Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten: 1947 nr. 34

 "Das Wort ist frei"

Vom 1. September 1947.

Deutsche Nachrichten: 1947 nr. 34

Fra "Ordet er frit". 

Fra 1. september 1947. 


 
  •  An den Schulentlassenen af Otto Behrchen, Dragør: #1.
  • Demokratie und Humanität af Käthe Stanschewski, Skallerup Klit.: #17.
  • Von Ryvej nach Rom, af O. Fallet, Rom I: #25.
  • Ein Humorist wider Willen, af Alfred Zander, Oxbøl Bez. VI B. 4/3. #34. Med svar: #38.
  • Die Mörder sind unter uns  Dr. Schönherr, Aalborg: #42.

  • Das Fraternisierungsverbot af Lietz, Ry: #56. Med svar: #63.
  • Til afgangseleverne
  • Demokrati og humanisme
  • Fra Ryvej til Rom
  • En humorist imod sin vilje
  • Morderne er iblandt os

  • Fraterniseringsforbuddet. 
    1 An die Schulentlassenen
          Die Scheidesstunde zwingt zur Rückschau und Vorschau. Der bisher kurze Lebensweg der Schulentlassenen führte durch ein dunkles, ja vielleicht das dunkelste Tal der deutschen Geschichte. Die meisten von ihnen sind im Jahre 1933, dem Anfangsjahr jener für uns so verhängnisvollen politischen Entwicklung in Deutschland geboren, einer Entwicklung, für die das deutsche Volk, ja die ganze Welt ungeheure Opfer an Gut und Blut bringen musste, und die uns alle ins Verderben gestürzt hat. 
     3  Nur wenige Friedensjahre haben sie erlebt; denn 1939, das Jahr des Kriegsaucbruchs, dieses Krieges, der schliesslich zur grauenvollen Katastrophe fürhte, deren schuldlosen Opfer die Kinder sind. 
     4  Wenn sich auch unser Leben seit fast 2½ Jahren in einem örtlich eng begrenzten durch den Stacheldraht gezogenen Rahmen vollzieht und die Kinder auf viele Freuden der Kinderzeit verzichten mussten, so wollen wir doch auch die Vorzüge dieses Lebens hier im fremden Lande nicht übersehen gegenüber dem Leben der Kinder, die die Nachkriegsjahre in Deutschland erlebt haben und noch erleben. --
     5        Vergesst nicht den Dank an diejenigen, die Euch bis hierher geführt haben! Dankt den Eltern, insbesondere den Müttern, deren ganze Sorge den Kindern gehört und die in einem Kriege immer das schwerste Los tragen!
     6         Dankt den Lehrern, die ihrem erzieherischen Einfluss auf Euch ausübten und bemüht waren, die grossen Lücken in Eurem Wissen und Können, die der grosse Zerstörer Krieg gerissen hatte, zu schliessen!
     7       Dankt aber auch Euern Gastgebern, den Dänen, die von Anfang an bemüht waren, die Voraussetzungen für diese Arbeit an Euch in den Lagern zu schaffen, indem sie die Schulräume zur Verfügung stellten und ausstatteten, Lehrbücher drucken liessen, eine grosse Lehrerbücherei einrichteten und trotz eigenen Mangels die vielen Dinge -- Hefte, Papier, Bleistifte, Schiefertafeln usw. -- die zu einem geordneten Schulbetrieb nötig sind, zur Verfügung stellten.
     8       So kommt Ihr nicht geistig verwahrlost nach Deutschland. Ihr kommt in ein Deutschland, das mit dem Vorkriegsdeutschland keine Ähnlichkeit mehr hat, weder äusserlich im Gesicht seiner zerstörten Dörfer, Städte, ältesten Kulturdenkmäler und modernsten technischen Anlagen, noch innerlich in seiner politischen Struktur. Der Wahnsinn des Krieges hat Euch die Heimat genommen. Ihr kommt in eine fremde Umgebung, in die Ihr Euch hineinpassen müsst. Das ist nicht so einfach. Ihr stosst auf die Selbstsucht der Einheimischen, die Euch Flüchtlinge oft als lästige Eindringlinge betrachten und die von dem, was sie noch besitzen, nichts abgeben wollen. Lasst Euch deshalb nicht vom Neid Eurer Herz vergiften!
     9       Eine schwere Aufgabe harret Eurer. Ihr seid berufen, durch Eure Taten dem deutschen Namen, den andere durch ihre Untaten mit Schande besudelt haben, wieder Ansehen zu verschaffen. Ihr sollt der Welt beweisen, dass es noch ein anderes Deutschland gibt als das der letzten 12-15 Jahre. Ihr werdet das neue Deutschland bauen, aber fangt bei Euch selber an! 
     10 Helft mit allen Euren jungen Kräften, die Nöte dieser Zeit zu überwinden. Wartet nicht auf bessere Zeiten, sondern helft sie schaffen! Wartet nicht auf Wunder, die doch nicht eintreten! Denkt an den Krieg, wo man das Volk mit dem Glauben an das Wunder neuer Waffen narrte! 
     11 Streicht als hässliches Überbleibsel des Krieges das Wort "Organisieren" aus Euerm Wortschatz. Nur durch harte Arbeit kann Deutschland wieder auf die Beine kommen und nicht durch Stehlen, -- denn "Organisieren" ist nichts anders. Jeder strebt nach den Glück, aber glaubt nicht, dass es Euch ohne Mühe in den Schoss fällt. 
     12 Glück ist nicht etwas Zufälliges, sondern Glück hat auf die Dauer nur der Tüchtige. Deshalb seid tüchtig, und Ihr werdet glücklich sein. Seid ehrlich, liebt die Wahrheit, haltet Eure Sinne wach und bewahrt Euch ein frohes Herz!
     13      Benutzt die Fortbildungseinrichtungen der Heimat. Steht nicht abseits, sondern schliesst Euch einer Jugendorganisation an. Niemand zwängt Euch mehr in sie hinein. Ihr tut es freiwillig und habt die Wahl zwischen den verschiedenen politischen Richtungen. 
     14Durch Aussprache mit gleich- und andersgesinnten Altersgenossen wachst Ihr leichter in die Probleme des neuen Deutschlandes, in die der Welt nach diesem Kriege hinein. Erwendert Euch die neue Heimat, später das ganze Deutschland. Lernt dadurch Euer schönes Vaterland kennen und ermesst, wie schön das deutsche Volk in dieser seiner Heimatstätte hätte leben können, wenn grossenwahnsinnige und gewissenlose "Führer" es nicht in den Abgrund gestürzt hätten. 
     15 Gewinnt aus der Anschauung der zerstörten Heimat die Erkenntnis, dass jeder Krieg ein furchtbares Unglück für unser Volk bedeutet und das wir nichts unterlassen dürfen, ein solches Unglück einfür allemal von uns fernzuhalten. 
     16 Wir haben durch den Krieg alles vorloren, wir können nur durch den Frieden alles gewinnen. Deshalb verabscheut den Krieg und werdet Kämpfer für den Frieden!
    ACM, Dragør. 
     17 Demokratie und Humanität 
    Werter Herr Anton Harbecke! (Siehe 47-27#35
    Demokrati og humanisme 
    Kære hr Anton Harbecke!
     18 Über das Thema "Wer ist Schuld am deutschen Elend?" ist schon sehr viel diskutiert worden, und viele der Schuldigen haben auch schon ihre gerechte Strafe gefunden. Aber das Leben geht weiter. Uns Überlebende interessiert jetzt weit mehr: Wie kann Deutschland geholfen werden?  Om temaet "Hvem er skyld i den tyske elendighed?" er der allerede blevet diskuteret meget og mange skyldige har allerede fundet deres retfærdige straffe. Men livet går videre. Vi overlevende er nu langt mere interesseret i et andet spørgsmål: Hvordan Tyskland hjælpes? 
     19 Denken Sie immer daran, Herr Anton Harbecke, dass es uns vorläufig gar nicht um Parteien geht, sondern in erster Linie um das Menschenleben in Deutschland. Sie fragten mich: "Wissen Sie auch genau, dass es die Demokraten sind, die Deutschland vor der Hungersnot retten wollen?" (47-27#39) Sie wollen es nicht nur, sondern sie haben es schon getan. Denken Sie doch daran, was aus unserem deutschen Volk in der amerikanischen und britischen Zone geworden wäre, wenn diese beiden demokratischen und liberalen Staaten, Amerika und England, nichts zu unserer Ernährung beigetragen hätten? Tænk noget mere på det, Hr Anton Harbecke, at de foreløbig for os slet ikke drejer sig om partier, men først og fremmest om menneskelivet i Tyskland. De spurgte mig: "Véd De også sikkert, at det er demokraterne, der vil redde Tyskland fra hungersnøden?" De vil ikke blot gøre det, de har allerede gjort det. Tænk dog på, hvad der ville være blevet af vort tyske folk i den amerikanske og den britiske zone, hvis ikke disse to demokratiske stater, Amerika og England, havde bidraget med noget til vor ernæring! 
     20 Bei den Demokraten in Deutschland ist der Selbsterhaltungstrieb, der Ihrer Meinung nach einzig und allein Deutschland vor dem Untergang retten soll, sehr stark vertreten. Sie können sicher sein, unsere Demokraten werden alles vermeiden, um Deutschland auch nur im geringsten zu schaden. Demokraten anderer Länder werden auch zu den Demokraten Deutschlands mehr Vertrauen haben und Sie wissen, dass das eine Vorbedingung zum wirtschaftlichen Erfolg ist.  Hos demokraterne i Tyskland findes den selvopholdelsesdrift, der efter Deres mening ene og alene skal redde Tyskland fra undergang, stærkt udbredt. De kan være sikker på, at vore demokrater vil undgå alt, for også blot på mindste måde at skade Tyskland. Demokrater fra alle lande vil også have mere tillid til Tysklands demokrater, og De véd nok, at det er en betingelse for økonomiske fremgang. 
     21 Die Nationalsozialisten  haben vielleicht mehr Tatkraft bewiesen. Manchmal ist aber Tatkraft gar nicht das Entscheidende, sondern Humanität und Vernunft. Wie die Zeit erwiesen hat, hat die NSDAP aber gerade diese Kräfte nicht richtig angewandt. Wenn die Nationalsozialisten bescheiden im Hintergrunde für Deutschland wirken wollen, (man müsste es aber auch erkennen! -- Denn das Misstrauen, das man gegen sie hat, wird wohl kaum je ganz ausgelöscht werden), wenn sich aber das Wunder vollziehen sollte, dann würden wohl auch die anderen Parteien nichts gegen sie einzuwenden haben. Nationalsocialisterne har muligvis udvist mere dådkraft. Men mange gange er dådkraft slet ikke det afgørende, det er i stedet humanisme og fornuft. Men som tiden har vist det, har DSDAP anvendt netop disse kræfter forkert. Hvis nationalsocialisterne ville virke beskedent i baggrunden til fordel for Tyskland, (men man måtte også gå i sig selv -- for den mistillid, som han har til dem, kan vel næppe helt udviskes), men hvis det under kunne fuldbyrdes, så ville vel også de andre partier ikke have noget at indvende imod dem. 
     22      Ich glaube an Deutschlands langsame Gesundung. Vom Marshall-Plan verspreche ich mir Segnungen für Deutschland. So viel ich weiss, wollte Hitler mit Gewalt eine einheitliche Wirtschaft in Europa einführen und Deutschland an die Führung setzen. Weil er aber Humanität und Vernunft ausser acht liess, (denken Sie an die Juden, mit welchem Mut der Verzweiflung werden sie in anderen Ländern gegen ihn gekämpft haben) und die Vorteile in egoistischer Weise nur seiner Nation zukommen lassen wollte, war es eine verkehrte Politik und auf Sand gebaut.          Jeg tror på, at Tyskland langsomt kommer sig. Af Marshall-planen forventer jeg mig velsignelser for Tyskland. Så vidt jeg véd, ville Hitler med magt indføre en énhedsøkonomi i Europa og stille Tyskland i front. Men fordi han lod være at tage hensyn til humanisme og fornuft (tænk på jøderne, med hvilket fortvivlelsens mod har de ikke kæmpet imod ham i de andre lande) og på egoistisk vis kun ville lade fordelene komme sin egen nation til gode, var det en forkert politik, der var bygget på sand. 
     23 Was Sie von den deutschen Zeitungen sagen wollten (Sie liessen es nur ahnen) wird Ihre eigene Auffassung sein. Ihre Meinung über die heutigen Zeitungen sollen Sie aber nicht mit einem beliebigen Schimpfwort dartun. (47-27#38) Das wäre wieder bodenloser Leichtsinn und Unvernunft. Wenn Sie wirklich mit vernünftigen Gründen kommen könnten, wäre mir das das Interessanteste an Ihrem ganzen Brief gewesen. Ich kenne Sie nicht so genau. Hvad De ville sige om de tyske aviser (De antyder det kun) må være Deres egen opfattelse. Deres mening over nutidens aviser skal De imidlertid ikke fremstille med et passende skældsord. Det ville igen være bundløs letsindighed og ufornuft. Hvis De virkelig kunne komme med fornuftige grunde, ville det have været det mest interessante ved Deres brev. Jeg kender Dem ikke så nøje. 
     24 Die Redaktion kennt Sie allem Anschein nach gut und hat Ihnen auch voll und ganz die Wahrheit gesagt. Soweit ich Sie nach Ihrem Brief beurteilen kann, pflichte ich der Redaktion bei. Doch können Sie, wenn Sie auch jetzt überheblich und leichtsinnig sind, sich zu einem humanen und vernünftigen Deutschen durch die Schwere der Zeit wandeln. 
    Fr. Käthe Stanschewski,, Skallerup Klit. 
    Redaktionen kender Dem tilsyneladende ret godt og har helt og fuldt sagt Dem sandheden. Såvidt jeg kan bedømme Dem efter Deres brev, er jeg enig med redaktionen. Dog kan De, selv om De nu er indbildsk og letsindig, godt med tiden forvandle Dem til en human og fornuftig tysker i kraft af tidens vanskelighed.
    Käthe Stanschewski,
    Skallerup Klit
     25 Von Ryvej nach Rom Fra Ryvej til Rom
     26 Ungefähr 7 km südlich Kopenhagens liegt das Flüchtlingslager Ryvej. Saubere Lagerstrassen, gut erhaltene Baracken und sauber angelegte Gemüse- und Blumenbeete geben dem Lager das äussere Gepräge. In den Zimmern sowie Korridoren herrscht peinliche Sauberkeit. Männer und Frauen versehen ihre Arbeit, Kinder spielen auf dem Sportplatz und alles geht seinen Gang, wie es in einem Flüchtlingslager nicht besser sein kann.  Cirka 7 km syd for København ligger flygtningelejren Ryvej. Rene lejrgader, godt vedligeholdte barakker og rene velholdte køkkenhave- og blomsterbede giver lejren dens ydre præg. I værelserne såvel som i korridorerne herske der pinlig renhed. Mænd og kvinder passer deres arbejde, børn leger på sportspladsen og alt går sin gang, sådan som det ikke kan være bedre i en flygtningelejr. 
     27      Da, mitten in dieses friedliche Lagerleben schlägt fast wie eine Bombe die Nachricht ein, dass das Lager Ryvej aufgelöst und nach Rom/Jütland verlegt wird. -- Im ersten Augenblick erscheint es uns allen als unmöglich, ein grosser Teil hält es für einen Scherz, denn alle, und vor allen Dingen die Tabakraucher wollen noch von ihren angelegten Gärten ernten. Aber alles hin und her nützt nichts. Befehl ist Befehl.          Da, midt i dette fredelige lejrliv indtræffer næsten som en bombe den meddelelse, at Ryvej lejren skal nedlægges og beboerne overføres til Rom i Jylland. -- I første øjeblik synes det umuligt for os alle, en stor del regner det for en spøg, for alle, og fremfor alt rygerne, vil gerne høste de af dem anlagte haver. Men det nytter ikke noget at snakke udenom. Befaling er befalng. 
     28       Nun gibt es alle Hände voll zu tun. Werkstätten müssen aufgelöst und Werkzeuge eingezogen werden. Lagerleitung und dänisches Büro werden mit Fragen und Wünschen überschüttet. Die Bürokräfte reichen bei weitem nicht aus, Hilfskräfte werden hinzugezogen. Schreibmaschinen klappern vom frühen Morgen bis spät in die Nacht.            Nu får alle hænder nok at gøre. Værksteder må opløses og værktøj inddrages. Lejrledelse og det danske kontor bliver overdænget med spørgsmål og ønsker. Kontorpersonalet slår slet ikke til, hjælpepersonale bliver hidkaldt. Skrivemaskiner klaprer fra tidlig morgen til sent om natten. 
     29       Im Gemeinschaftsraum finden wir uns noch zu einer Abschiedsfeier zusammen. Kurze Abschiedsworte, umrahmt mit Heimat- und alten Volksliedern, verschönern den Abend. Den Höhepunkt unsererAbschiedsfeier erreicht der Sketsch unter dem Titel: Das böse Weib. Zum Abschluss des Abends spielt noch einmal unsere Kapelle zum Tanz auf. Endlich tagt nach fiebernder Erwartung der Morgen der Abreise.          I fællesrummet finder vi sammen om en afskedsfest. Korte afskedsord, indrammet af fædrelandssange og gamle folkeviser, forskønner aftenen. Højdepunktet på vores afskedsfest er en sketsch med titlen: Den onde kone. Som afslutning på aftenen spiller endnu engang vort kapel op til dans. Endelig gryr efter feberhed forventning morgenen for afrejsen. 
     30 Das ganze Lager ist früh auf den Beinen. Das Gepäck wird vor die Baracken gebracht, keiner will der Letzte sein. Um 8.00 Uhr kommen die ersten Wagen und von Baracke zu Baracke verschwindet das Gepäck. Um 13.30 Uhr verlassen die Lagerinsassen die Baracken und sammeln sich auf dem Lagerhof. Wenige Minuten später sind auch schon wieder die Lastwagen zur Stelle und mit je 25 Personen verlässt Auto auf Auto das Lager und fährt zum Bahnhof. Um 17.30 Uhr sind Menschen und Gepäck im Zuge untergebracht und um 18.00 Uhr verlässt der Zug Kopenhagen.  Hele lejren er tidligt på benene. Bagagen bliver anbragt foran barakken, ingen vil være den sidste. Klokken 8 kommer de første vogne og fra barak til barak forsvinder bagagen. Klokken 13,30 forlader lejrbeboerne barakkerne og samler sig på lejrens gårdsplads. Nogle minutter senere ankommer allerede lastbilerne og med 25 personer på hver bil forlader lastbil efter lastbil lejren og kører til banegården. Klokken 17.39 er mennesker og bagage anbragt i toget og kl 18.00 forlader toget København. 
      31 Wie atmen da die Flüchtlinge auf, einmal den Stacheldraht hinter sich zu haben und ein freier Mensch zu sein. Die Fahrt geht an Städten, Dörfern, Wiesen und Feldern vorbei und dieses ist was für Auge und Herz. Nach 2 Stunden Fahrt sind wir am grossen Belt angelangt, nun besteigen wir in Korsör die Fähre. Die Farhrt über den Belt ist wohl das schönste Erlebnis aller Flüchtlinge, das lange in unserer Erinnerung bleiben wird. Som flygtningene nu ånder lettet op over for engangs skyld at have pigtråden bag sig og være et frit menneske! Turen går forbi byer, landsbyer, enge og marker og det er lige noget for øje og hjerte. Efter to timers togrejse ankommer vi til Storebælt, nu stiger vi i Korsør ombord i færgen. Turen over bæltet er vel alle flygtninges smukkeste oplevelse, der vil leve længe i vor erindring. 
     32 In Nyborg angekommen, besteigen wir wieder den bereitstehenden Zug, dort gibt es für alle eine Erfrischung und nach kurzer Zeit setzt sich der Zug in Bewegung, weiter geht die Fahrt unserem Bestimmungsort, Lemvig zu, wo wir am nächsten Tag un 14.00 Uhr unser Ziel erreichten. Bereitstehende Lastwagen brachten uns ins Lager, wo wir von der deutschen und dänischen Lagerleitung in Empfang genommen wurden und den jetzigen Unterkünften zugeteilt. Ankommet til Nyborg går vi igen op i toget, der står parat, dèr er der en forfriskning til alle og efter kort tid sætter toget sig i bevægelse, videre går turen til vort bestemmelsessted, Lemvig, hvor vi ankommer klokken 14.00 den næste dag. Lastbiler står parat til at køre os til lejren, hvor vi bliver modtaget af den tyske og den danske lejrledelser og får tildelt vore nuværende kvarterer. 
     33        Und so wie jeder Flüchtling, der heute schon in Deutschland weilt und an seine Flüchtlingszeit in Dänemark zurückdenkt, so denkt auch mancher Lagerinsasse an das Flüchtlingslager Ryvej zurück, das ihm 1½ Jahre Heimat geworden war. 
    O. Fallet, 
    Rom I. 
            Og ligesom enhver flygtning, der i dag allerede bor i Tyskland og tænker tilbage på sin flygtningetid i Danmark, sådan tænker også mangen lejrbeboer tilbage på flygtningelejren på Ryvej, der i 1½ år var blevet vort hjem.
    O. Fallet,
    Rom I. 
     34 Ein Humorist wider Willen En humorist imod sin vilje.
     35      Ich bitte um Einsetzung folgenden Artikels mit Zeichnung in der D. N. Ich will versuchen mit wenigen Strichen darzustellen. So lebten wir früher und so heute:           Jeg beder om, at følgende artikel må blive optaget i D. N. sammen med tegningerne. Jeg vil forsøge med få streger at fremstille: Sådan levede vi tidligere og sådan i dag: 
     36      Dann folgen zwei Zeichnungen. Die erste ist überschrieben Nazistische Diktatur 1933 - 1945 und stllt ein schönes Haus dar, das von hübschen Bäumen umgeben ist und von strahlender Sonne beschienen wird. Die zweite Zeichnung ist Freie Demokratie 1945 -- ? überschrieben und stellt eine Flüchtlingsbaracke mit Stacheldraht dar, schwarze Wolken sind am Himmel und strömender Regen geht auf die Baracke herunter. Der weitere Text lautet:            Så følger to tegninger. Den første har overskriften "Nazistisk Diktatur" 1933-1945, og forestiller et smukt hus, som er omgivet af smukke blomster og bliver beskinnet af en strålende sol. Den anden tegning har overskriften "Frit demokrati 1945 -- ?" og forestiller en flygtningebarak med pigtråd, sorte skyer er på himlen og regnen strømmer ned over barakken. Teksten lyder videre som følger: 
     37       Auf den zwei Bildern kann man deutlich den Unterschied zwischen "Diktatur" und "Freier Demokratie" erkennen. Hoffentlich dauert diese "Freie Demokratie" nicht mehr lange an. Hochachtungsvoll. 
    Alfred Zander, 
    Oxbøl Bez. VI B. 4/3. 
            På de to billeder kan man tydeligt se forskellen mellem "Diktatur" og "Frit demokrati". Forhåbentlig varer dette "frie demokrati" ikke meget længere. 
    Med højagtelse
    Alfred Zander
     38     Also Herrn Alfred Zander ging es bis 1945 gut, er lebte in strahlendem Sonnenschein, aber seit 1945 har er Pech, seitdem ist er in Oksbøl, wo es ununterbrochen regnet. Das ist zwar nicht wahr, Oksbøl hat in diesem Jahr glinzendes Wetter gehabt, aber das ist Herrn Zander ganz egal. Schwarze Wolken und strömender Regen passen ihm besser in den Kram.         Altså, for hr Alfred Zander gik det godt indtil 1945, han levede i strålende solskin, men efter 1945 var han uheldig, efter den tid var han i Oksbøl, hvor det regner uafbrudt. Det er ganske vist ikke sandt. Oksbøl har i år haft strålende vejr, men det er hr Zander ganske ligeglad med. Sorte skyer og øsende regnvejr passer bedre i hans kram. 
     39       Einiges hat Herr Zander vergessen. Millionen und aber Millionen Deutsche haben schon während der nazistischen Diktatur Haus und Heimat, ihre Angehörigen und ihren Beruf verloren. Anderen Millionen geht es dreckig als Folge der Nazidiktatur.          Én ting har hr Zander glemt. Millioner og atter millioner af tyskere mistede allerede under det nazistiske diktatur deres hus og hjem, deres familie og deres levevej. Andre millioner går det skidt som følge af nazidiktaturet. 
     40        Ohne die Nazis und ihren dummen Krieg hätte Herr Zander niemals Flüchtlingsbaracken mit Stacheldraht und strömendem Regen zu erleben brauchen. Alle Mängel der deutschen Demokratie vor 1933 zugegeben, aber einen Weltkrieg hätte die Demokratie nicht begonnen.         Hvis det ikke var for nazisterne og deres dumme krig, ville hr Zander aldrig have behøvet at opleve flygtningebarakker med pigtråd og øsende regnvejr. Vi indrømmer gerne alle manglerne ved det tyske demokrati før 1933, men demokratiet ville ikke have begyndt en verdenskrig. 
     41 Dazu mussten erst die Nazis kommen. Wer in Zukunft Deutsche vor einem Leben in Ausland hinter Stacheldraht bewahren will, soll sich den Nazispuk aus dem Gehirn schlagen und helfen, eine Demokratie aufzubauen. Allerdings, Herr Zander, gegen Regenwetter ist auch die Demokratie machtlos. 
    Die Redaktion. 
    Det måtte man have nazisterne til. Den, der i fremtiden vil skåne tyskere for et liv i udlandet bag pigtråd, skal slå alt nazivrøvlet ud af hjernen og hjælpe med til at opbygge et demokrati. I hvert fald, hr Zander, imod regnvejr er selv demokratiet magtesløst.
    Redaktionen. 
     42 Die Mörder sind unter uns
     43      Ich wurde gefragt, ob dieser Film geeignet sei, im Krankenhaus vor Patienten gespielt zu werden. Das Ansehen des Filmes setzt zweifellos eine stabile Gesundheit voraus, wir haben ihn aber trotzdem vor unseren internen Kranken laufen lassen. 
     44       Wenn man 2 Jahre in Dänemark interniert ist, ist man betroffen von den Bildern über das Ausmass der Zerstörungen von Berlin. Ich halte es für ganz gut, wenn die Dänemarksflüchtlinge, die seit Jahren keine Ruinen mehr gesehen haben, auch mal einen Einblick bekommen, wie der bis 5 Minuten nach 12 geführte Krieg das Städtebild einer grossen Stadt geformt hat.
     45 Der Film ist schaurig und erschütternd. Dabei ist noch in keiner der Szenen der jetzt herrschende Hunger erkennbar. 
     46        Die alten Germanen brüllen immer auf, wenn einmal etwas ungünstiges über ihr geliebtes Militär gesagt wird. Das musste schon Remarque feststellen, als er in seinem Buch "Im Westen nichts Neues", das Soldatenleben mit seinen Licht- und Schattenseiten im Weltkrieg Nr. 1 lebenswahr und ohne nationale Glorie schilderte. 
     47 So ist es auch jetzt wieder: Wenn im Film oder auf der Bühne irgend eine militärische Einrichtung abfällig kritisiert wird, dann krocht die Volksseele.
     48       Die Kontraste in diesem Film sind allerdings unerhört, z. B. die Maschinenpistole und der Stahlhelm neben dem Kruzifix, der den Christbaum schmückende Offizier und der dabei gegebene Liquidierungsbefehl von unschuldigen Frauen und Kindern, oder das mit dem Tode ringende Kind und daneben die Puppe in der Sofaecke, ferner die Szene mit der Operation (Tracheotomie) und unterdessen der Besuch im Amüsier-Lokal. 
     49 Wie viele Ärzte haben schon ihren Kummer über die Unzulänglichkeit ihres Berufes oder über ihre persönliche Lage im Alkohol zu ertränken versucht. Das ist nichts Neues und auch nichts Abstossendes. 
     50        Meiner Ansicht nach sind in diesem Film die Liebesszenen störend, da sie in diesem grauenvollen und harten Ablauf nur süsslich wirken. Sie sind zwar kurz gehalten, aber sie stören. Ausgezeichnet sind die Bonmots und philisophischen Apercus, die der Dokter in seiner Betrunkenheit gibt. 
     51 Ich denke da besonders an das Spiel mit den Bleisoldaten über den Kleinkalibersport bis zum Massengrab. Die Selbstbesinnung des Arztes durch die völlig unfreiwillig über ihn gekommene Operation ist grossartig. Die Prozedur selbst wird für den Laien roh erscheinen, dem Mediziner aber fast genial anmuten, wie ein Arzt für ein Kind, das in einer halben Stunde sowieso eingeht, die beiden wichtigsten Instrumente, nämlich Messer und Kanüle behelfsmässig wählt und verwendet: In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister. 
     52 Als Arzt sehe ich jedenfalls in dieser Szene keinen medizinischen Rohheitsakt, wie es andere zu tun belieben.
     53        Wundervoll ist auch die Hellseherszene. Dabei kann diesem gefühlvollen Schwindler nicht einmal eine gesetzliche Unkorrektheit vorgeworfen werden. Gelächelt habe ich über die Röntgenfilme als Fensterglasersatz. Um sie durchsichtig zu machen, muss man sie vorher besser mit heissem Wasser abwaschen.
     54        Der Schluss des Filmes fällt ab, da er fast wieder mit einem Mord geendet hätte. Das Richten ist Sache der Justiz oder für uns jetzt Angelegenheit der Militärregierung, steht aber nicht dem einzelnen Kriegsteilnehmer zu. Möglicherweise glaubt sonst jede Frau an einem ehemaligen Offizier Rache nehmen zu können, weil dieser ihren Mann in den Tod geschickt hat oder Vergeltung an einem Arzt üben zu dürfen, der einmal einen Soldaten k. v. geschrieben hat. 
     55       Im grossen Ganzen kann ich sagen, dass dieser Film ein aufrüttelndes Erlebnis war und hoffentlich manchen Deutschen über das Ende dieses mutwillig begonnenen Krieges die Augen öffnet. 
    Dr. ACP, 
    Aalborg. 
     56 Das Fraternisierungsverbot Fraterniseringsforbuddet
     57      Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit waren die grossen Ideale, die die französische Revolution auf ihre Fahnen geschrieben hatte. Diese drei Begriffe sollten einer bedrückten Menschheit den Weg zeigen zu einem harmonischen Zusammenleben aller Menschen auf dieser Erde. Auch jetzt sind diese Ideale noch erstrebenswert.        Frihed, lighed og broderskab var de store idealer, som den franske revolution skrev på sine faner. Disse tre begreber skulle vise den fortrykte menneskehed vejen til, at alle mennesker på denne jord kunne komme til at leve harmonisk sammen. Også nu er disse idealer nok værd at stræbe efter. 
     58      Die menschlichen Beziehungen zwischen den Völkern haben sich gebessert. England und Amerika haben als Siegermächte das Fraternisierungsgesetz schnell aufgehoben und die brüderliche Hand dem Deutschen, der guten Willens ist, entgegengestreckt. Nur unser Gastland kennt noch ein Fraternisierungsgesetz. Warum? Wird dieses Gesetz auf alle Deutschen angewandt, oder nur auf uns Flüchtlinge?          De menneskelige forhold mellem folkene er blevet bedre. England og Amerika har som sejrsmagter hurtigt ophævet fraterniseringsforbuddet og strakt en broderlig hånd frem mod de tyskere, der er af god vilje. Kun vort gæsteland kender stadig en fraterniseringslov. Hvorfor? Bliver denne lov anvendt på alle tyskere eller kun på os flygtninge? 
     59        Ist der Flüchtling so deklassiert, dass er aus der Gemeinschaft der Menschen auszuschliessen ist? Warum, fragen wir uns oft, müssen dänische Staatsbürger ins Gefängnis, wenn sie mit uns sprechen.           Er flygtningen så deklasseret, at han skal udelukkes af menneskenes fællesskab? Hvorfor, spørger vi os ofte, skal danske statsborgere i fængsel, når de taler med os. 
     60        Wir arbeiten zum Teil mit Dänen zusammen und eine gesetzliche Schranke verwehrt uns ein persönliches Verstehen. Unser Briefwechsel mit dänischen Familien unterliegt besonders einschränkenden Bestimmungen. Der Empfang von kleinen Geschenken aus dänischer Hand ist und Flüchtlingen streng untersagt und jeder Versuch von dänischer Seite bringt dem dänischen Menschen schwerste Ungelegenheiten. Glaubt man, dass der deutsche Flüchtling in Dänemark für die kleinsten und harmlosesten Genüsse des Lebens nicht mehr zuständig ist?           Vi arbejder delvist sammen med danskere og en lovmæssig skranke hindrer os i at opnå en personlig forståelse. Vores brevveksling med danske familier er undergivet særlig indskrænkende bestemmelser. At modtage små gaver fra danskere er strengt forbudt os flygtninge, og ethvert forsøg fra dansk side bringer danskeren i den største forlegenhed. Tror man, at den tyske flygtning i Danmark ikke mere er berettiget til den mindste og mest harmløse nydelse i livet? 
     61        Ich habe oft von Herren der dänischen Flüchtlingsadministration gehört, der deutsche Flüchtling sei undankbar, und ich glaube auch, dass Beweise von Undankbarkeit genügend vorliegen. Vielleicht aber fehlt nur der menschliche Kontakt und das Bestehen eines Fraternisierungsgesetzes nach über zwei Jahren nach Kriegsende lässt diesen Schluss zu. Muss dieses Gesetz wirklich noch sein? Mir fehlt es an Erkenntnis der Notwendigket.           Jeg har ofte fra herrer i den danske flygtningeadministration hørt, at den tyske flygtning er utaknemlig, og jeg tror også, at der foreligger ganske mange beviser på utaknemlighed. Men måske er det kun den menneskelige kontakt, der mangler. Dette, at fraterniseringsforbuddet stadig består mere end to år efter at krigen er forbi, gør denne slutning nærliggende. Er det virkelig stadig nødvendigt med denne lov? Jeg kan ikke se det nødvendige i den. 
     62       Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir und somit uns Flüchtlinge Auskunft geben könnten.
    Mit freundlichem Gruss
    Lietz,
    Flüchtlingslager Rye Flugplatz. 
           Jeg vil være Dem meget taknemlig, hvis De kunne give mig og dermed os flygtninge oplysning herom. 
    Med venlig hilsen
    Lietz, Ry. 
     63      Das Fraternisierungsverbot ist eine deutsche Erfindung. Das sollten Sie als alter Nazi doch wissen, Herr Lietz. In Deutschland war das Fraternisieren mit Juden und gewissen Gruppen Ausländern verboten. Damals hätten Sie protestieren sollen, Herr Lietz, heute ist es zu spät dazu.          Fraterniseringsforbuddet er en tysk opfindelse. Det skulle De som gammel nazist dog vide, hr. Lietz. I Tyskland var det forbudt at fraternisere med jøder og visse udlændinge. Dengang skulle De have protesteret, hr. Lietz, i dag er det for sent. 
     64      Die Flüchtlinge sind aus der Gemeinschaft der Menschen ausgeschlossen. Das ist richtig. Aber leider ist auch das eine deutsche Erfindung, die sich jetzt bitter an uns rächt. (reaktion: 47-39#8       Flygtningene er udelukket af det menneskelige fællesskab. Det er sandt. Men desværre er også det en tysk opfindelse, der nu hævner sig bittert på os.
     65      Natürlich gilt das Fraternisierungsgesetz nicht für anerkannte Opfer des Nazismus. Im übrigen muss man sich klar darüber sein, Achtung, Sympathie und Liebe können nicht erzwungen werden. Die Dänen müssen selbst ihre Einstellung uns gegenüber bestimmen. 
    Die Redaktion
           Naturligvis gælder fraterniseringsloven ikke for dem, der er anerkendt som ofre for nazismen. I øvrigt må man gøre sig klart, at agtelse, sympati og kærlighed ikke kan tvinges frem. Danskerne må selv bestemme deres indstilling overfor os.
    Redaktionen. 
     Reaktionen: 47-38#44. 47-39#8
     66