| Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1947 Nr 12
vom 24. März 1947 |
Deutsche Nachrichten 1947 nr 12
fra 24. marts 1947. |
Das Durchsgangslager Kolding. Verschiedenen Beiträge.
1) #4. 2) #10. 3)
#12. 4) #14.
Die Zufriedenen 5) #16. 6) #17.
7) #18. 8) #20.
Schmugglerversuche #23. 9) #24.
10) #27.
Die scharfen Kritiker #29. 11)
#30.
Schlusswort der Redaktion #34, med brev
fra Skrydstrup:
#42.
Von Klövermarken nach Poeppendorf fra Lübecker Nachrichten
#44. |
Gennemgangslejren i Kolding. Forskellige bidrag.
De tilfredse
Smugleriforsøg.
De skarpe kritikere.
Redaktionens slutbemærkning
Fra Kløvermarken til Poeppendorf. |
| 1 Das Durchsgangslager Kolding |
Gennemgangslejren i Kolding |
| 2 Über
das Durchgangslager Kolding haben die Deutschen Nachrichten und der Flüchtlingsausschuss
eine wahr Fülle von Zuschriften aus den Lagern erhalten. Einige haben
wir veröffentlicht und dazu Stellung genommen. Diese Zuschriften waren
Meinungsäusserungen auf Grund vor Gerüchten. |
Om gennemgangslejren i Kolding
har Deutsche Nachrichten og flygtningeudvalget modtaget en sand fylde af
læserbrev fra lejrene. Nogle har vi offentliggjort og taget stilling
dertil. Disse læserbreve var meningsytringer fremkaldt af rygter. |
| 3 Heute veröffentlichen wir Urteile
von Rückkehrern, die selbst durch Kolding hindurchgegangen sind und
die die Zustände dort am eigenen Leibe erlebt haben. Unsere Leser
müssen vorbereitet sein, ausserordentlich widersprechende Meinungen
über Kolding zu hören. Aber das ist nicht unsere Schuld. Wir
veröffentlichen Proben aller Auffassungen und unsere Leser müssen
dann sehen, wie sie sich einen Vers darauf machen können. |
I dag offentliggør vi bedømmelser af mennesker, der er
vendt tilbage, som selv er kommet igennem Kolding, og som har erfaret tilstandene
dèr på egen krop. Vore læsere må være forberedte
på at høre overordentlig modsigende meninger om Kolding. Men
det er ikke vores skyld. Vi offentliggør prøver på
alle opfattelser og vore læser må så se, hvordan de kan
få det til at rime. |
| 4
Vom Lager aus wurden wir mit offenem Lastauto bei feuchten Wetter zum Bahnhof
gebracht. Die Dänen waren beim Besteigen des Zuges sehr behilflicht.
Der Zug war zu unseren grossen Freude gepolstert und sehr gut geheizt,
und wir hatten auch alle reichlich Platz, niemand brauchte zu stehen. In
Kolding wurden wir ordnungsgemäss und schnell ausgeladen, deutsche
Männer standen bereit und halfen beim Tragen des Handgepäckes
und brachten und sogleich in unsere Unterkünfte. |
Fra lejren blev vi med åben
lastbil i regnvejr bragt til banegården. Danskerne var meget behjælpelige
ved indstigningeni toget. Toget var til vores store glæde polstret
og meget godt opvarmet og vi havde også alle rigeligt med plads,
ingen behøvede at stå op. I Kolding blev vi velorganiseret
og hurtigt udladet, tyske mænd stod parat og hjalp med at bære
håndbagagen og bragte os straks hen til vort logi. |
| 5 Zum Glück wurden wir nicht
ganz so eng zusammengepfercht, wie wir es im Lager gewohnt waren. Da es
die acht Tage über, die wir in Kolding lagen, täglich regnete,
sind wir fast im Schlamm steckengeblieben. Wir haben unsere Schuhe nur
abwaschen können und trockene Füsse hatten wir daher nie. Kinder
konnte man kaum nach draussen lassen. Am zweiten Tage begann sogleich am
Morgen die Registrierung und Gepäckdurchsuchung, welches sehr viel
Unruhe mit sich brachte. |
Heldigvis blev vi ikke så tæt presset sammen, som vi var
vant til det i lejren. Da det regnede hver dag i de otte dage, vi var i
Kolding, var vi næsten blev siddende i mudderet. Vi kunne kun vaske
vore sko og havde derfor aldrig tørre fødder. Vi kunne næsten
ikke lade børnene være ude. Den anden dag begyndte straks
om morgenen registreringen og bagageundersøgelsen, hvilket førte
megen uro med sig. |
| 6 Durch Lautsprecher wurden die Nummern
der Reihe nach aufgerufen. Viele Frauen wurden namentliche durch die Lautsprecher
aufgerufen, die von Kopenhagen die Genehmigung zu Grenzübertritt hatten,
aber das Lager hat sie nicht fahren lassen. Die Listen, die von den Lagern
aufgestellt worden waren, stimmten zum grössten Teil nicht. Die Stunden
und Minuten, die wir verbrachten, bis wir unsere Genehmigung zu Grenzübertritt
in Händen hatten, waren unbeschreiblich. |
Gennem højttalere blev numrene råbt op i rækkefølge.
Mange kvinder blev med navns nævnelse råbt op i højttalerne;
de havde fra København fået tilladelse til at overskride grænsen,
men lejren ville ikke lade dem rejse. De lister, som var blevet opstillet
af lejrene, stemte for størstedelens vedkommende ikke. De timer
og minutter, som vi tilbragte, indtil vi havde vores tilladelse til grænseovergang
i hænderne, var ubeskrivelige. |
| 7 Dann kam noch die Gepäckkoltrolle,
vor der wir keine Angst hatten, weil wir keine "Beutegegenstände"
besassen, es war uns nur das Auspacken so unangenehm, weil wir alle Gepäckstücke
mit 3 Hüllen versehen hatten und dazu war es gut verschnürt und
verwahrt. Mein Vater half im Gepäckschuppen mit und machte uns schon
tüchtig Angst vor der Kontrolle. Als ich meinen Vater einmal aufsuchte,
sah ich in einer Ecke des Gepäckschuppens folgende Dinge liegen, die
den Flüchtlingen aus dem Gepäck genommen worden waren: Geröstete
Scheiben Brot, ganze Brote, Butter, Konservenbüchsen, Wurst, Nährmittel,
Radioapparate, Fotoapparate, Eimer von der Wehrmacht, Schüsseln, Töpfe,
Tassen, Teller, ungetragene Schuhe, Messer usw. |
Bagefter kom så bagagekontrollen, som vi ikke var bange for,
fordi vi ikke havde nogen "byttegenstande", blot var det meget ubehageligt
for os at pakke ud, fordi vi havde forsynet alle bagagestykker med tre
gange emballage og desuden var der godt med snor om. Min far hjalp med
i bagageskuret og gjorde og ellers godt bange før kontrollen. Da
jeg engang opsøgte min far, så jeg i et hjørne af bagageskuret
følgende ting ligge, som var blevet taget fra flygtningenes bagage:
ristede brødskiver, hele brød, smør, konservesdåser,
pølse, næringsmidler, radioapparater, fotoapparater, spande
fra værnemagten, fade, krukker, tallerkner, udtrådte sko, knive,
osv. |
| 8 Ein Mann, der zwei unmündige
Kinder nach Deutschland zum Vater bringen wollte, (die Mutter war in Dänemark
gestorben) wollte dem Vater ein Paar neue Schuhe mitnehmen, die dem abgeblich
gehörten. Bei der Kontrolle wurden ihm diese Schuhe abgenommen. Er
versuchte, die Schuhe wieder aus der Ecke fortzunehmen und wurde dabei
erwischt und zur Wache gebracht, aber als der Posten Meldung davon machte,
und ihn drausssen stehen liess, verschwand er. |
En mand, der ville bringe to umyndige børn til Tyskland til
deres far (moderen var død i Danmark), ville tage et par nye sko
med til faderen, som angivelig tilhørte ham. Ved kontrollen blev
disse sko taget fra ham. Han forsøgte at tage skoene tilbage ovre
fra hjørnet og blev snuppet i det og ført hen til vagten,
men da posten gjort optegnelse over det, og lod ham stå udenfor,
forsvandt han. |
| 9 Das Unglücke wollte es, dass
ein Herr von Seidlitz, der der SS angehört haben sollte, verhaftet
wurde, und er sich in dem Augenblick der Verhaftung gerade mit im Zimmer
befandt, erkannt wurde und auch gleich mitabgeführt wurde. Ich konnte
die Abfahrtsstunde gar nicht mehr erwarten, obgleich die Verpflegung recht
gut war gegenüber der Verpflegung um Lager und alle Dinge sehr gut
durchorganisiert waren. Auch der Abtransport ging sehr ruhig und geordnet
vor sich. ---- |
Uheldet ville, at en hr von Seidlitz, som skulle have tilhørt
SS, blev arresteret, og han befandt sig, da han blev arresteret, just også
i rummet, han blev genkendt og ført bort sammen med ham. Jeg kunne
slet ikke mere vente på afgang, selv om forplejningen var ret god
overfor lejrens forplejning, og alting var meget godt gennemorganiseret.
Også borttransporten foregik meget roligt og ordentligt. |
| 10
Die Reise von Kløvermarken war nicht so schlimm, wie man sichs vorgestellt
hatte, der ganze Transport war so fabelhaftig organisiert, dass man keine
Schwierigkeiten hatte auch mit dem Gepäck, alles nummeriert, der Reihe
nach verladen, so konnte nichts verschwinden, solange wir unter dänischem
Schutz waren. In Deutschland hatten wir mehr Angst davor, weil wir hörten,
dass hier in Bremen einmal 30 Männer erschossen worden sind wegen
Plünderung der Bahnhöfe. |
Rejsen fra Kløvermarken
var ikke så slem, som man havde forestillet sig, hele transporten
var så fabelagtig godt organiseret, at man ikke havde besværligheder,
heller ikke med bagagen, alt var nummereret, blev indladet i rækkefølge,
så kunne intet forsvinde, sålænge vi var under dansk
beskyttelse. I Tyskland var vi mere bange for det, fordi vi hørte,
at der her i Bremen engang var blevet skudt 30 mænd, fordi de plyndrede
på banegården. |
| 11 Als wir hier ankamen, fehlten
uns 2 Gepäckstücke und wir bekamen einen Schreck, der Bahnbeamte
sagte aber, es kann noch den nächsten Tag ankommen und so war es auch,
also ist uns nicht werschwunden. --- |
Da vi ankom hertil, manglede vi
to stykker bagage og vi blev bange, men banemanden sagde, at det godt kan
komme den næste dag, og sådan var det også, altså
intet er forsvundet for os. -- |
| 12
Im gut geheizten Zuge ging es nach Kolding, Ankunft um ½ 12 Uhr,
Essen- und Deckenempfang, um 1 Uhr zur Ruhe. Wir wohnen in einem 9-Bettzimmer
zu 8 Personen (nur Erwachsene), es ist gut heizbar. Kolding ist ein Barackenlager
wie Skrydstrup II. Verpflegung wir bei uns. Freitag war Registrierung,
Nachmittags Gepäckrevision, bei mir nichts beschlagnahmt, bei andere
nur Sachen, die als dänische oder schwedische kenntlich sind durch
Stempel oder Herkunft, Wehrmachtsdecken mit roten oder blauen Streifen,
Lebensmittel. |
I det godt opvarmede tog
gik det mod Kolding, ankomst kl halv tolv, spisemodtagelse, tæppemodtagelse,
klokken 1 til ro. Vi bor i et nisengs værelse kun 8 personer, (kun
voksne), det er godt opvarmet. Kolding er en baraklejr som Skrydstrup II.
Forplejning som hos os. Fredag var registrering, om eftermiddagen bagagerevision,
hos mig intet beslaglagt, hos andre kun sager, der ved stempel eller oprindelse
var kendelige som danske eller svenske, værnemagtstæpper med
røde eller blå striber, levnedsmidler. |
| 13 Meine kürzlich dort empfangene
Schuhcremtube stellten sie auch als dänisches Eigentum fest, was auch
nicht zu leugnen ist, glaubten dann aber doch, dass es meine und meiner
Frau monatliche Zuteilung sei. Jedenfalls hat man mir alles gelassen, ebenso
auch bei der am nächsten Tage ganz überraschend erfolgten Handgepäckrevision,
die auf den Zimmern stattfand und eine Neuerung darstellt. --- |
Den skocremetube, jeg havde fået kort forinden, fastslog de også
var dansk ejendom, hvilket jo ikke kunne benægtes, men de troede
dog alligevel, at det var min og min kones månedlige tildeling. I
hvert fald lod man mig beholde alt, ligeledes også den næste
dag ved den overraskende revision af håndbagagen, som fandt sted
på værelserne og var en nyordning. --- |
| 14
Marschverpflegung war soviel, dass wir er garnicht tragen konnten, darum
würde ich jedem raten, so wenig wie möglich Handgepäck mitzunehmen,
denn vom Lager bis zur Flüchtlingsbahn ist ein schönes Stückchen
zu laufen. In Kolding haben sie nur das grosse Gepäck nachgesehen,
aber alles was an Lebensmittel und dänischen Eigentums war, haben
sie fortgenommen. ---- |
Rejseforplejningen var så
omfangsrig, at vi slet ikke kunne bære den; derfor vil jeg råde
enhver til at medtage så lidt håndbagage som muligt, for der
er et pænt stykke vej at løbe fra lejren til flygtningebanen.
I Kolding efterså de kun den store bagage, men alt, hvad der var
af levnedsmidler, tog de bort. --- |
| 15 Die Zufriedenen |
De tilfredse |
| 16
Von Kolding kann ich Ihnen nur sagen, dass alles sehr geordnet und geregelt
vor sich geht. Die Deutschlandfahrer sind auch alle sehr friedlicher und
frölicher Stimmung, und die Dänen erlebte ich nur sehr entgegenkommend
und hilfsbereit. Ich habe den Eindruck, als freuten sie sich mit uns. ---- |
Om Kolding kan jeg
kun sige Dem, at alt går for sig meget velordnet og regelret. De
tysklandsrejsende er alle meget tilfredse og i godt humør, og danskerne
oplevede jeg kun som meget imødekommende og rede til at hjælpe.
Jeg fik det indtryk, at de glædede sig med os. --- |
| 17 Der Transport
war von den Dänen tadellos organisiert. Es hat sehr gut geklappt.
Ich glaube, von dem Gepäck dort ist nicht verlorengegangen, wenigstens
haben wir nichts davon gehört. Etwas unliebsam fiel sehr oft das Verhalten
vieler deutscher Beamten und auch anderer Leute auf. Allgemein hatte man
den Eindruck, dass die Behandlung durch die Dänen eine viel freundluchere
war, als wie jetzt von deutscher Seite. ---- |
Transporten var af danskerne
organiseret udadleligt. Det klappede meget godt. Jeg tror, at der ikke
er blevet noget væk af bagagen dèr, i det mindste har vi ikke
hørt noget om det. Noget ukærligt faldt ofte mange tyske embedsmænds
adfærd ud, også andre folks adfærd. I almindelighed havde
man det indtryk, at behandlingen fra danskernes side var meget venligere
end indtil nu fra tysk side. -- -- |
| 18
Auch bei der Gepäckuntersuchung ging es sehr lustig zu. Die CB-er
waren sehr ordentlich und vernïunftig und es gab dabei auch sehr viel
Spass. So kommt man immer am besten durch. Einigen Flüchlingen wurden
Brot, Nahrmitten und Geschirr abgenommen und ungetragene Schuhe, die sie
in Dänemark erworben hatten und Seife. |
Også ved bagageundersøgelsen
gik det meget lystigt for sig. CB-erne var meget ordentlige og fornuftige
og der forekom også en del sjov dèr. Sådan kommer man
bedst igennem det. Der var nogle flygtninge, der fik frataget brød,
næringsmidler og service, og sko, de ikke havde på, som de
havde erhvervet i Danmark, og sæbe. |
| 19 Es wurde lediglich das abgegebene
Gepäck durchsucht und nicht das Handgepäck. Ob das noch kommt,
weiss ich nicht. Ich glaube es kaum. Die Wolldecken, die hier ausgegeben
werden, sind sehr sauber. Dieses Durchgangslager ist recht ordentlich bis
auf den widerlichen Lehmboden, in dem man bei den feuchten Wetter stecken
bleibt oder den Berg auf dem Hintern schneller herunterkommt als man will.
Das Essen ist besser als in Silkeborg, und Wanzen haben wir zum Glück
auch nicht. --- |
Det var rejsebagagen, der blev gennemsøgt, ikke håndbagagen.
Om de kommer senere, véd jeg ikke. Jeg tror det ikke. Uldtæpperne,
der bleve udleveret her, er meget rene. Denne gennemgangslejr er ret ordentlig,
bortset fra den væmmelige lerjord, hvor man i fugtigt vejr kommer
til at sidde fast eller kommer ned fra højderne på bagdelen
hurtigere end man vil. Maden er bedre end i Silkeborg, og væggelus
har vi til alt held ikke. -- -- |
| 20
Zu Mittag bekamen wir Grütze, die aber gut schmeckte. Am Nachmittag
musste ich gleich 3 Stunden Kartoffeln schälen. Heute gibt es zu Mittag
Weisskohl und Kartoffeln. Morgen gibt es Milchsuppe. Das Lager an und für
sich ist sehr schmutzig. Ein richtiges Durchgangslager. Gestern bekamen
wir für 4 Tage Verpflegung. Jede Person bekam 2 Schlafdecken, 2 Essgeschirre,
2 Trinkgeschirre. |
Til middag fik vi grød,
men den smagte godt. Om eftermiddagen måtte jeg skrælle kartofler
i tre timer. I dag skal vi have hvidkål og kartofler til middag.
I morgen står den på mælkesuppe. Lejren er i og for sig
meget beskidt. En rigtig gennemgangslejr. I går fik vi forplejning
til fire dage. Hver person fik 2 sovetæpper, 2 spisebestik, 2 drikkekrus. |
| 21 Hier wird alles durch Lautsprecher
bekanntgegeben. Man muss sehr aufpassen. Wir sind eben zu der Gepäckvisitation
gewesen. Alles gut verlaufen. Die Durchsuchung bei uns war wie in Oksbøl.
Auch Dänen, keine Engländer. Hauptsächlich wurden die Kisten
geöffnet und durchsucht. Nährmittel und Brot wurden fortgenommen.
Jedenfalls ist alles sehr gut organisiert. ---- |
Alt bliver her bekendtgjort gennem højttalere. Man må
være meget opmærksom. Vi har netop været til bagageundersøgelse.
Alt forløb godt. Gennemsøgningen hos os var som i Oksbøl.
Også danskere, ingen englændere. Hovedsagelig blev kasserne
åbnet og gennemsøgt. Næringsmidler og brød blev
fjernet. I hvert fald er alt meget godt organiseret. -- |
| 22 Schmugglerversuche |
Smugleriforsøg |
| 23
Wir hätten Glück. Ich habe meinen Rucksach nicht einmal abgenommen,
den Rücken ihm zugedreht, und er nahm mir den Rucksack ab. Ich brauchte
nicht einmal aufmachen, nur unten die eine Ecke von der Decke hat er gesehen.
Mutter ging so durch, ohne ihm den Koffer zu zeigen. Der har garnicht nachgesehen.
Frau Qu. musste dagegen alle Decken aufmachen, die wurden gross auseinandergenommen.
Und auch nur wegen einer Frau, die vor ihr schummeln wollte. Der Däne
rief ihr noch "Satan" nach. |
Vi var heldige. Jeg skulle
ikke engang tage min rygsæk af, jeg vendte ryggen til ham, og han
tog rygsækken af. Jeg behøvede ikke engang at åbne,
han så kun under det ene hjørne af tæppet. Mor gik igennem
uden at vise ham kufferten. Han så slet ikke efter. Fru Qu. måtte
derimod tage alle tæpperne af, de blev stort taget fra hinanden.
Og det kun, fordi der var en kone foran hende, der ville snyde. Danskeren
råbte endog "Satan" efter hende. |
| 24 Und so hatte Frau Qu. eben Pech,
und musste alle Decken aufmachen. Aber sonst auch nichts. Da trafen wir
gleich Frau E. aus unserer Baracke. Die ist auch noch hier. Die können
vorläufig nicht weg, weil die ersten zuviel Schmu gemacht haben. Sind
unter ansässig gefahren und liegen im Lager, weil sie garnicht ansässig
sind. Sie haben keine Unterkunft und müssen hier warten, bis das in
Ordnung ist. |
Og derfor var just fru Qu. uheldig og måtte lukke alle dækker
op. Men ellers heller intet. Så traf vi på fru E. fra vores
barak. Hun er her også endnu. De kan ikke komme af sted foreløbig,
fordi de første har lavet så meget smugleri. Er rejst af sted
som bosiddende, selv hun slet ikke er bosiddende. Hun har intet logi og
må vente her, til det er i orden. |
| 25 Was das Lager hier anbetrifft, da kann
man zufrieden sein. Der Waschraum ist sauber und auch die Toilette. Im
Waschraum gibt es sogar warmes Wasser. So schlimm wie das gemacht wurde,
finde ich es nicht. Es wird auch peinlichste Ordnung gehalten. Eben wird
durchgesagt, dass einige Baracken unrein sind, und vom Transport ausgeschlossen
werden. Aber ich glaube, das ist nur ein Schreckschuss, dass die Leute
sich schnell daran halten. Eines habe noch vergessen. Gestern gab es Milchsuppe
zum Mittag. Ganz wunderbar mit Vollmilch gekocht. |
Hvad lejren her angår, kan man være tilfreds. Vaskerummet
er rent og også toiletterne. I vaskerummet er der endog varmt vand.
Så slemt som det blev gjort til synes jeg ikke det er. Der bliver
også holdt pinlig orden. Der er netop blevet bekendtgjort, at nogle
barakker er beskidte og bliver udelukket fra transporten. Men jeg tror,
at det kun er et advarselsskud, så folk skynder sig lidt. Der er
én ting jeg har glemt at skrive om. I går var der mælkesuppe
til middag. Ganske vidunderlig, kogt med sødmælk. |
| 26 Das was Euch sehr interessieren
wird, das Oksbøler Gepäck wird nicht nachgesehen. Also, nicht
schimpfen, wenn in Oksbøl ein bisschen gewülht wird. Ich bin
nicht mehr böse. Haben wir doch hier nichts mehr zu packen. Nun, Ihr
Lieben, lasst Euch noch etwas für die Reise raten: Nehmt Hausschuhe,
Schürze und wenn Ihr zum Schlafen kein Nachtzeug nehmt, dann doch
eine warme Jacke. Wir haben es ja warm: aber die in den anderen Zimmern
frieren nachts. Bei uns ging es. ---- |
Det vil nok interessere jer at høre, at bagagen fra Oksbøl
ikke bliver gennemset. Altså lad være med at skælde ud,
hvis der bliver væltet lidt rundt med bagagen i Oksbøl. Jeg
er ikke vred mere. Her har vi dog ikke mere, vi skal have pakket. Nuvel,
kære venner, lige et par råd til jer angående rejsen.
Tag hjemmesko med, forklæder, og hvis I ikke har noget nattøj,
så i hvert fald en varm jakke. Vi har det jo varmt. Men de i de andre
værelser fryser om natten. Hos os gik det. -- |
| 27
Über meinen Aufenthalt in Kolding haben Sie ja wohl durch meine Baracke
erfahren. Dazu kann ich nur nochmals sagen, dass dort schärfste Kontrolle
der Papiere stattfand, und auch das Gepäck wurde fast jedes Stück
durchsucht und sehr viele Dinge wie Lebensmittel, Papier- und Buchwaren
aus dänischem Besitz wurden fortgenommen. Unser Transport hatte ja
wohl Glück damit, da war die Kontrolle nicht so arg, aber der neu
hinzukommende Transport hatte Pech. Sogar Brot wurde abgenommen. |
Om mit ophold i Kolding,
har De vel fået noget at vide gennem min barak. Dertil kan jeg kun
igen sige, at der dèr fandt den skrappeste kontrol af papirerne
sted, og også bagagen blev næsten undersøgt stykke for
stykke og mange ting såsom levnedsmidler, papir- og bogvarer af dansk
ejendom blev fjernet. Vores transport havde det held, at kontrollen ikke
var så slem, men den næste transport var uheldig. Endog brød
blev frataget. |
| 28 Allerdings muss ich sagen, dass
auch tolle Dinge zum Vorschein kamen: 7 Weissbrote, 41 Würste, 46
Stück Seife, etwa ebensoviel Schuhcreme, 25 Pfd. Grütze und ähnliche
Sachen. Das ist ja auch sehr verdächtig. Angestellte Nachforschungen
hatten dann auch das richtige Ergebnis: "Verpflegungsbeamte!!" Na ja, man
hat es ja erlebt. --- |
I hvert fald må jeg sige, at der også kom tossede ting
tilsyne: 7 franskbrød, 41 pølser, 46 stykker sæbe,
næsten ligeså meget skokreme, 25 pund grød og andre
sager. Dette er jo også meget fordægtigt. De efterforskninger,
der blev sat i værk, fik da også det rigtige resultat: "forplejningsassistent"!!
Nå ja, så har man oplevet det med. -- |
| 29 Die scharfen Kritiker |
De skarpe kritikere |
| 30
Als wir in Kolding anliefen, begann das Theater. Auf dem Bahnsteig hohe
Tiere vom Luftvaern, die die ganze Angelegenheit unter sich hatten, Polizei
und Soldaten mit MP. Ausserdem ein Teil der festen Lagergemeinde. Alle
stieg sehr schnell aus, trotzdem brüllte der Kapitän vom Luftvaern
schnell usw. Man hatte das Gefühl, dass man als Sträfling in
ein Straflager kam. |
Da vi anløb Kolding,
begyndte teateret. På perronen høje dyr fra luftværnet,
som havde hele flokken under sig, politi og soldater med maskinpistoler.
Desuden en del af det faste lejrpersonnel. Alle steg meget hurtigt ud,
trods det brølede luftværnskaptajnen "Hurtig", osv. Man havde
følelsen af, at man som fange kom til en straffelejr. |
| 31 Keiner fasste auch nur ein Gepäck
an. Die ältesten Frauen trugen alles allein. Die Leute aus dem Lager
selbst pöbelten uns an. Meine sämtlichen Gepäckstücke
sind gleichzeitig von 8 Mann CB. durchwühlt worden. Alles lag daneben.
Man trat mit Füssen hinein, pöbelte mit mir und den anderen.
Ein Bild von der dortigen Behandlung kann man sich nur machen, wenn man
die Gesichter usw. selbst sieht. Man nahm alles ab. |
Der var heller ingen, der hjalp os med bagagen. De ældste koner
bar det altsammen alene. Folkene fra lejren selv kæftede op overfor
os. Samtlige mine stykker bagage blev samtidig gennemrodet af 8 mand fra
CB. Alt lå på gulvet. Man trådte på det med fødderne,
skældte mig og de andre ud. Et billede af behandlingen dèr
kan man kun forestille sig, hvis man selv har set deres ansigter. Man tog
alt fra os. |
| 32 Jedes Brot, manche hatten nur Stücke,
Röstbrot, Seife, die Schierseife, alles Geschirr, Mehl, Haferflocken,
Zucker, alles was sich die Leute vom Munde abgespart haben, wurde auf den
Boden gekippt und dann darin herumgetrampelt. Die guten Sachen wie Kaffee,
Tee, Speck, Fett, wanderten in die Taschen der Herren. Also sagen Sie allen
was hier los ist, niemand soll mehr sparen. |
Hvert et brød, mange havde kun brødstykker, ristet brød,
sæbe, opvaskesæben, alt service, mel, havregryn, sukker, alt,
hvad folk havde opsparet blev smidt ud på gulvet og man trampede
rundt i det. De gode sager som kaffe, te, spæk, fedt, vandrede ned
i de herrers tasker. Derfor skal De sige til alle, hvordan det her går
for sig, ingen skal mere spare op. |
| 33
Der Transport von Kløvermarken bis zur Grenze war überhaupt
nicht organisiert, denn es hatte bis zum nächsten Tage am Mittag keiner
etwas zu trinken, nicht mal die Kleinkinder. --- |
Transporten fra Kløvermarken
til grænsen var overhovedet ikke organiseret, for indtil den næste
dag ved middagstid var der ingen, der havde noget at drikke, ikke engang
spædbørnene. -- |
| 34 Schlusswort der Redaktion |
Redaktionens slutbemærkning |
| 35
Das war ein recht buntes Bild von sich widersprechenden Meinungen. Der
eine schreibt, die Dänen pöbeln und brüllen, andere nennen
die Dänen hilfsbereit und vernünftig, sogar viel freundlicher
als deutsche Beamte. Der eine beklagt, dass die ältesten Frauen ihr
Gepäck allein schleppen müssen, der andere lobt die Männer,
die beim Tragen des Handgepäcks mit halfen. Der eine sagt sehr schmutzig,
der nächste spricht von Reinlichkeit. Ist Kolding gut organisiert?
Antwort: sehr gut geklappt, fabelhaft organisiert, überhaupt nicht
organisiert, sehr gut durchorganisiert. Grösserer Widerspruch ist
wohl nicht möglich. |
Det var et ret
broget billede af meninger, der modsiger hinanden. Den ene skriver, at
danskerne skælder ud og brøler, den anden, at danskerne er
parate til at hjælpe og er fornuftige, endog meget venligere end
de tyske ansatte. Den ene beklager sig over, at de ældste kvinder
skal slæbe deres bagage alene, den anden roser mændene, som
hjalp med til at bære håndbagagen. Den ene siger meget beskidt,
den næste taler om renlighed. Er Kolding godt organiseret? Svar:
det klapper meget godt, fabelagtigt organiseret, overhovedet ikke organiseret,
meget godt og gennemorganiseret. Større modsætning er vel
ikke mulig. |
| 36
Die Gepäckkontrolle spielt für die meisten eine grosse Rolle.
Viele leben noch in alter Räuberromantik und halten Schmuggel von
"Beutestücken" für ihr gutes Recht. Sie haben sich damit abzufinden,
dass Dänemark anderer Ansicht ist. Auch in Zukunft wird allen, die
Schmu machen wollen, energisch auf die Finger geklopft werden. |
Bagagekontrollen spiller
for de fleste en stor rolle. Mange lever i den gamle røverromantik
og betragter smugleri af "byttestykker" som deres ret. De må affinde
sig med, at Danmark har en anden opfattelse. Også i fremtiden vil
alle, som vil smugle, energisk blive afklapset. |
| 37 Die Wegnahme von ersparrten Lebensmitteln
geschieht in erster Linie, weil im Plan über die Rückreise bestimmt
ist, dass Lebensmittel über die Marschrationen hinaus bei der Ankunft
in Deutschland an die alliierten Behörden abzuliefern sind. |
Dette, at man tager opsparede levnedsmidler bort, sker i første
række, fordi de i planen over tilbagerejsen er bestemt, at levnedsmidler
ud over rejserationerne ved ankomsten til Tyskland skal udleveres til de
allierede myndigheder. |
| 38
Von einer besonders kritischen Seele haben wir gelesen: Die Leute aus dem
Lager selbst pöbelten uns an. Diese Leute sind Flüchtlinge und
seine Leidensgefährten. Er wird sich wahrscheinlich vorbeibenommen
und deshalb einige herzhafte Worte zu hören gekriegt haben. |
Fra en særlig kritisk
sjæl har vi læst: Folkene fra lejren selv råbte ukvemsord
imod os. Disse folk er flygtninge og altså hans lidelsesfæller.
Han har nok jokket i spinaten og derfor fået nogle oprigtige ord
at høre. |
| 39 Wir nehmen das an, weil sein Brief
so sauer und unfreundlich und verständnislos ist. Solchen Menschen
muss gelegentlich mal deutlich die Meinung gesagt werden. Das geht nicht
anders. Ebenso haben wir garnichts dagegen, wenn eine Frau "Satan" genannt
wirt, die schummeln will und dadurch dein Leidensgefährtinnnen, die
nach ihr kommen, Ungelegenheiten bereitet, Rücksicht auf andere! |
Det antager vi, fordi hans brev er så surt og uvenligt og uden
forståelse. Den slags mennesker skal af og til have tingene sagt
utvetydigt. Det kan ikke være andet. Ligeledes har vi slet ikke noget
imod det, når en kvinde bliver kaldt "Satan", fordi hun vil snyde
og derved sætter sine lidelsesfæller, der kommer efter hende,
i forlegenhed; tag hensyn til andre! |
| 40 Denkt daran, liebe Landsleute,
dann wird Euch kein Mensch in Dänemark "Satan" nennen. Wer aber nur
an sich denkt und auf die Schwierigkeiten pfeift, die er anderen bereitet,
ist ein Satan. Dieses Urteil kann die Betreffende aus deutschem Munde ebenso
gut zu hören bekommen wie aus dänischen. --- |
Tænk på det, kære landsmænd, så vil intet
menneske i Danmark kalde jer "Satan". Men den, der kun tænker på
sig selv, og blæser på de vanskeligheder, han sætter
andre i, han er en Satan. Denne dom kan den pågældende lige
så godt høre fra en tysk mund som fra en dansk. -- |
| 41
Zum Abschluss wollen wir über die verschiedenen Urteile von Kolding
einen Vertrauensmann aus dem Lager Skrydstup I das Wort geben. Er schreibt: |
Som afslutningen på de forskellige
bedømmelser af Kolding vil vi give en tillidsmand fra Skrydstrup
I-lejren ordet. Han skriver: |
| 42
"Selbstverständlich haben aus der Heimat schon viele "Rückkehrer"
hier an Flüchtlinge im Lager geschrieben. Ich habe einige Briefe gelesen
und die Nachrichten sind ganz verschieden. Jedenfalls ist es so, dass diejenigen,
die hier im Lager sich gut geführt haben und sich den gegebenen Verhältnissen
im Lager angepasst haben, auch mit dem Lager Kolding zufrieden waren. Sie
sahen eben in den Massnahmen in dem Durchgangslager die Erfüllung
von Notwendigkeiten und klagen weder über schlechte Behandlung noch
über irgendwelche Übergriffe verantwortlicher Stellen. |
"Selvfølgelig er
der allerede mange tilbagevendte, der har skrevet til flygtninge her i
lejren. Jeg har læst nogle breve og efterretningerne er ganske forskellige.
I hvert fald er det sådan, at de, der her i lejren har opført
sig godt og har tilpasset sig de givne forhold i lejren, også var
tilfredse med lejren i Kolding. De så netop i de forholdsregler,
der blev taget i gennemgangslejren, opfyldelsen af noget, der var nødvendigt,
og klager hverken over dårlig behandling eller over overgreb fra
ansvarlig side. |
43 Auf der anderen Seite sind aber
auch Briefe eingelaufen, die voller Angriffe gegen alles sind, und nicht
nur Dänen und Engländer, sondern auch unser demokratische Deutschland
wird beschimpft. Das sind eben ausnahmslos Personen, die hier im Lager
gegen jede Ordnung revoltierten, die uns auch mehr oder weniger als nazistisch
bekannt sind und denen man selbstverständlich überall etwas genauer
auf die Finger sieht".
Die Redaktion. |
Men på den anden side er der også indløbet breve,
der er fulde af angreb mod alt, og ikke kun danskere og englændere,
men også vort demokratiske Tyskland bliver skældt ud. Det er
just uden undtagelse personer, som her i lejren gjorde oprør mod
enhver ordning, og som også var os bekendt som mere eller mindre
nazistiske og som man selvfølgelig overalt ser noget nøjere
efter i sømmene".
Redaktionen. |
| 44 Von Klövermarken nach
Poeppendorf. |
Fra Kløvermarken til Poeppendorf |
45 Von Kløvermarken nach Poeppendorf.
Unter dieser Überschrift veröffentlichen
die Lübecker Nachrichten einen Artikel über die Rückkehr
von 2000 Flüchtlinge aus Dänemark nach Deutschland. Den Artikel
geben wir im folgenden wörtlich wieder: |
Fra Kløvermarken til Poeppendorf
Under denne overskrift offentliggør
Lübecker Nachrichten en artikel om tilbagesendelsen af 2000 flygtninge
fra Danmark til Tyskland. Artiklen gengiver vi i det følgende ordret: |
| 46
Am gestrigen Dienstag trafen im Rahmen der Rückführungsaktion
aus Dänemark über 2000 Flüchtlinge im Durchgangslager Poeppendorf
ein. Wir hatten in den Abendstunden anlässlich eines Besuchs im Lager
Gelegenheit, mit zahlreichen Flüchtlingen zu sprechen. und interessante
Einzelheiten über ihre Lebensweise, Unterbringung und Verpflegung
in Dänemark zu erfahren. |
Sidste tirsdag ankom
indenfor rammerne af tilbagesendelsesaktionen fra Danmark mere end 2000
flygtninge til gennemgangslejren Poeppendorf. Vi havde om aftenen i kraft
af et besøg i lejren lejlighed til at tale med talrige flygtninge
og erfare interessante enkeltheder om deres levevis, logi og forplejning
i Danmark. |
| 47
Der Durchschleusungsapparat in Poeppendorf lief gestern während des
ganzen Tages auf vollen Touren. Auf den Zufahrtsstrassen wimmelte es von
Menschen, die in kleinen Gruppen beieinander standen und diskutierten.
Zwei Jahre waren sie mitunter in Dänemark und seit der Kapitulation
meist hinter Stacheldraht. Die Flüchtlinge sind nicht abgemagert wie
jene Elendsgestalten, die in den vergangenen Monaten aus den besetzten
Ostgebieten eintrafen. |
Gennemslusningsapparatet i Poeppendorf
løb i går hele dagen for fulde omdrejninger. På vejene
derhen vrimlede det med mennesker, som stod i små grupper med hinanden
og diskuterede. To år havde de været i Danmark og efter kapitulationen
med bag pigtråd. Flygtningene er ikke afmagrede som de elendige skikkelser,
der de sidste måneder er ankommet fra de besatte østområder. |
| 48 Wir hörten, dass es sich
bei den jetzt angekommenen 2000 vornehmlich um Menschen handelt, die Angehörige
in Schleswig-Holstein besitzen oder selbst hier beheimatet sind. Einige
wurden bereits von Verwandten erwartet, mit denen sie noch gestern das
Lager verliessen. |
Vi hørte, at det ved de sidst ankomne 2000 fortrinsvis drejede
sig om mennesker, der havde pårørende i Slesvig-Holsten eller
selv var hjemmehørende her. Enkelte var allerede ventet af deres
slægtninge, sammen med hvem de endnu i går forlod lejren. |
| 49
Die Lagerärzte, die uns Aufschluss über den algemeinen Gesundheitszustand
der Flüchtlinge gaben, sagten, dass im Vergleich zu den aus dem Osten
eintreffneden Transporten die Zahl der Arbeitsfähigen beachtlich sei.
Allerdings befänden sich nur wenig Männer unter en Neueingetroffenen.
Junge Mütter mit Säuglingen, kleine Kinder und Frauen im mittleren
Alter bilden den Hauptanteil dieses Transportes. Die Krätze, eine
typische Flüchtlingskrankheit, macht sich bei den Transporten aus
dem Norden nur sehr selten bemerkbar, da -- nach Aussagen der Flüchtlinge
-- der sanitären Betreuung innerhalb der Internierungslager von deutschen
und dänischen Ärzte grosse Aufmerksamkeit zugewendet wurde. |
Lejrlægerne,
der gav os oplysning om flygtningenes almene sundhedstilstand, sagde, at
i sammenligning med de transporter, der indtraf østfra, var antallet
af arbejdsduelige mennesker betragteligt. I hvert fald befandt der
sig kun få mænd blandt de nyankomne. Unge mødre med
spædbørn, små børn og kvinder i deres bedste
alder dannede hovedandelen af denne transport. Fnat, en typisk flygtningesygdom,
ses kun sjældent ved transporterne nordfra, eftersom -- ifølge
flygtningenes udsagn -- den sanitære omsorg indenfor interneringslejren
får stor opmærksomhed fra tyske og danske læger. |
| 50 So ist der erste Eindruck durchaus
nicht der einer Verwahrlosung. Auch Kleiderläuse, sonst keine Seltenheit
bei den in Poeppendorf Eintreffenden, wurden diesmal nicht festgestellt. |
Således er det første indtryk overhovedet ikke et indtryk
af forsømmelse. Også lus i klæderne, ellers ikke nogen
sjældenhed hos dem, der ankommer til Poeppendorf, blev der ikke fundet
nogen af denne gang. |
| 51
In der Sanitätsbaracke sprachen wir ein Ehepaar, das aus unsere Fragen
nach dem "Woher und wohin des Wegs" in waschechtem Platt antwortete. Mit
vielen Hunderten waren diese beiden in dem dänischen Internierungslager
Kløvermarken untergebracht. Zwei gebürtige Hamburger, deren
Schicksal charakteristisch für das vieler deutschen Familien ist. |
I sanitetsbarakken
talte vi med et ægtepar, som på vort spørgsmål
om "Hvorfra og hvorhen" svarede på vaskeægte plattysk. Sammen
med mange hundreder var de begge blevet indkvarteret i den danske interneringslejr
Kløvermarken. To indfødte hamburgere, hvis skæbne er
karakteristisk for mange tyske familier. |
| 52 Sie wurden total ausgebombt und
nach Danzig evakuiert, bis sie -- als Flüchtlinge diesmal -- eines
der Schiffe bestiegen, das sie nach Dänemark in Sicherheit bringen
sollte. Hier brachte man sie zunächst in Schulen unter. Nach der Kapitulation
wurden sie in grossen Barackenlager interniert. |
De blev totalt udbombet og evakueret til Danzig, indtil de -- denne
gang som flygtninge -- kom ombord på ét af de skibe, der skulle
bringe dem i sikkerhed i Danmark. Her indkvarterede man den først
i skoler. Efter kapitulationen blev de interneret i store baraklejre. |
| 53
"Wir hatte guten Baracken", sagten einige Flüchtlinge, "achtzehn Personen
lagen in der Regel in einem Raume. Teilweise war sogar für eine Sauna
gesorgt." |
"Vi havde gode barakker",
sagde nogle flygtninge, "atten personer lå i reglen i ét rum.
Til dels var der endog sørget for en sauna". |
| 54
Sie erzählten in kurzen Worten von ihrer Bleibe und davon, dass ihnen
jeglicher Unterhaltung mit Dänen verboten war. Die Verpflegung sei
im allgemeinen zufriedenstellend gewesen. Es gab gewöhnlich 18 Gramm
Fett pro Tag, 25 Gramm Käse und 25 Gramm Wurst. Acht Lagerinsassen
mussten sich jeweils ein Brot teilen und für sechs wurde zusätzlich
täglich ein Weissbrot ausgegeben. In letzter Zeit, so sagte man uns,
sei die Verpflegung sogar noch besser geworden. |
De fortalte med korte sætninger
om, hvordan det havde været, og om, at det var dem forbudt at have
nogen omgang med danskere. Forplejningen var i almindelighed tilfredsstillende.
Der var almindeligvis 18 g fedt pr dag, 25 g ost og 25 g pølse.
Otte lejrindsatte måtte hver gang dele et brød og pr seks
var der derudover hver dag et franskbrød. I den seneste tid, sagde
man til os, var forplejningen endog blevet endnu bedre. |
| 55
Bei der Rückfahrt von Kløvermarken wurden die Flüchtlinge
nach Kopenhagen gebracht, setzten mit der Fähre über den Grossen
Belt und fuhren mit der Bahn nach Kolding. In einem Übergangslager
galt es einige Tage auszuharren, bis sich am Spätnachmittag des vergangenen
Sonntags der dort zusammengestellte Transport in Bewegung setzte. Die Fahrt
war zum Teil beschwerlich, da die Heizung einzelner Wagen zu wünschen
übrig liess. |
Ved tilbageførslen
fra Kløvermarken blev flygtningene bragt til København, satte
med færgen over Store Bælt og kørte med tog til Kolding.
I en overgangslejr gjaldt det om at holde ud nogle dage, indtil sent om
eftermiddagen sidste søndag den sammenstillede transport satte sig
i bevægelse. Rejsen var til dels besværlig, da opvarmningen
af enkelte vogne lod noget tilbage at ønske. |
| 56 Sie verzögerte sich ferner durch
längere Zwischenaufenthalte erheblich. Über Flensburg,
Schleswig,
Rendsburg, Neumünster, Bad Oldesloe und Lübeck ging die Reise,
deren Ziel mit dem Eintreffen in Poeppendort vorerst erreicht ist. |
De blev endvidere betragtelig forsinket af længere mellemophold.
Over Flensborg, Slesvig, Rendsborg, Neumünster, Bad Oldesloe og Lübeck
gik rejsen, hvor mål først blev nået, da de ankom til
Poeppendorf. |
| 57
Im Laufe des heutigen Mittwoch werden die Flüchtlinge in ihre neuen
Unterbringungsorte weiterfahren. |
I løbet af i dag, onsdag,
vil flygtningene rejse videres til deres nye indkvarteringssteder. |
| 58
W |
|
| 59 |
|
| 60
J |
|
| 61
D |
|
| 62
A |
|
| 63
Z |
|
| 64 A |
|
| 65
I |
|
| 66 Ü |
|
| 67
" |
|
| 68 D |
|
| 69 D |
|
| 70 W |
|
| 71
D |
|
| 72 W |
|
| 73 D |
|
|
|
|