| Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten: 1947 nr. 30
"Das Wort ist frei" Interview med Ilse Genssen, malerinde,
Oksbøl #76.
Vom 4. August 1947 |
Deutsche Nachrichten: 1947 nr. 30
Fra "Ordet er frit".
Fra 4. august 1947. |
Totale Demokratie af Leonhard Wermuth #1.
Ist das Wort wirklich frei? af Erich Rahn, Gedhus. #17.
Hitlers 150 Millionen aus Amerika af die Redaktion #28.
Wunsch nach Erleichterungen af Günter Essig, Grove per
Karup. #33. Svar: #36.
Gedser-Warnemünde af ?? #54.
Aus der französischen Zone af M. Keuchel, früher
Oksbøl. #61.
Begegnung mit einer Künstlerin, Interview mit Ilse Genssen.
#76. |
Totalt demokrati
Er ordet virkelig frit?
Hitlers 150 millioner fra Amerika
Ønske om lettelser
Gedser-Warnemünde
Fra den franske zone
Møde med en kunstnerinde |
1 Totale Demokratie
Von Leonhard Wermuth |
Totalt demokrati
af Leonhard Wermuth |
| 2
Gar viele Meinungen kursieren heute über Deutschlands künftiges
Schicksal in der Welt. Zwei extreme Richtungen lassen sich herausgreifen
und einander gegenüberstellen. "Die Deutschen sind ein Volk von Sklaven",
sagen die einen, "man muss ihnen die Faust zeigen, es ist die einzige Sprache,
die sie verstehen; soll man an ihre Sinnesänderung glauben, so muss
die Demokratie in Deutschland von innen heraus entwickelt werden." |
Ganske mange meninger
causerer i dag over Tysklands fremtidige skæbne i verden. To ekstreme
retninger lader sig erkende og stille overfor hinanden. "Tyskerne er et
folk af slaver", siger den ene, "man må vise den næven, det
er det eneste sprog, de forstår, skal man tro på deres sindsforvandling,
så må demokratiet i Tyskland udvikles indefra". |
| 3 Die Vertreter dieser Meinung
haben schlechte Erfahrungen mit uns gemacht. Ihre Theorie ist so handgreiflich
wie undemokratisch. Aber sie haben recht: wir müssen selbst zur Demokratie
finden, weil diese Theoretiker nämlich nicht in der Lage sind, sie
uns zu geben. Sind wir schon ein Sklavenvolk ohne Freiheitstrieb, so ist
die Politik der geballten Faust wohl nicht das rechte Mittel, uns die Freiheit
schmackhafter zu machen. |
De, der er af den opfattelse, har gjort dårlige erfaringer med
os. Deres teori er ligeså håndgribelig som den er udemokratisk.
Men de har ret: Vi må selv finde frem til demokratiet, for disse
teoretikere er nemlig ikke i stand til at give os det. Hvis vi allerede
på forhånd er et slavefolk uden drift efter frihed, så
er den knyttede næves politik vel ikke det rette middel til at gøre
friheden mere velsmagende for os. |
| 4
Das andere Extrem vertritt den Standpunkt, demokratische Einrichtungen
müssen in der Weise, wie es den Alliierten wünschenswert erscheine,
in Deutschland erst geschaffen und uns dann militärdiktatorisch aufoktroyiert
werden und zwar solange, bis wir uns hineingelebt hätten. Denn Demokratie
sei eine Sache der Erziehung und könne nur von aussen kommen. Auch
dieser Standpunkt ist richtig. Aber er ist genauso undemokratisch, weil
die eigenen Wünsche des deutschen Volkes dabei keine Berücksichtigung
erfahren. |
Den anden
yderlighed går ind for det standpunkt, at demokratiske indretninger
først må skabes i Tyskland på den måde, det synes
ønskværdigt for de allierede, så må vi militærdiktatorisk
havde de lagt ned over os, og det i så lang tid, til vi har levet
os ind i det. For demokrati er en sag om opdragelse og kan kun komme udefra.
Også dette standpunkt er rigtigt. Men det er nøjagtig lige
så udemokratisk, fordi man derved slet ikke tager hensyn til det
tyske folks egne ønsker. |
| 5
Die Wahrheit ist, dass Deutschlands Demokratisierung weder von innen, noch
von aussen, sondern nur gleichzeitig sowohl von innen wie von aussen erfolgen
kann. Die Errichtung einer wahren Demokratie von innen muss scheitern,
wenn ihr von aussen Freiheitseinschränkungen und Zwang entgegenwirken. |
Sandheden er, at Tysklands
demokratisering ikke kan lykkes, hverken indefra eller udefra, men kun
samtidig såvel indefra som udefra. At oprette et sandt demokrati
indefra kan ikke lade sig gøre, når ydre frihedsindskrænkninger
og tvang modvirker det. |
| 6 Das Ergebnis ist dann eine
Demokratie hinter Stacheldraht, d. h. eine halbe Demokratie. Da eine solche
auf die Dauer nicht haltbar ist werden wir Gefahr laufen, gar keine zu
haben. -- |
Resultatet blev så et demokrati bag pigtråd, dvs. et halvt
demokrati. Da et sådant ikke i længden er holdbart, står
vi i fare for slet ikke at få noget demokrati. -- |
| 7 Was die Demokratisierung von
aussen betrifft, so kommt es hier auf das Vorbild, auf das gute Beispil
an. Es genügt nicht, demokratischen Anschauungsunterricht nur in Deutschland
zu demonstrieren, die Demokratie muss auch draussen, d. h. auf der Tribüne
der Weltpolitik in Praxis vorexerziert werden. Was hier jedoch geschieht,
war bislang nicht sehr überzeugend. |
Hvad demokratiseringen udefra angår, så kommer det her
an på forbilledet, på det gode eksempel. Det er ikke nok, kun
i Tyskland at demonstrere demokratisk anskuelsesundervisning, demokratiet
må også udøves udenfor, det vil sige, på verdenspolitikkens
scene i praksis. Men hvad der sker her, har hidtil ikke været særlig
overbevisende. |
| 8 Aber die Demokratie von aussen
wird auch solange nicht recht Fuss bei uns fassen können, solange
die Not im Innern uns von ihrem Gebrauch ausschliesst. Denn Not zwingt
zu Notmassnahmen. Da diese nicht freizügig gefasst sondern durch die
Umstände hervorgerufen sind, so sind es natürlich Zwangsmassnahmen.
Zwangsmassnahmen aber sind eben undemokratisch. Je schneller es gelingt,
diese Zwangsmassnahmen wieder zu beseitigen, desto eher werden wir zur
Demokratie kommen. |
Men demokratiet udefra vil heller ikke kunne slå rod hos os,
sålænge den indre nød udelukker os fra at gøre
brug af det. For nød tvinger til nødforholdsregler. Da disse
ikke er indført frivilligt, men fremkaldt af omstændighederne,
så er det naturligvis tvangsforanstaltninger, der er tale om. Men
tvangsforanstaltninger er netop udemokratiske. Jo hurtigere det lykkes
igen at fjerne disse tvangsforanstaltninger, desto hurtigere vil vi nå
frem til demokratiet. |
| 9 Der Kreis schliesst sich: Die Möglichkeit
oder Unmöglichkeit der Demokratisierung von innen ist abhängig
von der Demokratisierung von aussen -- und umgekehrt. |
Kredsen lukker sig: muligheden eller umuligheden af demokratisering
indefra er afhængig af demokratiseringen udefr -- og omvendt. |
| 10
Um die Faktoren, die einen solchen Kreislauf bestimmen, näher zu kennzeichnen,
wollen wir einen andern Kreislauf illustrieren. Wir sahen, dass die Not
uns Zwangsmassnahmen aufbürdet. Eine von diesen heisst: gelenkte Wirtschaft.
Angesichts des ungeheuren Umfanges, den die landwirtschaftliche und industrielle
Entwicklung in den letzten Jahrzehnten genommen hat und noch weiter nehmen
wird, bedeutet heute gelenkte Wirtschaft dasselbe wie gelenkter Staat. |
For at lære de faktorer
nærmere at kende, som bestemmer et sådant kredsløb,
vil vi illustrere et andet kredsløb. Vi så, at nøden
påførte os tvangsforanstaltninger. Én af dem hedder:
bunden økonomi. Stillet overfor det uhyre omfang, som den agronomiske
og den industrielle udvikling har antaget i de sidste årtier og fremover
stadig vil antage, betyder i dag en bunden økonomi det samme som
en bunden stat. |
| 11 Wie die moderne Wirtschaft grösster
politischer Faktor des Staates ist, so ist umgekehrt auch der Staat politischer
Faktor der Wirtschaft. Die Politik eines Staates ist also abhängig
von seiner Wirtschaft. Hieraus ergibt sich die trübe Konsequenz: Wer
die Wirtschaft eines Staates lenkt, lenkt auch seine Politik. Um zu erfahren,
ob wir bei solchen Wechselwirkungen überhaupt noch eine Demokratie
besitzen, müssen wir untersuchen, in welcher Beziehung der Mensch
zur Wirtschaft steht. |
Ligesom den moderne økonomi er den største politiske
faktor i staten, så er omvendt også staten økonomiens
politiske faktor. En stats politik er altså afhængig af den
økonomi. Heraf kan drage den bedrøvelige konsekvens: Den,
der binder en stats økonomi, binder også dens politik. For
at erfare, om vi ved sådanne vekselvirkninger overhovedet har et
demokrati, må vi undersøge, i hvilket forhold mennesket står
til økonomien. |
| 12 Denn Demokratie heisst: Das Verhältnis
des Menschen zur Maschine, zur Wirtschaft und zum Staat abgrenzen, -- heisst
"bis hierhin und nicht weiter" sagen können. Im Hitlerstaat wurde
die Wirtschaft nur scheibar vom Staat gelenkt, in Wirklichkeit lenkte sie
sich selbst und diente auch nur sich selbst, rücksichtslos spannte
sie das Volk für ihre eigenen Interessen ein. |
For demokrati betyder: At afgrænse menneskets forhold til maskinen,
til økonomien og til staten -- det betyder at kunne sige "hertil
og ikke længer". I hitlerstaten blev økonomien kun tilsyneladende
bundet til staten, i virkeligheden bandt den sig selv og tjente også
kun sig selv, hensynsløst spændte den folket for sine egne
interesser. |
| 13 Aber das Volk ist nich für
Staat und Wirtschaft da, vielmehr haben Wirtschaft und Staat dem Wohl des
Volksganzen zu dienen. Das wirtschaftliche Naziparadies war eine von unten
nach oben gerichtete lineare Konstruktion, die ins Uferlose zielte; mit
den überlasteten Untergliedern mussten auch Staat und Wirtschaft wieder
zusammenbrechen. |
Men folket er der ikke for statens og økonomiens skyld, snarere
skal økonomi og stat tjene folkehelhedens vé og vel. Det
økonomiske naziparadis var en lineær konstruktion nedefra
og opefter, som sigtede mod det ubegrænsede; med de overbelastede
nedre dele måtte også stat og økonomi igen bryde sammen. |
| 14 In der zukünftigen Demokratie
dagegen wird es darauf ankommen, den Ring der Zusammenhänge zu schliessen,
d. h. das Verhältnis Einzelmensch-Volk- Wirtschaft-Staat- Einzelmensch
lückenlos wiederherzustellen. Damit gelangen wir gleich zu einer entscheidende
Frage: Wenn schon die Wirtschaft heutzutage nicht anders als gelenkt sein
kann, so kommt es nur noch darauf an, zu wissen, von wem sie gelenkt werden
soll. |
I det fremtidige demokrati derimod vil det komme an på at lukke
ringen af sammenhænge, dvs. igen af fremstille forholdet enkeltmenneske
til folk til økonomi til stat til enkeltmenneske uden huller. Dermed
når vi samtidig frem til det afgørende spørgsmål:
Hvis økonomiek i vore dage ikke kan være andet end bundet,
så kommer det kun an på at vide, af hvem den skal bindes. |
| 15 Da wir nicht erwarten können,
dass jene Kräfte, die so gründlich versagt haben, es in Zukunft
besser machen würden, so ist ihre Entfernung aus allen Poren des Staats-
und Wirtschaftsapparates grundlegende Voraussetzung zur Herstellung gesunder
demokratischer Verhältnisse. Aber hier stösst unser Gesundungswille
bereits auf Hindernisse von aussen. Die Alliierten haben nämlich ganz
verschiedene, von einander abweichende Gesichtspunkte, nach denen sie verfahren. |
Da vi ikke kan forvente, at de kræfter, der så grundigt
har lidt nederlag, i fremtiden vil kunne gøre det bedre, så
er deres fjernelse fra alle porer i stats- og økonomiapparatet en
grundlæggende forudsætning for at sunde demokratiske forhold
kan oprettes. Men her støder vores vilje til sundhed straks på
forhindringer udefra. De allierede har nemlig ganske forskellige fra hinanden
afgivende synspunkter, som de går frem efter. |
| 16
Wir verraten kein Geheimnis, wenn wir sagen: Demokratie ist etwas sehr
relatives; es kommt immer darauf an, was man selbst daraus macht. Mögen
auch alle bestehenden Demokratien nur Mehr-oder-weniger-Demokratien sein,
-- der totale Friede wird nur gewährleistet durch totale Demokratie! |
Vi røber ingen hemmelighed,
når vi siger, at demokratiet er noget meget relativt; det kommer
altid an på, hvad man selv gør ud af det. Kunne end alle bestående
demokratier være mer eller mindre demokratier, -- den totale fred
kan kun fremkomme gennem totalt demokrati! |
| 17 Ist das Wort wirklich frei? |
Er ordet virkelig frit? |
| 18
Am 30. 5. kam durch den Lagerlautsprecher die Bekanntmachung: Der Vortrag
von Herrn Reichel "Es werde Licht" ist verboten und findet nicht statt.
Der Vortrag war auf der Liste der Kulturvorträge im Rahmen der Volkshochschule
von den verantwortlichen Stellen genehmigt. Diese Liste hing wochenlang
am schwarzen Brett aus. Dieser Vortrag über das grösste aller
Kulturbücher, die Bibel, trug laut Ankündigung den Untertitel:
Konfessionslose Betrachtungen über die Bibel. |
Den 30-5 blev følgende
bekendtgjort via lejrens højttalere: Foredraget af Hr Reichel "Der
blive lys" er forbudt og finder ikke sted. Foredraget var tilladt på
listen over kulturforedrag indenfor rammerne af folkehøjskolen af
det ansvarlige kontor. Denne list hang i ugevis på opslagstavlen.
Dette foredrag om den største af alle kulturbøger, bibelen,
havde, efter hvad jeg har hørt, undertitlen: Konfessionsløse
betragtninger over bibelen. |
| 19 Der Vortrag hätte stattgefunden,
wenn nicht ein Geistlicher in letzter Minute das Verbot erwirkt hätte.
Die fadenscheinigsten Begründungen müssen herhalten, um solch
eine Mundtotmachung zu erreichen. Es ist der alte Kampf. Jeder muss seinen
Geist offenbaren und dies ist der Geist der Unduldsamkeit. |
Foredraget ville have fundet sted, hvis ikke en gejstlig i sidste minut
havde udvirket forbuddet. De mest tyndbenede begrundelser måtte holde
for, for at opnå at lukke munden på et menneske på den
måde. Det er den gamle kamp. Enhver må åbenbare sin ånd,
og dette er utålsomhedens ånd. |
| 20 Ich kann nicht umhin, festzustellen,
dass eine Mundtotmachung dieser Art undemokratisch, aber vor allem unchristlich
ist. Warum der alte Hass gegen die Wahrheit? Biblische Wahrheiten sollen
allem Anschein nach totgeschwiegen werden, weil sie bestimmten Geistlichen
nicht passen. |
Jeg kan ikke lade være med at fastslå, at det at lukke
munden på et menneske på den måde er udemokratisk, men
fremfor alt ukristeligt. Hvorfor dette gamle had til sandheden? Bibelske
sandheder skal tilsyneladende ties ihjel, fordi de ikke passer bestemte
gejstlige. |
| 21
Hier in diesem Lager sagte ein Geistlicher in einer Versammlung, die gegen
eine Körperschaft von Christen (Jehovas Zeugen) von ihm einberufen
war: "Nun ja, warum haben sie in Konzentrationslagern gesessen, doch nur,
weil sie gegen den Staat waren". Was hätten diese Leute wohl getan,
wenn Gott es zugelassen hätte, dass der Führer sein "heiliges
Römisches Reich Deutscher Nation" hätte aufrichten können? |
Her i denne lejr sagt
en gejstlig i en forsamling, der var indkaldt af ham imod et samfund af
kristne (Jehovas vidner): "Nå ja, hvorfor sad de i koncentrationslejrene,
det gjorde de vel, fordi de var imod staten". Hvad ville disse folk mon
havde gjort, hvis Gud havde tilladt, at føreren havde kunnet oprette
sit "Hellige romerske rige af den tyske nation"? |
| 22 Sie hätten ihm Heil zugerufen,
seine Waffen gesegnet, und in ihm weiter die von Gott eingesetzte Obrigkeit
gesehen. Pastor Niemöller hat gesagt, hätten 14.000 evangelische
Geistliche in Deutschland dem Führer die Gefolgschaft versagt, so
hätte es wohl 14.000 Märtyrer mehr gegeben, aber es hätte
in Deutschland nicht so weit kommen können. |
De ville have tilråbt ham "Heil", de ville have velsignet hans
våben, og i ham atter set den af Gud indsatte øvrighed. Pastor
Niemöller har sagt, at hvis 14.000 evangeliske præster i Tyskland
havde nægtet at følge føreren, så ville der vel
i Tyskland have været 14.000 martyrer mere, men det ville ikke være
kommet så vist med Tyskland. |
| 23 Er sagte auch anlässlich
einer Versammlung, dass die Kirche leider versagt habe, nicht aber hätten
Jehovas Zeugen versagt, die bereit waren, zu Tausenden ihr Leben für
ihre Überzeugung zu lassen. Beteiligung am Krieg lehnen Christi Nachfolger
ab, in allen Ländern einheitlich. Christen aller Farben und Rassen
sind Brüder. |
Han sagde også på et måde, at kirken ganske vist
havde svigtet, men Jehovas vidner havde ikke svigtet, de var parat til
i tusindvis at lade livet for deres overbevisning. Kristi efterfølgere
afviser deltagelse i krig, i enighed i alle lande. Kristne af alle farver
og racer er brødre. |
| 24
Wer der Verkündigung nicht glaubt und auch wichtige Grundlehren der
Bibel anders nimmt als diese Körperschaft von Christen, hat doch deshalb
nicht das Recht, sie zu beschimpfen. Es ist den Zeugen Jehovas seinerzeit,
als sie ins Flüchtlingslager gingen, (sie sind von Stutthof nach Dänemark
transportiert) von zuständiger Stelle erklärt worden, es stände
ihrem Wirken nichts im Wege. |
Den, der ikke tror forkyndelsen
og opfatter vigtige grundlæggende læresætninger fra bibelen
anderledes end dette samfund af kristne, har dog ikke af den grund ret
til at skælde dem ud. Det er på sin side blevet erklæret
overfor Jehovas vidner fra officiel side, da de kom ind i flygtningelejrene
(de blev transporteret fra Stutthoff til Danmark), at der ikke ville være
noget, der stod i vejen for deres virke. |
| 25 Im Lager Barsmark-Strand, wo ich
ein Jahr war, arbeitete man mit denselben Mitteln der Mundtotmachung. Das
ist eine Bevormundung der Menschen. Es ist doch letzten Endes jeder mündig
zu hören, was er will, und wer nicht hören will, braucht ja nicht.
Gepresst wird doch niemand dazu, doch höchstens eingeladen. Es sind
immer dieselben Kräfte der Unduldsamkeit, die gegen Redefreiheit sind. |
I lejren Barsmark-Strand, hvis jeg var et år, arbejdede man med
de samme midler for at lukke munden på folk. Det er et menneskeligt
formynderi. Det er dog i sidste ende enhvers egen afgørelse at høre,
hvad han, og den, der ikke vil høre det, behøver jo ikke
gøre det. Ingen bliver dog presset dertil, højst indbudt.
Det er altid de samme kræfter af utålsomhed, som er imod ytringsfriheden. |
| 26
Pfarrer Th. Bruppacher schrieb in der Zeitschrift "Der Aufbau" Zürich:
Jehovas Zeugen waren die ersten Christen, die dem Rasen des Nazidämons
den glaubensmässigen Widerstand geleistet haben. Alle politischen
Konzentrationlagerinsassen bestätigen, dass sie Achtung vor dem Glaubenskampf
des Zeugen Jehovas haben, mit denen sie jahrelang inhaftiert waren. |
Sognepræst Th. Bruppacher
skrev i tidsskriftet "Opbygningen", Zürich: Jehovas vidner var de
første kristne, der havde ydet nazidæmonens rasen trosmæssig
modstand. Alle politiske koncentrationslejrbeboere bekræfter, at
de har agtelse for de Jehoves vidners troskamp, som de år igennem
var fængslet sammen med. |
27 Ist es nicht ihr Recht und ihre
Pflicht, gegen die Mächte der Finsternis zu kämpfen, damit das
Wort frei bleiben soll?
Erich Rahn, Gedhus. |
Er det ikke deres ret og deres pligt at kæmpe mod mørkets
magter, for at ordet kan forblive frit?
Erich Rahn Gedhus. |
| 28 Hitlers 150 Millionen aus Amerika |
|
| 29
In Nr. 25 haben wie einen Artikel von Herrn ABK, Rye, veröffentlicht,
in dem behauptet war, dass Hitler schon 1929 nicht weniger als 150 Millionen
aus Amerika erhalten habe. (47-25#51) Wir baten
Herrn ABK um den Beweis für diese Behauptung. (47-25#57)
Jetzt schreibt uns Herr ABK: "Ich bin erstaunt, dass Sie von der Finanzierung
Hitlers durch ausländische Finanzgruppen noch nie gehört haben
wollen." |
|
| 30 Gehört haben wir tausendmal
davon, aber wir haben nichts gehört von 150 Millionen im Jahre 1929.
Dafür suchen wir Beweise. -- |
|
| 31
Herr ABK hat sicher schon gemerkt, dass wir weder Freunde Hitlers, noch
Freunde der Grosskapitalisten sind. Mit der grössten Freude und in
grosser Aufmachung würden wir Beweise für diese 150 Millionen
aus dem Jahre 1929 veröffentlichen. Aber als sogenannten Beweis sendet
uns Herr ABK nur die Abschrift eines Artikels aus dem St. Gallener Tagblatt.
Dieser Artikel beweist leider nichts. |
|
32 Es wird darin ein ungenannter
Gewährsmann zitiert, und dieser zitiert wieder einen ebenso ungenannten
amerikanischen Ökonom, und dieser erzählt allerhand schöne
Geschichten ohne Spur eines Beweises. Herr ABK, damit ist kein Staat zu
machen. Wir trauen Hitler und den Grosskapitalisten alles Schlechte zu,
aber wir sind nicht so leichtgläubig wie Sie. Behauptungen nützen
uns nichts, wir suchen Beweise.
Die Redaktion. |
|
| 33 Wunsch nach Erleichterungen |
Ønske om lettelser |
| 34
Mit grossem Interesse habe ich die Ausführungen von Waltraut Hellström,
sowie den Standpunkt der Redaktion gelesen. Gestatten Sie auch mit, mich
dazu zu äussern. (47-21#53; #59) |
Med stor interesse har jeg
læste udredninger af Waltraut Hellström såvelsom redaktions
stillingtagen. Tillad mig at ytre mig derom. |
| 35
Die Schreiberin des Aufsatzes setzt sich nicht ins Unrecht, wenn sie die
Auffassung vertritt, wir Flüchtlinge hätten ein Gastrecht. In
dieser Kernfrage gehen die Meinungen auseinander. Vor längerer Zeit
war es mir schon aufgefallen, dass die Redaktion die Auffassung war, wir
Flüchtlinge, die wie gegen unseren Willen durch die Wehrmacht nach
Dänemark gebracht worden sine, seien ungebetene Gäste im Lande. |
Forfatteren til artiklen har ikke
uret, når hun gør sig til talskvinde for den opfattelse, at
vi flygtninge har en gæsteret. I dette kernespørgsmål
deler meningerne sig. For længere tide siden var det allerede påfaldende
for mig, at redaktionen var af den opfattelse, at vi flygtninger, som mod
vores vilje af værnemagten var bragt til danmark, var uindbudte gæster
i landet. |
| 36 Vielfach ist auch von dänischer
Seite anerkannt worden, dass die Flüchtlinge aus politischen Gründen
in Dänemark Zuflucht fanden, wie auch s. Zt. eine grosse Zahl von
Finnen im benachbarten Schweden eine gastliche Aufnahme und bleibende Zuflucht
gefunden hatte. |
På mange måder er det også anerkendt fra dansk side,
at flygtningene af politiske grunde fandt tilflugt i Danmark, sådan
som i sin tid et stort antal finner havde fundet gæstfri modtagelse
og blivende tilflugt i nabolandet Sverige. |
| 37 Das erste traf bei denen in der
Schweiz lebenden deutschen Flüchtlingen auch zu, die dort als Internierte
gelebt haben, nicht hinter Stacheldraht gehalten wurden. Eine Einladung
war seitens der Dänen an uns nicht ergangen. Aber dies war bei den
Flüchtlingen in Schweden und der Schweiz ja auch nicht der Fall. |
Det første indtraf også for de i Svejts levende tyske
flygtninge, som havde levet dèr som internerede, og ikke blev holdt
bag pigtråd. En indbydelse var ikke komme til os fra danskernes side.
Men dette var jo heller ikke tilfældet, hvad flygtningene i Sverige
og Svejts angår. |
| 38 Durch unseren Lagerchef ist unser
Verhältnis zum dänischen Gastland ganz klar umrissen worden.
In einem Aufruf, der im Mai d. Js. am schwarzen Brett angeschlagen war,
werden die Lagerinsassen zur Mitarbeit aufgerufen und daran erinnert, dass
sie Gäste sind und als solche dem Gastlande gegenüber auch Pflichten
hätten. Diese Tatsache möchte ich nur feststellen und habe dem
nichts weiter hinzuzufügen. |
Af vores lejrchef er vort forhold til det danske værtsland blevet
opridset ganske klart. I et opråb, der i maj i år var slået
op på opslagstavlen, bliver lejrbeboerne opfordret til samarbejde
og erindret om, at de er gæster og som sådanne har forpligtelser
overfor værtslandet. Denne kendsgerninger vil jeg kun gerne fastslå
og har ikke yderligere at føje til den. |
| 39
Genau so wichtig ist die Frage, weshalb die Dänen in ihren Verhandlungen
um Rückführung der Flüchtlinge von deutscher Seite Schwierigkeiten
zu erwarten hätten, wenn der dänische Staat gewisse Erleichterungen
gewähren und den Flüchtlingen nach den Statuten des Völkerrechts
eine gleiche Behandlung zukommen lassen würde, wie sie die Internierten
in früheren Zeiten und auch heutzutage noch in andern Staaten erfahren
haben. |
Nøjagtig
lige så vigtigt er spørgsmålet om, hvorfor danskerne
i deres forhandlinger om tilbageførsel af flygtningene skulle vente
vanskeligheder fra tysk side, når der var tilstået den danske
stat visse lettelser og der efter folkerettens statutter tilkom flygtningene
samme behandling, som de internerede i tidligere tider og også i
vore dage får i andre stater. |
| 40 Es wäre zu begrüssen,
wenn die "Deutsche Nachrichten" diesen dunklen Punkt mehr beleuchten möchten
und ihren Standpunkt klarer formulierten. |
Det skulle hilses velkommen, hvis Deutsche Nachrichten kunne belyse
dette dunkle punkt og formulere sit standpunkt klart. |
| 41
Ich könnte mich vorstellen, dass solche Massnahmen der dänischen
Regierung, die dem Zwecke dienen, das harte Los der deutschen Flüchtlinge
zu mildern, von deutscher Seite begrüsst werden müssten. Sie
würden nur der Verständigung beider Völker dienen. Im übrigen
werden Verhandlungen nicht mit deutschen Bevollmächtigten geführt,
sondern die alliierten Besatzungsbehörden haben sich die Entscheidung
darüber allein vorbehalten. |
Jeg kunne forestille
mig, at forholdsregler fra den danske regerings side, der skulle tjene
det formål at mildne de tyske flygtninges hårde skæbne,
ville blive hilst velkommen fra tysk side. De ville tjene til forståelse
mellem de to folk. I øvrigt bliver forhandlingerne ikke ført
med tyske fuldmægtige, nej, de allierede besættelsesmyndigheder
har forbeholdt afgørelsen derom for sig selv alene. |
| 42 Ein Aufgehen der Flüchtlinge
in der dänischen Bevölkerung liesse sich durch ganz bestimmte
Massnahmen vermeiden. Man hat eine bedeutende Zahl der Flüchtlinge
in grösseren Lagern untergebracht, die inmitten der Heide liegen und
von den nächsten Ansiedlungen weit entfernt. Könnte man auf diese
Weise nicht eine Kompromisslösung finden die sowohl die Interessen
des Gastlandes schützt, wie sie auch den schwer geprüften deutschen
Menschen gewisse Erleichterungen verschafft? |
At flygtningene skulle opgå i den danske befolkning kunne undgås
ved ganske bestemte forholdsregler. Man har anbragt et betydeligt antal
flygtninge i større lejre, som ligger midt ude på heden, langt
borte fra den nærmeste beboelse. Kunne man ikke på den måde
kunne finde en kompromisløsning, som både beskytter værtslandes
interesser, og forskaffer visse lettelser til de hårdt prøvede
tyske mennesker. |
| 43
Wir deutschen Flüchtlinge, die wir nur eine Sehnsucht hegen, so schnell
wie möglich mit unseren Lieben im deutschen Vaterland zusammen zu
kommen, um dort eine geborgene, bleibende Heimstätte zu finden, würden
auch unter erträglicheren Bedingungen das einmal ins Auge gefasste
Ziel niemals aufgeben und um eines Butterbrotes willen schon gar nicht
in unserem Entschluss wankend werden. |
Vi tyske flygtninge, som
kun har én længsel: så hurtigt som muligt at komme sammen
med vore kære i vort tyske fædreland for dèr at finde
et sikkert, blivende hjemsted, ville også under mere udholdelige
betingelser aldrig opgive det mål, de engang har sat sig for øje,
og vi ville ikke vakle i vores beslutning for et stykke smørrebrøds
skyld. |
| 44
Ich bitte, meine Darlegungen in Ihrer Zeitung zu veröffentlichen und
bin überzeugt, dass zu diesem Problem, das wie kein anderes für
uns in der Internierung lebende deutsche Menschen von erstrangiger Bedeutung
ist, sich noch manch einer zu Wort melden und die Debatte noch lange andauern
wird. |
Jeg beder om, at man vil offentliggøre
mine redegørelser i Deres avis, og er overbevist om, at der til
dette problem, der som ingen andre er af afgørende betydning for
os tyskere, der lever i interneringen, vil melde sig mange for at sige
noget, og at debatten vil vare ved længe endnu. |
45 Es sei mein Wunsch, dass diese
Stimmen den verantwortlichen Männern die Augen öffnen möchten
und sie Wege finden liessen, die auf der Grundlage des Vertrauens aufgebaut
sind, alten Hass begraben und eine neue Epoche der Verständigung beider
Völker einleiten.
Günter Essig,
Grove per Karup. |
Det skal være mit ønske, at disse stemmer måtte
åbne øjnene på de ansvarlige mænd og lade dem
finde veje, der er bygget på tillid, lade dem begrave gammelt had
og indlede en ny epoke i forståelsen mellem de to folk.
Günter Essig |
46 Werter Herr Günter Essig!
Es besteht keine Meinungsverschiedenheit
zwischen uns, dass die Flüchtlinge ein Gastrecht haben. Die Flüchtlinge
haben nach internationalem und dänischem Recht Anspruch auf gewisse
Dinge, die ihnen nicht vorenthalten werden dürfen. Es würde ein
Verbrechen gegen die Menschlichkeit sein, die Flüchtlinge totzuschlagen
oder sie verhungern und verkommen zu lassen. |
Kære hr Günter Essig!
Der er ingen meningsforskelle
mellem os, om at flygtningene har en gæsteret. Flygtningene har efter
international ret og efter dansk ret krav på visse ting, som ikke
må forholdes dem. Det ville være en forbrydelse mod menneskeheden
at slå flygtningene ihjel eller lade dem sulte eller omkomme. |
| 47 Was aber darüber hinausgeht,
ist freiwillige dänische Leistung: Aufklärung und Unterricht,
Film und Theater, Bücher und Zeitung, und die Möglichkeit, sich
ganz oder teilweise frei im Lande zu bewegen. Schweden und die Schweiz
können nicht mit Dänemark vergliechen werden. Beide waren neutrale
Länder, während Dänemark von Deutschland erobert und unterjocht
war. |
Men hvad der går ud over det, er frivillig danske ydelser: Oplysning
og undervisning, film og teater, bøger og avis, og muligheden for
at bevæge sig helt eller delvis frit i landet. Sverige og Svejts
kan ikke sammenlignes med Danmark. Begge var neutrale lande, mens Danmark
var erobret og undertrykt af Tyskland. |
| 48 Trotz allen menschlichen Verständnisses
bleiben die Flüchtlinge für Dänemark Angehörige eines
früher feindlichen Staates. Wir kommen nicht darum herum, die Flüchtlinge
sind zwar Gäste, aber ungebetene. |
Trods al menneskelig forståelse er og bliver flygtningene for
Danmark mennesker, der tilhører en tidligere fjendtlig stat. Vi
kommer ikke udenom, at flygtningene godt nok er gæster, men uindbudte
gæster. |
| 49
Kein Völkerrecht verbietet die Internierung hinter Stachendraht auf
unbestimmte Zeit. Ebensowenig hindert das Völkerrecht die Beseitigung
des Stacheldrahtes, wenn Dänemark das für richtig und praktisch
hält. Uns ist bekannt, dass der Flüchtlingsausschuss gerade in
dieser Frage mehrmals dringend eine gewisse Erleichterung empfohlen hat.
Auch die Redaktion würde solche Erleichterung begrüssen. |
Ingen folkeret forbyder
internering bag pigtråd på ubestemt tid. Ligeså lidt
hindrer folkeretten fjernelsen af pigtråden, hvis Danmark regner
det for rigtigt og praktisk. Det er os bekendt, af flygtningeudvalget netop
i dette spørgsmål flere gange indtrængende har anbefalet
visse lettelser. Også redaktionen ville hilse sådanne lettelser
velkommen. |
| 50 Wenn die dänische Verwaltung
das abgelehnt hat, tut uns das leid, aber wir müssen uns damit abfinden.
Auf das Völkerrecht können wir uns nicht berufen. Es gibt uns
in diesem Fall keine Handhabe. |
Når den danske forvaltning har afvist det, gør det os
ondt, men vi må affinde os med det. Vi kan ikke beråbe os på
folkeretten. Den giver os intet holdepunkt i dette tilfælde. |
| 51
Die Ministerpräsidenten in der britischen Zone haben beschlossen,
keine Flüchtlinge mehr in ihre Länder aufzunehmen. Darauf stützen
sich die britischen Besatzungsbehörden und haben seit vielen Monaten
die Einreise für Flüchtlinge gesperrt. Der Hinweis, in Dänemark
sitzen immer noch Deutsche hinter Stacheldraht, ist ein Hauptargument,
mit dem die deutschen Regierungen bearbeitet werden, damit sie erneut die
Einreise für Flüchtlinge aus Dänemark gestatten. |
Ministerpræsidenterne
i den britiske zone har besluttet ikke at optage flere flygtninge i deres
"Länder". Det støtter de britiske besættelsesmyndigheder
sig til, og de har i mange måneder spærret for indrejse af
flygtninge. Henvisningen til, at der i Danmark stadig sidder tyskere bag
pigtråd, er et hovedargument, med hvilket de tyske regeringer bliver
bearbejdet, for at de påny kan tillade indrejse for flygtninge fra
Danmark. |
| 52
Es ist richtig, die allermeisten Flüchtlinge wollen so schnell wie
möglich nach Deutschland zurück, ganz gleich, ob sie es schlecht
in Deutschland oder verhältnismässig gut in Dänemark haben.
Aber alle wissen, die Zahl derjenigen Flüchtlinge, die gerne hier
bleiben möchten, wird ständig grösser. Dänemark fürchtet,
diese Zahl würde bedeutend wachsen, wenn eine Verbindung der Flüchtlinge
mit der dänischen Bevölkerung in grösserem Umfang möglich
würde. Man will aber keine Flüchtlinge hier im Lande behalten. |
Det er rigtigt, at de allerfleste
flygtning vil tilbage til Tyskland så hurtigt som muligt, ganske
uanset, om de har det dårligt i Tyskland og forholdvis godt i Danmark.
Men alle véd, at antallet af de flygtninge, som gerne vil blive
her, bliver stadig større. Danmark frygter, at dette antal vil vokse
betydeligt, hvis der bliver mulighed for forbindelse mellem flygtningene
og den danske befolkning i større omfang. Men man vil ikke beholde
nogensomhelst flygtninge her i landet. |
53
Wir haben Ihnen offen unsere Meinung gesagt, Herr Essig, und glauben, das
ist besser, als wenn wir Ihnen einfach nach dem Munde geredet hätten.
Erleichterungen für die Flüchtlinge sind nur zu erreichen, wenn
man sich mit den verschiedenen Auffassungen voll vertraut gemacht hat.
Die Redaktion. |
Vi har sagt Dem vores mening
åbent, hr Essig, og tror, at det er bedre, end hvis vi bare havde
talt Dem efter munden. Lettelser for flygtningene kan kun opnås,
hvis man har gjort sig fortrolig med de forskellige opfattelser.
Redaktionen. |
| 54 Gedser-Warnemünde |
|
| 55
Am nächsten Morgen kamen wir gleich in Gedser auf die Fähre.
Ehe wir recht begriffen hatten, legten wir schon ab. Es gab nochmal Tee
zum Trinken. Die Polizei hatte uns verlassen und nur die Schiffsbesatzung
betreute uns. Bald sahen wir die deutsche Küste. Inzwischen wurde
das abgegebene Handgepäck wieder ausgegeben. |
|
| 56 Kurz vor Warnemünde bekamen
wir das grosse Gepäck ebenfalls. Uns wäre es ja lieber gewesen,
es wäre alles zusammen verladen, aber der Däne hat uns damit
bewiesen, dass er unser Gepäck ordentlich rübergebracht hat.
Von morgens ½ 10 Uht bis 12 Uhr lagen wir vor Warnemünde. Man
kan sagen, dass die Menschen, je näher wir Deutschland kamen, immer
ruhiger wurden. |
|
| 57 Es war eine Totenstille auf dem
Schiff, jeder war mit seinen Gedanken beschäftigt. Plötzlich
sahen wir ein kleines Motorboot uns näher kommen und richtig: 3 Russen.
Kein Mensch nahm weiter Notiz von ihnen, nur einige junge Mädchen
fragten den einen, wie es so in Deutschland wäre. Daraut antwortete
er: viel Schnaps und Tanz gibt es hier. |
|
| 58
Auf der Fähre war es inzwischen immer bewegter geworden, man kann
auch sagen laut. Jeder schrie, puffte denanderenund brüllte alle mögliche
Schimptworte in die Luft. Das liebe Gepäck!!! Jeder musste jetzt sein
Gepäck allein von der Fähre schaffen und zwar über einen
Steg, der uns mit dem Land verband. |
|
| 59 Inzwischen waren wir in den Hafen
eingelaufen. Wenige Menschen standen au Ufer, weinten und winktenuns zu.
Die meisten auf der Fähre merkten es gar nicht und gröhlten unten
im Schiffsraum weiter. Es war wohl ein eigenartiges Gefühl, als wir
nun wirklich in Deutschland waren, aber eine himmelhochjauchzende Freude
war es nicht. |
|
| 60 Sicher freuten wir uns, aber villeicht
hatten wir uns den Empfang ein bisschen anders (feierliecher vielleicht)
vorgestellt. Jedenfalls war es auf der Fähre furchtbar, Kinder und
Säuglinge schrien vor Hunger und Übermüdung. Die Mütter
schleppten sich mit dem Gepäck ab. Selbst die deutsche Polizei wurde
nervös und brüllte uns an. Wir nahmen natürlich an, wenn
wir von der Fähre sind, ist alles wieder in Ordnung. Aber Irrtum.
Darüber im nächsten Brief. |
|
| 61 Aus der französischen Zone |
|
| 62
Man muss erst eine Weile hier sein, um die Verhältnisse überschauen
zu können. Vorerst möchte ich Ihnen sagen, dass die Betreuung
der Flüchtlinge nich an de oberen Leitung liegt, sondern an den jeweiligen
Bürgermeistern. Hat man da Pech, an einen schlechten heranzukommen,
ist man verraten und verkauft, man fühlt sich direkt zurückversetzt
in die selige Nazizeit. |
|
| 63 So geht es uns, die wir in Mahlberg
sitzen, während die Flüchtlinge 1 St. weiter einen prima Bürgermeister
haben. Die haben schon viel Wirtschaftsgegenstände, Wäsche, Schuhe,
auch Lebensmittel bekommen. Beide Orte liegen im Kreise Lahr. Unser Bürgermeister
sagte mir, als ich um Kartoffeln bat, da mussen Sie halt hungern. Wir kochen
uns alles selber, während die Andern Abendbrot noch immer im Gasthaus
umsonst essen dürfen. Daraus ersehen Sie, dass die Bürgermeister
machen dürfen, was sie wollen. |
|
| 64
Man muss immer wieder staunen, wie wenig die Menschen vom Kriege gemerkt
haben. Sie sind gut gekleidet, die Männer riechen schon früh
morgens nach Schnaps. Sie jammern über die schlechten Zeiten. Mahlberg
hat 1000 Einw. Jeder hat ein Haus von 5-12 Zimmern. Jeder Flüchtlingsfamilie
wurde grossmütig 1 Zimmer abgegeben. Ich selber bin bei sehr liebevollen
Menschen untergebracht, die selber wenig haben, da sie kein Vieh haben. |
|
| 65 Aber was sie haben, teilen sie
mit uns. Ausser mir sind noch 2 Familien hier untergebracht. Aber die Leute
im Dorf bedauern die Leute, die uns aufgenommen haben, sehr. |
|
| 66
Hier könnten im Kreise Lahr allein Tausende Flüchtlinge aufgenommen
werden. Es ist noch so viel Platz da. Allein wo ich wohne, ist Mutter und
Tochter, die haben 10 Zimmer für sich. So ist's hier überall,
denn ich habe die Augen offen und sehe so etwas. Ich muss immer staunen,
wo die Herren nur den Mut hernehmen, wenn sie behaupten, sie wären
mit Abgaben und Flüchtlingen belastet. |
|
| 67 Was soll da wohl Berlin, Hamburg,
Hannover usw. sagen. Die Leute haben gar kein Interesse für das Flüchtlingsproblem,
nur für die Selbständigkeit ihres Badens, um die Sorgen Norddeutschlands
nicht mittragen zu brauchen. Das steht hier unverblümt in der Zeitung.
Die Norddeutschen haben am Krieg Schuld, es darf nie wieder ein Norddeutscher
an die Regierung und so gehts weiter. |
|
| 68 Aber Gott sei Dank die SPD und
KPD schreibt nie so gehässig. Im Gegenteil, es steht immer wieder
in ihrer Forderung, für Flüchtlinge, Opfer der Nazis und des
Krieges zu sorgen. Aber sie dringen nicht durch. |
|
69
In Württemberg sind die Menschen herzlich, dort ist eine ganz andere
Ordnung, dort haben es die Flüchtlinge sehr gut in jeder Beziehung.
M. Keuchel, früher Oksbøl. |
|
76 Begegnung mit einer Künstlerin
Interview mit Ilse Genssen. |
|
| 77
Ich treffe eine, trotz mehr als zweijährige Internierung sehr gepflegte,
vornehme, blonde Erscheinung: die Malerin Ilse Genssen. Es ist nicht ganz
einfach, sie gerade in de guten Stimmung zu treffen, die es ihr erlaubt,
völlig Fremden ihre Werke zu zeigen, in denen sie sich als echte Künstlerin
offenbart. Ihre Arbeiten sind mehr als Bilder, sie sind Bekenntnisse Ihrer
Seele, Ausdruck ihrer reifen, fraulichen Persönlichkeit. |
|
| 78 Ilse Genssen gehört -- wie
mir scheint -- zu jenen glücklichen Naturen, die in ihren Aquarellen
Gefühl und Verstand klug und harmonisch gegeneinander abwägen,
beides irgendwie in Einklang bringen. Anerkennende Erfolge sind dann nicht
ausgeblieben. Ihre Bilder hingen auf Ausstellungen in Deutschland, Stockholm,
Kopenhagen und Paris, sind heute wertvoller Besitz gediegener deutscher
Kunststätten und mancher Museen. |
|
| 79
Das Schicksal warf sie mit abertausenden Flüchtlingen in die Fremde,
aber die Internierung unterbricht keineswegs ihre künstlerische Ausdruckskraft,
ihr beständiges Schaffenwollen. Darüber hinaus ist sie nicht
nur wertvolle Anregerin für ihre Freunden und Schüler, sondern
als Bühnenbilderin eine unentbehrliche Kraft im Oksbøler Theaterleben. |
|
| 80
Nur einmal wagt sie sich an die Wiedergabe eines Oksbøler Alltagesmotives
mit ihren Bild "Flüchtlinge". Das in sehr dunklen, vorwiegend braunen
und lila Farben gehaltene Aquarell zeigt in markanter Linienführung
einen Mann, in voll Alter und Sorge etwas gebeugter Stellung. Seine letzte
Habe trägt er im Bündel auf dem Rücken. Obgleich ihre Sprache
nicht schroff anklagt, packt doch innerlich der Blick, der von stummer,
aber beherrschter Not spricht. Motiv und Darstellungsweise erinnern fast
an Käthe Kollwitz. |
|
| 81
"Wollen Sie nicht das Flüchtlingsleben -- ein immerhin historischer
Vorgang, dessen Bedeutung und Tiefe wir heute noch nicht überschauen
-- in mereren sprechenden Werken festhalten"? frage ich unwillkürlich. |
|
| 82
"Ich suche in meiner Kunst gerade ein Ausspannen vom Alltag, ein Loslösen
vom Banal-Alltäglichen, irgendwie Erholung von der Nüchternheit
des Lebens. Wir haben soviel Not erlitten, dass ich sie nicht in Bildern
festhalten möchte", ist die schlichte Antwort, in der I. G. ihre Einstellung
zu ihrer Arbeit und ihre Lebensauffassung klarlegt. Sie geht damit jenen
durchaus positiven Weg, den ein Teil der vom Kriegserlebnis unmittelbar
betroffenen Künstler bewusst oder unbewusst einschlägt. Sie suchen
durch gewollte Zartheit oder ausgesprochen ästhetisch schöne
Motive und Farbwahl absichtlich einen Gegensatz und eine Gegenkraft zur
brutalen Kriegsmalerie, sie appellieren gleichsam an das Schöne und
wecken neue Liebe zu einem schwer gewordenen Leben. |
|
| 83
Ilse Genssen zeigt romantische Landschaftmotive ("Der Schäfer auf
Hiddensee"), illustrativ betonte Darstellungen wie z. B. ein Stubbenkammerbild,
dessen weisse Kreidefelsen in seltsamen Widerspiel stehen zum tiefblauen
Wasser und fast nächtlich dunklem Himmel. Landschaften voller harmonischer,
("Mühle in Alt-Reddewitz") aber auch andere voll herausfordern der
Farbenkompositionen. (Stark gelb-blaue Farbenkonstraste zeigt das Bild
"Kühe in der Furt"). Ihre Werke sind Skala ihrer eigenen Entwicklungsepochen,
in denen sich Motive und Technik ändern. Als ausgezeichnete Porträtkünstlerin
sehen sie sie mit ihren "Kinderbildnis", in dem sie mit wenig Linien das
Wesentliche erfasst, in eindrucksvoller Weige Gesichtsausdrücke widergibt.
Wollte man ihre Gesamtproduktion beschreiben, müsste man schon ein
kleines Bändchen verfassen. |
|
| 84
"Sind Sie im Flüchtlingslager ebenso produktiv wie früher?" frage
ich neugierig. |
|
| 85
"Sicher ist, besonders für uns Künstler die Zeit nicht verloren,
weil wir von der Umwelt insofern einigermassen unabhängig sind und
wir zum Malen natürlich überall Anregung finden können.
Aber nach zweijährigem Lagerleben wird man langsam erschöpft.
Man kennt ja jede Mücke und jeden Grashalm seiner Umgebung. Ab und
an eine -- wenn auch vielleicht nur kleine -- Promenade nach ausserhalb
würde ein Unendliches gerade für einen Künstler bedeuten,
eine Fülle neuer Anregungen bieten, denn insbesondere Dänemark
kann uns so vieles geben. Himmel, Licht und Farbenwirkung, die Weiträumigkeit
der Landschaft reizen begreiflicherweise immer wiede zu neuen Kompositionen,
aber leider -- ", unterbricht sie sich seufzend und sagt damit ein wenig
von der seelischen Not aller produktiven Künstler in den Lagern. |
|
| 86 (In der Tat führen Künstler
und Wissenschaftler -- im Gegensatz zu dem Sanitätssektor -- ein ziemlich
kümmerlich dürftiges Lagerdasein in Bezug auf z. B. Verständnis
und Unterstützung für ihr Wirken auch dann, wenn sie z. T. politischer
Verfolgung unter der Nazizeit ausgesetzt wären. als produktiv schöpferische
Menschen vielleicht berufen, wertvolle Vermittler zwischen den Völkern
in Sinne eines ehrlichen Friedens zusein). |
|
| 87
"Meine Zukunftspläne? Ich möchte mir am liebsten in Düsseldorf
als Bühnenbildnerin den letzten Schliff holen". |
|
88
Ilse Genssens Werke sind mehr als ein Genuss. Für mich waren sie ein
Erlebnis. Wenn man ihr vielseitiges Schaffen gesehen hat, denkt man mit
dem schwedischen Malerprinzen Eugen: "Kunst ist kein Luxus, sondern ein
Mittel, Botschaft zu bringen von Mensch zu Mensch, über Zeiten und
über Sprachgrenzen".
Lieselotte Uhl. |
|
|