| Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1947 Nr 28
vom 21. Juli 1947 |
Deutsche Nachrichten 1947 nr 28
fra 21. juli 1947. |
Olympiaden und Stahlbäder af W. Massat, Røntved
1/24. #1.
Christliche Nächstenliebe af Wilhelm Lischnewski, Klövermarken.#20.
Noch einmal Kalorien af Dr. Webersberger, Grove Bar. 717/5.
#33.
"Die Nazis in den Lagern" af Alfred Sachtleber, Antinazist,
Kompedal pr. Engesvang. #41.
Auffanglager Evershagen af Eure Luise. #53.
Eine Saarländerin berichtet über ihre Rückführung
und dankt af Katharina Sabrowski, Saarbrücken #63.
Bücherverbrennung 1933 -- Verbot von Briefmarken 1947 af
Die
Philatelisten des Lagers Grove. #73. |
Olympiade og stålbad
Kristelig næstekærlighed
Endnu engang kalorier
"Nazisterne i lejrene"
Optagelseslejren Evershagen
En kvinde fra Saarland beretter om sin tilbagerejse og siger tak
Bogafbrænding 1933 -- frimærkeforbud 1947. |
| 1 Olympiaden und Stahlbäder |
Olympiade og stålbad |
| 2
"Die Augen der sportbegeisterten Jugend richten sich in diesem schönen
Sommer nach Stockholm, wo die moderne Olympiade ausgetragen wird. In überschwenglicher
Weise feiern die Zeitungen dieses Ereignis. Ein neues Zeitalter wäre
hereingebrochen, die Zeit der Kulturlosigkeit, der Kriege wäre vorbei.
Die Verständigung der Jugend auf dem Sportfeld wäre der beste
Schutz gegen Volkeverhetzung". |
"Den sportsbegejstrede
ungdoms øjene retter sig i denne smukke sommer mod Stockholm, hvor
den moderne olympiade vil finde sted. Aviserne fejrer begivenheden på
overspændt måde. En ny tidsalder skulle være brudt frem,
kulturløshedens tid, krigene skulle være forbi. Ungdommens
forståelse på sportspladsen skulle være den bedste beskyttelse
imod hetz imod andre folk". |
| 3
Welcher sportbegeisterte Jüngling glaubte nicht vor dem ersten Weltkrieg
daran, zumal da damals schon 40 Jahre Frieden war? Aber diese völkerversöhnenden
Veranstaltungen waren verschiedenen Kreisen ein Dorn im Auge, nämlich
den Grosskapitalisten und der Kriegskaste der Junker. |
Hvilken sportsbegejstret ung mand
troede før den første verdenskrig ikke på dette, især
da der dengang allerede havde været fred i 40 år? Men disse
folkeforsonende foranstaltninger var en torn i øjet på forskellige
kredse, nemlig storkapitalisterne og junkernes krigskaste. |
| 4 Zur selben Zeit, als die Jugend
dem neuen Idealismus huldigte, erschien in einem exklusiven Blatt der Junker
ein Artikel mit der Überschrift: "Das Stahlbad". Ungefähr folgendes
stand darin: |
På samme tid, som ungdommen hyldede den nye idealisme, udkom
i et eksklusivt blad for junkerne en artikel med overskriften: "Stålbadet".
Deri stod omtrent følgende. |
| 5
Wenn ein Volk eine zu lange Friedensperiode hat, so verweichlicht es, es
lebt zu üppig, soziale Krankheitskeime tauchen auf. Damit waren die
sozialen Bestrebungen der Arbeiter, eine Gleichberechtigung aller Stände
zu erzielen, die Privilegien einzelner Stände abzuschaffen, gemeint.
In der Angst, dass eines Tages ihre Vorrechte abgeschafft würden,
propagierte die Junker das Stahlbad. Man meinte, ein Stahlbad wirkt wie
ein reinigendes Gewitter über ein Volk, alle sozialen Krankheitskeime
verschwinden. |
Når et folk har en
for lang fredsperiode, så bliver det svagt, så lever det yppigt,
sociale sygdomskim dukker op. Dermed mentes arbejdernes sociale bestræbelser
på at opnå ligeberettigelse for alle stænder, for at
afskaffe enkelte stænders privilegier. I angst for, at deres forrettigheder
en dag ville blive afskaffet, propaganderede junkerne for stålbadet.
Man mente, at et stålbad virker som et rensende uvejr over et folk,
alle sociale sygdomskim forsvinder. |
| 6 Das Stahlbad kam 1914-18: 2 Millionen
Deutsche büssten ihr Leben ein, weitere Millionen verloren ihre Glieder
oder siechten sonstwie dahin, das also war das reinigende Gewitter der
Stahlbadpropagandisten. |
Stålbadet kom fra 1914 til 1918. To millioner tyskere bødede
med livet, andre millioner mistede deres lemmer eller sygnede på
anden måde hen, det var altså stålbadspropagandistens
rensende uvejr. |
| 7
Vor dem zweiten Weltkrieg versammelten sich die Weltbesten der Jugend zum
friedlichen Wettstreit in der Olympiade zu Berlin. Grenzenlos war das Vertrauen
der deutschen Jugend zu ihrem Führer, trug sie doch sogar seinen Namen
"Hitlerjugend". Er, der Mann aus dem Volke, würde sie doch nicht hintergehen,
er, der immer wieder versichterte, dass er nur den Frieden will. |
Før den
anden verdenskrig forsamlede verdens bedste blandt ungdommen til fredelig
kappestrid ved olympiaden i Berlin. Grænseløs var den tyske
ungdoms tillid til deres fører, de bar endog hans navn "Hitlerjugend".
Han, manden fra folket, ville dog ikke bedrage dem, han, der igen og igen
forsikrede, at han kun ville freden. |
| 8 Nun, diese Jugend wurde grenzenlos betrogen;
hinter seinen Friedensbeteuerungen verbarg er seine Kriegsvorbereitungen.
Im Verein mit den Grosskapitalisten und dem Junkertum traf er seine Vorbereitungen
zum zweiten Stahlbad. Das Resultat ist jeden hinreichend bekannt. Infolge
des Krieges haben wir das heutige Hungerelend in Europa, ganz besonders
in Deutschland. |
Nuvel, denne ungdom blev grænseløst bedraget; bag sine
fredsbedyrelser skjulte han sine krigsforberedelser. I forening med storkapitalen
og junkervæsenet traf han sine forberedelser til det andet stålbad.
Resultatet er tilstrækkelig kendt for enhver. Som følge af
krigen har vi nu dagens sultkatastrofe i Europa, ganske særligt i
Tyskland. |
| 9
Jetzt heisst es, möglichst schnell aus diesem Elend herauskommen,
aber wie? Totale Abkehr von der kapitalistischen Wirtschaft, Einführung
der sozialistischen Planwirtschaft! Es darf nicht mehr vorkommen, dass
Kapitalisten und Junker, die nur ihr eigenes Glück im Auge haben,
jemals wieder ans Steuer kommen. |
Nu hedder det, at vi hurtigst
muligt skal komme ud af denne elendighed, men hvordan? Man skal helt og
holdent vende sig fra den kapitalistiske økonomi, man skal indføre
socialistisk planøkonomi! Det må ikke mere forekomme, at kapitalister
og junkere, der kun har øje for deres egen lykke, nogensinde igen
kommer til roret. |
| 10 Um das Volk aus dem Hungerdasein
zu führen, und jedem seine 3000 Kalorien zu sichern, muss die Planwirtschaft
eingeführt werden. 2000 Kalorien muss die eigene Landwirtschaft einbringen,
die übrigen 1000 durch Einfuhr vom Ausland. Dazu ist nötig: |
For at føre
folket ud af sultetilværelsen og sikre enhver hans 3000 kalorier,
må der indføres planøkonomi. 2000 kalorier må
landets eget landbrug fremskaffe, de øvrige 1000 må fremskaffes
ved indførsel fra udlandet. Dertil behøves: |
| 11
1. Verdoppelung der Ernteerträge aus der eigenen Landwirtschaft. |
1. Fordobling af kornudbyttet
fra vort eget landbrug. |
| 12
2. Verdoppelung der Kohlenförderung von 230 000 Tonnen täglich
auf 460 000 täglich. |
2. Fordobling af kulkravet
fra 230.000 ton dagligt til 460.000 ton. |
| 13
Nun, wie ist das möglich? |
Men hvordan er det muligt? |
| 14
Durch Einführung des Arbeitsdienstes! Jeder junge Mann müsste
statt wie früher Soldat spielen, ein Jahr im Kohlenbergbau und ein
Jahr in der Landwirtschaft dienen. Nehmen wir uns ein Beispiel an England,
das ganz verbissen um jede Tonne Kohle kämpft und ebenfalls seine
Schlüsselindustrien sozialisiert. In der Landwirtschaft müssen
die zu nassen Ländereien durch Drainage trocken gelegt werden. |
Ved indførelse af
arbejdstjeneste! Enhver ung mand skulle i stedet for at lege soldat tjene
et år i kulminerne og et år i landbruget. Hvis vi tager England
som eksempel, som kæmper forbitret om ethvert ton kul og ligeledes
socialiserer sine nøgleindustrier. I landbruget må de landbrug,
der er for fugtige, tørlægges ved dræning. |
| 15 Ferner muss der Staat Ausleihstationen
für Traktoren errichten, um Bauern mit schwacher Zugkraft das Pflügen
zu erleichtern. Das könnte auch vom Arbeitsdienst übernommen
werden. Der Erzeugungsplan muss sich nach den Musterlandwirten richten.
Unterdurchschnittliche Leistungen müssen ausgemerzt werden. Ölfrüchte
müssen im verstärkten Masse angebaut werden, um dem dringendsten
Fettmangel abzuhelfen. |
Endvidere må staten oprette udlejningsstationer for traktorer,
for at lette bønder med trækkraft pløjningen. Det kunne
også overtages af arbejdstjenesten. Dyrkningsplanen må rette
sig efter mønsterlandmændene. Resultater under middel må
pilles ud. Olieholdige afgrøder må dyrkes i højere
grad for at afhjælpe den mest påtrængende fedtmangel. |
| 16 Ferner muss die Industrie die
Landwirtschaft mit den zweckmässigsten, ackerbaufördernden Gerätschaften,
wie Drillmaschinen, Unkrautstriegel, Pflanzlochmaschinen usw. ausstatten.
Von der üblichen unsicheren Bodentrocknung des Heus und Klees müssen
wir abkommen und dafür die 100%ige sichere Dünndrahtreuterung
einführen oder wenigstens die 75% Dreibochreutertrocknung. Dieses
sind nur wenige Beispiele von so vielen. |
Videre må industrien forsyne landbruget med de mest hensigtsmæssige,
landbrugsfremmende redskaber, f. eks. radsåmaskiner, ukrudsbekæmpere,
plantehulsmaskiner osv. Vi må komme bort fra den sædvanlige
usikre jordtørring af hø og kløver og i stedet indføre
den 100% sikre tyndtrådsrydning eller i det mindste den 75% sikre
treboksrydningstørring. Dette er kun få eksempler ud af mange. |
| 17
In der Industrie gilt das gleiche. Amerikas Reichtum beruht zu einem grossen
Teil auf der Normung und vor allem auf den laufenden Fliessbändern;
denn nur Fliessbandproduktion ist imstande, das Land mit Wohnraum und Gebrauchsgegenständen
schnell zu versorgen. In dieser Produktionsart soll uns Amerkia ein Vorbild
sein, nur ihre Spekulation mit ihrer darauffolgende Arbeitslosigkeit soll
uns vom Halse bleiben. |
I industrien gælder
det samme. Amerikas rigdom berør for en stor dels vedkommende på
normering og frem for alt på samlebåndene; for kun samlebåndsproduktion
er i stand til hurtigt at forsyne landet med boliger og brugsgenstande.
I denne produktionsart skal Amerika være et forbillede for os, kun
skal vi holde os deres spekulation med den deraf følgende arbejdsløshed
fra halsen. |
| 18 Wir wollen uns mit unsere sozialistischen
Planwirtschaft auf ein sicheres Fundament stellen, indem wir die Produktionsmittel
in die Hände der wirklich produktiv Tätigen legen. Für Ausbeuter
und Spekulanten soll kein Platz in unserem Lande sein. |
Med vores socialistiske planøkonomi vil vi stille os på
en sikker grund, idet vi lægger produktionsmidlerne i hænderne
på dem, der virkelig er produktive virksomme. Til udbyttere og spekulanter
skal der ikke være plads i vort land. |
19
Wenn wir nach langem Kampf die 3000 Kaloriengrenze erreicht haben und wir
richtig aufatmen können, dann lasst uns Sportfeste und Olympiaden
feiern. Also deutsche Jugend, falle nicht zum dritten Male auf die Locktöne
eines neuen Stahlbadpropagandisten herin. Vorwärts zur Völkerversöhnung
und friedlichem Wiederaufbau.
W. Massat, Røntved 1/24. |
Når vi efter lang kamp har
noget de 3000 kaloriers grænse og vi for alvor kan ånde lettet
op, så lad os fejre sportsfeste og olympiader. Altså, tyske
ungdom, fald ikke i for tredie gang for en ny stålbadspropangandists
lokketoner. Fremad til folkeforsoning og fredelig genopnygning.
W. Massat, Røntved. |
| 20 Christliche Nächstenliebe |
Kristelig næstekærlighed |
| 21
Die deutschen Flüchtlinge sind aus ihrer Heimat fortgezogen, ohne
vorher zu wissen, dass ihr Leidensweg für viele Jahre in Dänemark
enden würde. Viele wollten bei der Flucht besonders klug sein und
liessen ihre gute Kleidung zu Hause mit dem Gedanken, dass sie bald wieder
in ihr Heim zurückkehren könnten. |
De tyske flygtninge er draget
ud fra deres hjemstavn uden på forhånd at vise, at deres lidelsesvej
for mange år ville ende i Danmark. Mange ville være særlig
kloge ved flugten og lod deres gode klæder blive tilbage i den tanke,
at de snart igen ville kunne vende tilbage til deres hjem. |
| 22 Es zeigte sich deshalb sehr bald
Schwierigkeiten in der Bekleidungsfrage. Aus Wehrmachtsbeständen und
aus den Beständen, die die Deutschen während des Krieges von
den Dänen requiriert hatten, stellte man den Flüchtlingen die
dringendste Kleidung zur Verfügung. Auch aus Schweden gelang es der
dänischen Regierung, Kleidungsstücke für die deutschen Flüchtlinge
zu erhalten. |
Der viste sig derfor snart vanskeligheder med spørgsmålet
om klæder. Fra værnemagtslagrene og fra de lagre, som tyskerne
under krigen havde rekvireret fra danskerne stillede man flygtningene de
mest påtrængede klæder til rådighed. Også
fra Sverige lykkedes det den danske regering at få tøj til
de tyske flygtninge. |
| 23
In allen Flüchtlingslagern wurden daraufhin Kontrollkommissionen aus
den Reihen der Flüchtlinge eingesetzt bezw. gewählt, die die
Bedürftigkeit des Einzelnen von Fall zu Fall zu prüfen hatten.
Weiterhin wurde eine Bekleidungskartei angelegt, aus der man ersehen konnte,
was der Einzelne an Kleidungsstücken erhalten hatte und wer überhaupt
noch nicht bedacht worden war. |
I alle flygtningelejre blev der
i den anledning oprettet eller valgt kontrolkommissioner blandt flygtningene,
som havde til opgave at prøve den enkeltes behov fra tilfælde
til tilfælde. Endvidere blev der oprettet er tøjkartotek,
hvor man kunne se, hvad den enkelte havde fået af tøj og hvem
der overhovedet ikke var blevet betænkt. |
| 24
Neben diesen offiziellen Zuteilungen durch die dänischen Behörden
wurden durch die christlichen Gemeinschaften bes. in Schweden und Amerika
Sammlungen zu Gunsten der Flüchtlinge in Dänemark veranstaltet.
Diese Kleidereinsammlungen standen wahrscheinlich unter dem Motto: "Helft
mit das Notwendigste für die Bedürftigsten bereit zu stellen". |
Ved siden af disse officielle
tildelinger gennem de danske myndigheder blev der foranstaltet indsamlinger
af de kristne menigheder i henholdsvis Sverige og Amerika til de tyske
flygtninge i Danmark. Disse tøjindsamlinger stod sandsynligvis under
mottoet: "Vær parat til at stille det mest nødvendige til
rådighed for dem, der trænger mest". |
| 25 Alle Religionsgemeinschaften beteiligten
sich an diesen Sammlungen. Sowohl die kath. Kirche wie die ev. Kirche,
Mennoniten, Baptisten, Methodisten usw. lieferten einen Beitrag und diese
christlichen Gemeinschaften nahmen auch jedesmal die Verteilung vor. |
Alle religioners menigheder deltog i disse indsamlinger. Både
den katolske og den evangeliske kirke, mennonitter, baptister, methodister,
osv., leverede et bidrag og disse kristne menigheder foretog også
hver gang fordelingen. |
| 26
Hier begann jetzt etwas, das in weiten Kreisen der Flüchtlinge eine
gewisse Misstimmung hervorrief. Alles was vorher an Überwachungsmassnahmen
bei bisherigen Bekleidungsverteilungen geschaffen worden war, wurde eigenartigerweise
ausser Acht gelassen, und die christlichen Gemeinschaften nahmen die Verteilung
nach eigenen Gesichtspunkten vor, ohne sich vorher mit den bisherigen Verteilungsstellen
zu verständigen. Die letzte Verteilung wurde vor einigen Wochen vorgenommen. |
Her begyndte nu noget, som i vide
kredse blandt flygtningene fremkaldte en vis misstemning. Alt, hvad der
tidligere var blevet dannet af overvågningstiltag ved de hidtidige
tøjuddelinger, blev på egenartet måde tilside sat, og
de kristelige menigheder foretog uddelingen ud fra deres egne synspunkter,
uden først at rådføre sig med de hidtidige fordelingskontorer.
Den sidste fordeling blev foretaget for nogle uger siden. |
| 27
So kam es, dass die recht Klugen und Wendigen und die, die besonders gute
Verbindungen hatten, mit guten Sachen vielfach doppelt und dreifach beliefert
wurden. Einmal von den dänischen Behörden durch die Kontrollkommission
und dann von den einzelnen christlichen Glaubensgemeinschaften. Viele verstanden
es, sich ins rechte Licht zu setzen und zwar meistens diejenigen, die nie
genug bekommen können. |
Således skete det,
at de, der var rigtig kloge og smidige, og de, der havde særlig gode
forbindelser, blev begavet med gode sager mange gange to eller tre gange.
Én gang af de danske myndigheder gennem kontrolkommissionen og så
af de enkelte kristne trosmenigheder. Mange forstod at sætte sig
i det rette lys, og det mest dem, som aldrig kan få nok. |
| 28 Wären die eingesammelten
Bekleidungsstücke immer durch die Kontrollkommissionen in Gemeinschaft
mit den dänischen Behörden und unter Zur-Hilfenahme der bereits
vorhandenen Bekleidungskartei verteilt worden, hätten solche Misstände
nicht einreissen können. |
Hvis det indsamlede tøj altid var blevet fordelt gennem kontrolkommissionen
i fællesskab med de danske myndigheder og under medhjælp af
det allerede forhåndenværende tøjkartotek, så
ville sådanne misforhold ikke være indtruffet. |
| 29
Nachdem sich die bevorzugten Kreise eingedeckt haben, hat man endlich dem
Wunsche der dänischen und deutschen Lagerleitung Rechnung getragen,
dass nur alles durch die Kontrollkommission gehen darf. Es sind jetzt zum
Teil Sachen übriggeblieben, die in der jetzigen Form garnicht verwendet
werden können, besonders Schuhe, die man nur noch den Schuhmachereien
als Flickmaterial zur Verfügung stellen konnte. Dagegen sind aber
Fälle bekannt geworden, in denen gutes Schuhwerk vorher gegen völlig
unbrauchbares eingetauscht wurde. |
Efter at de foretrukne kredse
var blevet dækket ind, tog han endelig hensyn til den danske og tyske
lejrledelses ønske om, at alt burde gå gennem kontrolkommissionen.
Nu er der kun blevet tilbage sager, der tildels i den nuværende form
slet ikke kan anvendes, især sko, som man kun kan stille til rådighed
for skomagerværksteder som reparationsmateriale. Derimod er vi blevet
bekendt med tilfælde, hvor gode sko tidligere er blevet givet i bytte
for fuldstændig ubrugelige sko. |
| 30
Warum unsere Stellungnahme zu all diesen Dingen? Wir wollen nicht, dass
sich die Flüchtlinge in allen Lagern in Erbitterung gegenüberstehen.
Wir wollen nicht, dass sich die Flüchtlinge der verschiedenen Glaubensrichtungen
in Missmut über etwaige Benachteiligung oder aus anderen Gründen
feindselig gegenüberstehen. Gerechtigkeit und soziales Verständnis
für alle Notbedürftigen gleich welchen Glaubens, Standes oder
Berufs der Einzelne auch ist, muss das Leitmotiv jeder Handlung sein. |
Hvorfor tager vi stilling til alle disse ting? Vi ønsker
ikke, at flygtningene i lejrene sættes op mod hinanden bitterhed.
Vi ønsker ikke, at flygtningene fra forskellige trosretninger stiller
sig fjendtlige overfor hinanden i mismod over den eventuelle forfordeling
eller af andre grunde. Retfærdighed og social forståelse for
alle trængende ligegyldigt hvilken tro, stand eller arbejde den enkelte
har, må være ledemotiv for enhver handling. |
| 31
Eine Sammlung und Verteilung hat nur dann seinen Zweck restlos erreicht,
wenn auch die Bedürftigsten der Bedürftigen zuerst bedacht werden.
Für solche Bestrebungen müssen sich alle Gutgesinnten einsetzen,
auch auf die Gefahr hin, für sich selbst persönliche Nachteile
zu erreichen. |
En samling og fordeling
har kun da nået sit mål fuldstændigt, når også
de mest trængendes behov først bliver tilgodeset. Sådanne
bestræbelser må alle rigtigt indstillede mennesker gå
ind for, også med fare for selv at få personlig ulempe ud af
det. |
32
"Nicht unrecht gelitten, nur tapfer gestritten, es kämpft sich nicht
schlecht für Freiheit und Recht".
Wilhelm Lischnewski,
Klövermarken. |
"Ikke at havde lidt uret, kun
at have kæmpet tappert, man slås ikke slet, når man slås
for frihed og ret"
Wilhelm Lischnewski
Kløvermarken. |
| 33 Noch einmal Kalorien |
|
| 34
Mein Artikel "Kalorien" in Nr. 24 ist mir in den hiesigen Küchen sehr
übel genommen worden, obgleich darin mit keinem Wort gesagt ist, dass
es sich um Delikte im Lager Grove handele. (24/1947#1) |
|
| 35 Ich habe den Artikel abgefasst und abgesandt
kurz nachdem ich Ende Februar d. J. nach Grove verlegt worden bin, die
Grover Verhältnisse aber noch garnicht kannte. Die Gemeinheiten, die
dort von einzelnen Personen an den anderen Flüchtlingen begangen worden
sind, dürften nicht totgeschwiegen werden. Wo sollte es hinführen,
wenn solche Vergehen ungestraft bleiben und einfach unter den Tisch fallen
sollten? |
|
| 36 Wessen Weste weiss ist, kann sich
nicht getroffen fühlen. Um jeden Fall ausführlich zu besprechen,
reicht der zur Verfügung stehende Raum in der Zeitung nicht aus. Es
ist Sachen der Lagergerichte durch eidliche Vernehmung der Zeugen die Tatbestände
festzustellen. |
|
| 37
Es ist bedauerlich, dass man, wenn man sich im Interesse der Allgemeinheit
um die Verfolgung begangener Delikte bemüht -- zwecks Verhinderung
weiterer -- von überempfindlichen Leuten angegriffen wird. Das ist
töricht und undemokratisch. Man hat mir, bevor man mich gehört
hatte, den Nachschlag verweigert, das ganze Küchenpersonal, das mit
mir zu tun hat, auf mich aufmerksam gemacht und mir mit allerhand Vergeltungshandlungen
gedroht! |
|
| 38 Da muss ja jedem die Lust vergehen,
sich im Interesse der Allgemeinheit für die Beseitigung irgendwelcher
Misstände einzusetzen. Wenn keine Kritik vertragen wird, dann müssen
die Flüchtlinge sich eben alles gefallen lassen, was an ihnen gesündigt
wird. |
|
| 39
Dass die Küchen nur das liefern können, was sie selbst geliefert
erhalten, wie mir entgegengehalten worden ist, ist selbstverständlich.
In meinem Artikel handelt es sich darum, dass in manchen Lagern nicht alles
geliefert worden ist, was die Flüchtlinge erhalten sollten. |
|
40
Es ist das gute Recht der Geschädigten sich hiergegen zu wehren. Wer
sie daran hindern will und Schwierigkeiten macht, stellt sich mit den Übeltätern
auf eine Stufe. Die Zeit des nationalsozialistischen Mundtotmachens ist
Gott sei Dank vorüber.
Dr. Webersberger, Grove Bar. 717/5. |
|
| 41 "Die Nazis in den Lagern" |
"Nazisterne i lejrene" |
| 42
Ich bitte die Redaktion höflichtst, nachstehenden Artikel als Antwort
zu den Ausführungen des Herrn Reiss in Ihrer Zeitung aufzunehmen. |
Jeg beder højligst redaktion
om at optage nedenstående artikel i Deres avis som svar på
hr Reiss' udredninger. |
43 Herr Ferdinand Reiss!
Ihr Thema in Nr. 22 vom 9. 6. 47 ist
schon recht oft und gründlich in unserer Zeitung behandelt worden.
(47-22#62) Auf die Anklagen ist dann eine mehrfache
Untersuchung erfolgt und man hat darauf die belasteten Elemente aus den
verantwortlichen Posten der Lager entfernt, in schweren Fällen in
ein Straflager verbracht. |
Hr Ferdinand Reiss!
Deres tema i nr 22 fra 9-6 1947
er allerede blevet behandlet i vores avis ret ofte og grundigt. Oven på
anklagerne fulgte der så en undersøgelse i flere omgange,
og man har derpå fjernet de belastende elementer fra de ansvarlige
stillinger i lejren, i svære tilfælde anbragt dem i en straffelejr. |
| 44 Wenn noch Parteigenossen in Bürostellungen
sitzen, so kann diese Tatsache nur auf den Mangel an geeigneten Ersatzkräften
zurückzuführen sein, genau so, wie es in Deutschland trotz der
vielen Spruchkammern heute noch ist. |
Hvis der endnu sider partimedlemmer i kontorstillinger, så kan
denne kendsgerning kun føres tilbage til mangel på egnede
erstatningskræfter, ganske som det endnu er i Tyskland, trods de
mange afnazificeringsdomstole. |
| 45 Überall ist doch die Lagerorganisation
demokratisch aufgezogen. Sie hätten dadurch doch leicht die Möglichkeit
andere Zustände herbeizuführen. Oder sind Sie ein Überdemokrat,
der das massvolle und nüchterne Verhalten der übrigen Demokraten
nicht versteht. |
Overalt er dog lejrorganisationen demokratisk indrettet. De ville derigennem
dog let medføre mulighed for andre tilstande. Eller er De en overdemokrat,
som ikke forstår det mådeholdne og nøgterne i de øvrige
demokraters adfærd. |
| 46 Wie wollen Sie zu einer wahren
Demokratie kommen, wenn Sie alle die früher einmal mit der NSDAP verbunden
wurden, nun für immer verdammen. Sie schaffen mit Ihren dauernden
Racheschrei nur einen neuen Nazismus. Es gibt unter den früheren Parteigenossen,
die ihrem Wesen nach bestimmt keine Verbrecher waren, wirklich ehrliche
und brauchbare Leute, mit denen man zusammenarbeiten muss. |
Hvordan vil De have, man skal komme frem til et sandt demokrati, hvis
De for stedse fordømmer alle dem, der tidligere engang var forbundet
med NSDAP? Med Deres stadige skrig på hævn, skaber De kun en
ny nazisme. Der er blandt tidligere partimedlemmer mennesker, der ifølge
deres væsen bestemt ikke var forbrydere, men virkelig ærlige
og brugbare folk, som man må samarbejde med. |
| 47 Was "ideologisch verseucht" (47-22#68)
ist, wird mit der Länge der Zeit von seinen Mitmenschen, die ja überall
in den Lagern eng zusammenleben, längst erkannt sein. Sie schreiben
ja selbst, dass diese Elemente zum grössten Teil erkannt werden. |
Hvad der er "ideologisk smittet", vil i tidens løb forlængst
blive erkendt af medmenneskene, de lever jo overalt i lejrene tæt
sammenpakket. De skriver jo selv, at disse elementer for største
delens vedkommende bliver erkendt. |
| 48 Es kann also nicht mehr viel Schlechtes
übrig bleiben, und einige Unerkannte wird es wohl immer geben. Aber
alle ehemaligen Parteigenossen zu Verbrechern zu stempeln, schuldig zu
machen für alle Gewalttaten des Naziregimes, geht an einer gerechten
Beurteilung der Tatsachen vorbei. Ich kenne Ihre politische Vergangenheit
nicht, aber ich sage mir, wer soviel und so betont von seiner antinazistischen
Einstellung redet, muss aufbauschen. |
Der kan altså ikke mere være meget dårligt tilbage,
og enkelte uerkendte vil der vel altid findes. Men at stemple alle tidligere
partimedlemmer som forbrydere, at gøre den skyldige i alle naziregimets
voldshandlinger, rammer ved siden af en rigtig bedømmelse af kendsgerningerne.
Jeg kender ikke Deres politiske fortid, men jeg kan sige mig selv, at den,
der taler så meget og så betonet om sin antinazistiske indstilling,
må overdrive. |
| 49 Ich war auch Antifaschist und
wurde eingebuchtet, trotzdem bleibe ich ruhig und trage keine Rachegefühle
in mir. Gewiss, was Verbrecher war und ist, muss bestraft werden, damit
die früheren Freveltaten nicht noch einmal geschehen. Aber für
den Aufbau eines neuen demokratischen Deutschland sind alle willigen Kräfte
zu sammeln und dazu gehören auch die, welche im Vertrauen auf die
Versprechen der Bonzen in die Partei gingen und noch mehr diejenigen, die
noch Jugend waren. |
Jeg var også antifaschist og blev buret inde, trods det er jeg
stadig rolig og har ingen hævnfølelse i mig. Jovist, den,
der var og er forbryder, må straffes, for at de tidligere grusomheder
ikke sker igen. Men man må samle alle villige kræfter til opbygningen
af et nyt demokratisk Tyskland, og dertil hører også de, som
gik ind i partiet i tillid til pampernes løfter, og endnu mere dem,
der stadig var unge dengang. |
| 50 Diese sind ebenso wenig oder soviel
schuldig wie die Nichtparteigenossen. Wer hat denn die vielen Stimmen für
Hitler in die Urne geworfen, soviel Parteigenossen hat es nie gegeben. |
Disse er lige så lidt eller lige så meget skyldige som
ikke-partimedlemmerne. Hvem har da kastet de mange stemmer for Hitler i
stemmeurnerne, så mange partimedlemmer har der aldrig været. |
| 51
Im übrigen wird das politische Kampfmittel oft in persönlichen
Auseinandersetzungen missbraucht. Wie oft hört man ganz unberechtigt
den Ausdruck: Nazuhund, Nazischwein, obwohl der Betreffende gar nicht Nazi
gewesen ist. |
Forøvrigt bliver
det politiske kampmiddel ofte misbrugt til personlige stridigheder. Hvor
ofte hører man ikke ganske uberettiget udtrykket: Nazihund, nazisvin,
selv om den pågældende slet ikke var nazist. |
52 Auch in Anzeigen wird das politische
Moment oft aus persönlichem Hass und aus Missgunst hineingetragen.
Das führt aber zu einer niederträchtigen Angeberei, die im Dritten
Reich so gefördert wurde. Wir wollen uns wieder zu anständigen
und friedlichen Menschen mit einem ehrlichen und aufrichtigen Charakter
erziehen und alle falschen Anschuldigungen unterlassen.
Alfred Sachtleber
Antinazist
Kompedal pr. Engesvang. |
Også ved anmeldelser bliver de politiske moment ofte draget ind
ud af personligt had eller af mishag. Men det fører til et nederdræftigt
angiveri, som blev fremmet så meget i det Tredie Rige. Vi vil igen
opdrage os selv til anstændige og fredelige mennesker med en ærlig
og oprigtig karakter og undlade alle falske beskyldninger.
Alfred Sachtleber
Antinazist
Kompedal |
| 53 Auffanglager Evershagen |
|
54 Evershagen, 23. 5. 1947
Meine Lieben!
Der Abtransport der 1000 Flüchtlinge
von Magleby dauerte 3½ Stunden. Es ging alles so schnell, da musste
man sich wundern, dass es alles so organisiert war. Am Bahnhof waren alle
Lagerleiter erschienen, Sörensen war auch dort und ein Polizei-Aufgebot. |
|
| 55 Die kamen auch mit bis Gedser.
Um ½ 1 Uhr setzte der Zug ein und um 6 Uhr morgens trafen wir in
Gedser ein. Dann wurden wir ausgeladen und zur Fähre gebracht. Es
ging auch alles reibungslos; um 8 Uhr setzte die Fähre ein (die Gepäcke
mit). Die Waggons mit den Gepäcken wurden direkte auf die Fähre
gebracht. Um 10 Uhr waren wir in Warnemünde. Während der Überfahrt
wurde das Gepäck ausgeladen und jeder musste sein Gepäck an sich
nehmen, das war eine Arbeit, die was gekostet hat. |
|
| 56 Es gibt immer Menschen, die wollen immer
bei allem de erste sein, trotzdem es nach Nummern ging. Die Gepäcke
mussten wir selbst von der Fähre runtertragen. Die Gepäcke mussten
gleich mit einem Schlag vom Schiff runter getragen sein, denn es durfte
keiner zum zweiten Male die Fähre besteigen. Da könnt ihr es
Euch ja vorstellen, wie wir uns gequält haben. |
|
| 57 Nun gingen wir mit unseren Gepäck
zur Zollkontrolle, da wurden Stichproben gemacht. Es ging alles in bester
Ordnung, es waren deutsche Beamte. Als die Fähre einlief, standen
auf der Brücke ein paar Zivilleute, die uns schon von weiten entgegenwinkten.
Auch stand dort eine russische Kommission in voller Uniform mit unseren
deutschen Beamten zusammen. |
|
| 58 Dann stand der Zug dort zum Weiterfahren.
Aber es dauerte bis 11 Uhr nachts bis wir abfuhren, das Schlimmste war
ja das lange Warten. Verpflegung erhielten wir ja in Magleby. Hier bekamen
wir nur Kaffee und die kleinen Kinder bekamen Schlicht, der Zug fuhr ungefähr
½ Stunde und es war Mitternacht, bis wir angelangt waren. Dann wurden
die Gepäcke ausgeladen von unseren eigenen Menschen und wurden mit
Fuhrwerken abgefahren, und wir gingen dann ungefähr 15 Minuten ins
Auffanglager Evershagen. |
|
| 59 Es gab noch eine Suppe hier,
aber wir waren so erschöpft, dass uns die Suppe verging und hauten
uns gleich aufs Lager. Des Morgens mussten wir zur Registrierung, hier
müssen wir 14 Tage bleiben. Das Gepäck ist bis hier alles gut
angekommen, haben zwei Gepäcke gefehlt von einer anderen Familie,
da sind die wohl heute auf der Suche. |
|
| 60
Wir haben hier keine Betten, sondern schlafen auf der Erde, natürlich
liegt Stroh genau so wie im Nordwerk. Die Waschgelegenheit ist dieselbe
wie in Magleby, auch sehr nettes Küchenpersonal, es ist hier alles
gut organisiert. Wir bekommen den Tag Verpflegung 350 gr. Brot, 10 gr.
Butter, 30 gr. Honig oder Marmelade, 30 gr. Zucker, 5 gr. Kaffee und 25
gr. Fleisch. |
|
| 61 Wenn wir aus dem Lager entlassen
werden, gibt es für drei Tage Marschverpflegung, das ist so ungefähr
dasselbe. Gestern zu Mittag gab es Saubohnen mit Hammelfleisch, es schmeckte
sehr gut, und heute gibt es Wrucken. Hier kann jeder tun was er will. Der
Lagerleiter ist ein sehr netter Mensch. Dieses war ein kleiner Einblick
bis Evershagen. |
|
62
Es grüsst Euch aus weiter Ferne Euch alle
Eure Luise. |
|
| 63 Eine Saarländerin berichtet
über ihre Rückführung und dankt |
|
| 64
Abends acht Uhr ging unser Transport von der Werft in Aalborg-Ost in die
französische Zone ab. Von dänischer Seite war alles getan, um
die Heimatlosen so menschlich wie möglich nach Deutschland zu befördern.
In Kolding war die Unterbringung, Behandlung und Verpflegung gut. Die Gepäckkontrolle,
über die soviel geredet und geschimpft wurde, war korrekt und durchaus
human. |
|
| 65
Lange beobachtete ich die C.B.-Posten bei der Durchführung der Kontrolle
und ich muss gestehen, dass ich diesen jungen Männern gerne die Hände
gedrückt und gedankt hätte für ihre Menschlichkeit den Flüchtlingen
gegenüber. |
|
| 66
Nach vier Tagen Aufenthalt in Kolding traten wir die Weiterreise an. Im
Personenzug (nicht Güterwagen) wurden wir so untergebracht, dass jeder
Flüchtling einen Sitzplatz hatte. Verpflegung für vierzehn Tage
wurde uns in Kolding überreicht. Nachts zwischen elf und zwölf
Uhr waren wir in Flensburg. Deutschland -- ein eigenartiges Gefühl
nach zwei Jahren Internierung! |
|
| 67
Der dänische Zug mit Begleitpersonal brachte die Flüchtlinge
bis Offenburg-Baden. Sechs Tage später kam ich wohlbehalten in meiner
Geburtsstadt Saarbrücken an. |
|
| 68
Der dänischen Roten Kreuz-Schwester und dem dänischen Begleitpersonal
an dieser Stelle unser aller Dank für ihre Fürsorge während
der Fahrt. Auch der dänischen Regierung und dem dänischen Volke
wollen wir herzlich danken für die zweijährige Gastfreundschaft.
Gerne und oft werden wir des Landes gedenken, das uns in der Stunde der
grössten Not aufgenommen hat. |
|
| 69
Mir als ehemaliger Leiterin der Sozialkommission von Aalborg-Ost Lager
II ist es ein Herzensbedürfnis ganz besonders dem dänischen Roten
Kreuz, Volk und Staat, dem schwedischen Roten Kreuz, Volk und Staat und
den Central Committee der Mennoniten in U.S.A. und Canada für die
Kleider, Wäsche, Schuhe und Holzschuhspenden zu danken. Wieviel Menschen
konnte ich damit bekleiden, wieviel harte Not lindern. Ohne diese Spenden
hätten Hunderte, die nur das nackte Leben retten konnten, frieren
müssen. |
|
| 70
Ich will nicht versäumen, auch Herrn Willy Nielsen, Chef von Aalborg-Ost
Lager II, für alle Mühe und Fürsorge zum Wohle der Flüchtlinge
zu danken. |
|
| 71
Den Flüchtlingen, die noch in Dänemark sind, wünsche ich
von Herzen, dass auch sie recht bald zu ihren Lieben nach Deutschland kommen
werden. Deutschland ist und bleibt ja doch unser Vaterland, wenn es auch
aus tausend Wunden blutet. |
|
72
Und finden wir auch nur Trümmer,
Wir nehmen den Spaten zur Hand,
Drum singen wir jetzt und immer:
Wir grüssen dich Heimatland.
Katharina Sabrowski,
Saarbrücken. |
|
| 73 Bücherverbrennung 1933 -- Verbot
von Briefmarken 1947 |
|
| 74
Vor kurzem hörten wir im Rundfunk die Feierstunde deutscher Studenten
im Lustgarten von Berlin, anlässlich des Tages des freien Buches.
In dieser Feierstunde tadelte man mit Recht die Kulturschande des Bücherverbrennens. |
|
| 75
Wie zum Hohn hören wir, dass die Alliierten für Deutschland ein
Gesetz geschaffen haben, nach dem die Briefmarken von 1933-45 weder im
Handel noch Tausch oder Verkauf erlaubt sind. |
|
| 76
Jetzt sind sie ja ausser Kurs.Wenn man es aber auf die Hitlerporträts
abgesehen hat, so kann bemerkt werden, dass die Hitlermarken, die von den
Alliierten als Provisorium mit Überdruck herausgegeben wurden, weiterhin
im Handel erlaubt sind. |
|
| 77
Im Ausland sind weiterhin alle Deutschlandmarken, auch die von 1933-45
für Sammler erlaubt. |
|
| 78
Hier Bücherverbrennung aller Literatur, die den Nazis zuwider war,
dort Verbot der Alliierten, denen die Marken des Hitlerregimes zuwider
sind! |
|
| 79 Kann man
da nicht unwillkürlich eine Parallele ziehen? |
|
80 Was meint
die Redaktion dazu? Bitte freie Meinungsäusserung.
Die Philatelisten des Lagers Grove. |
|
| 81
Wenn Leute, die nichts von Briefmarken verstehen, diesen Artikel geschrieben
hätten, würde man sich nicht wundern. Philatelisten, auch wenn
wie anonym schreiben, sollten aber wissen, dass Briefmarken sehr wertvolle
Handelsobjekte sind. Viele leitende Nazis haben sich von allen Briefmarken,
die von 1933-45 herauskamen, ganze Bogen von der Post "schenken" lassen.
Von diesen Briefmarken wollen sie jetzt einen guten Tag leben. |
|
82 Es ist ein Segen, dass ihnen ein Strich
durch diese Rechnung gemacht und ein schädlicher Handel verboten wird.
Die Redaktion. |
|
|