| Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1947 Nr 24
vom 23. Juni 1947 |
Deutsche Nachrichten 1947 nr 24
fra 23. juni 1947. |
Kalorien af Dr. Webersberger, Grove Bar. 717. #1.
Svar: #18.
Die Jugend von heute und morgen af Ernst W. Kühn, Gedhus.
#27.
Der Stacheldraht af Paul Drews, Hvorup-Plantage. #45.
Ein grosses Erlebnis af Eugen Leffsen, Oksbøl.
#57. |
Kalorier
Ungdommen af i dag og i morgen
Pigtråden
En stor oplevelse |
| 1 Kalorien |
Kalorier |
| 2
Viele Flüchtlinge sind unzufrieden mit der Verpflegung, sowohl was
den Geschmack als auch was die Menge betrifft. Selbstverständlich
sollten sie zufrieden sein mit dem, was sie bekommen und sie sind natürlich
auch dankbar dafür, aber trotzdem lässt sich die Tatsache nicht
verheimlichen, dass sie es gern besser hätten. Suchen wir nach den
Gründen: |
Mange flygtninge er
ikke tilfredse med forplejningen, både hvad smag og hvad mængde
angår. Selvfølgelig skulle de være tilfredse med, hvad
de får, og de er naturligvis også taknemlige for det, men trods
det kan man ikke skjule den kendsgerning, at de gerne ville have det bedre.
Lad os opsøge årsagerne: |
| 3
1. Die wenigsten Frauen, die zum Küchendienst melden, verstehen schmackhaft
zu kochen, oder sie haben nicht das nötige Interesse. Ganz selten
kommt mal eine dazu, die einen guten Geschmack hat und gut zu kochen versteht.
Fleiss und Tüchtigkeit bei der Arbeit soll hierdurch natürlich
nicht bemängelt werden. Jahrelang fast immer etwas zu essen, was einem
nicht schmeckt, ist eine scheussliche Sache. Man sehnt sich dann geradezu
nach etwas Wohlschmeckendem. |
1. De færreste af
de kvinder, der melder sig til køkkentjeneste, forstår at
lave velsmagende mad, eller de har ikke den nødvendige interesse.
Ganske sjældent kommer der af og til én til, der har en god
smag og forstår at lave mad. Flid og dygtighed ved arbejdet skal
det naturligvis heller ikke skorte på ved arbejdet. År igennem
at få noget at spise, som ikke smager én, er en væmmelig
ting. Men længes efter noget velsmagende. |
| 4 Viele Gerichte, wie dünne Magermilchsuppe
ohne Zucker, Wassergrütze, Wasserkohl ohne Fett, geschmacklose Kochkäse,
verfaulte Pellkartoffeln usw. können auch garnicht schmecken. Hätten
wir mehr Zucker, so würden wir selbst mit der Magermilchsuppe zufrieden
sein. |
Mange retter, f. eks. tynd skummetmælkssuppe uden sukker, vandgrød,
vandkål uden fedt, kogeost uden smag, dårlige pillekartofler,
osv. kan overhovedet ikke smage godt. Hvis vi havde noget mere sukker,
så vil vi blive tilfreds selv med skummetmælkssuppen. |
| 5
Ferner gibt es Woche für Woche in schrecklicher Gleichförmigkeit
fast immer die gleichen Gerichte, die den Flüchtlingen zum Teil schon
zum Halse herauskommen (Wruken, Mohrüben, Weisskohl). Viele mögen
nicht, wenn die Kartoffeln mit den Gemüse zusammengekocht werden,
zumal wenn die Kartoffeln verfroren sind. Die paar Brocken Fleisch werden
meistens ausgespuckt, da es minderwertig ist. |
Endvidere er der uge for
uge en skrækkelige ensformighed; næsten altid de samme retter,
som næsten sidder flygtningene i halsen (kålrabistuvning, gulerødder,
hvidkål). Der er mange, der ikke kan lide det, når kartoflerne
er køgt sammen med grønsagerne, især når kartoflerne
er frosne. De par stykker kød bliver for det meste spyttet ud, da
der er dårligt kød. |
| 6
2. Viele werden von den dünnen fett- und fleischlosen knapp zwei Tellern
Suppe nicht satt. Daher reichen sie dann nicht mit ihrem Brot. In kleineren
Lagern erhalten sie etwas reichlicher Essen, so dass sie noch etwas zum
Abendbrot übrig behalten. Sie kommen dann auch besser mit ihrem Brot
aus. |
2. Mange bliver ikke mætte
af den tynde fedt- og kødløse suppe, med knap to tallerkner
til hver. Derfor får de ikke deres brød til at slå til.
I mindre lejre får de noget rigeligere med mad, så at de har
noget til overs til aftensmad. De kommer også bedre ud af det med
brødet. |
| 7
3. Die Kaltverpflegung reicht bei vielen nur fünf Tage, an den übrigen
Tagen muss trocken Brot gegessen werden, soweit solches noch vorhanden
ist. Auch die Kaltverpflegung zeichnet sich durch grosse Einförmigkeit
aus: die eine Hälfte der Woche nur Magermilchkäse, die andere
nur Wurst, und zwar so wenig, dass man häufig überhaupt nichts
aufzulegen hat. Schinken, Speck, Ei, Vollmilch scheinen für die Flüchtlinge
jahrelang nicht zu existieren, ebenso Obst. Die einzige Abwechslung sind
Salzheringe. |
3. Koldforplejningen rækker
hos mange kun til fem dage, de øvrige dage må man spise tørt
brød, for så vidt der stadig er noget af det. Også koldforplejningen
udmærker sig ved stor ensformighed: den ene halvdel af ugen kun skummetmælksost,
den anden kun pølse, og det så lidt, at man hyppigt overhovedet
ikke har noget pålæg. Skinke, spæk, æg, sødmælk
synes igennem år slet ikke at eksistere for flygtningene, ligesom
frugt. Den eneste afveksling er saltede sild. |
| 8
4. Selbst der Tee, der wie warmes Wasser schmeckt, reicht bei vielen kaum
für eine Mahlzeit, geschweige denn für die übrige Tageszeit
aus. Um dieses köstliche Getränk zu verabfolgen oder zu erhalten,
müssen die Leute in aller Herrgottsfrühe aufstehen, da sonst
das Mittagessen nicht bis 12 Uhr fertig wird. |
4. Selv
teen, der smager som varmt vand, slår hos mange knap nok til til
et måltid, endsige da for den øvrige del af dagen. For at
få udleveret denne kostelige drik eller for at få den, må
folk stå op meget tidligt om morgenen, da ellers middagsmaden ikke
bliver færdig til klokken 12. |
| 9
5. Es heisst zwar, alle Flüchtlinge bekämen die gleiche Kalorienmenge.
Dies stimmt aber keinesfalls, da sie zu viele Mitesser haben und zuviel
veruntreut werden soll. Zunächst bekommen alle, die für die Allgemeinheit
arbeiten zusätzliche Verpflegung, die den andern abgezogen wird. Die
andern sind in der Hauptsache die Hausfrauen, die Kinder und die Alten.
Es ist höchst traurig, dass die als Mindestmass für erforderlich
erklärten Kalorienmengen noch gekürzt werden müssen, damit
diejenigen, die die Lagerarbeiten verrichten, satt gemacht werden können. |
5. Det hedder ganske
vist, at alle flygtninge får den samme kaloriemængde. Men dette
er på ingen måde rigtigt, da de har for mange, der spiser med,
og for meget bliver borte ved svig. Først får alle de, der
arbejder for almenheden ekstra forplejning, som bliver taget fra de andre.
De andre er i hovedsagen kvinderne, børnene og de gamle. Det er
højst sørgeligt, at det, der er sat som mindstemål
for den kaloriemængde, der kræves, bliver nedgraderet yderligere,
for at de, der forretter lejrarbejdet, kan blive mætte. |
| 10 Für diese müssten Extraportionen
zusätzlich ausgegeben werden. Man darf doch nicht Jahre lange unterernährten
Personen ihre Mindestrationen schmälern zu Gunsten von besser Ernährten! |
Til disse skulle der gives ekstraportioner i tilgift. Man kan dog ikke
år igennem indskrænke underernærede personers mindsterationer
til gunst for bedre ernærede! |
| 11
Darüber hinaus soll beobachtet worden sein, dass für gewisse
Herrschaften besondes gekocht oder Fleisch abgefüllt wurde, ferner
dass sich Küchenfrauen grössere Schmalzvorräte gesammelt
haben, von denen sie noch mit ihren Angehörigen lange Zeit, nachdem
sie aus der Küche ausgeschieden waren, gezehrt haben. |
Desuden skal man lægge
mærke til, at der bliver lavet speciel mad til visse herskaber eller
påfyldt kød til dem, videre, at kogekonerne har samlet større
fedtforråd, som de stadig har tæret på sammen med deres
pårørende, lang tid efter at de blev afskediget fra køkkentjeneste. |
| 12 Ein Lagerleiter soll sich vom
ausgelassenen Schmalz in heissem Zustande immer mehrere Gefässe für
sich abgeschöpft haben; auch ersparte Räucherwürste soll
er sich angeeignet haben. Auch ein anderer Lagerleiter soll sich eine grössere
Anzahl Räucherwürste angeeignet haben. Als er dabei ertappt wurde,
soll er beinahe von den Lagerinsassen verhauen worden sein. |
En lejrchef skal have øst op fra den afkogte fedt i varm tilstand
i temmelig mange fade; også opsparede røgpølser skal
han have tilegnet sig. Og en anden lejrchef skal have tilegnet sig et større
antal røgpølser. Da han blev taget på fersk gerning
i det, skal næsten være blevet hugget i stykker af lejrbeboerne. |
| 13 In einem Krankenrevier sollen
sich zwei Küchenfrauen jeden Morgen die Sahne von der für die
Kranken bestimmten Vollmilch abgeschöpft haben! Sanitätspersonal
soll sich mit dem für die Kinder bestimmten Lebertran Kartoffelpuffer
und Fische gebraten haben. Vom Arzt für die Kranken verordnete Vollmilch
soll zum Teil nicht geliefert, sondern wahrscheinlich von Unberufenen getrunken
worden sein. |
I et infirmeri skal to kogekoner hver morgen havde øst fløden
væk fra den sødmælk, der var bestemt til de syge! Sanitetspersonale
skal have stegt kartoffelkager og fisk med den levertran, der var bestemt
til børnene. Af den sødmælk, som lægen havde
ordineret til de syge, skal en del ikke være blevet leveret, men
er sandsynligvis blevet drukket af nogen, der ikke har ret til det. |
| 14 Eine Kontrolle scheint nicht stattgefunden
zu haben. Zucker soll, besonders in manchen Krankenrevieren in grossen
Mengen unterschlagen worden sein. An den Speisen und Getränken soll
selten Zucker bemerkt worden sein, besonders anfangs, bis die Flüchtlinge
sich dagegen erhoben und sich den Zucker besonders aushändigen liessen. |
Der synes ikke at have fundet nogen kontrol sted. Sukker skal, især
i mange infirmerier, være blevet holdt tilbage i stor mængde.
Ved mad og drikke har man sjældent bemærket sukker, især
i begyndelsen, indtil flygtningene rejste sig imod det og lod sukkeret
udlevere til hver enkelt for sig. |
| 15 Bei der von manchen
Lagerleitern im Verein mit den Küchenfrauen inszenierten Festkuchenbackerei
soll dann die Sache wiederholt worden sein. Der an die Flüchtlinge
gelierferte Kuchen soll wenig Fett und Zucker enthalten haben. Eine Küchenfrau
soll sich vor der allgemeinen Ausgabe eine grössere Menge Festtagskuchen
vorweg genommen haben. Ihr Kuchen soll von Fett und Zucher gestrotzt haben,
während der Kuchen, den nachher die Flüchtlinge bekommen haben,
wie Stroh geschmeckt haben soll. Mit den Kalorien sah es hiernach für
die Flüchtlinge schlimm aus. -- |
Ved det festkagebageri, der blev iscenesat af mange lejrchefer i forening
med kogekonerne skal sagen da have gentaget sig. Den kage, der blev leveret
til flygtningene skal have indeholdt meget lidt fedt og sukker. En kogekone
skal før den almindelige uddeling have borttaget en større
mængde festdagskager. Hendes kage skal have struttet af fedt og sukker,
mens den kage, som flygtningene bagefter fik, skal have smagt som strå.
Med kalorierne så det herefter slemt ud for flygtningene. |
| 16 Um diese Gemeinheiten zu verhindern,
hat man in manchen Lagern Küchenkommissionen eingesetzt, aber man
soll dabei mehrfach den Bock zum Gärtner gemacht haben, denn diese
sollen zum Teil auch wieder Ihr Amt dazu benutzt haben, um für sich
und ihre Angehörigen neben ihrer zusätzlichen Verpflegung Extravorteile
herauszuschinden, z. B. mal einen Sack Kartoffeln oder gar Fett, Wurst
u. a. |
For at forhindre disse gemenheder, har man i mange lejre indsat køkkenkommissioner,
men man skal derved flere gange have ladet ræven vogte gæs,
for disse skal for en del igen have benyttet deres embede til at tilsvindle
sig selv og deres pårørende ekstrafordele udover deres ekstraforplejning,
f. eks. ofte en sæk kartofler eller sågar fedt, pølse,
og andre ting. |
17 Manchmal ist es Schuld der Lagerleitung,
die zu bequem oder zu unvorsichtig ist, sich zu erkundigen, denn mehrfach
sollen solche Personen aus einem anderen Lager wegen gleicher Verfehlungen
hinausgeflogen sein. Gewöhnlich handelt es sich um frühere Nazis,
die sich schon in Deutschland ähnlich benommen haben.
Dr. Webersberger,
Grove Bar. 717. |
Mange gange er det lejrledelsens skyld; den er for bekvem eller for
uforsigtig, når den vil finde ud af tingene, for flere gange skal
sådanne personer være fløjet ud af en anden lejr på
grund af samme forseelse. Sædvanligvis drejer det sig om tidligere
nazister, der allerede i Tyskland havde opført sig på lignende
måde.
Dr. Webersberger,
Grove. |
| 18 Unsere Meinung dazu: |
Vores mening derom: |
| 19
Massenverpflegung kann nie so schmackhaft und abwechslungsreich sein wie
Familienverpflegung. Das weiss jeder, der die Kost von Krankenhäusern,
Gefängnissen, Kasernen oder Volksspeisehäusern kennt. Gleichgültigkeit
bei der Zubereitung spielt dabei eine Rolle, aber nicht die grösste.
Das entscheidende ist die Unmöglickeit der Abwechslung. Ausserdem
können gerade unsere Lieblingsgerichte bei Massenbeköstigung
nicht lecker zubereitet werden. |
Masseforplejning kan
aldrig være så velsmagende og afvekslende som familieforplejning.
Det véd enhver, der kender sygehusenes, fængslernes, kasernes
eller folkespisehusenes kost. Ligegyldighed ved tilberedningen spiller
en rolle derved, men ikke den største rolle. Det afgørende
er umuligheden af afveksling. Desuden kan vores livretter ikke tilberedes
lækkert ved massebespisning. |
| 20
Dazu kommt die allgemeine Not der Zeit. Zucker ist hier in Dänemark
scharf rationiert. Solche schönen Sachen wie Fett, Kartoffeln, Schinken
und Speck sind der städtischen Bevölkerung in Dänemark seit
langem nur vom Hörensagen bekannt. Die Dänen müssen sehen,
wie sie ohne diese Leckerbissen zurecht kommen. Das müssen die Flüchtlinge
auch. |
Dertil kommer tidens almindelige
nød. Sukker er her i Danmark stærkt rationeret. Sådanne
skønne sager som fedt, kartofler, skinke og spæk er noget,
bybefolkningen i Danmark i lang tid kun har hørt om. Danskerne må
se at komme til rette med at undvære den slags lækkerbidskner.
Det må flygtningene også. |
| 21
Bei allen Klagen hüte man sich vor Übertreibungen, sonst will
niemand mehr auf Klagen hören. Es ist nicht wahr, dass das Fleisch
"meistens" ausgespuckt wird, weil es minderwertig ist. Wahr ist vielmehr,
dass es ab und zu mal minderwertiges Fleich gibt. Es ist keine Freude,
solches Fleisch zu essen, zugegeben. Auch die Dänen sind nicht begeistert
darüber, dass sie das beste Fleisch exportieren müssen und nur
das weniger gute Fleisch in bescheidenen Mengen für sich behalten
können. Aber da ist halt nichts zu machen, wir haben ja einen Krieg
hinter uns. |
Ved alle klager skal man
vogte sig for overdrivelser, ellers vil ingen mere høre på
klager. Det er ikke sandt, at kødet "for det meste" bliver spyttet
ud, fordi det er fordærvet. Sandt er det imidlertid, at der af og
til forekommer fordærvet kød. Det er ingen glæde at
spise den slags kød, indrømmet. Heller ikke danskerne er
begejstret for, at de må eksportere det bedste kød og kun
kan beholde det mindre gode kød i beskedne mængder for sig
selv. Men det er der faktisk ikke noget at gøre ved, vi har jo en
krig bag os. |
| 22
Die Angaben unter Punkt 5 stimmen nicht. Zusätzliche Verpflegung kann
zusätzlich geliefert werden. Wenn das in Grove nicht der Fall sein
sollte, empfehlen wir, dass der Vertrauensmann mit dem dänischen Lagerleiter
darüber in Verhandlungen eintritt. In den meisten Lagern ist die zusätzliche
Verpflegung durch eingehende Verhandlungen zwischen der dänischen
und deutschen Verwaltung zur beiderseitigen Zufriedenheit geregelt. |
Angivelserne under
punkt 5 passer ikke. (#9) Ekstra forplejning kan leveres
ekstra. Hvis dette ikke skulle være tilfældet i Grove, anbefaler
vi, at tillidsmanden går i forhandling med den danske lejrchef derom.
I de fleste lejre er ekstraforplejningen reguleret gennem indgående
forhandlinger mellem den danske og den tyske forvaltning til gensidig tilfredshed. |
| 23
Nun kommt der zweite Teil des Artikels. Wenn wir richtig gezählt haben,
steht da achtzehnmal "soll". Mit solch unbestimmten Angaben ohne Namen,
Ort, Datum und Zeugen kann kein Mensch etwas anfangen. Dass Veruntreuungen
vorkommen, wissen alle. Dass stramme Aufsicht nötig ist, ist klar.
Dr. Webersberger gibt selbst das richtige Mittel an: Küchenkommissionen.
Um die Küchenaufsichtspersonen nicht auch zu korrumpieren, müssen
sie oft gewechselt werden. Nach einige Wochen kann man jeweils die Hälfte
der Küchenkommissionen durch neue Mitglieder ersetzen. |
Nu kommer den anden del
af artiklen. Hvis vi har talt rigtigt, står der atten gange "skulle/skal".
Med den slags ubestemte angivelser uden navn, sted, dato og vidne kan intet
menneske stille noget op. At underslæb foregår, véd
alle. At det er nødvendigt med skarp opsigt, er klar. Dr. Webersberger
angiver selv det rette middel: Køkkenkommissioner. For ikke også
at korrumpere det personale, der holder opsyn med køkkenet, skal
de ofte skiftes ud. Efter nogle uger kan man hver gang erstatte halvdelen
af køkkenkommissionen med nye medlemmer. |
| 24 Auch über diese Fragen empfehlen
wir Verhandlung zwischen Vertrauensmann und dänischem Lagerleiter.
In vielen Lagern sind die Verhältnisse nach der Einrichtung der Küchenkommissionen
bedeutend besser geworden. |
Også om disse spørgsmål anbefaler vi forhandling
mellem tillidsmanden og den danske lejrchef. I mange lejre er forholdene
blevet betydelig bedre efter oprettelsen af en køkkenkommission. |
| 25
Solange die Lager bestehen, wird die Verpflegung ein Problem bleiben. Mängel
werden nicht ganz beseitigt werden können. Aber alle Flüchtlinge
wissen, dass die wilden Misstände aus dem Jahre 1945 beseitigt sind. |
Sålænge lejrene består,
vil forplejningen blive ved med at være et problem. Mangel kan ikke
helt fjernes. Men alle flygtninge véd, at de vilde fejltilstande
fra år 1945 er afviklet. |
26
Die Einförmigkeit des Essens seit zwei Jahren ist eine Plage für
die Flüchtlinge. Die dänische Verwaltung untersucht augenblicklich,
wieweit eine grössere Abweckslung sowohl bei der Warm- wie bei der
Kaltverpflegung ermöglicht werden kann.
Die Redaktion. |
Madens ensformighed gennem
to år er en plage for flygtningene. Den danske forvaltning undersøger
for øjeblikket, hvorvidt man kan muliggøre en større
afveksling, både ved varm- og koldforplejningen.
Redaktionen. |
| 27 Die Jugend von heute und morgen |
|
| 28
Als das Hitlerreich besiegt war, zerbrach alles, was in den Brauseköpfen
hochgezüchtet worden war. Aus dem Grossdeutschen Reich ist ein Trümmerhaufen
geworden und die Stellen der "Hoheitsträger" der Nazipartei haben
jetzt die Offiziere der Besatzungsmächte eingenommen. Das alles kann
ein Jugendlicher nicht so schnell verdauen, und die verschiedenen Typen
der Jugendlichen reagieren auf die heutige Situation in Deutschland jede
auf ihre Weise. |
|
| 29
Eine relativ kleine Gruppe glaubt ihrem Ideal die Treue halten zu müssen,
denkt an ihren in der HJ geleisteten Eid und will nicht umkehren. Sie ist
über die Wendung des deutschen Schicksals verbittert und hofft vielleicht
auf eine Chance bei möglichen, aber unwahrscheinlichen aussenpolitischen
Verwicklungen. |
|
| 30
Eine andere Gruppe -- vorwiegend von Intellektuellen gebildet -- sieht
und erkennt die deutsche Situation, weicht aber den Aufgaben aus, weil
eine Mitarbeit nur unter persönlichen Opfern und unter Verzicht auf
alte kastenbedingte Vorurteile möglich sein kann. Sie flüchtet
in die geistige Vergangenheit, liest Schiller und Goethe, Stephan George
und Rilke und vergisst, dass vor der Pflege dieser Kultur die Pflege derjenigen
stehen muss, die am Amboss, im Bergwerk und am laufenden Band stehen und
deresn Existenz die Voraussetzung des Weiterbestandes deutscher Kultur
ist. |
|
| 31 Trotz ihres wertvollen Menschenmaterials
halte ich sie für die politisch gefährlichste Gruppe, weil aus
ihr am ehesten jene unerfreulichen Intelligenzler hervorgehen, die mit
ihrer aristokratischen Isoliertheit eine der kapitalistischen Geisteshaltung
sehr verwandte Lebensform bevorzugen. |
|
| 32
Eine dritte Gruppe sieht ihren Halt in der Religion. Sie hat zur Kirche
zurückgefunden und steht im Begriffe, Wiederverbindung mit den sich
neu bildenden konfessionellen Jugendgruppen aufzunehmen. |
|
| 33
Eine vierte Gruppe ist gleichgültig geworden. Sie lehnt die Politik
ab, nachdem sie durch eine falsche Politisk schachmatt gesetzt worden ist.
Diese Gleichgültigkeit hat sie innerlich abgestumpft. Diese Jugendlichen
lassen sich vom Alltag treiben, betätigen sich auf sexuellem Gebiete
zügellos und kennen weder Sitte noch Recht. Sie stehen in der grossen
Gefahr asozialer Betätigung in Sinne der Verwahrlosung und Frühkriminalität. |
|
| 34
Und schliesslich eine fünfte Gruppe, die mit wachen Sinnen in
der Gegenwart lebt und den Ruf der Zeit an die Jugend bereits unklar hört.
Diese Jugendlichen wissen aber noch nicht, wo sie hingehören. Sie
fragen nach der Wahrheit, haben sie aber noch nicht gefunden. Man wird
der Struktur dieser Gruppe nicht gerecht, wenn man hier etwa von Konjunktur
reden wollte. |
|
| 35 So weit ihr Suchen echt ist, und kein
ökonomischer Sinn dahinter steht, hätten diese Jugendlichen die
innere Hohlheit des Nazismus früher oder später doch erkannt,
und dann zur "inneren Opposition" gehört, die in der Nazi-Partei selbst
tatsächlich viel stärker war, als gemeinhin angenommen wird. |
|
| 36 Wenn sich aber von dieser Gruppe
der Eine oder Andere doch irgendwann zu den neuen Aufgaben bekennt, dann
steht er auch mit seiner ganzen Persönlichkeit für die Sache
ein und er wird eher zu den Aktivisten als zu den Lauen und Kompromisslern
neigen. |
|
| 37
Mit der Aufzählung dieser wenigen Typen wird man der bunten Mannigfaltigkeit
in den jugendlichen Strukturen sicher nicht gerecht. Es solltenhier auch
nur die hervorstehendsten Typsn angedeutet werden. Sie können bei
beiden Geschlechtern gefunden werden. |
|
| 38
Danach bleibt die Frage nach dem Ziel, das die neue Jugend unter einem
gemeinsamen Banner vereinigen soll. Angesichts der chaotischen Zustände
im heutigem Deutschland erscheint diese Frage unlösbar. Doch lassen
sich mehrere Grundgedanken nennen, die würdig sind, als ein gemeinsames
Ziel für die neue Jugend aufgezeigt zu werden. |
|
| 39
Das erste ist die selbstverständliche Forderung nach den Fortbestand
der deutschen Kultur. Ihre Erhaltung und Pflege ist Sache jedes verantwortungsbewussten
Deutschen, der Sprache, Dichtung, Musik und andere Schöpfungen seines
Vaterlandes nicht verflachen oder gar untergehen sehen will. |
|
| 40 In der Pflege dieses Kulturgutes
bekommt der Begriff der Nation und des Vaterlandes eine neue vertiefte
und allgemeingültige Bedeutung. |
|
| 41
Die Pflege der deutschen Kulturgüter ist aber nur gewährleistet
in einem Staate, der im Geiste eines echten Sozialismus die Güter
gerecht verteilt. Deshalb muss der sozialistische Gedanke die zweite grosse
Parole werden, die die bestehenden geistigen Differenzen unter der Jugend
überwindet und die Jugend in gemeinsamen Kampfe für die Gerechtigkeit
vereint. |
|
| 42
Dieser Sozialismus kann aber nur verwirklicht werden, wenn nicht Gegenkräfte
ihn bekämpfen und verhindern. Diese Gegenkräfte sind im faschistisch
orientierten Kapitalismus verankert. Der bewusste aktive Kampf gegen diesen
volksfeindlichen Kapitalismus müsste das dritte grosse Ziel sein,
dass der Jugend voranleuchten sollte. |
|
| 43
Diese Ziele sind nicht lebensfremde Doktrin, sondern lebendige Wirklichkeit.
Sie entbehren auch durchaus nicht jenes grossen idealistischen Schwunges,
dessen die Jugend bedarf, wenn sie mit ganzem Herzen und voller Leidenschaft
bei der Sache sein soll. Es gilt lediglich die oragnisatorische Form zu
finden, wie man der Jugend im Rahmen ihrer eigenen Bewegung diese Ziele
propagiert und für sie wirbt. |
|
44
So wird eines Tages die neue deutsche Jugend in geschlossener Front marschieren
können. Sie wird die altehrwürdige und doch ewig junge revolutionäre
Fahne der Freiheit, der Gleichheit und der Brüderlichkeit tragen,
für die schon Tausende ihr Leben hingegeben haben. Sie wird mit heissem
Herzen an die Zukunft eines neuen deutschen Geschlechtes glauben, das wie
sie selbst tapfer, hart und unbeugsam zum Kampfe gegen alle Feinde des
Aufstieges eines neuen sozialistischen Deutschland antritt.
Ernst W. Kühn,
Gedhus. |
|
| 45 Der Stacheldraht |
Pigtråden |
| 46
Gedanken sind zollfrei, daran ist nicht zu rütteln. Wenn man aber
sagt: "Das Wort ist frei" und glaubt, seinem Herzen freien Lauf lassen
zu können, dann darf man auch nicht böse sein, wenn andersdenkende
Menschen sich auch die Freiheit nehmen, zu solchen Herzensergüssen
Stellung zu nehmen. |
Tanker er toldfri, det kan
der ikke rokkes ved. Men når man siger: "Ordet er frit" og tror,
at kunne lade sit hjerte få frit løb, så må man
heller ikke blive vred, hvis anderledes tænkende mennesker også
tager sig den frihed at tage stilling til sådanne hjerteudgydelser. |
| 47
Frau Brausewetter kann die Nörgler nicht leiden, das kann ihr keiner
verwehren. Wenn sie aber weiter sagt, bei den Nörglern handelt es
sich um fast blöde Menschen, dann weiss man schon nicht mehr genau,
wie es um sie selbst bestellt sein mag. Ich bin in verschiedenen Lagern
gewesen und habe viele Flüchtlinge näher kennengelernt, aber
kaum einer war mit seinem Los zufrieden. |
Fru Brausewetter
kan ikke lide brokhovederne, det er der ingen, der kan fortænke hende
i (47-15#13). Men når hun videre siger,
at det med brokhovederne drejer sig om næsten tåbelige mennesker,
så véd man allerede ikke mere helt nøjagtig, hvordan
det har sig med hende selv (47-15#15). Jeg
har været i forskellige lejre og har lært mange flygtninge
nærmere at kende, men næsten ingen var tilfredse med deres
skæbne. |
| 48 Eine Ausnahme machten allerdings
die Nazihäuptlinge, die im Hinblick darauf, dass es in der Heimat
kaum ein Wiedersehen mit Hitler geben dürfte, lieber für immer
hier bleiben möchten. |
En undtagelse danner i hvert fald de såkaldte nazihøvdinge,
som med henblik på, at der i hjemlandet nok ikke kan gives noget
gensyn med Hitler, hellere ville blive her for evigt. |
| 49
Frau Brausewetter liebt dagegen den Stacheldraht. Sie meint, er diene zu
unserem Schutz. Wenn dem so sein sollte, würden wohl alle Flüchtlinge
gern auf diesen Schutz verzichten, denn es ist kaum anzunehmen, dass uns
die Dänen ohne diesen Schutz etwas zu Leide tun würden. Frau
Brausewetter kann scheinbar nicht ohne Stacheldraht leben. |
Fru Brausewetter elsker
derimod pigtråden. Hun mener, den tjener til at beskytte os. Hvis
det skulle være tilfældet, ville vel alle flygtninge gerne
give afkald på denne beskyttelse, for man kan næsten ikke tro,
at danskerne ville gøre os nogen skade uden denne beskyttelse. Fru
Brausewetter kan øjensynlig ikke leve uden pigtråden. |
| 50 Sie schreibt: für rücksichtslose,
brutale Menschen ist der Stacheldraht ein Hemmnis, für verständnisvolle
Menschen ein Muss. Da haben wir's! Es wäre ganz interessant, diese
verständnisvollen Menschen, die durchaus einen Stacheldrahtzaun haben
müssen, mal alle zusammen auf einem Haufen zu sehen. Sicher würde
nur ein halbes Duzend zusammenkommen. |
Hun skriver: For hensynsløse, brutale mennesker er hegnet en
hemsko, for forstandige mennesker et 'must'. (47-15#19)
Dèr har vi det. Det ville være ganske interessant, engang
at se alle disse forstandige mennesker, der for enhver pris må have
et pigtråd, samlet sammen i én flok. Givetvis ville der kun
komme et halvt dusin. |
| 51
Es ist bekannt, dass fast alle Flüchtlinge gerade durch den Stacheldrahtzaun
seelisch tief beeindruckt sind. Täglich, ja stündlich werden
sie durch den Zaun an ihre arme bedauernswerte Lage erinnert. Fast alle
Flüchtlinge haben schwere Zeiten durchgemacht, haben liebe Angehörige,
haben Hab und Gut verloren und wissen vielfach heute noch nicht, welche
Schicksalsschläge ihnen noch bevorstehen. |
Det er velbekendt, at næsten
alle flygtninge netop i pigtråden bliver sjæleligt dybt influeret.
Dagligt, ja hver time bliver de af hegnet mindet om deres elendige og beklagelsesværdige
situation. Næsten alle flygtninge har gennemgået vanskelige
tider, har kære pårørende, har mistet ejendom og véd
på mange måder endnu i dag ikke, hvilke slag af skæbnen
der endnu venter dem. |
| 52 Fast alle diese Menschen, die
hier hinter Stacheldraht sitzen, haben niemand etwas zu Leide getan. Der
Krieg ist nun schon lange zu Ende, ein grosser Teil der deutschen Kriegsgefangenen
ist in die Heimat zurückgekehrt, nur die Flüchtlinge, die seinerzeit
ahnungslos das Schiff in dem Glauben bestiegen, nach einem in der westlichen
Ostsee befindlichen deutschen Hafen befördert zu werden, sind zum
grössten Teil noch in Dänemark. |
Næsten alle disse mennesker, der her sidder bag pigtråd,
har aldrig gjort nogen noget ondt. Krigen er nu forbi for så lang
tid siden, en stor del af de tyske krigsfanger er vendt tilbage til hjemstavnen,
kun flygtningene, der på deres side uden at ane uråd gik ombord
i et skib i den tro, at de ville blive befordret til en tysk havn i den
vestlige del af Østersøen, er endnu for største delens
vedkommende stadigvæk i Danmark. |
| 53 Wenn nun diese, von ihrer Heimat
vertriebenen Menschen mit ihrem Los unzufrieden sind und dieses oder jenes
anders haben möchten, so sind es keine Nörgler, bzw. blöde,
rücksichtslose und brutale Leute. |
Hvis nu disse mennesker, der er fordrevet fra deres hjemstavn er utilfredse
med deres skæbne og godt ville have det anderledes på dette
eller hint område, så er de ikke brokhoveder, eller tåbelige,
hensynsløse, brutale mennesker. |
| 54
Nach Lage der Sache werden wir uns mit dem Stacheldraht nun wohl oder übel
abfinden müssen, obwohl er bei allen Flüchtlingen immer ein Stein
des Anstosses bleiben wird. Aber gesetzt den Fall, die bisherigen Absperrmassnahmen
würden etwas gelockert, dann würde das für alle Flüchtlinge
ein Lichtblick sein, der dem ganzen Flüchtlingselend die Spitze nehmen
würde. |
Som situationen er
nu, vil vi skulle affinde os med pigtråden, godt eller dårligt,
selv om den hos alle flygtninge altid vil være en anstødssten.
Men lad os sige, at de hidtidige afspærringstiltag blev løsnet
noget, så ville det for alle flygtninge være et lyspunkt, som
ville tage spidsen af hele elendigheden ved at være flygtning. |
| 55 Es käme hier vielleicht in Frage,
jedem erwachsenen Flüchtling -- soweit sein bisheriges Verhalten einwandfrei
gewesen ist -- einmal im Monat für einige Stunden einen freien Ausgang
zu gestatten. Es kann hierbei ohne weiteres damit gerechnet werden, dass
von dieser Vergünstigung bei weitem nicht alle Flüchtlinge Gebrauch
machen würden. |
Her kunne det måske komme på tale, at tillade enhver voksen
flygtning -- for så vidt hans hidtidige adfærd havde været
pletfri -- en gang om måneden at kunne gå frit ud nogle timer.
Der kan herved uden videre regnes med, at slet ikke alle flygtninge ville
gøre brug af denne begunstigelse. |
56 Aber das Gefühl nicht mehr ganz
von der Aussenwelt abgesperrt zu sein, würde allein schon Wunder wirken.
Für den öffentlichen Verkehr dürften hierdurch kaum Schwierigkeiten
entstehen. Sollten sich unsere Wünsche in dieser Hinsicht jedoch nicht
erfüllen, so wollen wir den Dänen weiter nicht böse sein,
wissen wir doch, dass letzten Endes auch die Besatzungsmächte an dem
Reglement für das Flüchtlingswesen mitgearbeitet haben.
Paul Drews,
Hvorup-Plantage. |
Men følelsen af ikke mere at være helt afspærret
fra omverdenen ville allerede bevirke undere. For den offentlige trafik
skulle der herved næppe opstå vanskeligheder. Hvis vore ønsker
i denne henseende dog ikke skulle opfyldes, så vil vi ikke mere være
vrede på danskerne, vi véd dog, at i sidste ende har også
besættelsesmagterne været medarbejdere ved reglementet for
flygtningevæsnet.
Paul Drews.
Hvorup-Plantage. |
| 57 Ein grosses Erlebnis |
|
| 58
Ich hatte mir eigentlich ganz andere Vorstellungen von dem Film "Die Mörder
sind unter uns" gemacht. Aber als Spezialfilm für Berlin ist er gross
und warheitsgetreu, sowohl landschaftlich, wenn man das Ruinenfeld so nennen
soll, als auch menschlich. Lustig sind nur die Mörder -- die Unschuldigen! |
|
| 59 Immer noch gellt mir der Ruf "ich
bin unschuldig" in den Ohren. Das Mädchen, ach, dass es viel solche
gäbe, dann bekäme doch so mancher Mann wieder Mut, dies Leben
aufzunehmen. Es gibt auch unter Frauen edle, freie, liebe Menschen, aber
sie selten. Die Zeit hat viel verdorben, auch die Moral ist gemordet worden. |
|
| 60 Jedenfalls ist der Film für
uns hier eine Sensation -- ob alle Besucher dieselben Ansichten haben,
darf ich wohl bezweifeln. |
|
| 61
Mich hat dies Stück ganz aufgewühlt und meinen Nerven einen Ruck
gegeben. -- |
|
| 62
Ich hatte mir den Film anders vorgestellt -- mehr von der SS und der SA,
von Vorgängen um K.Z. und im Feld. Vielleicht ist es gut so. Aber
meiner Meinung nach wissen die meisten Menschen von den vielen gemeinen
Handlungen dieser Elitetruppen nichts, oder nicht viel. |
|
| 63 Ich persönlich möchte
wünschen, dass die Bühnenkünstler ein Stück schaffen
möchten, das klar zeigen würde, was demokratisch, echt demokratisch
ist,und was letzten Endes aus den besten Ideen wird, wenn sie nicht der
Wahrheit und Gerechtigkeit dienen. |
|
| 64
Anstatt ein wirklich wirkendes Wanzen-, Läuse- oder Flöhepulver
herzustellen, damit der Mensch von solchen Plagen erlöst wird, werden
von grossen Forschern und Gelehrten Mordmaschinen entworfen, Giftgas und
Betäubungsinstrumente zur hinterlistigen Ermordung unbeliebter Zeitgenossen,
weil da der Verdienst winkt und der Ruhm. |
|
65
Alexander Petöfi, ein Dichter und Held, hat schon vor 100 Jahren gesagt:
"Hört doch, die durch Nächte wachen, Ruhm ihr sucht und durch
das Schwert, mehr als alle Lorbeerkränze dieser Erde ist die kleine
duftige Rosenknospe wert."
Eugen Leffsen,
Oksbøl. |
|
| 66
D |
|
| 67 D |
|
| 68
B |
|
| 69 E |
|
| 70 W |
|
| 71
D |
|
| 72 W |
|
| 73 D |
|
|
|
|