| Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1947 Nr 19
vom 19. Mai 1947 |
Deutsche Nachrichten 1947 nr 19
fra 19. maj 1947. |
Gedanken zur Weltkatastrophe 1939 af Dr. Webersberger,
Grove.
#1.
Unsere Landwirtschaft af Walter Schultz. Flüchtlingslager,
Røntved, (Baracke 22/1)
#19.
Kritik an der alliierten Deutschland-Politik af Carl Gütschow,
Grove.
#42.
Svar:
#53.
Erkenntnis und Bitte af Kapitän Johann Düring,
Aalborg,
48-01
#68. og af M. Holzke,
Oksbøl,
Bez. 1, Bar. 8/5.
#70. |
Tanker om verdenskatastrofen 1939
Vort landbrug
Kritik af den allierede Tysklands-politik
Erkendelse og bøn |
| 1 Gedanken zur Weltkatastrophe
1939 |
Tanker om verdenskatastrofen 1939 |
| 2
Ein höherer deutscher Regierungsbeamter sagte kürzlich, Hitler
sei ein Genie gewesen. Das würde dann beweisen, dass auch ein Genie
die grösste Dummheiten machen kann, die andere, die kein Genie sind,
nicht gemacht haben würden. |
En højere tysk
regeringsembedsmand sagt for nylig, at Hitler var et geni. Det ville så
bevise, at også et geni kan gøre de største dumheder,
de dumheder, som andre, der ikke er et geni, ikke har gjort. |
| 3
Viele Nazis bezeichneten Hitler sogar als eine zweiten Messias. Einer Kreuzigung
hat er sich allerdings wohlweislich durch Selbstmord entzogen. Seine Leiche
liess er vorsichtigerweise verbrennen, wohl, damit nicht etwa durch örtliche
Obduktion irgendwelche Defekte seines Gehirns oder anderer edler Teile
festgestellt werden konnten. |
Mange nazister betegnede
endog Hitler som en tredie messias. En korsfæstelser har han i det
mindste klogelig unddraget sig ved sit selvmord. Sit lig lod han fornuftigvis
brænde, velsagtens for at man ikke ved en stedfunden obduktion skulle
finde nogle defekter i hans hjerne eller andre ædle dele. |
| 4 Ich halte ihn allerdings für voll
verantwortlich. Er war nur reichlich überspannt und ging wie ein Stier
auf sein Ziel los. Einen etwaigen Misserfolg schaltete er von vornherein
aus seiner Kalkulation aus! Er wollte ja das Beste, also musste es gelingen,
und er würde es schon meistern! Na und wenn nicht, was fragt schon
ein Mann danach, der vor einem solchen gewaltigen Massenmord, wie es ein
Weltkrieg heute ist, nicht zurückschreckt. |
Men jeg regner ham i hvert fald for fuld ud tilregnelig. Han var kun
rigelig overspændt og gik løs på sit mål som en
stud. Et eventuelt dårligt resultat udskilte han på forhånd
fra sin kalkulation! Han ville jo det bedste, altså måtte det
lykkes, og han skulle nok mestre det! Nå ja, og hvis ikke, hvad spørger
så en sådan mand efter det, en mand, der ikke veg tilbage fra
et så enormt massemord, som en verdenskrig er i vore dage! |
| 5 Was spielt es schon für eine
Rolle, wenn die lieben Volksgenossen ihre Stellung, ihre Wohnung, ihr Vermögen
verlieren. Er, der Fürer, macht eben in solchem Falle seinem Leben
selbst ein Ende, und die andern haben das Nachsehen. |
Hvilken rolle spillede de ellers, hvis de kære folkefæller
mistede deres stilling, deres bolig, deres formue. Han, føreren,
gør just i det tilfælde en ende på sit liv, og de andre
får en lang næse. |
| 6
Unser erster Lagerführer in Brønderup auf Fünen erklärte
uns in seiner Begrüssungsansprache: "Wenn alle Deutschen so gewesen
wären, wie ihr Führer, dann hätten sie den Krieg nicht verloren!"
Ich bin anderer Ansicht. Ein Blick auf den Globus auf dem Deutschland nur
ein kleiner Fleck ist im Vergleich zu den Riesenreichen der Alliierten,
genügte, um darzutun, dass wir den Krieg nie gewinnen konnten. |
Vores første
lejrches i Brønderup på Fyn sagde til os i sin velkomstappel:
"Hvis alle tyskere havde været sådan som jeres fører,
så ville de ikke have tabe krigen!" Jeg mener noget andet. Et blik
på globussen, hvor jo Tyskland kun er en lille plet sammenlignet
med de allieredes kæmperiger, var nok til at fastslå, at vi
aldrig kunne vinde krigen. |
| 7 Dazu kamen die Erfahrungen aus dem
ersten Weltkrieg betreffend Nahrungs- und Rohstoffversorgung, sowie die
Überlegenheit der Alliierten an Volkszahl. Wer nicht einmal durch
Schaden klug wird, dem ist nicht zu helfen! Es ist unbegreiflich, wie ein
sonst gescheiter Mensch wie jener Lagerführer sich unter dem Einfluss
eines Wahnwitzigen in den Grenzen des Möglichen und Erreichbaren so
täuschen kann. |
Dertil kom erfaringerne fra første verdenskrig, hvad angår
forsyning med levnedsmidler og råstoffer, såvelsom de allieredes
overlegenhed hvad folketal angår. Den, som ikke engang kan blive
klog af skade, ham kan man ikke hjælpe! Det er ubegribeligt, hvordan
et ellers fornuftige menneske som denne lejrchef på den måde
kan tage fejl under indflydelse af en vanvittig mand i grænsedragningen
mellem det mulige og det opnåelige. |
| 8
Alle die so hoch gepriesenen und zum Teil mit dem Beinamen "der Grosse"
geschmückten Staatsoberhäupter, Feldherren und Helden haben den
Völkern hunderte Millionen Menschenopfer und unsägliche Leiden
gekostet. Bei einigen von ihnen wäre es entschieden vorteilhafter
gewesen, wenn man sie selbst rechtszeitig einen Kopf kürzer gemacht
hätte. Ebenso haben die Religionsstreitigkeiten viele Opfer an Menschenleben
verursacht. |
Alle de så højt
priste og for en del med tilnavnet "den Store" smykkede statsoverhoveder,
feltherrer og helte har kostet folkene hundreder af millioner menneskeofre
og utallige lidelser. Ved nogen af dem ville det bestemt have været
mere fordelagtigt, hvis man rettidigt havde gjort dem selv et hoved kortere.
Ligesådan har religionsstridighederne forårsaget mange ofre,
talt i menneskeliv. |
| 9
Wann werden die Menschen endlich einmal zur Vernunft kommen? Es ginge ohne
Krige. Im vorliegenden Falle war der Krieg noch dazu ganz unnötig.
Uns ging es gut. Auch der kleinste Mann wäre froh, wenn es ihm heute
noch so ginge, wie vor dem Kriege. |
Hvornår vil
menneske til sidst komme til fornuft? Det kunne godt gå uden krig.
I det foreliggende tilfælde var krigen desuden helt unødvendig.
Os gik det godt. Også den lille mand ville være glad, hvis
det i dag stadig gik ham som før krigen. |
| 10
Hitlers Vorwand, das deutsche Volk habe nicht Lebensraum genug, widerspricht
logischerweise seinen Bemühungen um Steigerung der Kinderproduktion.
Wenn ein Volk nicht Lebensraum genug hat, darf es die Volkszahl nicht noch
vergrössern, sondern muss die Geburtenzahl beschränken. Eine
Expansionspolitik, wie Hitler sie betrieb, ist verbrecherisch. Ein Räuber
auf dem Thron muss abgelehnt werden. |
Hitlers påskud,
at det tyske folk ikke havde nok livsrum, modsiger logisk hans bestræbelser
for at øge produktionen af børn. Hvis et folk ikke har nok
livsrum, så skal det ikke øge folketallet endnu mere, men
så må det indskrænke fødselstallet. En ekspansionspolitik
som den, Hitler førte, er forbryderisk. En røver på
tronen må afvises. |
| 11
Wir wollen hoffen, dass man bei Abfassung der Friedensverträge frühere
Fehler vermeiden und sich konziliant genug zeigen wird, damit nicht nach
geraumer Zeit neue Kriege daraus hervorgehen, wie es gewöhnlich der
Fall gewesen ist. "Leben und leben lassen", sei der Parole. |
Vi vil håbe
på, at man ved affattelsen af fredsaftalen undgår tidligere
fejl og viser sig fordragelig nok til, at ikke inden for passende tid en
ny krig fremgår deraf, sådan som det sædvanligvis var
tilfældet. "Lev og lad leve", må være parolen. |
| 12
Was haben wir aus dieser Katastrophe sonst noch gelernt? |
Hvad har vi ellers lært
af denne katastrofe? |
| 13
1) dass man unsere alten weisen Sprichwörter mehr beachten sollte.
"Friede ernährt, Unfriede verzehrt" und "Wer andern eine Grube gräbt,
fällt selbst hinein", |
1) at man skal lægge større
vægt på de gamle vise ordsprog: "Fred ernærer, ufred
fortærer" og "Den, der graver en grav for andre, falder selv i den". |
| 14
2) dass man einem einzelnen Menschen nicht eine solche Gewalt überlassen
darf, wie Hitler sie gehabt hat, |
2) at man ikke bør
overlade så stor en magt, som Hitler havde, til et enkelt menneske. |
| 15
3) dass auch ein solcher Mann den Rat weiser älterer Männer
beachten soll. Wer das nicht tut, sondern jene als Unbelehrbare, als Meckerer,
Mies- und Flaumacher brandmarkt, handelt unklug und ist ein Dumm- oder
Starrkopf. |
3) at selv et sådant menneske
skal tage hensyn til råd fra vise gamle mænd. Den, der ikke
gør det, men brændemærker dem som ude af stand til at
lære, som brokhoveder og lyseslukkere, han handler uklogt og er dum
og stædig. |
| 16
4) dass selbst jemand, der, wie Hitlers Anhänger so gern von ihm behaupteten,
das Beste für sein Volk gewollt hat, das entzetzlichste Unheil anrichten
kann. Die Ausrede, Verräter seien im Spiele gewesen, ist wohlfeil.
Selbstverständlich hat es Gegner gegeben, die das Ende mit Schrecken
voraussahen. |
4) at selv enhver, som gerne
ville det bedste for sit folk, som Hitlers tilhænger påstod
om ham, kan anrette de mest forfærdelige ulykker. Talen om, at der
var forræddere med i spillet, er billig. Selvfølgelig var
der modstandere, der forudså enden med forfærdelse. |
| 17
5) dass es grundverkehrt ist, jedem einfachen, beschränkten Menschen
ein politisches Mitbestimmungsrecht zu geben. Zu einem ruhigen, abgeklärten
und endgültigen Urteil in politischen Dingen gelangen viele erst in
den Jahren über 50 auf Grund der Erfahrungen von 20 bis 50. |
5) at det i bund og grund er forkert,
at give ethvert enfoldigt, indskrænket menneske en politisk medbestemmelsesret.
Der var mange, der først, da de var over halvtreds, nåede
frem til en rolig, afklaret og endegyldig bedømmelse af de politiske
forhold, på grund af de erfaringer, de havde gjort mellem 20 og 50. |
18
6) dass man den Bogen nie überspannen soll. Das grossmäulig auf
1000 Jahre berechnete Reich Hitlers brach schon nach 12 Jahren zusammen.
Statt des versprochenen Paradieses haben wie Entbehrungen über Entbehrungen:
eine entsetzliche Wohnungsnot, Kleidungsmangel, keine Milch, kein Ei, keinen
Alkohol usw. -- geschweige denn ein Volksauto.
Dr. Webersberger,
Grove. |
6) at man ikke skal
spænde buen for hårdt. Hitlers tusindårsrige -- dette
overmodige udtryk -- brød allerede sammen efter 12 år. I stedet
for det lovede paradis har vi den ene mangel efter den anden: en skrækkelig
mangel på boliger, mangel på klæder, ingen mælk,
ingen æg, ingen alkohol, osv. -- for slet ikke at tale om en folkevogn.
Dr. Webersberger,
Grove. |
| 19 Unsere Landwirtschaft |
|
| 20
Zweck und Ziel jeder Landwirtschaft sollte sein, die höchsten Nährstoffeinheiten
herauszuwirtschaften. Dazu ist neben grösstem Können und Fleiss
die Fähigkeig notwendig, den Wirtschaftsplan dem Boden und den sonstigen
Bedingungen anzupassen. Weiter, je höher die Erträge sind, umso
mehr Betriebsmittel müssen zur Verfügung stehen. In einer Verlautbarung
deutscher Verwaltungsstellen wird mit Recht darauf hingewiesen, dass sich
die deutsche Wirtschaft Fehlinvestitionen nicht leisten kann. |
|
| 21 Dieses gilt auch für die
Landwirtschaft. Jder dem Bankrott entgegentreibende Hof bringt jahrelang
schlechte Erträge. Grosse Mengen Lebens- und Futtermittel gehen dabei
dem ganzen Volk verloren. Am meisten krisenfest werden diejenigen Betribe
sein, die sich nicht einseitig auf eine einzige Anbau- dder Wirtschaftsform
beschränken. |
|
| 22
Im Rahmen des Möglichen sollte jeder Betrieb Veredlungswirtschaft
und Hackfruchtbau betreiben, Futtermittel zukaufen und künstliche
Düngemittel auch bei reichlicher Stallmisterzeugung anwenden. Für
eine starke Viehhaltung (VeredlungswirtschaftI) müssen genügend
grosse Rauhfutter- und Strohmengen aus der eigenen Erzeugung zur Verfügung
stehen. |
|
| 23 Alle entfallenden Abfallfuttermittel
und selbst geernteten Futtermittel sind bestmöglichst zu verwerten
und durch künstliche Trocknung oder Einsäuerung haltbar zu machen.
In Ostpreussen wurden Zuckerrübenanbaukontingente nur dann zugeteilt,
wenn der Betrieb eine starke Viehhaltung nachweisen konnte. |
|
| 24
Mir sind seit 1895 Betriebe aller Grössen in Ost-, Westpreussen und
am Harz bekannt. Überall, besonders in den Jahren von 1895 - 1914
wurden je nach der Einstellung des Betriebsleiters grosse und grösste
Mengen Futtermittel aus dem Auslande zugekauft. In Ostpreussen hatte die
Veredlungswirtschaft bei der Huhhaltung und Milchwirtschaft in den Jahren
vor und noach während des Krieges einen sehr grossen Aufschwung genommen. |
|
| 25
Sache der staatlichen Planung und Verwaltung ist es, in den einzelnen Ländern
die abweichenden Voraussetzungen bei der Planujng zu berücksichtigen. |
|
| 26
Eine Verbesserung der Landarbeiterlöhne darf nicht vergessen werden.
Die gleichen Ansprüche stellen der Siedler und seine mitarbeitenden
Familienmitglieder. Die schwere Landwirtschaft und der Verzicht auf die
Annehmlichkeiten der Städte müssen einen Ausgleich in der Entlöhnung
finden. |
|
| 27
Der Aufsatz des Herrn Albrecht Schubert ist mit grosser Sachlichkeit aus
der Praxis geschrieben, dagegen ist wohl nichts zu sagen. Ich unterstreiche
die Angaben über die Spitzenbetriebe. |
|
| 28
Deutschland kann sich schlechte, gewissenlose und faule Bauern und Landwirte
nicht mehr leisten. Wer deutschen Volksbogen bearbeitet oder bewirtschaftet,
hat die Pflicht, sein Können zur Steigerung der Erträge einzusetzen.
Auch die geringen Böden müssen, soweit Landbau überhaupt
möglich ist, intensiv bewirtschaftet werden. |
|
| 29 Starker Hackfrucht- und Gemüsebau
ist nicht überall möglich. Der Anbau von Hülsen- und Ölfrüchten
kann nicht übermässig ausgedehnt werden. Selbst für die
intensivsten Betriebe bleibt ein grosser Anbau von Halmfrüchten eine
Notwendigkeit. Die Einnahmen daraus sind auch für Kleinbetriebe ein
bedeutender Teil de Gesamteinnahme. Es wäre falsch, wenn der Weltgetreidepreis
auch für die deutsche Getreideproduktion massgebend wäre. |
|
| 30 Die gesamte deutsche Landwirtschaft,
ganz gleich welcher Grösse, braucht Inlands Mindest- und Höchstpreise
für ihre Erzeugnisse. Der Bauer und Landwirt darf nicht auch noch
Spekulant werden. Für ihn liegen genug Arbeit und Entscheidungen vor. |
|
| 31
Die Stützung des Milchpreises vor und während des Krieges hat
trotz knapper Futtermittel die Zahl der Kühe und damit die Milchanlieferung
in Ostpreussen ungeahnt gesteigert. Ähnliche Erfolge kann die Ernährungsplanung
bei der Schachtvieh- und Eierproduktion durch die Preisrelation erzielen,
wenn diese wünschenswert und möglich ist. |
|
| 32
Genossenschaftliche und staatliche Meliorationen müssen die Ertragfähigkeit
der Äcker und Wiesen verbessern. |
|
| 33
Jeder ehrlich und gerecht denkende Bauer unterschreibt, was Herr Schubert
über Saatenanbau, Ernteschätzung, Ablieferung, Belieferung mit
Produktionsmitteln und notwendigem Zwang sowie Strafen schreibt. Eine Patentlösung
gibt es dafür nicht. Dazu sind die Böden, die Lage und Erträge
zu verschieden. |
|
| 34
Bei der Festlegung der Ablieferungstermine müsste mehr Rücksicht
auf die Praxis genommen werden. Immer wieder hört man die Vorwürfe,
die Landwirtschaft liefert nicht ab. Es müsste darauf hingewiesen
werden, dass die Hackfrühernte und die Feldarbeiten dem Bauern im
Herbst gar keine Zeit zum Ausdreschen der Ernte lassen. |
|
| 35 Die nächstjährige Ernte bedingt,
dass Düngung und Pflügen vor dem Winter ausgeführt werden.
Keinem Berufstand wird derartig in seine Arbeit hineingeredet von nicht
Fachleuten, wie der Landwirtschaft. Wer ein Stückchen Erde in seiner
Freizeit bearbeitet und die Erträge ausser seinem Lohn verbrauchen
kann, glaubt berechtigt zu sein, an der Landwirtschaft und den Preisen
der Erzeugnisse Kritik üben zu können. |
|
| 36
Aus diesem Anlass sei mir gestattet, etwas über Durchführung
der Bodenreform zu sagen. Bodenreform ist notwendig. Bodenreform dient
den Interessen des ganzen Volkes. Sie sollte nicht nur Schaffung von Gegensätzen
dienen. Die entschädigungslose Enteignung hat nichts mit Demokratie,
Gleichheit und Gerechtigkeit zu tun. |
|
| 37 Mit dem gleichen Recht kann verlangt
werden, jeder gleichwertige Betrieb in Industrie, Handel und Handwerk ist
entschädigungslos zu enteignen. Gleichzeitig würden auch die
Hypotheken usw. der Enteignung verfallen. Bodenreform sollte nicht schematisch
und willkürlich durchgeführt werden. Zuerst sollte der schlech-bewirtschaftete
Grundbesitz zur Siedlung herankommen. Eine gesunde Mischung von Gross-,
Mittel- und Kleinbetrieben ist in den meisten Landesteilen Deutschlands
am Platz. |
|
| 38 Wird von einer festgesetzten Grösse
ab jeder Landbesitz aufgeteil, so sind 100 Hektar viel zu niedrig. Von
100 Hektar als Grossgrundbesitz zu sprechen, ist unrichtgit. Für das
ganze Reich kann es keine Norm geben. Der Nutzungswert des besten Bodens
in günstiger Lage kann das Mehrfache betragen von schlechteren Böden
in ungünstiger Lage. |
|
| 39 Demnach müssen auch die Benennungen
der Grössenklassen in den Landesteilen verschieden sein. Bei der Grössenklasse
"Grossgrundbesitz" sollte noch unterschieden werden zwischen selbstbewirtschaftetm
Grossgrundbesitz von etwa 300-800 Hektar und Begüterungen, Majoraten
und Herrschaften im Besitz von Nicht-Landwirten bis zu vielen Tausend Hektar. |
|
| 40
Bei vergleichenden Statistiken über die Erzeugungshöhe der verschiedenen
Betriebsgrössen werden falsche Resultate erzielt, weil bei den grösseren
Betrieben die für Löhne aufgewendeten Naturalien und Landerträge
nicht mitberücksichtigt sind. Auch bei der Bodenreform müssen
Fehlinvestitionen vermieden werden. Die Siedler und ihre Nachfahren müssen
den Willen haben, sesshaft zu bleiben und Höchsterträge herauszuwirtschaften. |
|
41
Die jetzt in Deutschland bestehenden Schwierigkeiten habe ich nicht berücksichtigt.
Wir in Dänemark wissen darüber zu wenig.
Walter Schultz.
Flüchtlingslager, Røntved, (Baracke 22/1) |
|
| 42 Kritik an der alliierten Deutschland-Politik |
Kritik af den allierede Tysklands-politik |
| 43
"Lebensmittelnot in aller Welt", "Atombombenversuch durchgeführt",
"Konferenzen und Sitzungen vertagt", "Ausweisung der Deutschen aus allen
Ländern", "Nachbarländer fordern Grenzkorrigierungen gegenüber
Deutschland". Das sind einige Schlagworte, die uns aus Radio und Zeitungen
bekannt sind. Wenn wir so etwas hören, müssen wir voller Besorgnis
auf die Zukunft unseres Vaterlandes blicken. Besonders für die Jugend
sind das keine Ideale, auf die sie sich ausrichten kann. |
"Mangel på levnedsmidler
i hele verden", "Atombombeforsøg gennemført", "Konferencer
og møder afholdt", "Udvisning af tyskere fra alle lande", "Nabolande
kræver grænsekorrektioner overfor Tyskland". Det er nogle slagord,
som er os bekendt fra radio og aviser. Når vi hører den slags,
må vi se på vort fædrelands fremtid med stor bekymring.
Især for ungdommen er det ikke idealer, som de kan rette sig efter. |
| 44
Die Alliierten haben ja nun zum Teil im Verein mit den deutschen Regierungen
einiges -- ja man kann auch sagen grosses -- geleistet und vieles wieder
in Ordnung gebracht. Trotzdem hätte man durch intensivere Arbeit die
eingebrachten Erfolge bedeutend vergrössern können. Statt sich
für einen schnellen Abschluss der Friedenskonferenzen einzusetzen,
beschäftigen sich die Amerikaner mit Atombombenversuchen im Stillen
Ozean. |
De allierede har jo nu til dels
i forening med de tyske regeringer opnået noget, ja man kan også
sige meget, og igen bragt meget i orden. Trods det ville man ved mere intensivt
arbejde have kunnet øge de opnåede resultater betydeligt.
I stedet for at lægge sig i selen for en hurtigt afslutning på
fredskonferencen beskæftiger amerikanerne sig med atombombeforsøg
i Stillehavet. |
| 45 Wäre es nicht besser, wenn
man an eine allgemeine Abrüstung denken würde? Oder will man
die Menschen weiterhin mit Waffen regieren? Ich glaube, dass jeder vernünftige
Mensch hiervon genug hat. Aus diesem Grunde muss die jetzige Politik ganz
andere Ziele haben, als es bis jetzt der Fall ist. |
Ville det ikke være bedre, hvis ville tænke på en
almindelig afrustning? Eller vil man stadigvæk regere menneskene
med våben? Jeg tror, at ethvert fornuftigt menneske har nok af det.
Af denne grund må den nuværende politik have ganske andre mål,
end det har været tilfældet indtil nu. |
| 46
Warum weist man z. B. die Deutschen überall aus? Hätte Deutschland
in einer demokratischen Welt nicht das gleiche Recht? Als Ausrede dafür,
dass man die Deutschen aus allen Ländern hinausschiebt, heisst es
eben, man will sich schützen. Genau so ist die Sicherheit Deutschlands
kein geringeres Recht als die Sicherheit der anderen Nationen. Ist es nicht
ein Zeichen von Habgier, wenn unsere Nachbarstaaten plötzlich an eine
Grenzkorrigierung denken? Die Geschichte der letzten 150 Jahre sollte doch
durch all ihren wechselvollen Verlauf hindurch die Völker über
das eine belehrt haben, dass wesentliche Veränderungen von Dauer nicht
mehr möglich sind. |
Hvorfor udviser man
f. eks. tyskere overalt? Ville Tyskland i en demokratisk verden ikke have
den samme ret? Som begrundelswe for, at han skubbede tyskerne ud af alle
lande, hedder det netop, at man vil beskytte sig. Netop sådan er
Tysklands sikkerhed ikke nogen ringere ret end de andre nationers sikkerhed.
Er det ikke et tegn på havesyge, når vore nabostater pludselig
tænker på en grænserevision? De sidste 150 års
historie skulle hen gennem alle de op- og nedture, der forekom, have overbevist
folkene om det ene, at væsentlige ændringer i det lange løb
ikke mere er mulige. |
| 47 Wie leicht kann durch solche Änderungen
eine dauernde Feindschaft entstehen. Durch die unnatürliche Verewigung
der Begriffe "Sieger und Besiegte" wird eine Rechtsungleichheit geschaffen,
die die einen mit begreiflichem Hochmut, die anderen aber mit bitterem
Grimm erfüllt. |
Hvor let kan der ikke af sådanne ændringer opstå
et varende fjendskab? Gennem den unaturlige forevigelse af begreberne "Sejrherre
og Besejret" bliver der skal ulighed overfor retten, som fylder den ene
del med forståeligt hovmod, men den anden med bittert forbitrelse. |
| 48
Es ist eine Schande, wenn man Polen ein Gebiet gibt, welches es nicht einmal
im Stande ist zu besiedeln, viel weniger noch zu bearbeiten. Sind Pommern
und Lothringen nicht urdeutsche Gebiete? Dem Polen wird jetzt der Boden
zu heiss, da er nicht weiss, wo er die Menschen für seine neuen Besitzungen
herbekommen soll. Dieser an Polen abgetretete Boden ist für Deutschland
so wichtig, dass es ohne ihn nicht leben kann. |
Det er en skændsel,
når man giver Polen et område, som det ikke engang er i stand
til at dyrke, meget mindre til at bearbejde. Er Pommern og Lotringen ikke
urgammelt tysk områder? Nu brænder jorden under polakken, eftersom
han ikke véd, hvorfra han skal få mennesker til sine nye besiddelser.
Dette område, der er givet bort til Polen, er for Tyskland så
vigtigt, at det ikke kan leve uden det. |
| 49
Auch an den Urteilen der alliierten Gerichtshöfe lässt sich manches
kritisieren. Wenn man z. B. einen Offizier wegen Unmenschlichkeit verurteilt,
so nehmen wir das voller Genugtuung entgegen. Gleichzeitig wollen wir uns
aber auch die andere Seite vor Augen halten. Die Angriffe der alliierten
Flugwaffe, die sich ja fast ausschliesslich gegen die deutsche Zivilbevölkerung
richteten, widersprachen bestimmt aller Menschlichkeit. |
Det er også meget
at kritisere ved de allierede domstoles domme. Når man f. eks. dømmer
en officer for umenneskelighed, så kan vi godt tage det for fuldt
pålydende. Men samtidig vil vi også holde os den anden side
for øje. Det allierede luftvåbens angreb, som jo næsten
udelukkende rettede sig mod den tyske civilbefolkning, var bestemt imod
al menneskelighed. |
| 50 Diese Angriffe wurden von höheren
Stellen befohlen und bewusst durchgeführt. Nur wer selbst sein Hab
und Gut in Flammen -- ja auch sogar brennende Menschen -- gesehen hat,
kann sich einen Begriff von diesen schrecklichen Tagen machen. Wenn wir
nun in voller Gleichberechtigung vorgehen wollen, so müssen wir natürlich
auch über diese Herren der anderen Seite zu Gericht sitzen. |
Disse angreb blev befalet fra højere sted og gennemført
bevidst. Kun den, der har set sin ejendom i flammer, ja endog set brændende
mennesker, kan gøre sig begreb om disse skrækkelige dage.
Hvis vi nu vil gå frem i fuld ligeberettigelse, så må
vi naturligvis også stille disse herrer fra dn anden side for en
dommer. |
| 51
Es wäre doch ein gewaltiges Ereignis für die ganze Menschheit,
wenn die Völker für immer die Gewalt aus ihrem gemeinsamen Leben
verbanne möchten. -- |
Det vil dog være en
meget stor begivenhed for hele menneskeheden, hvis folkene for altid
kunne forbande magten fra deres fællesliv. |
52 Der Frieden nur für ewig
währt,
wenn keiner mehr nach Krieg begehrt.
Drum sei der Menschheit nächstes Ziel,
Gerechtigkeit im grössten Stil.
Carl Gütschow, Grove. |
Freden varer kun evigt
når ingen mere begærer krig,
derfor er dette menneskehedens næste mål:
retfærdighed i stor stil.
Carl Gütschow, Grove
|
| 53
Was wir Deutschen von den andern Völkern denken, ist für unsere
nächste Zukunft ziemlich unwichtig; es mitzuteilen, ist deshalb nicht
besonders interessant. Was die andern von uns denken, ist dagegen sehr
wichtig und sollte deshalb immer wieder mit Ernst und Eifer untersucht
und erörtert werden. Dabei ist es garnicht nötig, dass wir dasselbe
meinen. Aber wir müssen es kennen und wissen. |
Hvad vi tyskere tænker om
andre folk, er for den nærmeste fremtid temmelig uvigtigt; at gøre
opmærksom på det, er derfor ikke særlig interessant.
Hvad de andre tænker om os, er derimod meget vigtigt og skulle derfor
altid undersøges og nævnes med alvor og iver. Derunder er
det slet ikke nødvendigt, at vi mener det samme. Men vi må
kende og vide det. |
| 54 Wir müssen aus unserer verhängnisvollen
Unwissenheit, aus unsern Illusionen und aus unsere Selbstgerechtigkeit
heraus. Kritik unserer eigenen politischen Dummheit ist am Platz. Die andern
kritisieren ihre Fehler selber aufs kräftigste. Das ist ihre unüberwindliche
Stärke, dadurch ist die Demokratie so unendlich dem Führerprinzip
überlegen. |
Vi må komme ud af vores skæbnesvangre uvidenhed, vore illusioner
og vores selvretfærdighed. Det er i orden med kritik af vore egne
politiske dumheder. De andre kritiserer selv deres fejl på det kraftigste.
Det er deres uovervindelige styrke, hvorigennem demokratiet er førerprincippet
så uendelig overlegen. |
| 55 Vielleich schreibt uns einmal ein Leser
einen Artikel "Kritik an der deutschen Europapolitik". Das würde sehr
interessant und nützlich sein. Der vorliegende Artikel ist ja leider
von unserer deutschen Selbstgefälligkeit nicht frei. |
Måske er der engang en læser, der skriver en artikel til
os "Kritik af den tyske Europa-politik". Det ville være meget interessant
og nyttigt. Den foreliggende artikel er jo desværre ikke fri for
vores tyske selvtilfredshed. |
| 56
Die Artikel verlangt intensive Arbeit. Von wem, von den Alliierten oder
von den Deutschen? Weiter schnellen Abschluss der Friedenskonferenzen.
Ist Deutschland wirklich daran interessiert? Kann man nicht später
mehr auf einen erträglichen Frieden für Deutschland rechnen als
jetzt? |
Artiklen forlanger intensivt
arbejde. Af hvem, af de allierede eller af tyskerne? Videre hurtig afslutning
af fredskonfecencen. Er Tyskland virkelig interesseret i det? Kan man ikke
senerehen bedre regne med en for Tyskland tålelig fred end nu? |
| 57
Allgemeine Abrüstung? Ja, von Herzen ja! Aber was geschähe, wenn
die Alliierten in Deutschland nicht mehr mit Waffen regieren würden?
Ein wilder Bürgerkrieg der Städter gegen die Landbevölkerung
würde toben. Unser Volk ist ja augenblicklich unfähig, sich selbt
mit Vernunft zu regieren. |
Almindelig afrustning? Ja,
af hjertet ja! Men hvad ville ske, hvis de allierede ikke mere ville regere
Tyskland med våben? En vild borgerkrig mellem by- og landbefolkningen
ville komme til at rase. Vort folk er jo for øjeblikket ikke i stand
til at regere sig selv med fornuft. |
| 58
Warum weist man die Deutschen aus? Man will keine deutschen Minderheiten
haben, die in der Stunde der Gefahr den Staat unterwühlen, dessen
Bürger sie sind. Die Erfahrungen von 1933-40 in der Tschechoslowakei
und Polen schrecken. |
Hvorfor udviser man tyskere?
Man vil ikke have nogle tyske mindretal, der i farens stund undergraver
den stat, hvis borgere de er. Erfaringerne fra 1933-40 i Tjekkoslovakiet
og Polen virker afskrækkende. |
| 59
Das deutsche Recht in der demokratischen Welt -- Demokratie ist nicht
etwas, das man mit Füssen treten kann, wenn man stark ist, auf das
man sich aber beruft, wenn man schwach ist. Demokratie unter den Völkern
beruht auf Vertrauen. Vertrauen zu Deutschland ist aber augenblicklich
sehr gering. Nur ein demokratisches Deutschland wird sich später einmal
auf Demokratie berufen dürfen. |
Tyskernes ret i den demokratiske verden
-- Demokrati er ikke noget, man kan træde under fode, når man
er stærk, men beråbe sig på, når man er svag. Demokrati
blandt folkene beror på tillid. Men tilliden til Tyskland er for
øjeblikket meget ringe. Kun et demokratisk Tyskland vil senere engang
kunne beråbe sig på demokrati. |
| 60
Von Habgier kann man nicht sprechen, wenn unsere Nachbarn nicht ein Zehntel
von dem wiederbekommen, was wir ihnen zerstört haben. |
Om havesyge kan man ikke
tale, når vore naboer ikke har fået bare en tiendedel af det,
vi har ødelagt for dem, tilbage. |
| 61
Wesentliche Veränderungen sollen nicht mehr möglich sein, meint
Herr Gütschow. Aber gerade den letzten 150 Jahren sind die Vereinigten
Staaten von einem unbedeutenden Kolonialstaat zur ersten Weltmacht emporgestiegen.
Japan entwickelte sich aus unbemerkter Zurückgezogenheit zur Grossmacht.
Österreich-Ungarn, das Jahrhunderte lang die massgebende Macht Europas
war, is verschwunden und wird nie wieder entstehen können. Wesentliche
Veränderungen sind immer noch möglich und man muss mit ihnen
rechnen. |
Væsentlige forandringer
skal ikke mere være muligt, mener hr Gütschow. Men netop i de
sidste 150 år er De forenede Stater steget i vejret fra en ubetydelig
kolonistat til den første verdensmagt. Japan udviklede sig fra ubemærket
tilbagetrukkenhed til en stormagt. Østrig-Ungarn, som gennem århundreder
var den afgørende magt i Europa, er forsvundet og vil aldrig mere
kunne opstå. Væsentlige forandringer er stadigvæk mulige,
og man må regne med dem. |
| 62
Die dauernde Feindschaft zwischen Deutschland und Polen entsteht nicht
erst jetzt. Sie ist alt und beruht auf der preussischen Eroberungspolitik,
die vor 150 Jahren schon einmal Warschau zu einer preussischen Provinzstadt
degradierte. Das deutsche Terrorregiment während des Krieges hat die
Polen unerbittlich gemacht. |
Det vedvarende
fjendskab mellem Tyskland og Polen er ikke først opstået nu.
Det er gammelt og beror på den prøjsiske erobringspolitik,
der for 150 år siden bare degraderede Warszawa til en prøjsisk
provinsby. Det tyske terrorregimente under krigen har gjort polakkerne
ubønhørlige. |
| 63 Es ist eine gefährliche Illusion
zu glauben, Polen sei zur Besiedlung der eroberten Gebiete ausser Stande.
In Wahrheit sind schon 4,2 Millionen Polen dort angesetzt, wo früher
Deutsche lebten. |
Det er en farlig illusion at tro, at Polen ikke er i stand til at bosætte
mennesker på det erobrede område. I virkeligheden er allerede
4,2 millioner polakker indretter dèr, hvor der tidligere levede
tyskere. |
| 64
Pommern war urdeutsch und ist jetzt rein polnisch. Auf Lothringen sollte
kein guter Deutscher hinweisen. Unsere politische Unfähigkeit zeigt
sich hier allzu deutlich. Dieser deutsche Volksstamm fühlt sich wohler
bei Frankreich als bei Deutschland, weil die preussische Missregierung
von 1870-1918 diesen Deutschen jede Lust genommen hat, zu Deutschland zu
gehören. |
Pommern var et urgammelt
tysk land og er nu rent polsk. Ingen god tysker skal henvise til Lothringen.
Vores politiske uduelighed viser sig her altfor tydeligt. Denne tyske folkestamme
føler sig bedre tilpas under Frankrig end under Tyskland, fordi
det prøjsiske misregimente fra 1870-1918 har frataget disse tyskere
enhver lyst til at tilhøre Tyskland. |
| 65
Die Luftangriffe auf deutsche Städte sind die Antwort auf Warschaus,
Rotterdams Coventrys und Belgrads Zerstörung. Erst kamen Hitlers schonungslose
Angriffe auf die Zivilbevölkerung, begleitet von seinem fürchterlichen
Wort: Wir werden ihre Städte ausradieren, dann kam die unvermeidliche
Vergeltung. |
Luftangrebene på
tyske byer er svaret på Warszawas, Rotterdams, Coventrys og Beograds
ødelæggelse. Først kom Hitlers skånselsløse
angreb på civilbefolkningen, ledsaget af hans frygtelige ord: Vi
vil udradere deres byer, så kom den uundgåelige gengældelse. |
| 66
Völler Gleichberechtigung zwischen Siegern und Besiegten hat es niemals
gegeben, sie zu fordern, zeigt mangelndes Verständnis der Menschennatur
und Blindheit für die realen Machtverhältnisse. |
Fuld ligeberettigelse mellem sejrherre
og besejret er noget, der aldrig har fundet sted, at kræve det viser
manglende forståelse for menneskenaturen og blindhed for de reelle
magtforhold. |
67
Soweit der Artikel die friedensfreundliche Gesinnung des Verfassers zum
Ausdruck bringt, sind wir vollständig einig mit ihm.
Die Redaktion. |
For så vidt artiklen er
udtryk for forfatterens fredsvenlige indstilling, er vi fuldstændig
enige med ham.
Redaktionen. |
| 68 Erkenntnis und Bitte |
|
69
Weil wir Danziger mit allen Fasern unseres Herzens an unserer teuren Danzuger
Heimat hängen und trotzdem wir in unserm Herzen keinen Platz für
Hass und Rache haben, wünschten wir doch den schändlichsten Mörder
aller Zeiten in die siebente Hölle verdammt.
Kapitän Johann Düring,
Aalborg, 48-01. |
|
| 70
Wir Ostflüchtlinge sind nun auf einem Haufen zusammengedrängt
und liegen anderen Ländern und den westdeutschen Bauern zur Last.
Solch ein Leben kann niemals gute Früchte bringen. Die Grundlage für
eine gesunde Weltanschauung und zum Aufbau meines Familienlebens wurde
mir schon in der Heimat geschenkt. |
|
71 Ich lernte so zu wirken und so zu leben,
dass meine Umgebung durch mein Wirtschaftsleben nicht geschädigt
und geschwächt wurde oder jemand leiden musste. Gerne möchten
wir auf diese Art und Weise auch die letzte Zeit unseres Lebens vollbringen.
Darum bitten wir die Siegermächte dafür Sorge zu tragen, dass
wir Ostflüchtlinge wieder nach unserer Heimat dürfen, damit Not
und Elend ein Ende nimmt.
M. Holzke,
Oksbøl, Bez. 1, Bar. 8/5. |
|
| 72 W |
|
| 73 D |
|
|
|
|