Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten: 1946 nr. 34
"Das Wort ist frei"
Vom 9. september 1946. |
Deutsche Nachrichten: 1946 nr. 34
Fra "Ordet er frit".
Fra 9. september 1946 |
Wochenschwatz #1.
Ein Kostprobe peinlicher Objektivität af Waldemar Bitzer,
Gedhus.
#20.
Svar: #27.
Das Recht auf politische Tätigkeit..
af Schoene, Lager
48-09. #29. Svar: #36.
Gibt es in Russland Demokraten? af Horst Zachas, 17 Jahre.
Lager Oksböl. #46. Svar: #49.
Die Meinung einer Flüchtlingsfrau von Fr. F. K. #55.
Als kleiner Sohn des deutschen Volkes von Karl Paetsch #71. |
Ugens passiar
En prøve på en pinlig objektivitet.
Retten til politisk virksomhed
Svar.
Er der demokrater i Rusland?
En flygtningekvindes mening.
Som en lille søn af det tyske folk. |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar, af Jochen Spatz |
2 Liebe
Landsleute. Wäre es nicht eine grosse Erleichterung für uns alle,
wenn es gelänge, uns rechtzeitig einzustellen auf die Dinge, die uns
bei der Heimkehr erwarten? Ich will euch im Rahmen der winzigen Möglichkeiten,
die ich dazu sehe, gern bei den Überlegungen helfen, die für
euch wichtig sind. |
Kære landsmænd!
Ville det ikke være en stor lettelse for os alle, hvis det lykkedes
os i rette tid at indstille os på de ting, der venter os, når
vi kommer tilbage? Jeg vil indenfor rammerne af de små muligheder,
som jeg ser derfor, gerne hjælpe med de overvejelser, der er vigtige
for jer. |
3
Viele von euch werden sicherlich in die Ostzone kommen, in jene Gebiete,
die von den Russen besetzt sind. Und mir ist wohlbekannt, dass viele Flüchtlinge
allerlei Bedenken vor dieser Zone haben. |
Mange af jer kommer sikkert
over i østzonen, i det område, der er besat af russerne. Og
jeg er godt klar over, at mange flygtninge har allehånde betænkeligheder
overfor denne zone. |
4
Da sind zuerst jene, denen man einfach nicht helfen kann und auch nicht
will. Ich meine die früheren Gross- oder Kleinwürdenträger
der Nazi, die sich hier verkrochen haben, die irgendwie Dreck am Stecken
haben und glauben, es sei für sie leichter, sich in den westlichen
Zonen zu verkrümeln, um dort, wo sie unbekannt sind, den Folgen ihrer
Nazitätigkeit leichter zu entschlüpfen. Keiner von uns wird auch
nur einen Finger krumm machen, um diesen Leutchen dabei zu helfen. Mögen
sie hingehen, wo sie bekannt sind und dort Rede und Antwort stehen. |
Der er nu først dem, som
man simpelthen ikke kan hjælpe, og som jeg heller ikke vil hjælpe.
Jeg mener dem, der tidligere havde store og små hædersbevisninger
fra nazisterne, som de her har skjult, de, der ikke har rent mel i posen
og tror, at det for dem er lettere at gå i ét med tapetet
i de vestlige zoner, for lettere at kunne undgå følgerne af
deres nazivirksomhed dèr, hvor de ikke er kendt. Ingen af os vil
røre så meget som en finger for at hjælpe disse små
mennesker dertil. Måtte de komme derhen, hvor de er kendte, og kan
stå til ansvar. |
5
Dann gibt es in allen Flüchtlingslagern die andern, ordentlichen Männer
und Frauen, die ganz einfach Furcht vor den Zuständen in der russisch
besetzten Zone haben, eine Furcht, die durch allerlei Briefe und Berichte
geschürt worden ist. Ich wil heute einige offene Worte darüber
schreiben. |
Så er der i alle flygtningelejrene
de andre, ordentlige mænd og kvinder, som ganske simpelt er bange
for tilstandene i den russisk besatte zone, en frygt, som de er blevet
bestyrket i gennem allehånde breve og beretninger. Jeg vil i dag
skrive åbenlyst derom. |
6
Auf meiner Reise durch die westlichen Zonen (n6)
-- meine Reiseerlaubnis war auf diese Gebiete beschränkt -- habe ich
jede Gelegenheit ausgenutzt, um mir ein Bild auch über den Osten zu
machen. Ich habe mit vielen zuverlässigen Leuten gesprochen. Übereinsstimmend
sagten sie mir, dass in der ersten Zeit der Besetzung in der Ostzone viele
Gewaltakte vorgekommen seien. Doch schon seit geraumer Zeit sei auch dort
wie in den andern deutschen Gebieten die Rechtsicherheit, seien Ruhe und
Ordnung in hohem Masse wieder eingekehrt. Vergewaltigungen und Überfälle
kämen jetzt -- wie in den übrigen Zonen Deutschlands -- nur noch
vereinzelt vor und würden überall streng geahndet, auch wenn
sie von Angehörigen der Besatzungsmacht verübt würden. |
På min rejse gennem
de vestlige zoner -- min rejsetilladelse var indskrænket til disse
områder -- udnyttede jeg hver en lejlighed til også at danne
mit et billede over østzonen. Jeg talte med mange tilforladelige
mennesker. De sagde alle til mig, at der i den første tid af besættelsen
i østzonen forekom mange voldshandlinger. Dog allerede efter en
rum tid var der også der, som i de andre tyske områder, retssikkerhed,
ro og ordning i høj grad vendt tilbage. Voldtægter og overfald
forekom nu -- som i de øvrige zoner i Tyskland -- kun en enkeltstående
tilfælde og blev overalt strengt straffet, også hvis de forøves
af medlemmer af besættelsesmagten. |
7
Natürlich fänden hin und wieder noch militäramtliche Eingriffe
in das private Eigentum statt, aber das sei ja auch im Westen der Fall,
in Hamburg, Hannover, Frankfurt und anderen Sitzen grösserer Militärbehörden. |
Naturligvis forekom der her og
der stadig militæriske indgreb i den private ejendomsret, men det
var jo også tilfælde i vesten, i Hamburg, Hannover, Frankfurt
og andre steder, hvor større militærmyndigheder fandtes. |
8
Wer sich also bisher aus Sorge um seine persönliche Sicherheit und
Ehre vor einer Rückkehr nach dem Osten gescheut hat, braucht
dieses nach den glaubwürdigen Aussagen meiner Gewährsleute nicht
mehr zu tun. |
Den, der altså hidtil har
været bange for at vende tilbage til østzonen for sin personlige
sikkerheds og æres skyld, behøver ifølge de troværdige
udsagn fra mine hjemmelsmænd ikke mere at være det. |
9 Im
allgemeinen beurteilen meine Bekannten die Verhältnisse in den einzelnen
Zonen folgendermassen. |
I al almindelighed bedømmer
mine bekendte forholdene i de enkelte zoner som følger: |
10
Im Osten sind die Trümmerräumung und der wirtschaftliche Wiederaufbau
anscheinend weiter fortgeschritten als in den westlichen Zonen. Als Gründe
dafür gibt man die günstigere Voraussetzungen östlich der
Elbe an. Dort finden sich landwirtschaftliche Überschussgebiete, die
die Ernährung des Volkes besser sichern, als das zur Zeit im Westen
möglich ist, wo man auf die ausländische Zufuhr von Lebensmitteln
rechnen muss. |
I østzonen er oprydningen
af ruinerne og den erhvervsmæssige genopbygning tilsyneladende kommet
længere end i de vestlige zoner. Som begrundelse giver man de gunstigere
forudsætninger øst for Elben. Der befinder sig de landbrugsmæssige
overskudsområder, som kan sikre folkets ernæring bedre end
det for tiden er muligt i vesten, hvor man må stole på de udenlandske
tilførsler af levnedsmidler. |
11
In politischer Hinsicht zogen jedoch meine Freunde den Zustand der westlichen
Zonen vor, wobei allerdings zu bedenken ist, dass mein näherer Umgangskreis
aus Leuten bestand, die sich zur westlichen Demokratie bekennen. Die Gestaltung
des politischen Lebens scheint westlich der Elbe freizügiger zu sein
als im Osten. |
I politisk henseende foretrak
dog mine venner tilstanden i de vestlige zoner, men her må man betænke,
at min nærmere omgangskreds bestod af mennesker, der kun bekender
sig til det vestlige demokrati. Den måde, det politiske liv former
sig på, synes at være mere fri vest for Elben end i østen. |
12
Wie soll sich der Flüchtling da einstellen? Das ist eine ganz verzwickte
Frage, die ich nach bestem Gewissen so vorsichtig und behutsam wie möglich
beantworten will. |
Hvordan skal flygtningen indstille
sig på det? Det er et ganske indviklet spørgsmål, som
jeg vil besvare så forsigtigt og omhyggeligt som muligt efter hvad
jeg véd. |
13
Im Osten ist bekanntlich die Sozialistisch Einheitspartei gegründet
worden, die -- soweit man vom Westen aus sehen kann -- alle politischen
Schlüsselstellungen beherrscht und für ihr Streben nach Durchführung
sozialistischer Massnahmen ausnutzt. Man ist bei diesem Bestreben anscheinend
unduldsamer und energischer als in den westlichen Zonen. Es kommt also
bei der Wahl des Rückkehrzieles -- falls eine solche Wahl überhaupt
vor der Abreise möglich sein sollte -- ganz auf die Einstellung des
einzelnen Flüchtling an. |
I østzonen er der som bekendt
grundlagt et socialistisk énhedsparti, som -- såvidt man kan
se det fra vesten -- behersker alle politiske nøglestillinger og
udnytter dem til at stæbe efter gennemførelsen af socialistiske
tiltag. Man er i denne bestræbelse tilsyneladende mere utålmodig
og energisk end i de vestlige zoner. Når man skal vælge målet
for sin tilbagekomst -- i fald et sådant valg i det hele taget er
muligt før afrejsen -- kommer det altså ganske an på
den enkelte flygtnings indstilling. |
14
Wer nach Deutschland zurückkehrt, um dort als unpolitischer Mensch
seiner Erwerbsarbeit nachzugehen, sollte sich ohne Scheu für die Ostzone
melden, wenn er aus dem Osten stammt und beim Abtransport nach seinen Wünschen
gefragt wird. Der Ertrag seiner Arbeit ist ihm dort genau so sicher wie
anderwärts. |
Den, der vender tilbage til Tyskland
for som upolitisk menneske at gå i gang med sit ernvervsarbejde,
kan uden at være bange melde sig til østzonen, hvis han kommer
fra østen og når han skal hjem, bliver spurgt om sine ønsker.
Udbyttet af hans arbejde er dèr sikret ham nøjagtig lige
så sikkert som andetsteds. |
15
Das gleiche trifft für alle Flüchtlinge zu, die entweder mit
der Kommunistischen oder mit der Sozialistschen Einheitspartei sympathisieren
oder zumindest nicht gegen diese Parteien öffentlich wirken wollen. |
Det samme gælder alle de flygtninge,
som enten sympatiserer med kommunisterne eller med det socialistisk enhedsparti
eller i det mindste ikke offentligt vil virke imod disse partier. |
16 Strikte
Gegner der Einheitspartei und der Kommunisten jedoch, deren Leben und Streben
politisch betont ist, die aktiv für ihre Überzeugung im politischen
Kampfe eintreten wollen, dürften in den Westzonen bessere Lebensbedingungen
und Arbeitsmöglichkeiten finden, weil man in den von den Westmächten
besetzten Gebieten den politischen Kräften aller Schattierungen grössere
Spielraum lässt. |
Åbenlyse modstandere af
enhedspartiet og kommunisterne, hvis liv og stræben er politisk betonet
og som vil gå aktivt ind i kampen for deres politiske overbevisning,
vil dog nok kunne finde bedre livsbetingelser og arbejdsmuligheder i vestzonerne,
fordi man i de af vestmagterne besatte områder giver større
spillerum for politiske kræfter af alle afskygninger. |
17
Das wollte ich euch offen und ehrlich sagen, ohne ein Werturteil zu fällen.
Vor allem ist alles, was ich euch hier als Überlegungsgrundlage aufgestrichelt
habe, vorläufigen Charakters und kann sich ändern. Denn alles
ist noch im Fluss. |
Det ville jeg sige jer åbent
og ærligt, uden at fælde en værdidom. Fremfor alt er
alt, hvad jeg her har skitseret for jer som grundlag for jeres overvejelser,
af foreløbig karakter og kan forandre sig. For alt befinder sig
endnu i opbrud. |
18 Auf jeden
Fall ist die Heimat trotz aller Einengung immer noch gross genug, um zu
seiner Zeit auch dem Letzten von uns das tägliche Brot unter schützendem
Dach zu bieten und um uns den Kampf um unsere Ideale zu erlauben. |
I hvert fald er hjemstavnen trods
alle indskrænkninger stadigvæk stor nok til til sin tid at
byde også de sidste af os det daglige brød og det beskyttende
tag og tillade os kampen for vore idealer. |
19 Das Motto heisst für diesen
Schwatz:
Wer fest gewillt ist, mitzubauen,
kann tröstlich in die Zukunft schauen.
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Mottoet for denne passiar er
at den, der er fast besluttet på at ville bygge med
fortrøstningsfuldt kan se fremtiden i møde.
Se, det var meningen. Jochen Spatz. |
20 Ein Kostprobe peinlicher Objektivität
Werter Herr Spatz!
Zwei Sätze Ihres Antwortschreibens
in der Nr. 25 der "Deutschen Nachrichten" auf den Artikel des Herrn Warsewa
(Oksböl) geben auch mir Veranlassung, mich einmal zu Worte zu melden.
Zunächst möchte ich noch bemerken, dass ich seit 1925 erblindet
bin und daher noch nie ein aktiver Nationalsozialist war. Sie zitierten
in Ihrer Antwort in der Nr. 25 folgende Sätze wörtlich: Setzen
Sie sich lieber mal hin und schicken uns Beweise für unsere Lügenhaftigkeit.
Wir wollen sie gerne veröffentlichen. (46-25#55) |
En prøve på pinlig objektivitet
Ærede hr Spatz!
To sætninger i Deres svarskrivelse
i nr 25 af "Deutsche Nachrichten" på artiklen af hr Warsewa (Oksböl)
giver også mig anledning, for engangs skyld at melde mig med et indlæg.
Dog vil jeg godt bemærke, at jeg siden 1925 har været blind
og derfor aldrig har været aktiv nationalsocialist. De citerede i
Deres svar i nr 25 følgende sætninger ordret: Sæt De
Dem engang hen og send os beviser for vores løgnagtighed. Vi skal
nok offentliggøre dem. |
21
Werter Herr Spatz, ich ergreife die Gelegenheit Ihrer verbindlichen Aufforderung
und nehme Sie beim Worte. Allerdings bin ich nicht Herr Warsewa, sondern
nur ein aufmerksamer Leser der "Deutschen Nachrichten". Da sich Herr Warsewa
auf Ihre Antwort nicht mehr gemeldet hat, glaube ich berechtigt zu sein,
unter dem Motto "Das Wort ist frei" Ihnen einen Beweis Ihrer Unwahrheit
zu bringen. |
Ærede hr Spatz, jeg griber den lejlighed,
Deres forpligtende opfordring giver mig, og tager Dem på ordet. I
hvert fald er jeg ikke hr Warsewa, men kun en opmærksom læser
af "Deutsche Nachrichten". Da hr Warsewa ikke har meldt sig på deres
svar, tror jeg mig berettiget til under mottoet "Ordet er frit" at bringe
Dem et bevis på Deres usandhed. |
22 In der Nummer 19 der "Deutschen
Nachrichten" haben Sie auf die Veröffentlichung der Frau Krüger,
welche darin das Problem unserer Rückkehr aus Dänemark anschnitt,
folgende Sätze wörtlich geschrieben: "Wenn es Sie tröstet,
will ich Ihnen verraten, dass ich schon im vorigen August meine Heimreise
bei den alliierten Behörden beantragt habe. Neun Monate warte ich
schon, obgleich mir drüber bei meinen Verwandten eine Bleibe geboten
wird. (Mein von Hitler erzwungener Aufenthalt in der Fremde dauert schon
mehr als ein Dutzend Jahre.) (46-19#52) |
I nummer 19 af "Deutsche Nachrichten" har De efter offentliggørelsen
af fru Krügers indlæg, som berørte problemet med vores
tilbagerejse fra Danmark, ordret skrevet følgende: "Hvis det kan
trøste Dem, vil jeg røbe for Dem, at jeg allerede sidste
august ansøgte om hjemrejse hos de allierede myndigheder. Nu har
jeg ventet i ni måneder, selv om der er blevet tilbudt mig opholdsmulighed
hos min familie. (Mit ophold i udlandet, som blev mig påtvunget af
Hitler, har allerede varet mere end 12 år)". |
23
Schon in der Nummer 24 der "Deutschen Nachrichten" befindet sich ein grundsätzlicher
Widerspruch, wenn Sie auf das Schreiben der Frau Campner, in welchem Sie
unsere Internierung hinter Stacheldraht kritisierte, mit nachstehendem
Satze antworten: "Was hätten Sie von 1933 bis 1945 getan, wenn ich
Ihnen vorgeschlagen hätte, mit mir zu tauschen, besonders in jener
Zeit, als Sie frei waren und sich vohlfühlten, während ich hinter
Draht sass?" (46-24#64) |
Allerede i nummer 24 af "Deutsche Nachrichten"
befinder sig en grundlæggende modsigelse, når De som svar på
fru Campners skrivelse, i hvilken De kritiserede vores internering bag
pigtråd, skriver følgende sætning: ""Hvad ville De havde
gjort fra 1933 til 1945, hvis jeg havde foreslået Dem at bytte med
mig, især i det tidsrum, hvor De var fri og følte Dem godt
tilpas, mens jeg sad bag pigtråd?" |
24
Herr Spatz, wahrscheinlich verlassen Sie sich auf die Gedächtnisschwäche
Ihres Leserkreises, wie alle politischen Zeitungsschreiber. Allerdings
haben unsere Nerven unter der Flucht und den Einwirkungen des Krieges stark
gelitten, aber zu Ihrer Kenntnisnahme sei gesagt, dass unsere Gedächtnisstärke
noch dazu ausreicht, festzustellen, was wir vor fünf Wochen in der
Zeitung gelesen haben. |
Hr Spatz, sandsynligvis
stoler De på Deres læserkredses dårlige hukommelse, som
alle politiske avisskribenter. I hvert fald har vore nerver lidt stærkt
under flugten og krigens indvirkning. Men til Deres orientering være
det sagt, at vores hukommelse stadig er god nok til at kunne fastslå,
hvad vi læste i avisen for fem uger siden. |
25
Herr Spatz, ich komme nun zum Schluss. Haben Sie sich 12 Jahre in Dänemark
aufgehalten? Oder waren Sie 12 Jahre als politischer Häftling im KZ?
Ich möchte durchaus nicht persönlich werden, jedoch bin ich davon
überzeugt, dass ersteres zutrifft, denn bekanntlich neigen meistens
Politiker dazu, wenn ihnen der Boden unter den Füssen zu heiss wird,
das Hasenpanier zu ergreifen. Das sei nur eine Kostprobe Ihrer so peinlich
geübten Objektivität. Ich bin durchaus in der Lage, falls Sie
es wünschen stollte, Ihnen weitere zukommen zu lassen. |
Hr Spatz, nu kommer jeg til slutningen.
Har De opholdt Dem i Danmark i 12 år? Eller var De i 12 år
som politisk fange i koncentrationslejr? Jeg ville overhovedet slet ikke
blive personlig, alligevel er jeg overbevist om, at det er det første,
der var tilfældet, for som bekendt har de fleste politikere tilbøjelighed
til, når jorden under fødderne på dem begynder at brænde,
at gribe til harens gevær. Dette skal kun være en prøve
på Deres så pinligt udøvede objektivitet. Jeg er i det
hele taget i stand til, ifald De måtte ønske det, at sende
andre ting til Dem. |
26
Da Sie ein aufrechter guter Demokrat sind, glaube ich, dass Sie den Mut
besitzen werden, Stellung zu diesen Brief zu nehmen und ihn in vollem Vortlaut
veröffentlichen werden. Sollte es nicht der Fall sein, dann wissen
wir in unserem Lager, was wir von Ihnen zu halten haben.
Hochachtungsvoll
Waldemar Bitzer,
Gedhus. |
Da De er en oprigtig
god demokrat, tror jeg, De har det mod, der skal til for at tage stilling
til dette brev og lade det offentliggøre i sin fulde ordlyd. Skulle
det ikke være tilfældet, så véd vi i vores lejr,
hvad vi skal regne Dem for.
Med højagtelse
Waldemar Bitzer,
Gedhus. |
27 Werter Herr Waldemar Bitzer!
Nein, nein, mein Lieber. Sie irren
sich. Ich verlasse mich garnicht auf die Gedächtnigsschwäche
der Leser. Darum veröffentliche ich Ihr Schreiben und gebe Ihnen darauf
zur Antwort:
1) Ich habe mich nicht zwölf Jahre in
Dänemark aufgehalten (und das auch nicht behauptet).
2) Ich war nicht zwölf Jahre als politischer
Häftling im KZ (und habe das nicht behauptet). |
Ærede hr Waldemar Bitzer!
Nej, nej, min kære. De tager fejl.
Jeg stoler slet ikke på læsernes dårlige hukommelse.
Derfor offentliggør jeg Deres skrivelse og giver Dem derpå
dette svar:
1) Jeg har ikke opholdt mig i Danmark i 12 år (og har heller
ikke påstået det).
2) Jeg har ikke været politisk fange i koncentrationslejr i 12
år (og har heller ikke påstået det). |
28
3) Als die Hitlerarmee im April 1940 Dänemark überfiel, hatte
ich zwei Tage später die Gestapo in der Wohnung und musste mich wieder
einmal verdrücken. Ich riss über den Sund nach Schweden aus,
wie viele meiner Gesinnungsfreunde. Dort wurde ich, da man auf solcher
Reise ja keine fein ausgestempelten und beglaubigten Papiere mitnehmen
kann, verhaftet und monatelang in einem Flüchtlingslager interniert,
genau wie Sie hier in Dänemark. Erst als es mir und meinen Freunden
in langwierigen Verhandlungen mit den Behörden geglückt war,
unsere politische Zuverlässigkeit nachzuweisen, durften wir ausserhalb
des Stacheldrahtes an uns zugewiesenen Orten wohnen.
Das alles war -- "in jener Zeit, als
Sie frei waren und sich wohlfühlten --"
Hochachtungsvoll
Jochen Spatz. |
3) Da Hitlerarmeen i april 1940 overfaldt Danmark, havde jeg Gestapo
i huset to dage senere og måtte så endnu engang rykke teltpælene
op. Jeg rejste over Sundet til Sverige som mange af mine meningsfæller.
Der blev jeg arresteret og måneder igennem interneret i en flygtningelejr,
da man jo på en sådan rejse ikke kan medbringe fint stemplede
og troværdige papirer, ganske som De her i Danmark. Først
da det var lykkedes mig og mine venner i langstrakte forhandlinger med
myndighederne at påvise min politiske tilforladelighed, kunne vi
bo udenfor pigtråden på steder, der blev anvist os.
Det foregik altsammen --- "i det
tidsrum, hvor De var fri og følte Dem godt tilpas -- "
Med højagtelse
Jochen Spatz |
29 Das Recht auf politische Tätigkeit...
Sehr geehrter Herr Spatz!
Zu Ihrer Erwiderung auf den Brief von Frau
Pummel, Lager 132, "ein toter Mann redet nicht" möchte ich Folgendes
bemerken: (46-22#61)
... Sie zogen also offensichtlich den Aufenhalt
im Auslande dem im K. Z. ganz begreiflicherweise vor. So bleibt dann der
Schluss, dass im K. Z. die Dummköpfe sassen, die trotzdem geredet
hatten, obwohl sie damit rechnen mussten, ein toter Mann zu werden. Ich
finde es einfach schandhaft von Ihnen, dass man dann nach Ihrer Methode
auch von den politischen K. Z.-Opfern sagen kann: "Diese bewusst sich hinmorden
lassenden Helden haben ja nur ihren Willen bekommen!" (46-22#62) |
Retten til politisk virksomhed ...
Meget ærede hr Spatz!
Til Deres svar på fru Pummels brev "en
død mand taler ikke" vil jeg gerne bemærke følgende:
... De foretrak altså åbenbart
opholdet i udlandet fremfor opholdet i koncentrationslejren. Forståeligt!
Men så må man slutte, at i koncentrationslejrene sad de dumrianer,
der alligevel havde åbnet munden, selv om de måtte regne med
at blive en død mand. Jeg finder det ganske simpelt skamfuldt af
Dem, at man så efter Deres metode også kan sige om de politiske
KZ-ofre: "Disse helte, der bevidst lader sig myrde, har jo kun fået
deres vilje". |
30 Ich halte die Menschen, die aus
politischen Gründen im Konzentrationslager sitzen mussten, für
Menschen, die auch in schwerer Zeit und unter Gefahren bereit waren, ihren
Landsleuten die Wahrheit zu verkünden und denen die daraus ihnen entstehenden
Folgen ganz gleichgültig gewesen sind. Von dieser Sorte Menschen lassen
wir uns stets gerne belehren. |
Jeg regner de mennesker, som af politiske grunde måtte befinde
sig i koncentrationslejre, for mennesker, som også i en vanskelig
tid og i farer ville være parat til at forkynde deres landsmænd
sandheden, og for mennesker, som ville have været fuldstændig
ligeglad med de følger, der kunne opstå derved. Af den slags
mennesker lader vi os til stadighed gerne belære. |
31
Ihr damaliges Verhalten dagegen scheint dem jenes überzeugten Nazisten
zu gleichen, der jetzt, wo er für seine Überzeugung gerade stehen
und seine Schuld oder Unschuld beweisen soll, den Weg ins Ausland zu nehmen
versucht. Wenn Sie -- wahrscheinlich als Junggeselle -- den Weg ins Ausland
dem ins K. Z. vorzogen, was wundern Sie sich dann noch, wenn der Familienvater
still den Mund hielt? -- |
Deres adfærd dengang synes
at ligne adfærden hos en overbevist nazist, som nu, hvor han skal
stå til ansvar for sin overbevisning og bevise sin skyld eller uskyld,
forsøger at tage af sted til udlandet. Hvis De -- sandsynligvis
som ung mand -- har foretrukket vejen til udlandet fremfor koncentrationslejren,
hvorfor undrer det Dem da stadig, at familiefaderen stadig holder sin mund?
--- |
32 Und nun schreiben gewisse Demokraten,
die sich bei der Verteidigung unserer Demokratie bei Nacht und Nebel ins
Ausland fortgestohlen haben, Zeter und Mordio, wenn der demokratische Widerstandswille
des deutschen Volkes schliesslich eingeschlafen ist! |
Og nu skriver visse demokrater, som under forsvaret af vores demokrati
har listet sig bort til udlandet ved nat og tåge: hjælp, mord!
når den demokratiske modstandsvilje i det tyske folk langt om længe
er sovet ind! |
33
Wenn alle echten Demokraten so wie Sie gehandelt hätten, Herr Spatz,
dann könnten wir heute nicht auf die traurige aber stolze Zahl politischer
K. Z.-Opfer zurückblicken und wir müssten uns von den Alliierten
und vor allem unserem eigenen Volke sagen lassen, wir hätten allesamt
den Nazismus zwar nicht gut geheissen, seien aber zu feige gewesen, etwas
gegen ihn zu unternehmen. |
Hvis alle ægte demokrater
havde handlet som De gjorde, hr Spatz, så ville vi i dag ikke kunne
se tilbage på det sørgelige, men stolte antal politiske koncentrationslejrofre,
og vi måtte lade os sige af de allierede og fremfor alt af vort eget
folk, at vi allesammen ganske vist ikke kavde godkendt nazismen, men vi
var for fejge til at foretage os noget imod den. |
34
Es handelt sich in dem Briefe von Frau Pummel ja garnicht so sehr um das
Problem "Reden schwingen" als meiner Ansicht nach vielmehr um das Problem
"Kämpfen oder ins Ausland gehen"! Dr. K. Schumacher, O. Grotewohl
und W. Pieck, das sind Leute, die sich das Recht erworben haben, heute
zu uns zu sprechen; dieses Recht haben aber meiner Ansicht nach nicht Leute,
die wegen des Todes oder des K. Z. still ins Ausland gingen und dort im
sicheren Hafen sassen. Denn als Dänemark besetzt wurde, waren Sie
ja schon längst da, Herr Spatz! Wir haben genug K. Z.-Opfer, die zu
uns sprechen können! |
I fru Pummels brev
drejer det sig jo slet ikke så meget om problemet "at tale ud" som
efter min mening snarere om problemet "kæmpe eller tage til udlandet"!
Dr. K. Schumacher, O. Grotewohl og W. Pieck, det er folk, som har erhvervet
sig ret til at tale til os i dag; men denne ret har efter min mening de
folk ikke, som på grund af døden eller koncentrationslejr
stille tog til udlandet og dèr sad i en sikker havn. For da Danmark
blev besat, var De jo forlængt ankommet hertil, hr Spatz! Vi har
nok koncentrationslejr-ofre, der kan tale til os! |
35
Wer an der demokratischen Front war, Herr Spatz, soll zu uns reden, aber
wer in der demokratischen Etappe sass, soll jetzt nicht die demokratische
Kriegstrommel rühren. Das erinnert uns doch noch zu sehr an die Kreisleiter
seeligen Angedenkens, die mit dicken Bäuchen vom totalen Krieg redete.
Äussern Sie sich doch bitte mal dazu, Herr Spatz! Aber öffentlich!
Ihr
Schoene,
Lager 48-09. |
Den, der befandt sig på
den demokratiske front, hr Spatz, han skal tale til os, men den, der sad
i den demokratiske etape, skal ikke røre den demokratiske krigstromme
nu. Det erindrer os dog altfor meget om de kredsledere, salig ihukommelse,
som talte om den totale krig med tykke vomme. Vær så venlig
at ytre Dem derom, hr Spatz, men offentligt!
Deres
Schoene,
Lejr 48-09 |
36 Herrn Schoene, Lager 48-09.
Schön, Herr Schoene. Ich will Ihnen den
Gefallen tun und öffentlich auf Ihr Schreiben antworten.
Sie erkennen Kurt Schumacher,
Otto Grotewohl und Wilhelm Pieck als Leute an, die das Recht haben, zu
den Deutschen zu sprechen. Das tue ich auch. Doch ich muss Ihnen Kummer
machen, Herr Schoene. |
Hr Schoene, Lejr 48-09
Godt, hr Schoene. Jeg skal gøre
Dem den tjeneste at svare offentligt på deres skrivelse.
De anerkender Kurt Schumacher, Otto
Grotewohl og Wilhelm Pieck som mennesker, der har ret til at tale til tyskerne.
Det gør jeg også. Dog må jeg komme malurt i Deres bæger,
hr Schoene. |
37
Herr Pieck ist genau so wie ich, als politischer Flüchtling im Ausland
gewesen und erst nach dem Zusammenbruch des Naziregimes nach Deutschland
zurückgekehrt.
Herr Grotewohl hat mir als Vorsitzender
der politischen Körperschaft, von der ich seinerzeit angestellt war,
den dienstlichen Auftrag gegeben, ins Ausland zu gehen. Darüber liegt
nicht nur ein von ihm unterzeichnetes Verhandlungsprotokoll vor, sondern
auch eine von ihm ausgestellte Bescheinigung, die sich in meinem Besitz
befindet. |
Hr Pieck har nøjagtig
som jeg været i udlandet som politisk flygtning og er først
efter naziregimets sammenbrud vendt tilbage til Tyskland.
Hr Grotewohl har som formand for
den politiske sammenslutning, som jeg dengang var ansat i, givet mig den
tjenstlige ordre at tage til udlandet. Om det foreligger der ikke blot
en forhandlingsprotokol, underskrevet af ham, men også en attest,
udstedt af ham, som er i min besiddelse. |
38
Und bei Herrn Schumacher habe ich vor drei Wochen in Hannover stundenlang
im Büro gesessen. Er hat mich dringend aufgefordert, sobald wie möglich
nach Deutschnald zu kommen und in seinem Sinne politisch tätig zu
sein. |
Og jeg har for tre
uger siden siddet på kontor i timevis hos hr Schumacher. Han har
indtrængende opfordret mig til, så snart som muligt at komme
til Tyskland og være politisk aktiv til hjælp for ham. |
39
Auch privatim muss ich Ihnen einen Strich durch die demokratische Frontrechnung
machen. Ich bin damals, bei meiner Flucht, nicht nur wahrscheinlich kein
Junggeselle gewesen, sondern ein ausgewachsener, standesamtlich beglaubigter
Familienvater. Und ich könne Ihnen darüber hübsche Geschichten
erzählen, wie man schon 1933 mit Kind und Kegel "ausgebombt" und mit
seinem in Zeitungspapier gewickelten Nachtzeug "evakuiert" wurde. |
Også, hvad mit privatliv
angår, må jeg være en streg i regningen for Deres demokratiske
fronttanker. Jeg var dengang, da jeg flygtede, ikke blot sandsynligvis
ingen ung mand mere, men en udvokset, embedsmæssig troværdig
familiefader. Og jeg ville nok kunne fortælle Dem nogle smukke historier
om, hvordan man allerede i 1933 blev "udbombet" og "evakueret" med sit
nattøj pakket ind i avispapir. |
40
Sind Sie zufrieden? Ich nicht. Darum will ich an diesen Bescheid noch einige
Bemerkungen knüpfen.
Politische Flüchtlinge hat
es gegeben, solange wir Weltgeschichte schreiben, und wahrscheinlich auch
schon vorher. Denn der Sinn des politischen Strebens ist nicht das selbstgewollte
Märtyrertum, der selbstgewollte Untergang des Trägers einer Idee,
sondern der Sieg seiner Überzeugung. |
Er De tilfreds? Det er jeg ikke.
Derfor vil jeg knytte endnu nogle bemærkninger til denne oplysning.
Politiske flygtninge
har der været, sålænge vi har skrevet verdenshistorie,
og sandsynligvis også længe før. For meningen med den
politiske stræben er ikke det selviscenesatte martyrium, ejheller
det, at den, der har en ide, en tanke, selv skal gå under, nej, det
er, at hans overbevisning skal sejre. |
41
Hätten Sie recht, so hätte sich Luther nie auf der Wartburg verbergen
dürfen (n41), sondern sich in die Gewalt seiner
Feinde begeben müssen. Die Hugenotten hätten nicht auswandern,
Heinrich II. und andere Könige hätten nicht fliehen dürfen.
Auch Friedrich Schiller nicht! |
Hvis De havde ret,
så skulle Luther aldrig have skjult sig på Wartburg, men have
begivet sig ind under sine fjenders myndighed. Hugenotterne skulle ikke
være udvandret, Henrik den Anden og andre konger skulle ikke være
flygtet. Heller ikke Friedrich Schiller! |
42
Heine, Herwegh, Freiligrath, Hoffmann von Fallersleben, Friedrich Engels,
Karl Marx, alle mussten sie aus politischen Gründen die Heimat verlassen
und haben trotzdem Grosses für ihr Volk geleistet.
Gustav Vasa, der berühmte Gründer
des modernen Schwedenreiches, hat nicht verschmäht, seinen Verfolgern
als Knecht verkleidet in einem Heuwagen zu entwischen. Und doch ist er
einer der grössten Skandinavischen Könige geworden. |
Heine, Herwegh, Freiligrath, Hoffmann
von Fallersleben, Friedrich Engels, Karl Marx, alle måtte de af politiske
grunde forlade deres hjemstavn og alligevel har de betydet meget for deres
folk.
Gustav Vasa, den berømte
grundlægger af det moderne Sverige, var ikke for stor til at undgå
sine forfølgere forklædt som karl i en høvogn. Og dog
blev han én af de største skandinaviske konger. |
43
Was sagen Sie zu Lenin und seinen Genossen? Hätten Sie sich um Ihnen,
Herr Schoene, nachträglich gerecht zu werden, der zaristischen Ochrana
ausgeliefert, so hätte kein Hahn nach ihnen gekräht.
Wie ist es mit Masaryk und Benesch?
Wie mit den von Hitler, Mussolini und Franco besiegten republikanischen
Führern Spaniens? |
Hvad siger De til Lenin
og hans kammerater? Hvis de, for at gøre Dem, hr Schoene, tilpas,
havde udleveret sig til det zaristiske politi, så ville ingen hane
have galet efter dem.
Hvordan er et med Masaryk og Benesch?
Hvordan med de af Hitler, Mussolini og Franco besejrede republikanske førere
i Spanien? |
44
Meinen Sie auch, das heutige Österreich hätte sich besser gestanden,
wenn die Führer der österreichischen Arbeiterschaft statt ins
Ausland in die Dollfusskerker gegangen wären?
Wie ist es übrigens mit Ihnen selbst?
Sind Sie nicht auch ein Flüchtling? Warum? Weil Sie sich begreiflicherweise
nicht wehrlos und sinnlos erschlagen lassen wollten. Haben Sie dadurch
das Recht eingebüsst, politisch zu denken und handeln? Ich glaube
nein. Sonst hätten Sie mir wohl nicht geschrieben! |
Mener De også, at
dagens Østrig ville være i en bedre situation, hvis lederne
af de østrigske arbejdere i stedet for at tage til udlandet var
gået ind i det fængsel, Dollfuss sad i?
Hvordan er det forøvrigt
med Dem selv? Er De ikke også flygtning? Hvorfor? Fordi De begribeligvis
ikke ville lade Dem slå ihjel værgeløs og meningsløst.
Har De derigennem mistet retten til at tænke og tale politisk? Det
mener jeg ikke. Ellers havde De vel heller ikke skrevet til mig! |
45
Genug. Sie werden vermutlicht schon eingesehen haben, dass Sie einem Trugschluss
zum Opfer gefallen sind.
Es ist nicht meine Aufgabe gewesen,
mich meinem übermächtigen Todfeinde, der Gestapo, freiwillig
zur Verfügung zu stellen, sondern Aufgabe der Gestapo, meiner habhaft
zu werden. Wäre ihr das geglückt, so hätte ich zumindest
versucht, mein Schicksal in Würde zu tragen. Dass es ihr nicht gelungen
ist, betrachte ich nach berühmten Vorbildern als mein gutes Recht,
mich für eine Weltordnung einzusetzen in der es keine politische Verfolgung
und Unterdrückung gibt.
Ihr Spatz. |
Lad dette være nok.
De har formodentlig forlængst indset, at De er blevet offer for en
fejlslutning.
Det var ikke min opgave frivilligt
at stille mig til rådighed for min overmægtige dødsfjende,
Gestapo, men det var Gestapos opgave at få fat på mig. Hvis
det var lykkedes dem, så ville jeg i det mindste have forsøgt
at bære min skæbne med værdighed. Fordi det ikke lykkedes
dem, betragter jeg efter berømte forbilleder det som min gode ret
til at gå ind for en bedre verdensorden, hvor der ikke findes politisk
forfølgelse og undertrykkelse.
Deres
Spatz. |
46 Gibt es in Russland Demokraten?
Sehr geehrter Herr Spatz!
Ich nehme Stellung zu dem Artikel, der in
Nr. 26 der Deutschen Nachrichten von Klaus-Peter Schreiber an Sie gerichtet
wurde. (46-26#52) Ich möchte hierzu nur
sagen, dass Schreiber nicht ganz Unrecht hat, wenn er behauptet, dass die
russische GPU auch Grausamkeiten verübt hat. Da Russland ja auch ein
Diktaturstaat ist, wie Deutschland es war, kann man die angeblich geschilderten
Grausamkeiten der russischen GPU von einem anderen Gesichtspunkt ansehen.
Ich glaube, dass es in Russland sehr wenig Demokraten gibt. |
Er der demokrater i Rusland?
Meget ærede hr Spatz!
Jeg tager stilling til den artikel,
der i nr 26 i Deutsche Nachrichten blev rettet mod Dem af Klaus-Peter Schreiber.
Jeg ville hertil kun sige, at Schreiber ikke har ganske uret, når
han påstår, at det russiske GPU også har øvet
grusomheder. Da Rusland jo ogå er en diktaturstat, sådan som
Tyskland var det, kan man se på de påståede skildrede
grusomheder fra det russiske GPU fra et andet synspunkt. Jeg tror, at der
i Rusland er meget lidt demokrati. |
47
Dass die deutsche Jugend auch heute noch vom Nationalsozialismus beseelt
ist, dieses muss man sehr rücksichtsvoll verstehen. Denn gerade uns
fällt es heute schwer, uns umzustellen, da wir ja weiter nichts kennen
als den Nationalsozialismus. Deshalb muss jeder ordentliche Demokrat mit
grossem Feingefühl an die Jugend herantreten, um uns erst wieder einmal
zum Nachdenken zu erziehen, damit wir wirklich einsehen, dass die Demokratie
für die Freiheit und Gerechtigkeit aller Nationen kämpft. |
At den tyske ungdom endnu
idag stadig er besjælet af nationalsocialismen, må man forstå
meget hensynsfuldt. For netop for os er det i dag svært at omstille
os, da vi jo ikke kender andet end nationalsocialismen. Derfor må
enhver ordentlig demokrat nærme sig ungdommen med stor finfølelse,
for endnu en gang at få os til at tænke os om, sådan
at vi virkelig indser, at demokratiet kæmper for friheden og alle
nationers retfærdighed. |
48 Wenn dieser Standpunkt erreicht
ist, dann werden wir uns von allein an den Kopf fassen und sagen, dass
Hitler uns mit seinem Nationalsozialismus und seiner heuchlerischen Propaganda
in den Abgrund gebracht hat, dass wir es nicht mehr gut machen können.
Ich glaube, wir sind heute schon ein wenig zur Einsicht gekommen, und sagen
uns selbst, dass die Demokratie für uns die richtige Idee ist. Wir
alle wollen uns umstellen und diese Idee vertreten, um uns eine Wiedervereinigung
aller Nationen zu erwerben.
Mit freundlichem Gruss
Horst Zachas,
17 Jahre. Lager Oksböl. |
Når dette standpunkt nås, så vil vi alle tage os
til hovedet og sige, at Hitler har bragt os i afgrunden med hans nationalsocialisme
og hans hykleriske propaganda, så vi ikke mere kan gøre det
godt. Jeg tror, at vi i dag allerede er kommet en smule frem mod den indsigt
og kan sige os selv, at demokratiet for os er den rigtige ide. Vi vil alle
omstille os og gå ind for den ide, for at nå frem til genforeningen
af alle nationer.
Med venlig hilsen
Horst Zachas,
17 år, Oksbøllejren. |
49 Sehr geehrter Herr ADJ!
Was Sie von der GPU behaupten, wird niemand
bestreiten wollen. In revolutionären Epochen fliesst Blut. Wo ein
herrschende Schicht, die sich in Widerspruch zu den entscheidenden Kräften
ihres Volkes gesetzt hat, nicht freiwillig abtritt, wird sie mit Gewalt
beseitigt. Und die neuen Machthaber verfolgen ihre besiegten Vorgänger
bis in die letzten Winkel um den Widerstand zu brechen. Diese Aufgabe wird
zumeist einer "Geheimen Staatspolizei" übertragen, die in Russland
GPU heisst. Für einen Demokraten ist es nicht leicht, sich mit dem
Bestehen und Wirken solcher geheimen Staatspolizeien anzufreunden. |
Kære hr Zachas!
Hvad De påstår angående
GPU, er der ingen, der vil være uenig med Dem i. I revolutionære
epoker flyder der blod. Hvor et herskende samfundslag, som har sat sig
i modsætning til de afgørende kræfter i sit folk, ikke
frivillig træder tilbage, bliver det afsat med magt. Og de nye magthavere
forfølger deres besejrede forgænger ud i de yderste kroge
for at bryde modstanden. Denne opgave bliver for det meste overladt et
"hemmeligt statspoliti", som i Rusland hedder GPU. For en demokrat er det
ikke let at glæde sig over, at den slags hemmelige statspoliti består
og har noget at sige. |
50
Sie schreiben, in Russland gäbe es nur wenige Demokraten. Die Russen
-- und ihre Anhänger ausserhalb Russlands -- sind anderer Meinung.
Sie behaupten, die Herrschaft der Bolscheviken als der einzig erlaubten
Partei sei nötig, um die Wirtschaftsdemokratie zu sichern. Als Wirtschaftsdemokratie
bezeichnen sie die Überführung aller Gütererzeugungsmittel
in die Hand der Sowjets, also der Vertreter des russischen Volkes. |
De skriver, at i Rusland findes
der kun få demokrater. Russerne -- og deres tilhængere udenfor
Rusland -- er af en anden opfattelse. De påstår, at bolsjevikkernes
herredømme som det eneste tilladte parti var nødvendigt,
for at sikre det økonomiske demokrati. Som økonomisk demokrati
betegner de overførslen af alle fremstillingsmidler til sovjetterne,
altså til repræsentanterne for folket. |
51 Da diese Wirtschaftsdemokratie
in Russland weitgehend durchgeführt sei, so folgern sie weiter, sei
in Russland kein Platz für andere politische Parteien. Eine der Hauptaufgaben
der GPU ist nun, die Bildung solcher Parteien zu verhindern, die Herrschaft
der Kommunisten und damit den Bestand der russischen Wirtschaftsdemokratie
zu sichern. Solche Aufgabe ist nun aber, wie die alte und neue Geschichte
der Staaten zeigt, nicht ohne Gewaltsmassnahmen zu lösen. |
Da dette økonomiske demokrati i Rusland for en stor dels vedkommende
er gennemført, så slutter de videre, at der i Rusland ikke
er plads til andre politiske partier. Én af hovedopgaverne for GPU
er nu at forhindre dannelsen af sådanne partier, for at sikre kommunisternes
herredømme og dermed den fortsatte beståen af det russiske
økonomiske demokrati. Men en sådan opgave kan nu, hvad den
gamle og nye statshistorie viser, ikke løses uden magtanvendelse. |
52
Man stellt also in Russland die wirtschaftlische Demokratie über die
politische Freiheit des einzelnen Staatsbürgers. Die Sowjetanhänger
machen der westlichen Demokratie zum Vorwurf, sie gebe den Völkern
zwar politische Rechte, halte sie aber wirtschaftlich in Knechtschaft,
in Abhängigkeit vom kapitalistischen Privateigentum an den Gütererzeugungsmitteln. |
Man sætter altså
i Rusland det økonomiske demokrati over den politiske frihed hos
den enkelte statsborger. Sovjettilhængerne bebrejder de vestlige
demokratier, at de ganske vist giver folkene politiske rettigheder, men
økonomisk fastholder dem i en slavetilstand, i afhængighed
af kapitalistisk privatejendom til fremstillingsmidlerne. |
53
Demgegenüber behaupten die westlich eingestellten Demokraten, gerade
die politischen Rechte des einzelnen Staatsbürgers -- also die Glaubensfreiheit,
die Freiheit der Meinungsäusserung, die Vereinsfreiheit und das Recht
der öffentlichen, straflosen Kritik an Staat und Gesellschaft -- seien
naturgegeben oder göttlichen Ursprungs. Mit diesen Rechten ausgestattet
könne sich jeder Staatsbürger für das Staatssystem oder
die Gesellschaftsform einsetzen, die er für wünschenswert halte.
Das freie Spiel der in einem Volke wirksamen Kräfte wäre die
beste Garantie für die Zweckmässigkeit und Allgemeingültigkeit
der ihm entspringenden Gesetze. |
Deroverfor påstår
de vestligt indstillede demokrater, at netop de politiske rettigheder for
den enkelte statsborger -- altså trosfriheden, ytringsfriheden, foreningsfriheden
og retten til offentligt og straffrit at kunne kritisere staten og samfundet
-- er naturgivne eller har guddommelig oprindelse. Udstyret med disse rettigheder
kan enhver statsborger kæmpe for det statssystem eller den samfundsordning,
som han regner for ønskværdig. Det frie spil mellem de kræfter,
der er virksomme i folket, er den bedste garanti for hensigtsmæssigheden
og almengyldigheden af de love, der kommer ud af det. |
54
Die Entscheidung darüber, zu welcher dieser beiden Auffassungen, zwischen
denen vorläufig noch kein Kompromiss möglich zu sein scheint,
Sie sich bekennen wollen, muss Ihnen selbst überlassen bleiben.
Ich freue mich über Ihre Bereitwilligkeit,
nach Klarheit zu suchen und bin mit freundlichen Gruss
Jochen Spatz. |
Afgørelsen af, hvilken
af disse to opfattelser, mellem hvilke der foreløbig ikke synes
at være noget kompromis, De vil bekende Dem til, må overlades
til Dem selv.
Jeg glæder mig over Deres beredvillighed
til at søge klarhed og er med venlig hilsen
Jochen Spatz. |
55 Die Meinung einer Flüchtlingsfrau
... |
En flygtningekvindes mening ... |
56 Werte
Redaktion!
Vorerst möchte ich die Frage aufwerfen,
wie kann man als deutscher Flüchtling, der viel Not und Elend hinter
sich hat, immer wieder Fragen stellen, die mir das ganze Jahr hindurch
auffallen? Geht das Denken eines gesunden deutschen Menschen nicht weiter,
als "Wer hält uns hier fest, warum muss ich in Dänemark sein
oder was trage ich für Schuld an dem verlorenen Krieg?" |
Ærede redaktion!
Først vil jeg gerne opkaste
det spørgsmål, hvordan kan man som tysk flygtning, der har
megen nød og elendighed bag sig, igen og igen stille de spørgsmål,
som året igennem falder mig ind? Går et sundt tysk menneskes
tænkning ikke videre end til: "Hvem fastholder os her, hvorfor skal
jeg være i Danmark eller hvad skyld har jeg for den krig, vi har
tabt?" |
57
Diese letzte Frage muss sich natürlich jeder erwachsene Deutsch immer
wieder vorlegen und bei gesundem Menschenverstand sollte er sich diese
Frage auch allein beantworten können. -- |
Dette sidste spørgsmål
må naturligvis enhver voksen tysker igen og igen stille sig selv
og med en sund menneskeforstand skulle han også alene kunne besvare
dette spørgsmål. --- |
58
Greifen wir zurück in die Jahre 1932-36, und wer aus dem Danziger
Werder stammt weiss auch, dass schon damals viele unserer Mitmenschen vom
Leid geprüft wurden und nur, weil diese Leute sich nicht durch Unterdrückung
der Demokratie einschläfern liessen und auch ihre Mitmenschen davor
bewahren wollten, wurden sie verfolgt. |
Hvis vi griber tilbage til årene
1932-36 -- og den, der stammer fra Danzig-området, véd også,
at allerede dengang var mange af vore medmennesker prøvede af lidelse,
og det var kun, fordi disse mennesker ikke lod sig dysse i søvn,
når demokratiet blev undertrykt, og også ville bevare deres
medmennesker derfor, at de blev forfulgt. |
59 Im tiefsten Frieden brachten die Unterdrücker
der Demokratie es fertig, Familienväter zu misshandeln, manchmal bis
zum Tode. Sie vergriffen sich auch an derem toten Inventar, Hab und Gut,
haben Häuser und Gärten zerschlagen und die Familien auseinandergerissen.
Die Zerstörungswut der Unterdrücker war so gross, dass sie schon
damals keine Grenzen kannten. Und was hatten z. B. gewesene sozialdemokratische
und kommunistische Abgeordnete im Jahre 1944 noch mit dem Attentat auf
den Führer zu tun? -- |
I den dybeste fred fuldførte demokratiundertrykkerne det, at
de mishandlede familiefædre, mange gange, så de døde
af det. De forgreb sig også på deres døde inventar og
habengut, de slog huse og haver i stykker og rev familierne fra hinanden.
Undertrykkernes ødelæggelsesraseri var så stort, at
det allerede dengang ingen grænser kendte. Og hvad havde f. eks.
forhenværende socialdemokratiske og kommunistiske rigsdagsmedlemmer
i 1944 med attentatet på føreren at gøre? -- |
60 Nur weil sie sich nicht von ihrer Familie
lossagten und nach Schweden oder Dänemark geflüchtet waren, aber
auch in der Heimat nicht zu den Unterdrückern der Demokratie gehörten,
führten sie seit 1936-37 ein Still-Leben. Im August 1944 wurden sie
in das Konzentrationslager in Stutthof gebracht, wo einzelne von ihnen
den Tod fanden. -- |
Kun fordi de ikke rev sig løs fra deres familie og flygtede
til Sverige eller Danmark, men heller ikke i hjemlandet hørte til
demokratiets undertrykkere, førte de fra 1936-37 et tilbagetrukket
liv. I august 1944 blev de bragt til koncentrationslejren Stutthof, hvor
enkelte af dem fandt døden. -- |
61 Wenn von diesen Unterdrückern
heute dieser oder jener im friedlichen Dänemark (wenn auch nur im
Lager) lebt, dann hat er wahrlich Zeit und Musse, über die Verwirklichung
einer Idee nachzudenken und er wird die Antwort finden, wäre ich damals
stark geblieben und hätte zumindest bei der Wahl gewusst, zu solchen
Diktatoren gehöre ich nicht, dann hätte wohl kein Adolf Hitler
in der Nacht vom 31.8. zum 1.9. 39 seine Truppen in Polen einmarschieren
lassen können; |
Når der idag lever én og anden af disse undertrykkere
i det fredelige Danmark (omend kun i en lejr), så har han i sandhed
tid og lejlighed til at tænke over virkeliggørelsen af en
ide, og han finder frem til det svar, at var jeg dengang forblevet stærk
og i det mindste ved valget havde vidst, at jeg ikke tilhører en
sådan diktator, så havde vel ingen Adolf Hitler i natten mellem
den 31-8 og 1-9 39 kunnet lade sine tropper marchere ind i Polen. |
62 denn ein einzelner Mann kann wohl niemals
einen Krieg anfangen und solche Geschehen wie 1932-36 werden sich wohl
immer irgendwie und wann rächen; denn wenn ich als friedlicher Bürger
meinen Weg geradeaus gehe und werde trotzdem am hellen Tage überfallen,
ja, wo bleibt denn da die Weltordnung? |
For et enkelt menneske kan vel aldrig påbegynde en krig og den
slags begivenheder, som fandt sted i 1932-36 bliver vel altid hævnet
på den ene eller den anden måde; for når jeg som fredelig
borger går min vej ligeud og alligevel bliver overfaldet ved højlys
dag, ja, hvad er det da for en verdensorden? |
63
Und als wir im März-April 1945 von Danzig auf die Flucht gingen, haben
dann vielleicht die Dänen gerufen, kommt zu uns? -- Ich habe es nicht
gehört und wollte eigentlich zu meiner Tochter ins Altreich, aber
da zeigte es sich wieder "Du hast mir durch Deine Wahl das Recht gegeben,
über Dich zu bestimmen." -- |
Og da vi i marts-april 1945
tog på flugt fra Danzig, stod danskerne så måske og råbte:
kom over til os? -- Jeg har ikke hørt det og ville egentlig flygte
til min datter i den gamle del af riget, men da viste det sig igen "Du
har ved dit valg giver mig ret til at bestemme over dig". -- |
64 Und wer hält uns fest? -- Wenn
ich auch so schnell wie möglich zu meiner Tochter möchte, um
für unsern dritten Neu-Aufbau nicht allzuviel Zeit zu verlieren, so
können meines Erachtens nach die Dänen uns jetzt nicht einfach
rausschmeissen, so wie sie uns nicht gerufen haben. |
Og hvem gør, at vi skal blive her? -- Selv om jeg ville tage
hen til min datter så hurtigt som muligt for ikke at miste altfor
megen tid til vores tredie nyopbygning, så kan danskerne efter min
mening ikke bare simpelthen smide os ud, ligesom de ikke havde tilkaldt
os. |
65 Waren
wir doch zu Hause auch froh, wenn die Flüchtlinge, die wir in unserer
Wohnung aufgenommen hatten, wieder weiterzogen, trotz allen Mitleid, das
sich in uns regte. |
Vi var dog også derhjemme
glade, når de flygtninge, som vi havde optaget i vores bolig, igen
drog videre, trods al den medlidenhed, som vaktes i os. |
66
Nur die Selbsterziehung kann meines Erachtens nach unsere Unzufriedenheit
(die wir damit nähren: Adolf Hitler hat den Krieg verloren, jetzt
wollen wir die Leute sehen, die es besser mit uns machen) zügeln und
uns am besten über alle Lücken hinweghelfen. Bemühen wir
uns nur, unsere eigenen Fehler einzusehen und unser Leben hier im Lager
dadurch etwas angenehmer zu gestalten, dann haben wir, glaube ich, recht
viel zu tun, um nicht als Egoisten, sondern als einige, gerechte und brüderliche
Leute in unsere Heimat einzuziehen, die es verhindern, dass wir oder unsere
Kinder noch einmal "ein 1939-45 erleben. |
Kun selvopholdelsesdriften kan
efter min mening tøjle vores utilfredshed (som vi giver næring
med denne overvejelse: Adolf Hitler har tabt krigen, nu gad vi nok se de
mennesker, der kan gøre det bedre med os) og bedst hjælpe
os over alle vanskeligheder. Hvis vi bestræber os på at indse
vore egne fejl og derved indretter vort liv her i lejren noget mere behageligt,
så har vi, tror jeg, temmelig meget at gøre, for ikke at drage
tilbage til vort hjemland som egoister, men som enige, rette og broderlige
mennesker, som forhindrer, at vi eller vore børn igen oplever et
39-45. |
67 Und wenn wir es alle versuchen, ob
jung, ob alt, dann muss auch hier eine Flüchtlingsgemeinschaft entstehen,
die wirkliche Keimzelle der Demokratie ist; denn in jedem Menschen ist
wohl die Demokratie vorhanden und nur die Unterdrückung in den letzten
Jahren in Deutschland liess in dem Menschen, bei dem die Demokratie noch
schlief, selbige garnicht erst erwachen. -- |
Og hvis vi alle forsøge på det, om vi er unge eller gamle,
så må der også her opstå et flygtningefællesskab,
som er en virkelig grobund for demokratiet; for i ethvert mennesker er
vel demokratiet forhånden, og kun undertrykkelsen i de sidste år
i Tyskland lod det slet ikke vokse frem hos det menneske, hvor demokratiet
endnu sov. |
68 Wer aber erst einmal in der Demokratie
gelebt hat, kann wohl auch heute in der Flüchtlingsgemeinschaft garnicht
anders leben und es wird dem auch wehe tun, wenn er sieht, wie einzelne
den Weg zur Demokratie suchen und recht oft einem falschen Weg einschlagen.
Doch mit diesen in Debatte zu treten oder diese zu belehren, wäre
wohl verfehlt; denn hier im Lager tragen doch alle dasselbe Leid, der kleine
Mann hat alles verloren und der Grosse Mann hat auch nur alles verloren. |
Men den, der engang har levet i demokratiet, kan vel også idag
slet ikke leve anderledes i flygtningefællesskabet, og det vil også
gøre et sådant menneske ondt, når han ser, hvordan enkelte
søger vejen til demokrati og ret ofte slår ind på en
forkert vej. Dog at gå i debat med dem eller at belære dem,
ville vel være omsonst; for her i lejren bærer dog alle på
den samme sorg, den lille mand har mistet alt, og den store mand har også
mistet alt. |
69 Aber mehr zusammenschmieden müsste
eigentlich das Leid, die Vereinigung der Flüchtlinge müsste viel
viel stärker sein, dann würde es auch keinem schwer fallen, den
richtigen Weg zur Demokratie zu finden und er hilft unbewusst beim Wideraufbau
seiner Heimat mit; denn der in ihm schlummernde Keim wird bestimmt zur
Saat für die Demokratie erwachen. |
Men egentlig måtte vel sorgen smede os mere sammen, flygtningenes
enighed måtte være meget meget stærkere, så ville
det heller ikke falde nogen vanskeligt at finde den rette vej til demokratiet
og så hjælper han ubevidst med til genopbygning af hjemlandet;
for den kim, der sover i ham, vil bestemt vågne til sæd for
demokratiet. |
70
Das ist die Meinung einer Flüchtlings-Frau, die gerade der Jugend
zurufen möchte: Versuche vor allen Dingen den Egoismus abzulegen.
Fr. F. K. ..
Flüchtlingslager Fraer pr Skørping. |
Det er en flygtningekvindes
mening, som gerne vil tilråbe undgommen: Prøv fremfor alt
at aflægge egoismen!
Fr. F. K.
Flygtningelejren Fræer ved Skørping. |
71 Als kleiner Sohn des deutschen
Volkes |
Som en lille søn af det tyske folk |
72
Als kleiner Sohn des deutschen Volkes, der stets die Wahrheit und das Licht
liebt, möchte ich nach 15-monatigem Lagerleben meine Meinung
über viel Eingesandtes und Erlebtes aus den Lagern zum Ausdruck bringen. |
Som en lille søn af det
tyske folk, som stadig elsker sandheden og lyset, vil jeg gerne efter 15
måneders lejrliv give udtryk for min mening om mange af læserbrevene
og om det, jeg har oplevet fra lejrene. |
73
Über 15 Monate sind vergangen, seit wir aus der Heimat geflüchtet
oder aus ihr durch das abenteuerliche Nazi-Regime brutal vertrieben wurden
und in Dänemark als unerwünschte Gäste gelandet sind. |
Over 15 måneder er der gået,
siden vi flygtede fra hjemlandet eller brutalt blev fordrevet fra det af
det eventyrlige naziregime og landede i Danmark som uønskede gæster. |
74
Trotzdem diese Tatsache so klar und deutlich ist, wollen und können
viele der Flüchtlinge dieses nicht begreifen, sondern sie reden sich
Dinge vor, welche mit der Wirklichkeit nicht in Einklang zu bringen sind. |
Selv om denne kendsgerning er
så klar og tydelig, vil og kan mange af flygtningene ikke begribe
det, men de forestiller sig ting, som ikke kan bringes i overensstemmelse
med virkeligheden. |
75 In allen
diesen Monaten, haben wir Zeit gehabt über die Ursache nachzudenken,
durch welche viele von uns ihre Lieben, Freunde, Bekannte Hab und Gut,
Vaterhaus und Heimat verloren. |
I alle disse måneder har vi haft
tid til at tænke over årsagerne til, at mange af os har mistet
vore kære, venner, bekendte, ejendom, fædrenehus og hjemstavn. |
76
Wenn wir nun mit unserer Gegenwart unzufrieden sind (dieses sind wir wohl
alle) und über dieselbe urteilen und diskutieren wollen, dann müssen
wir uns bemühen, die Ursache zu erkennen, durch welche wir in diese
Lage gebracht worden sind. Erkennen wir die Ursache nicht, so ist es unmöglich
mit Menschen darüber zu diskutieren, welche sie erkannt und begriffen
haben. |
Hvis vi kun er utilfredse
med vor nuværende situation (det er vi vel alle) og vil dømme
og diskutere om den, så må vi bestræbe os på, at
erkende de årsager, der er, til at vi er blevet bragt i denne situation.
Erkender vi ikke årsagerne, så er det umuligt at diskutere
derom med mennesker, der har erkendt og begrebet dem. |
77
Alle die, welche aus der Vergangenheit nichts gelernt haben, sich immer
noch an Selbstbetrug und Täuschung berauschen, wie in dem ewigen Dritten
Reich, trotzdem die rauhe Wirklichkeit zu uns allen eine sehr deutliche
Sprache gesprochen hat, treiben sie für unsere Zukunft ein leichtfertiges
verbrecherisches Spiel, wie in der Vergangenheit und von einer Liebe zum
deutschen Volk kann bei diesem Verhalten keine Rede sein, von Christentum,
Kultur und Zivilisation ganz zu schweigen. Welche Forderung hatten wir
an die Dänen, Norweger, Holländer, Belgier, Franzosen, Griechen
usw. keine. |
Alle de, der ikke
har lært noget af fortiden, og stadig beruser sig i selvbedrag og
forfalskning, som i det evige tredie rige, på trods af, at den rå
virkelighed har talt sit meget tydelige sprog til os alle, alle de driver
med vor fremtid et meget letfærdigt spil, ligesom i fortiden, og
der kan ikke være tale om kærlighed til det tyske folk ved
denne adfærd, for slet ikke at tale om kristendom, kultur og civilisation.
Hvilke fordringer havde vi på danskerne, nordmændene, hollænderne,
belgierne, franskmændene, grækerne osv. Ingen. |
78 Kannte die nazistische Habgier Grenzen,
nein!
Wurden nicht die Worte durch den deutschen Rundfunk in die Welt geschleudert!
"Alles was dem deutschen Volke nützt, ist unser Recht". Wohin sollte
dieser Wahnsinn führen! |
Kendte den nazistiske havesyge til grænser, nej! Blev ikke disse
ord slynget ud i verden gennem den tyske radio: Alt, hvad der er til nytte
for det tyske folk, er vores ret! Hvor ville dette vanvid føre hen? |
79
Es ist doch eine Selbstverständlichkeit, dass alle die Verbrechen,
welche der Hitlerismus mit seinen Trabanten im Namen des deutschen Volkes
den anderen Völkern angetan hat, nun auf unser Volk fallen. |
Det er
dog en selvfølgelighed, at alle de forbrydelser, som Hitlerismen
og dens drabanter i det tyske folks navn har forøvet mod andre folk,
nu falder tilbage på vort folk. |
80 Ob der
einzelne Volksgenosse mehr, weniger oder garnicht Schuld hat, danach wird
nicht gefragt. |
Om den enkelte landsmand har mere,
mindre eller slet ingen skyld, derefter bliver der ikke spurgt. |
81 Ich kenne
viele Volksgenossen, die nichts mit der braunen Nazi-Pest zu tun gehabt
haben und doch haben diese Volksgenossen ihre Kinder, Hab und Gut und ihre
Heimat verloren und müssen selbst alles dulden, ja meistens noch mehr
als die wirklich Schuldigen. |
Jeg kender mange landsmænd,
som ikke har haft noget med den brune Nazi-pest at gøre og dog har
disse landsmænd mistet deres børn, ejendom og hjemstavn, og
må selv finde sig i det altsammen, ja for det meste i mere end de
virkelig skyldige. |
82
Es ist nun mal eine Tatsache, dass die breite Masse des Volkes ein leichtfertiges
Spiel mit dem Lebensglück der Menschheit getrieben hat, indem sie
sich zu wenig für die Wirklichkeit interessierte, sondern sich lieber
an wohlklingenden Phrasen berauschte. |
Det er nu engang en kendsgerning,
at den brede masse i folket har drevet et letfærdigt spil med menneskehedens
livslykke, idet de interesserede sig for lidt for virkeligheden, men heller
ville beruse sig i velklingende fraser. |
83 Darum ist dieses alles geschehen, die
Unkenntnis von Konzentrationslagern, Abschlachtung von Juden, Polen, Russen
und anderer Völker. Ja diese Sorte von Gerechten wissen auch nicht
mal, dass viele Tausend Deutsche ohne Richter und Gesetz abgeschlachtet
worden sind, dass Familienväter ohne Gesetz auf Nimmerwiedersehen
von der Familie gerissen wurden und nur, weil sie die Menschenrechte und
Würde verteidigt haben und diese Nazi-Verbrecher als Totengräber
und Kriegstreiber des Volks gebrandmarkt haben. |
Derfor er alt dette sket, ukendskabet til koncentrationslejrene, nedslagtningen
af jøder, polakker, russer og andre folk. Ja, den slags retfærdige
véd heller ikke engang, at mange tusinde tyskere uden dommer eller
lov blev nedslagtet, at familiefædre uden lov blev revet bort fra
deres familier, så de aldrig så dem igen, og det kun, fordi
de havde forsvaret menneskerettigheder og menneskeværdighed og brændemærket
disse naziforbrydere som nogen, der graver folkets dødsgrav og opildner
til krig. |
84 Die alte Nazi-Methode ist bis heute
die gleich geblieben. Ihre Verbrechen versuchen sie den anderen anzuhängen.
Haben sich doch viele von den Nazi-Bonzen, die doch mit der Schnauze täglich
Tausende von Bolschewisten umgebracht haben, wohlweislich bis Dänemark
abgesetzt und bezogen die Kampfstellung in den Flüchtlingslagern.
Während die Flüchtlinge mager wurden, wurden ihre feisten Bäuche
noch feister, und sie überliessen dafür in der Heimat Knaben,
Greise und Mädchen den Kampf gegen den Bolschewismus. |
De gamle nazi-metoder er indtil idag forblevet de samme. Deres forbrydelser
forsøger de at smøre af på andre. Der er dog mange
nazi-pampere, som med snuden dagligt har ombragt tusinder af bolsjevister,
men klogeligt blev forflyttet til Danmark og indtog kampstillinger i flygtningelejrene.
Mens flygtningene blev magre, blev deres fede vomme endnu federe, og de
overlod til gengæld kampen mod bolsjevismen i hjemstavnen til drenge,
oldinge og piger. |
85 Viele Knaben und Greise wurden noch
an den Bäumen wegen Feigheit aufgehängt, und wie tapfer ist doch
"Adolf der Grosse", "Josef der Blutzwerg" und Himmler diese Bestie in Menschengestalt
gewesen. |
Mange drenge og oldinge blev stadig ophængt i træerne på
grund af fejghed, og hvor tapper er dog "Adolf den Store", "Josef bloddværgen"
og Himmler, disse dyr i menneskeforklædning. |
86
Ob sie sich Nichtnazi oder Nazigegner, als 16-jährige Idealisten vom
idealen Hitlerstaat (E. W.), als 17-18-jährig Kämpfer für
Recht, Wahrheit und Freiheit (Klaus Peter Schneider), ob es der freiheitsliebende
Held (Arno Balzer), der gerechte Herr (Alexander Kuhn), der nur so gern
den Splitter in den Augen der anderen Völker sieht, aber den Balken
in den Augen des deutschen Volkes nicht gewahr wird, ja, der für die
schlechte, verbrecherische Sache noch selbst als Held gefeiert werden möchte,
oder ob es der 60-jährige Arbeiter Karl Marzewa ist, der gleich zum
Wohle der Menschheit mit Verlogenem und Hetzartikeln aus den Deutschen
Nachrichten anfängt und trotz 60 Jahre politisch als Kind zu bewerten
ist, oder wir Fr. Magda Manhand, die recht viel von Vergewaltigung deutsche
Mädchen und Frauen gehört hat, sich aber nie Gedanken gemacht
hat, dass auch andere Frauen und Mädchen anderer Völker von Deutschen
vergewaltigt worden sind. |
Om de
er ikke-nazister eller nazi-modstandere, om de som 16-årige idealister
for den ideale Hitler-stat (E. W.) (46-16#20),
som 17-18 årig forkæmper for ret, sandhed og frihed (Klaus
Peter Schneider) (46-26#52), om det er den
frihedselskende helt (Arno Balzer) (46-26#55),
den retfærdige herre (Alexander Kuhn), der bare så gerne vil
se splinten i de andre folks øjne, men slet ikke kan se bjælken
i det tyske folks øje, ja som stadig ønsker at fejres som
helt for den dårlige, forbryderiske sag, (46-26#71),
eller om det er den 60-årige arbejder, Karl Marzewa, der stadig til
menneskehedens vel begynder med forløjede hetzartikler i Deutsche
Nachrichten og trods 60 år politisk må bedømmes som
et barn, (46-25#50), eller om vi har hørt
fr. Magda Manhand, som har hørt forfærdelig meget om voldtægt
af tyske piger og kvinder, men aldrig har gjort sig tanker om, at også
andre folks kvinder og piger er blevet voldtaget af tyskere. (46-22#42) |
87 Mir ist ein Fall von Heiligenbeil-Fliegerhorst
bekannt, wo ein verheirateter Herrenmensch aus Braunsberg die halb verhungerten
Judenmädchen und Frauen vergewaltigt hat. Die Strafe dafür bestand
nur in Ablösung von dem Posten. Alle diese erhalten trotz ihrer Spitzfindigkeit,
Frechheit und Abgebrühtheit von dem schlichten, bescheidenen Spätzlein
eine Abfuhr, dass ihr falsch aufgeplustertes schönes Gefieder zerrupft
und zerzaust wird und sie am Ende wie ein gerupftes Huhn dastehen. |
Jeg kender et tilfælde fra Heiligenbeil-flyvepladssen, hvor et
gift herremenneske fra Braunsberg har voldtaget de halvt udhungrede jødepiger
og kvinder. Straffen for det bestod kun i, at han blev afløst fra
sin post. Alle disse får trods deres spidsfindighed, frækhed
og hårdkogthed af den jævne, beskedne lille Spatz en afvisning,
at deres falsk oppustede skønne fjerdragt er blevet plukket i stykker
og blevet forpjusket og at de til sidste kommer til at stå som en
plukket høne. |
88 Auch wenn sie als stolzer Adler, Habicht,
schönes buntes Huhn oder Küken aufführen. Ihr falsches Federkleid
besteht ja doch nur aus den Nährstoffen der reaktionären, imperialistischen
hitleristischen Eroberungssucht, fremden Völkern ihr Vater- und Heimatland
zu nehmen. |
Og det sker også, når de opfører sig som en stolt
ørn, en høg, en smuk broget høne eller kylling. Deres
falske fjerdragt består jo dog kun af næringsstoffer fra den
reaktionære, imperialistiske hitleristiske erobringslyst til at tage
fædrelandet og hjemlandet fra fremmede folk. |
89 Mit vollem Recht muss man sagen, kein
Pole oder Russe hätte deutschen Boden betreten (also auch keine deutsche
Frau oder ein deutsches Mädchen angefasst) wenn die Deutschen nicht
unter Führung des genialen Feldhernn Hitler und seiner Trabanten wie
gemeine Raubmörder über diese Völker hergefallen wären. |
Med fuld ret må man sige, at ingen Polak eller russer ville have
betrådt tysk jord (altså heller ikke antastet nogen tyske kvinde
eller pige), hvis tyskerne ikke under den geniale feltherre, Hitlers, og
drabanters føring havde overfaldet disse folk som gemene rovmordere. |
90 Diese nazistischen Abenteurer haben
selbst am deutschen Volk Verbrechen begangen, welche eine Schande für
Recht und deutsche Ehre waren. Was sie anderen Völkern angetan haben,
ist eine Schande für alle ehrlichen deutschen Menschen. |
Disse nazistiske eventyrere har selv begået forbrydelser mod
det tyske folk, som er en skam for retten og den tyske ære. Hvad
de har gjort mod andre folk, er en skam for alle ærlige tyske mennesker. |
91
All die ehrlich denkenden Volksgenossen werden begreifen, dass die Väter
der Vergangenheit nicht tot, sondern springlebendig am Werke sind, neue
Legenden von der Unbesiegbarkeit des deutschen Militarismus zu fabrizieren. |
Alle ærligt tænkende
tyske landsmænd vil begribe, at fortidens fædre ikke er døde,
men er spillevende i virksomhed for at fabrikere nye legender om den tyske
militarismes uovervindelighed. |
92
So wie die Demokratie der Weimarer Verfassung dazu benutzt wurde, sie anzuwürgen,
um dieses verbrecherische Hitler-Regime durchzuführen, so wird die
demokratische Lebensform, welche in der Mitte des 20. Jahrhunderts bei
unserem Volk zu unserem Schaden kein Wurzeln hat schlagen können,
wieder von den gleichen Elementen dazu gebraucht, die nazistische abenteuerliche
Politik in gerissenster Weise zu propagieren. |
Ligesom Weimar-forfatningens
demokrati blev brugt til at slå demokratiet selv ihjel, for at indføre
dette forbryderiske Hitler-regime, sådan bliver den demokratiske
livsform, som indtil midten af det 20. århundrede ikke har kunnet
slå rod i vort folk, igen brugt af de samme elementer, til at propagandere
for den nazistiske eventyr-politik på den mest udspekulerede måde. |
93
Nach all diesem grenzenlosen Elend, nach all diesen Strömen von Blut
und Tränen, ermahnt uns die menschliche Vernunft, ein Dasein zu schaffen,
ohne Massenmord, ohne wahnsinnige Zerstörung von Werten und Schätzen,
welche Menschenhände und Hirne zum Segen der Menschheit in Hunderten
von Jahren geschaffen haben. Ein Dasein ohne Unterdrückung und Ausbeutung
von Menschen. Ein Dasein, in dem die Schätze und Güter der Nation
Eigentum des Volkes sind und zur Bedarfswirtschaft des Volkes dienen. |
Efter al denne grænseløse
elendighed, efter alle disse strømme af blod og tårer, formaner
den menneskelige fornuft os til at skabe en tiilværelse uden massemord,
uden vanvittig ødelæggelse af værdier og skatte, som
menneskehænder og menneskehjerner har skabt gennem hundreder af år
til velsignelse for menneskeheden. En tilværelse under undertrykkelse
og udbytning af mennesker. En tilværelse, i hvilken nationens skatte
og gods er folkets ejendom og kun tjener til folkets produktion af nødvendighedsartikler. |
94
Nun, liebe Landsleute denkt nicht gleich, ha, ha, wieder ein Agent von
Moskau, nein, nein ich bin ein kleiner Sohn des deutschen Volkes und weiss,
dass die ärmsten Söhne stets die treuesten gewesen sind. Vor
28 Jahren habe ich mein Bein und meine Gesundheit und drei Brüder
für das angeblich geliebte Vaterland verloren, doch von dem ersehnten
Vaterland habe ich keine Spur gefunden. |
Nuvel, kære landsmænd,
tænk ikke med det samme: Ha, ha, igen en agent fra Moskva. Nej, nej,
jeg er en lille søn af det tyske folk, og véd, at de fattigste
sønner stadig har været de mest trofaste. Endnu ikke 28 år
gammel har jeg mistet mit ben og min sundhed og tre brødre for det
angiveligt elskede fædreland, dog har jeg ikke fundet noget spor
af det med længsel ventede fædreland. |
95 Wir können und müssen uns
trotz dieser Lage ein freies Vaterland schaffen. Dieses darf aber nicht
geschehen, indem wir dieses auf Kosten einer breiten Volksschicht tun oder
auf Kosten anderer Völker, wie es der Hitlerismus mit seinen Trabanten
machten und nur darum all dieses Elend, der Hunger und die Not. |
Vi kan og må trods denne situation skabe et frit fædreland.
Men dette bør ikke ske, idet vi gør det på bekostning
af et bredt befolkningslag eller på bekostning af andre folk, sådan
som Hitlerismen med dens drabanter gjorde det, og kun derfor bragte ind
over os al denne elendighed, hunger og nød. |
96
All die schönen Worte sind ein Betrug an der Menschheit, wenn die
Taten ausbleiben. |
Alle de skønne ord
er et bedrag mod menneskeheden, hvis gerningerne udebliver. |
97
Wo sind die Taten! Du sollst nicht töten! Du sollst den Nächsten
lieben wie dich selbst! Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. |
Hvor er gerningerne! Du
skal ikke slå ihjel! Du skal elske din næste som dig selv!
Fred på jorden og i mennesker velbehag. |
98
Wenn wir diese Worte in Taten umsetzen und nach dem Worte leben: was Du
nicht willst, das man dir tu, das füge auch keinem anderen zu, kommen
wir schon weiter.
Karl Paetsch, Kløvermarken |
Hvis vi omsætter disse ord
i gerninger og lever efter det ord: Hvad du ikke vil, at man skal gøre
mod dig, det skal du heller ikke gøre mod nogen anden, så
kommer vi nok videre.
Karl Paetsch, Kløvermarken. |
|
|
|