr Herz.
Fr. Emmy Rosenstand,
Kopenhagen. |
Nej, svaret til hr Lietz
er på enhver måde forfejlet som så mange andre på
side 8. Medlemmerne af redaktionen er der for at hjælpe deres ulykkelige
landsmænd, for at trøst og støtte dem, hvad de jo også
i høj grad gør. Derfor er det så meget mere forstemmende,
når flygtningene på side 8, det eneste sted, hvor "ordet er
frit", får en sådan afvisning. I Reinowskis tid ville noget
sådant ikke kunne ske, trods megen skarphed følte man altid
hjertet. Altså i fremtiden noget mere hjerte.
Fr. Emmy Rosenstand,
København. |
17
Im Original sind die beiden Briefe doppelt so lang. Die kernigsten Stellen
haben wir hier wiedergegeben. |
I originalen er begge breve dobbelt
så lange. Vi har her gengivet de centrale steder. |
18
Herr Willi Grashof, wenn die Initiative zu guten Beziehungen zwischen
Dänemark und Deutschland von Dänen ausgeht, ist alles gut und
einfach. Es ist aber heutzutage für Deutsche im allgemeinen schwer
und für die Flüchtlinge insbesondere unmöglich, gute Beziehungen
zwischen den beiden Völkern einzuleiten. Der Kontakt in Oksbøl
ist von den Dänen geschaffen worden, nicht von Deutschen. |
Hr Willi Grashof,
når initiativet til gode forhold mellem Danmark og Tyskland udgår
fra danskere, at alt godt og enkelt. Men i vore dage er det for tyskere
i almindelighed svært og for flygtninge i særdeleshed umuligt
at indlede et godt forhold mellem de to folk. Kontakten i Oksbøl
er blevet skabt af danskere, ikke af tyskere. |
19
Wir haben mit Ihnen bedauert, dass die deutschen Falken keinen Zutritt
zu der deutschen Jugend in den Lagern erhalten haben. |
Vi har sammen med
Dem beklaget, at de "tyske falke" ikke fik adgang til den tyske ungdom
i lejrene. |
20
Zu den Keulenhieben, verehrter Herr Grashof, empfehlen wir Ihnen: Man nicht
so zart beseitet. Unsere Leser haben uns doch auch schon recht kräftige
Worte gesagt, und wir haben diese "Keulenhiebe" hingenommen und abgedruckt,
ohne dass wir daran gestorben wären. |
Kære hr Grashof, angående
de kæbestød, man får, anbefaler vi Dem: vær ikke
så sart! Vore læsere har dog også sagt os ret så
stærke ord, og vi har taget imod disse "kæbestød" og
aftrykt dem, uden at vi døde af den grund. |
21
Wir verstehen, dass Sie die Lage der Flüchtlinge als Ausgestossene
bitter empfinden. Aber um alles in der Welt, wir haben doch die Flüchtlinge
nicht in diese Lage gebracht! Wir selbst haben auch das Thema garnicht
angeschnitten. Herr Lietz in Rye war es, der Auskunft haben wollte. Würden
wir aber keine klare Antwort gegeben haben, würden unsere verehrten
Kritiker sagen: Unangenehme Fragen lässt die Redaktion unter den Tisch
fallen oder sie gibt verklausulierte Antworten. |
Vi forstår,
at De finder flygtningenes situation som udstødte bitter. Men for
alt i verden: det er ikke os, der har bragt flygtningene i den situation!
Vi har overhovedet heller ikke afskåret temaet. Det var hr Lietz
i Ry, der ville have oplysning om det. Men hvis vi ikke havde afgivet et
klart svar, ville vore ærede kritikere have sagt: Ubehagelige spørgsmål
lader redaktionen falde under bordet, eller den giver indskrændede
svar. |
22 Nein, diesen Vorwurf wollen wir
nicht hören. Deshalb sind unsere Antworten deutlich und klar. Vielleicht
tun sie manchmal etwas weh, aber das ist nicht unsere Schuld. Wir haben
die Flüchtlinge nicht in die Lage gebracht, in der sie sich befinden.
Wer uns direkt öffentlich um unsere Meinung fragt, kann doch nicht
überrascht sein, wenn wir antworten. Wer aber Wünsche hat, die
er nicht öffentlich erörtern möchte, kann sich an den Flüchtlingsausschuss
wenden. |
Nej, denne bebrejdelse vil vi ikke høre. Derfor er vore
svar tydelige og klare. Måske gør de mange gange ondt, men
det er ikke vores skyld. Vi har ikke bragt flygtningene ind i den situation,
de befinder sig i. Den, der direkte spørger os om vor mening, kan
dog ikke blive overrasket over, at vi svarer. Men den, der har ønsker,
som han ikke offentligt kan fremsætte, kan henvende sig til flygtningeudvalget. |
23
Frau Emmy Rosenstand meint, die Empörung in Flüchtlingskreisen
über unser Antwort an Herrn Lietz sei gross gewesen. Das ist schon
möglich. Daneben aber gab es Jubel und Schmunzeln über unsere
Antwort bei Tausenden von Flüchtlingen in Rye. Herr Lietz ist nämlich
ein alter Nazi. |
Fru Emmy Rosenstand
mener, at forargelsen i flygtningekredse over vort svar til hr Lietz var
stor. Det er nok muligt. Men der var også jubel og smil over vort
svar hos tusinder af flygtninge i Ry. Hr Lietz er nemlig en gammel nazist. |
24 Er nannte sich Vertrauensmann.
Er war aber nicht gewählt. Das Vertrauen der Flüchtlinge besass
er nicht. Er besass nur das Vertrauen des Lagerleiters und einiger ernannter
deutscher Amtspersonen. Dieser Mann, in Deutschland ein grosser Geschäftemacher,
wollte hier in Dänemark gerne ungestört "gute Beziehungen zu
Dänen herstellen". |
Han kaldte sig tillidsmand. Men han var ikke valgt. Flygtninges
tillid havde han ikke. Han havde kun lejrlederens og nogle udnævnte
tyske embedspersoners tillid. Denne mand, i Tyskland en smart mand, ville
gerne her i Danmark uforstyrret kunne oprette gode forbindelser til danskerne. |
25 Daran hatten die Flüchtlinge
aber auch nicht das allergeringste Interesse. In Vertretung aller einfachen
Flüchtlinge war es unsere Pflicht, ihn deutlicht in die Schranken
zurückzuweisen, die hier in Dänemark für ihn bestehen. |
Men deri havde flygtningene end ikke den ringeste interesse.
Det var vores pligt at træde ind til fordel for alle almindelige
flygtninge, tydeligt at vise ham tilbage bag de grænser, der her
i Danmark gælder for ham. |
26
Frau Rosenstand, Sie sprechen dann wortwörtlich von "den Flüchtlingen,
die nun schon 2½ Jahre wie Verbrecher bewacht hinterm Drahtzaun
sitzen". (#9) Das ist ja genau dasselbe, was wir mit andern
Worten ausgedrückt haben: "Die Flüchtlinge sind aus der Gemeinschaft
der Menschen ausgeschlossen". (47-34#64) |
Fru Rosenstand, De
taler så ordret om "de flygtninge, der nu i 2½ år har
siddet bevogtet som forbrydere bag trådhegn". Det er jo ganske det
samme, som vi har udtrykt med andre ord: "Flygtningene er udelukket af
det menneskelige fællesskab". |
27 Wir fragen alle Flüchtlinge,
ist das nicht richtig? Stimmt das nicht? Seid Ihr nicht eingesperrt? Sitzt
Ihr nicht alle hinter Stacheldraht? Seid Ihr nicht ausgeschlossen von der
Gemeinschaft der Menschen? Ihr klagt doch selber jeden Tag darüber.
Wie kann man "in Flüchtlingskreisen" empört sein, nur weil wir
eine Tatsache aussprechen, die leider wahr ist, die wir aber nicht verschuldet
haben. |
Vi spørger alle flygtninge, er det ikke rigtigt? Stemmer
det ikke? Er I ikke indespærret? Sidder I ikke alle bag pigtråd?
Er I ikke udelukket af det menneskelige fællesskab? I klager dog
selv over det hver dag. Hvordan kan man "i flygtningekredse" være
oprørt, blot fordi vi udtaler en kendsgerning, som desværre
er sand, men som vi ikke er skyld i. |
28 Diese "Flüchtlingskreise"
müssen eigenartige Menschen sein, die so sehr vom Mitleid mit sich
selbst leben, dass sie schon eine klare Tatsache, nüchtern ausgesprochen,
nicht mehr vertragen können. |
Disse "flygtningekredse" må være en særlig
slags mennesker, der lever i så stor medlidenhed med sig selv, at
de ikke mere kan tåle en simpel kendsgerning, udtalt i al nøgternhed. |
29
Sie selbst kommen mit einer Fülle von Beweisen für unsere Feststellung,
Frau Rosenstand. Soweit sind wir einig. Dann aber kommen Sie mit Übertreibungen,
denen wir widersprechen: "Wie Verbrecher bewacht" und "die nazistische
Saat in Dänemark ist sehr gut aufgegangen". (#13)
Das sind Übertreibungen, die wir ablehnen. |
De kommer selv med en fylde af beviser for vor fremstilling,
fru Rosenstand. Så langt er vi enige. Men så kommer de med
overdrivelser, som vi er uenig med Dem i: "bevogtet som forbrydere" og
"den nazistiske sæd i Danmark er vokset meget godt op". Det er overdrivelser,
som vi vender os imod. |
30
Auch Ihr Beispiel mit der Zigarre gefällt uns nicht. (#14)
Diese zufälligen Freundlichkeiten bekommen immer nur einzelne erwiesen.
Viel besser, unvergleichlich viel besser als diese vereinzelte Zigarre
ist die Vorsorge der Verwaltung, die 40 ha Tabak für die Flüchtlinge
pflanzen, ernten und verarbeiten lässt, so dass alle etwas zu rauchen
bekommen können und nicht nur einzelne, die es verstehen, sich dänische
Beziehungen zu verschaffen. |
Heller ikke
Deres eksempel med cigaren tiltaler os. Disse tilfældige venligheder
er det stadig kun et fåtal, der bliver udsat for. Meget bedre, usammenligneligt
meget bedre end denne ensomme cigar er forvaltningens omhu, når den
planter 40 hektar til med tobak til flygtningene, lader den høste
og forarbejde, så at det kan være alle, der kan få noget
at ryge på, ikke kun de enkelte, der forstår at skaffe sig
danske forbindelser. |
31
Die Kriegsgefangenen in England sind Männer, die Flüchtlinge
hier meist Frauen und Mädchen. Die Aufhebung des Fraternisierungsverbotes
würde in vielen Fällen zu Bettelei, Diebstahl und Prostitution
führen. Alle einsichtigen Flüchtlinge wünschen die deutschen
Frauen und Mädchen davor zu bewahren. An einer Aufhebung des Eheverbotes
ist weder Deutschland noch Dänemark interessiert. Die Flüchtlinge
wollen und sollen nach Hause, aber nicht hier heiraten. |
Krigsfangerne
i England er mænd, flygtningene her mest kvinder og piger. Ophævelsen
af fraterniseringsforbuddet ville i mange tilfælde føre til
tiggeri, tyveri og prostitution. Alle flygtninge med indsigt ønsker
at bevare tyske kvinder og piger mod det. Hverken Tyskland eller Danmark
er interesseret i en ophævelse af ægteskabsforbuddet. Flygtningene
vil hjem og skal hjem, de skal ikke gifte sig her i landet. |
32
Helfen, trösten und stützen ist gut und notwendig. Es geschieht
von vielen Seiten her. Aber die wichtigste Aufgabe haben Sie vergessen,
Frau Rosenstand, das ist die Aufgabe, die Flüchtlinge zu stärken
und hart zu machen, so dass sie im Stande sind, ein sehr hartes und sehr
rücksichtsloses Deutschland zu ertragen. |
At hjælpe,
at trøste og støtte er godt og nødvendigt. Det sker
her fra mange sider. Men den vigtigste opgave har De glemt, fru Rosenstand.
Det er den opgave at gøre flygtningene stærke og hårde,
så de er i stand til at udholde et meget hårdt og meget hensynsløst
Tyskland. |
33 Mit Jammern über sein eigenes
Schicksal kann man in Deutschland nichts erreichen. Da heisst es, Zähne
zusammenbeissen! Nicht zimperlich sein! Da kommt selten mal einer, der
hilft und tröstet und stütz. Wir wissen schon was wir tun, wenn
wir in einem festen und deutlichen Tone ohne jede Sentimentalität
sagen, was wir meinen. Das ist psychologisch richtig, ehrlich und anständig. |
Med jamren over sin egen skæbne kan man ikke komme langt
i Tyskland. Dèr hedder det: Bid tænderne sammen! Vær
ikke sart! Dèr kommer der meget sjældent én, der hjælper
og trøster og støtter. Vi véd nok, hvad vi gør,
når vi i en fast og tydelig tone uden nogen sentimentalitet siger,
hvad vi mener. Det er psykologisk rigtigt, ærligt og anstændigt. |
34 Dass manche es herzlos nennen,
ändert daran nicht das geringste. Unsere handfeste Form ist eine viel
bessere Vorbereitung auf Deutschland als alles gefühlsselige Mitgefühl. |
Det ændrer ikke det ringeste ved det, at mange kalder det
hjerteløst. Vores håndfaste form er en meget bedre forberedelse
til Tyskland end al sentimental medfølelse. |
35
Dass Reinowski, seinerzeit als Jochen Spatz der bestgehasste Mann bei vielen
Flüchtlingen, heute der Redaktion als Vorbild hingestellt wird, wird
niemanden mehr amüsieren als ihn selbst. Und wenn Sie zum Schluss
wünschen: "In Zukunft etwas mehr Herz", so wollen wir sagen: "Schön!
-- aber nicht auf Kosten der Vernunft." |
At Reinowski, der i sin tid som Jochen
Spatz var den mest hadede mand hos mange flygtninge, idag bliver fremstillet
for redaktionen som forbillede, ville ikke more nogen mere end ham selv.
Og når De til sidste ønsker: "I fremtiden noget mere hjerte",
så vil vi sige: "Javist! -- men ikke på bekostning af fornuften". |
36
Nachdem diese kritischen Stimmen gegen die 8. Seite laut geworden sind,
wollen wir noch folgendes mitteilen. Die 8. Seite "Das Wort ist frei" wird
vom Vorsitzenden des Flüchtlingsausschusses Hans Sievers, der Mitglied
der Redaktion ist, bearbeitet. Er hat die Verantwortung für die Auswahl,
der veröffentlichsten Zuschriften und für die Antworten der Redaktion.
Die Gesamtredaktion, die aus fünf Deutschen und einem Dänen besteht,
hat in jedem einzelnen Fall die Antworten geprüft und gebilligt. Die
Antworten, die Hans Sievers geschrieben hat, tragen deshalb unsere Unterschrift.
Die Redaktion. |
Efter at disse
kritiske stemmer imod side 8 er kommet til orde, ønsker vi at meddele
følgende: Side 8 med "Ordet er frit" bliver bearbejdet af formanden
for flygtningeudvalget, Hans Sievers, som er medlem af redaktionen. Han
er ansvarlig for udvælgelsen af de offentliggjorte læserbreve
og for redaktionens svar. Men hele redaktionen, som består af fem
tyskere og én dansker, har i hvert enkelt tilfælde gennemgået
svarene og godkendt dem. Svarene, som Hans Sievers har skrevet, bærer
derfor vores underskrift.
Redaktionen. |
37 Uniformen! Uniformen! |
|
38
Früher mussten wir alle Braunhemden und schwarze Hosen tragen. Diese
merkwürdige Zusammensetzung hiess Uniform, und dann, weil ja alles
verdeutscht wurde, Dienstanzug. Es war Pflicht, weil man das Kind nicht
Beim Namen nennen wollte und deshabl nicht Zwang sagte, im Dientanzug zu
erscheinen. |
|
39 Das galt nicht nur für die
Jugendverbände, sondern beinahe für alle Menschen des dritten
Reiches. Alle waren uniformiert: Werftarbeiter, Verwaltungsbeamte, Regierungschauffeure,
Lehrer, Strassenfeger usw, usw. Und dieses Wort "Uniform" setzte sich sogar
so weit durch, dass die Wirtschaft uniformiert wurde. Das will aber nicht
sagen, dass sie mit irgendtinem braunen Stoff bekleidet wurde. |
|
40
Als dann die Geschichte mit dem 3. Reich zu Ende war, hatten die meisten
Uniformen an. Irgendeine, und jeder versuchte diese Uniform in einen Zivilanzug
umzuarbeiten. Spiegel, Schulterklappen, Paspelierungen wurden abgetrennt
und die Knöpfe mit Stoff überzogen. |
|
41 Einige Glückliche hatten
von irgendwoher sogar Stoffarbe aufgetrieben, und so wurde die grüne
Jacke plötzlich dunkelbraun oder blau. Ich selbst brauchte weder zu
nähen noch zu färben, denn mein 1002-jähriger Anzug hält
heute noch. Ja es ist das 7. Weltwunder, dass ein Anzug länger als
1000 Jahre getragen werden kann. |
|
42 Ihr werdet nun fragen, wann mir
mein Anzug angefertigt wurde. Zum ersten Mal hatte ich ihn am 30. Januar
1933 an. Nun ist es schon zwei Jahre vorbei mit dem tausendjährigen
Reich, aber nicht mit meinem Anzug, er ist also ein 1002-jähriger
Anzug. |
|
43
Alle militärischen Kleidungsstücke gingen durch das Gericht der
Schneider, die auch Parteisachen "entnazifizierten". Als ich das sah, freute
ich mich, dass sich die Gesamtheit vom Uniformentragen abwandte. Aber leider
musste die Vernunft dem Unsinn bald wieder weichen, und der Uniformsfimmel
begann von neuem. |
|
44
Zuerst kamen alte deutsche Uniformen zur Verteilung und auch viele Mützen.
Die meisten versuchten eine mit Adler und Kokarde zu ergattern und vielleich
sogar noch mit dem siblernen Offiziersstreifen dran. Selbstverständlich
grüssten diese Herren militärisch, weil sie nach dem Kriege noch
ein bisschen Soldat spielen wollten, weil es ihnen nicht "vergönnt"
gewesen war, Blut und Ehre einzusetzen. |
|
45
Das was also die erste Sendung. Die zweite Partie Uniformen wurde von einsichtigen
Menschen freudig aufgenommen, weil die CB-Scahen blau oder schwarz waren
und nicht mehr gefärbt zu werden brauchten. Pech hatten die Uniformverrückten,
denn zu ihrem Entsetzen mussten sie feststellen, dass die schönen
blanken Knöpfe abgetrennt waren und nur wenigen glückte es, ein
paar von diesen prachtvollen Stücken zu "besorgen". |
|
46 Der militärische Gruss wurde
für diese nachgemachten CB-er abgeschafft, an seine Stelle trat das
falsche Deutsch, so wie es die Dänen sprechen. |
|
47
Nun ist die dritte Sendung der vielbegehrten Uniformen aller Farben und
Nationen angekommen: Die schwedischen Sachen. Sie sind besonders beliebt,
weil man mit denen doch jetzt auch den "Tommys", d. h. denen, die beim
Tommy arbeiten, Konkurrenz bieten kann. |
|
48 Wenn die englischen Sachen auch
"schneidiger" aussehen, lässt der Engländer doch nicht zu, dass
die Jungen mit Rang oder anderen Abzeichen herumlaufen; diese werden nur
bei Maskenbällen angenäht. |
|
49 Unsere "Ersatz-Schweden" aber,
liessen Nummern und Waffenabzeichen auf den schönen Uniformen und
selbstverständlich wurde auch wieder militärisch gegrüsst. |
|
50
Ja, diese Reaktion zu der alten schlechten Melodie ist zu verurteilen,
denn findet ihr es schön, mit den Abzeichen einer geschlagenen Armee
herumzulaufen, oder gar mit denen der Armee, die die unsere geschlagen
hat?
Reimer Siebenfreund,
Krudttaarnsvej. |
|
51 Kritik der Selbstsucht |
|
52
Wie durch Zweifeln und Fragen die Wahrheit am ehesten ermittelt wird, so
werden durch Tadeln oder wie die Nazis es abfällig nannten, durch
Meckern am ehesten bessere Zustände erreicht. Darum sagt mir michts
gegen die Meckerer und Nörgler. |
|
53 Wer keine Kritik vertragen kann,
soll abtreten und nicht seinerseits die Kritiker zu beseitigen suchen.
Es ist soweit gekommen, dass Kinder, die von Vater oder Mutter getadelt
werden, diesen antworten: "Meckere doch nicht so viel". Viele Flüchtlinge
sind von der Nazizeit her noch so eingeschüchtert, dass sie gar nicht
wagen, etwas zu beanstanden. Daher konnten Übentäter so lange
ihre schädliche Tätigkeit ausüben. Es wäre besser gewesen,
wenn "gemeckert" worden wäre. |
|
54
Durch Veruntreuungen wird das Ansehen aller Deutscher geschädigt,
wenn auch nicht das ganze Volk dafür verantwortlich gemacht werden
kann und wenn auch nicht behauptet werden könnte, dass so etwas bei
anderen Völkern nicht vorkomme. |
|
55 Solche schlechten Seiten des Charakters
treten in Notzeiten massenhaft hervor. Es gehört grosse Charakterfestigkeit
dazu, um gegen die Versuchungen des Teufels "Magen" und der andere Gelüste
gewappnet zu sein. Trotzdem bleibt es eine grosse Gemeinheit, sich an dem
bisschen, das den Flüchtlingen zugebilligt wird, zu vergreifen. |
|
56 Es hat früher Menschen gegeben,
die sich, auch wenn sie selbtst unter der Not der Zeit zu leiden hatten,
selbstlos in den Dienst der Allgemeinheit gestellt haben, z. B. Nettelbeck.
Diese Art scheint heute ziemlich ausgestorben zu sein. Seit ich ausgebombt
bin, habe ich schlimme Erfahrungen in dieser Hinsicht gemacht. |
|
57
Mein erster Quartierwirt, ein schwerreicher alleinstehender Witwer, liess
uns nicht in seiner Küche kochen und backen, weil wir ihm nicht in
seine Töpfe gucken sollten. Er verweigerte uns auch die gelegentliche
Mitbenutzung seines "unersetzlichen" Inventars. Obgleich er zentnerweise
Erdbeeren hatte, bot er den Flüchtlingskindern keine einzige an. |
|
58 Eine Gastwirtin lehnte es noch
kurz von dem Russeneinfall ab, uns von ihrem grossen Vorrat ein Gläschen
Sirup oder Honig gegen Bezahling abzulassen. Solchen Leuten ist es zu gönnen,
dass sie alles an die Russen und Polen verloren haben. |
|
59 Besonders im östlichen Pommern
scheint diese geizige Art häufig vertreten zu sein. Die örtlichen
Parteistellen aber nahmen entgegen ihren Versprechungen diese ihre Mitglieder,
zu denen sie wohl besondere Beziehungen hatten, in Schutz gegenüber
den lästigen Flüchtlingen, ja sie verfolgten letztere, wenn sie
sich beschwert hatten, noch über die Grenzen ihrer Stadt hinaus. |
|
60
Es ist eine unerquickliche Sache, diese Dinge zu erörtern, aber es
ist doch sehr wichtig, damit die Leute künftig vorsichtiger bei der
Wahl ihrer Führer sind und nicht wieder irgendeinem fanatischen Abenteurer
ihr Geschick anvertrauen. Sie müssen Bescheid wissen, was ein Krieg
im Einzelnen für üble Nebenerscheinungen mit sich bringt, ausser
den unsäglichen Leiden und Strapazen, die jedem Soldaten in verbrecherischer
Weise, rücksichtslos zugemutet werden.
Dr. Webersberger,
Flüchtlingslager Grove, Karup,
Bar. 717 Z. 5. |
|
61 Zur Schulung der Leitung |
|
62
Laotse: "Werft von Euch Euer vieles Wissen und Eure Gelehrsamkeit und dem
Volke wird es hundertmal besse gehen; werft von Euch Eure Wohltuerei und
Moralisieren und das Volk wird wieder wie ehedem kindliche Menschenliebe
bewähren; werft von Euch Eure künstlichen Lebenseinrichtungen
und entsagt dem Heisshunger nach Reichtum; so wird es keine Diebe und Verbrecher
mehr geben." |
|
63
Luc. 11.46: "-- Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen
mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem
Finger an." |
|
64
Dante: "-- Die sclechte Leitung ist der Grund, dass die Welt so schlimm
geworden -- " |
|
65
Rousseau: "Worin besteht die menschliche Weisheit? Darin, dass wir unsere
Wünsche, wenn sie das gehörige Mass zu überschreiten beginnen,
ganz unsern Fähigkeiten sie zu befriedigen anpassen -- " "Noch in
jedem Landen haben die Arme eines Menschen mehr als die notdürftigsten
Unterhaltsmittel zu erwerben vermocht." "Ein Beispil, welches die Guten
den andern geben sollen, besteht in dem patriarchalischen und Ländlichem
Leben, dem ursprünglichsten, friedlichsten, natürlichsten und
angenehmsten Leben für jeden, dessen Herz noch unverdorben ist." |
|
66
Frierich II.: "Wenn Tyrannen ihre Untertanen bedrücken, wenn
sie hart, gewalttätig und grausam sind, so kommt das daher, weil sie
das Leid nicht kennen, das sie ihnen zufügen, und da sie es nicht
am eigenen Leibe erfahren haben, halten sie es für allzu gering." |
|
67
Kant: "Macht, dass der Mensch mit wenigem zufrieden sei, so werdet ihr
gütige Menschen machen -- " |
|
68
Goethe: "mit einem Herren steht es gut, der, was er befohlen, selber tut."
-- "Republiken hab' ich gesehen, und das ist die beste, die dem regierenden
Teil Lasten, nicht Vorteil gewährt." |
|
69
Schiller: "-- Das Verbrechen und das Ungemach, dem Qualm der Städte
wälzt es sich nach -- " |
|
70
Schopenhauer: "Um einen vollkommenen Staat zu gründen, muss man damit
anfangen, Wesen zu schaffen, deren Natur es zulässt, dass sie durchgängig
das eigene Wohl dem öffentlichen zum Opfer bringen." |
|
71
Gustav Freitag: "Eifersüchtig wachten die alten Germanen darüber,
dass die Äcker gleich gemessen wurden -- Dies demokratische Gefühl
der Gleichberechtigung mit allen andern wurde ein vorherrschender Zug im
Leben der Deutschen. Auch der Häuptling sollte in der Dorfflur nicht
anders angesiedelt sein als ein andere Dorfgenosse -- damit der gemeine
Mann nicht unzufrieden werde." |
|
72
Settegast: "In der Landwirtschaft liegt die alte Freiheit, die stolze Kraft
germanischen Gemeindelebens, sie gewährt innere Befriedigung, vermittelt
Tugend und Weisheit, macht sittlich, fromm, demütig, sie bildet den
"ganzen Mann" -- er geniesst den Segen der Arbeit bei Einfachheit und Genügsamkeit". |
|
73
Ebner-Eschenbach: "Nur der das Leben kennt, kennt auch ein heiss Erbarmen;
der selber darbt, der gibt; grossmütig sind die Armen." |
|
74
Diese Gedanken sind gesammelt von
Hermann Friedrich Schulz,
Aalborg Øst III, Altersheim. |
|
75 Die TBC-Station in Grove. |
Tuberkulosestationen i Grove |
76
Zu dem Artikel "Wozu brauchen wir noch Ärzte und Pflegepersonal?"
möchte ich kurz einige sachliche Feststellungen machen. (47-36#37)
Seit April d. J. auf der Frauen-Tbc-Station untergebracht, der die Kinder-Tbc-Station
in gleicher Baracke angegliedert ist, beurteile ich die Dinge aus eigener
Anschauung. |
Til artiklen "Hvad skal
vi med læger og plejepersonale?" vil jeg gerne kort komme med nogle
saglige kendsgerninger. Eftersom jeg siden april i år indlagt på
kvindeafdelingen af tuberkulosestationen, der ligger i den samme barak
som børneafdelingen af tuberkulosestationen, bedømmer jeg
tingene ud fra egen erfaring. |
77
Die Insassen der Frauen-Tbc-Station haben keinerlei Grund, sich über
Mangel an ärztlicher Hilfe zu beklagen. Es findet regelmässig
Visite statt und es wird stets gründlich nach dem Befinden der Patienten
gefragt. Treten Sonderfälle im Krankheitszustand ein, so ist der Arzt
sofort zur Stelle. |
De indlagte kvinder
på kvindeafdelingen har på ingen måde grund til at beklage
sig over mangel på lægelig hjælp. Der finder regelmæssigt
stuegang sted og der bliver altid spurgt meget grundigt til patientens
befindende. Hvis der indtræder særtilfælge i sygdomstilstanden,
så er lægen straks til stede. |
78
Als eine Verleumdung ist es anzusehen, dass den Kindern ihr Essen teilweise
nicht ausgehändigt sein soll. Ich habe stets mit besonderer Freude
beobachtet, dass die Kinder sehr gut verpflegt und immer sorgsam zum Essen
genötigt werden. |
Det er at anse for
bagvaskelse, at børnene delvist ikke skulle få deres mad udleveret.
Jeg har altid med særlig glæde lagt mærke til, at børnene
får en god forplejning og altid omhyggeligt må nødes
til at spise. |
79 Wir haben hier nie den Eindruck
gehabt, dass das Pflegepersonal, wie das leider wohl in manchem Krankenhaus
hin und wieder der Fall sein mag, auf Kosten veruntreuter Verpflegung gut
gelebt hätte. |
Her har vi aldrig haft det indtryk, at plejepersonalet, sådan
som det desværre nok af og til kan være tilfældet på
mangt et sygehus, har levet højt på bekostning af manglende
forplejning.
|
80
Weiter möchte ich feststellen, dass die Dusche seit einiger Zeit wieder
repariert ist und in bestimmter Einteilung allwöchentlich in Benutzung
der Patienten steht. |
Endvidere vil jeg godt slå
fast, at brusebadene for nogen tid siden igen blev repareret og en gang
om ugen i bestemt rækkefølge står til patienternes afbenyttelse. |
81
Ferner sei gesagt, dass auf unsere Station ein Lautsprecher angebracht
und in Betrieb ist. Gewiss wäre es zu begrüssen, wenn für
Unterhaltung der Patienten mehr getan werden könnte, doch liegt das
ja nicht in der Macht der deutschen Verwaltung und stehen uns Forderungen
keinesfals zu. |
Man må også
sige, at der på vores station er anbragt en højttaler, som
fungérer. Vi kunne da godt ønske os, at der blev gjort mere
for patienernes underholdning, men det står jo ikke i den tyske forvaltnings
magt og det er ikke noget, vi kan gøre krav på. |
82
Bezüglich des Stacheldrahtzaunes wäre noch zu sagen, dass der
Schreiber des Artikels seiner Zeit etwas vorauseilte, da der Zaun noch
heut nicht fertig und also auch noch kein Pförtner vorhanden ist.
(47-36#47) |
Angående pigtrådshegnet
må man sige, at forfatteren til artiklen er lidt forud for sin tid,
eftersom hegnet endnu i dag ikke er færdigt, og der altså heller
ikke er nogen portner. |
83 Doch kann man mit Dank bemerken,
dass dem abgetrennten Gebiet ein grosses Stück Wald beigegeben wird.
Im übrigen ist es für jeden vernünftigen Menschen überzeugend
genug, dass die Isolierung der Kranken im Interesse der Gesunden, wozu
unsere eigenen Familien zählen, stattfinden muss. Es liegt durchaus
im Interesse der Menschheit, dass dieser furchtbaren Volkssenche nach Kräften
Einhalt geboten wird.
D. Manthei,
Flüchtlingslager Grove Tbc-Station. |
Dog kan man med tak lægge mærke til, at der til det afsondrede
område medgives et stort stykke skov. I øvrigt er det for
ethvert fornuftigt menneske overbevisende nok, at de syges isolering må
finde sted i de raskes interesse, hvortil jo vores egen familie må
medregnes. Det ligger i det hele taget i menneskehedens interesse, at der
bliver sat ind overfor denne frygtelige folkeepidemi.
D. Manthei,
Grove, tuberkulose-stationen. |
|