Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 33
vom 2. September 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 33
fra 2. september 1946 |
Wochenschwatz von Jochen Spatz #1.
Gespräch mit Johannes Kjærbøl #20.
To breve: 1) af
AJR, Blaavand. #36.
2) af AJS,
Oksbøl.
#44.
Ein Stündchen Unterricht in Geschichte und Politik af AGZ,
Flüchtlingslager Aalborg. #50. af Carl Gütschow,
Grove. #76.
Antwort von Jochen Spatz. #85. |
|
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
2 Liebe Landsleute.
Damit wir einander genau verstehen, will ich euch auseinandersetzen, was
ich damit meine, wenn ich sage, wir müssten uns auf die Rückkehr
nach Deutschland vorbereiten. Das kan ich am besten an einem Beispiel tun. |
Kære landsmænd! For at vi kan
forstå hinanden ganske klart, vil jeg udrede for jer, hvad jeg mener
med det, når jeg siger, at vi forberede os på at komme tilbage
til Tyskland. Det kan jeg bedst gøre med et eksempel. |
3
Stellen wir uns einmal vor, in einem Lande wohnten zwei Bauernfamilien,
beide sehr kinderreich, sehr besitzfroh und sehr erwerbstüchtig. Beide
haben einander seit unvordenklichen Zeiten ihren Besitz nicht gegönnt.
Jede hat sich der anderen überlegen gefühlt. Jede hat immer ein
lüsternes Auge auf den Grund und Boden der andern gehabt. Und jede
hat alle Gelegenheiten benutzt, der anderen einen Tort anzutun und Schaden
zuzufügen. Endlich ist es der einen Familie gelungen, der andern das
Dach überm Kopf anzuzünden und sie von ihrem Hofe zu verjagen. |
Lad os forestille os, at der i
et land bor to bondefamilier, begge meget børnerige, meget glade
for deres ejendom og meget dygtige landmænd. Begge har i umindelige
tider ikke undt den anden hans ejendom. Begge har følt sig den anden
overlegen. Begge har altid haft et lystent øje til den andens jord
og ejendom. Og begge har benyttet enhver lejlighed til at tilføje
den anden uret og skade. Endelig er det lykkedes den ene familie, at antænde
taget over hovedet på den anden og jage dem bort fra deres gård. |
4 Die
ausgebrannte Familie flieht. Nachbarn nehmen sie auf und wollen ihr helfen. |
Den udbrændte familie flygter.
Naboer hjælper den op og vil hjælpe dem. |
5 Da
spaltet sich die Familie. Der eine Teil nimmt die Hilfe der Nachbarn an,
denn Frau und Kind brauchen Dach und Brot. |
Så deler familien sig. Den
ene del tager imod naboernes hjælp, for kone og børn behøver
husly og brød. |
6 "Gut",
sagen sie. "Haben wir alles verloren, was wir besassen, so ist es höchste
Zeit, zu retten, was noch zu retten ist, nämlich unsere Kinder und
unsere Zukunft, die uns allein neue Möglichkeiten des Aufstiegs und
Wohlstands gibt. Also packen wir zu, helfen wir denen, die uns helfen wollen,
über diese traurige Zeit hinwegzukommen. Können wir keine Bauern
und Bäuerinnen mehr sein, so werden wir eben vorläufig Knecht
und Mägde. Das Leben geht weiter, auch wenn uns ein grosses Unrecht
geschehen ist. Von Klagen und Protesten wird keiner satt." |
"Godt", siger de. "Har vi end mistet
alt, hvad vi havde, så er det på høje tid at redde,
hvad endnu reddes kan, nemlig vore børn og vor fremtid, som alene
kan give os nye muligheder til at stige op og få velstand. Altså
tager vi fat, hjælper dem, som vil hjælpe os med at komme over
denne sørgelige tid. Om vi ikke mere kan være bønder,
så kan vi vel foreløbig være karle og piger. Livet går
videre, også selv om der er sket os stor uret. Ingen bliver mæt
af klager og protester". |
7 Der
andere Teil der Familie aber schreit: |
Men den anden del af familien skriger: |
8 "Wie schändlich!
Welch ein Verrat. Wo es doch Brandstiftung war und Raub. Wir wollen keine
Hilfe von anderen Leuten. Wir wollen nur unser Recht!" |
"Hvor skændigt! Hvilket forræderi!
Det var dog brandstiftelse og røveri. Vi vil ikke have hjælp
fra andre mennesker. Vi vil kun have vores ret!" |
9 So jammern sie.
Dabei vergessen sie, dass sie selber auch keine Unschuldsengel gewesen
sind. Dass es ihnen ganz lieb oder zumindest gleichgültig war, als
früher die feindliche Sippe Haus und Hof verlor. Sie vergessen, dass
zu einem Streif immer zwei gehören und dass der Sinn jeder Fehde darauf
hinausläuft, einen Gewinner und einen Verlierer zu finden, einen Sieger
und einen Unterlegenen. Die Frage, warum jene Niederlage nur immer ein
Unrecht ist, unter dem man selber zu leiden hat, kommt ihnen nicht in den
Sinn. |
Sådan jamrer de. Derved glemmer
de, at de selv heller ikke har været nogle uskyldige engle. At det
ville have været dem kært, eller i hvert fald være dem
ligegyldigt, om den tidligere fjendtlige familie havde mistet hus og gård.
De glemmer, at der altid hører to til en strid, og enhver fejdes
mening er at finde en vinder og en taber, en sejrherre og en underlegen.
Det spørgsmål, hvorfor ethvert nederlag, som man selv kommer
ud for, altid er en uret, falder dem ikke ind. |
10 "Es ist Brandstiftung",
rufen sie. "Wir sind beraubt worden. Bauern und Hofbesitzer sind wir gewesen.Wir
denken garnicht daran, jetzt Bergleute oder Knechte zu werden. Wir haben
in grossen Häusern gewohnt. Es fällt und im Traume nicht ein,
jetzt mit Lehmhütten fürlieb zu nehmen. Wir wollen unsere Häuser
wiederhaben. Wo es doch Brandstiftung war." |
"Det er brandstifelse", råber
de. "Vi er blevet udsat for røveri. Vi var bønder og gårdejere.
Vi kan slet ikke forestille os nu at blive bjergfolk eller karle. Vi boede
i store huse. Selv i drømme falder det os ikke ind, at vi nu skulle
tage til takke med lerhytter. Vi vil have vore huse igen. Det var dog brandstiftelse". |
11 So lamentieren
sie und schreien. Ihre Häuflein fahren, wegauf und wegab, im Lande
herum. Und während ihre klügeren Brüder und Schwestern schon
wieder dabei sind, die Fenster der Lehmhütte mit Gardinen und Blumen
zu schmücken und draussen vorm zerschossenen Walde ein eignes Stück
Land zu roden, versteifen sie sich darauf: |
Sådan klager de og skriger. Deres
små skarer rejser rundt i landet, op og ned ad landevejen. Og mens
deres klogere brødre og søstre allerede igen er igang med
at smykke vinduerne i lerhytten med gardiner og blomster og udenfor den
sønderskudte skov at opdyrke et stykke jord af deres eget, bliver
de andre helt forstokkede. |
12 "Wir wollen
nicht roden. Wir fordern unser Recht. Wir wollen zurückhaben, was
uns gehört hat. Wo wir es doch durch Raub und Brandstiftung eingebüsst
haben". |
"Vi vil ikke opdyrke. Vi kræver
vores ret. Vi vil have det tilbage, som tilhører os. Vi har dog
mistet det ved røveri og brandstiftelse". |
13 Verstehen wir
uns nicht falsch. Was diese Leute rufen und schreien, ist wahr. Ebenso
ist es ihr unbestreiliches Recht, den verlorenen Besitz als ihr Eigentum
anzusehen, das ihnen zu Unrecht abgenommen wurde, so wie sie früher
der feindlichen Familie das Eigentum widerrechtlich genommen hatten. (n13) |
Lad os forstå hinanden ret. Det,
som disse mennesker råber og skriger, er sandt. Ligeledes er det
deres ubestridelige ret at anse den tabte ejendom som deres, som én,
der med urette er taget fra dem, ligesom de tidligere ville have taget
den fjendtlige families ejendom fra dem imod al ret. |
14 Aber nun
zur entscheidenden Frage. Wer soll ihnen denn ihre Höfe wieder verschaffen?
Sollen es die andern Leute tun, die durch den Streit der beiden Sippen
schon arg in Mitleidenschaft gezogen wurden? |
Men nu til det afgørende spørgsmål.
Hvem skal skaffe dem deres gård igen? Skal de andre folk gøre
det, de, der ved de to familiers strid allerede er kommet til at lide meget
sammen med dem? |
15 Die Vertriebenen
können die siegreiche Familie nicht verjagen. Jetzt weniger als zuvor,
denn sie sind völlig machtlos geworden. Sie können ihren früheren
Besitz, ihren Grund und Boden nicht wieder erobern. Erwarten sie von den
Nachbarn, es für sie zu tun? |
De fordrevne kan ikke forjage den sejrrige
familie. Nu mindre end før, for de er blevet fuldstændig magtesløse.
De kan ikke generobre deres tidligere besiddelse, deres jord og ejendom.
Venter de af naboerne, at de skal gøre de for dem? |
16 Da werden
sie lange warten können. Sie werden dabei verludern und verhungern. |
Det kommer de til at vente
længe på. Og imens går de for lud og koldt vand og sulter. |
17 Nein,
nein, liebe Landsleute. Wie gross auch Unglück und Unrecht sind. Es
nützt nun garnichts, zu schreien und zu rufen: "Es war Brandstiftung.
Es war Raub. Wir verlangen unser Recht. Alles oder nichts!" |
Nej, nej, kære landsmænd.
Hvor stor ulykken og uretten end er. Det nytter nu overhovedet ikke at
skrige og råbe: "Det var brandstiftelse. Det var røveri. Vi
forlanger vores ret. Alt eller intet!" |
18 Das Einzige,
was uns helfen kann, ist, wenn wir nach Deutschland kommen, Hammer und
Maurerkelle, Spaten und Pflug in die Hand zu nehmen, ganz gleich, ob das
als Bauer oder als Knecht, als Hausfrau oder als Magd, ob es als Unternehmer
oder als Kumpel ist. Lasst uns zuerst den Erfordernissen des Tages dienen.
Wer sich behaupten will, muss sich zuvor bewähren. Wisst ihr nun,
was ich meine, wenn ich sage, wir müssen uns vorbereiten? |
Det eneste, der kan hjælpe
os, når vi kommer til Tyskland, er at tage hammer og murske, spade
og plov i hånd, ganske ligegyldigt, om det er som bonde eller karl,
som husfrue eller som pige, om det er som arbejdsgiver eller arbejder.
Lad os først møde dagens udfordringer. Den, der vil stille
krav, må først holde sig i live. Véd I nu, hvad jeg
mener, når jeg siger, at vi må forberede os? |
19 Das faule Lamentieren rettet
uns garnichst und ist für die Katz.
Ein jeder liegt, wie er sich bettet.
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Det dovne klageri retter
os slet ikke og fører kun til skænderi.
Enhver ligger, som han har redet.
I den betydning Jochen Spatz. |
20 Gespräch mit Johannes Kjærbøl
Der Leiter der Flüchtlingsverwaltung der früheren Minister
Johs. Kjærbøl ist nach Deutschland gereist, um mit der UNRRA
die Flüchtlingsfrage zu besprechen. Deshalb ist es interessant, gerade
jetzt sich mit einem Interveiw zu beschäftigen, das der Mitarbeiter
des Kopenhagener "Social-Demokraten" hatte. |
Samtale med Johannes Kjærbøl
Lederen af flygtningeforvaltningen,
den tidligere minister Johs. Kjærbøl, er rejst til Tyskland,
for at drøfte flygtningespørgsmålet med UNRRA. Derfor
er det interessant at beskæftige sig med et interview, som en medarbejder
hos københavneravisen "Social-Demokraten" havde med ham. |
21 Man kann Johs. Kjærbøl
einen Diplomatenfrack anziehen und ihm zum Minister machen. Der Schmied
scheint doch immer wieder durch. Aus ihm strahlt eine zusammengeballte
Energie, sie zeigt die Lust, die schwersten Lasten zu heben, etwas zu tun,
das an die Kräfte eines Mannes grosse Anforderungen stellt. Ob dieses
Verlangen befriedigt wurde, als man ihn am 6. September 1945 zum Leiter
der Flüchtlingsverwaltung machte? Hier war eine Last, an der man sich
das Rückgrat brechen konnte. Aber Kjærbøl stemmte sich
dagegen, spannte die Muskeln und wurde fertig damit. Und nun, wo das neue
Schuljahr beginnt, sind alle Schulen frei -- das ist nur eine seiner Taten. |
Man kan give Johs. Kjærbøl en diplomatfrakke på
og gøre ham til minister. Smeden skinner dog altid igennem. Ud af
ham stråler en koncentreret energi, som viser en lyst til at løfte
de tungeste byrder, til at gøre noget, som stiller store krav til
en mands kræfter. Om dette krav blev indfriet, da man den 6. september
1945 gjorde ham til leder af flygtningeforvaltningen? Her var en byrde,
som man kunne knække ryggen på. Men Kjærbøl stemte
sig imod, spændte musklerne og gennemførte det. Og nu, hvor
det nye skoleår begynder, er alle skoler frie -- det er kun én
af hans bedrifter. |
22 "Sie hatten es so gut, als Sie den
Posten als Flüchtlingsleiter annahmen. Sie waren ungefähr zehn
Jahre Minister und bedurften der Ferien", sagen wir zu Kjærbøl. |
"De havde det så godt, da De overtog posten som flygtningeleder.
De havde i næsten ti år været minister og trængte
til ferie", siger vi til Kjærbøl. |
23 "Es war belämmert",
(dänisch: "godt skidt") antwortet er mit ein Seufzer, der von Herzen
kommt. "Ich hatte ja nichts, womit ich mich placken konnte. Ich muss zugeben,
das ich keine Stellung als Gefängniswärter suchte, aber ich wurde
einfach dazu kommendiert. So war es in meinem ganzen Leben: ich wurde stets
kommandiert. Ich war Schmied und wurde in die Gewerkschaftsbewegung kommandiert.
Ich war Vorsitzender einer Gewerkschaft und wurde von Stauning zum Minister
bestimmt. Erst wurde ich Handelsminister, dann Arbeits- und Sozialminister.
Es waren keine leichten Aufgaben, aber de jetzige war wohl die schwerste." |
"Det var godt skidt", svarer han med et suk,
der kommer fra hjertet. "Jeg havde jo intet at give mig til. Jeg må
indrømme, at jeg ikke søgte en stilling som arrestforvarer,
men jeg blev simpelthen kommanderet til det. Sådan har jeg haft det
hele livet igennem: Jeg blev altid kommanderet til det. Jeg var smed og
blev kommanderet ind i fagforeningen. Jeg var formand for en fagforening
og blev af Stauning udtaget til minister. Først blev jeg handelsminister,
så arbejds- og socialminister. Det var ikke nogle lette opgaver,
men den nuværende var alligevel den sværeste". |
24 "Macht Sie ihnen Sorgen?"
"Im Gegenteil. Ich freue mich, etwas
zu tun, wenn sich nur Ergebnisse zeigen. Ich fühle, ich habe hier
etwas Brauchbares geleistet. Daran bin ich nicht schuld, ich habe ein einzigartiges
Verständnis bei der Presse und bei den Behörden gefunden." |
"Bekymrer det Dem?"
"Tværtimod. Jeg glæder mig over
at gøre noget, når det fører resultater med sig. Jeg
føler, at jeg her har ydet noget, der var brug for. Det er ikke
min skyld, jeg har fundet en særlig forståelse hos pressen
og hos myndighederne". |
25 "Was war
Ihre grösste und schwierigste Aufgabe?"
"Die steht mir noch bevor, wenn die
Flüchtlinge zurückkehren sollen. Es werden dann grosse Forderungen
gestellt. So etwas kann nicht von einem Tag auf den andern geordnet werden." |
"Hvad var Deres største og vanskeligste opgave?"
Den ligger foran mig, når flygtningene
skal vende hjem. Så bliver der stillet store fordringer. Sådan
noget kan ikke ordnes fra den ene dag til den anden". |
26 "Wir wollen
mal annehmen, dass die Flüchtlinge morgen in die Heimat reisen dürfen.
Wie würde das vor sich gehen?"
"Es beginnt mit langen
Verhandlungen, nach welchen Zonen sie kommen sollen. Dann werden sie eingeteilt,
bevor die Abfahrt beginnt. Das erfordert eine lange Zeit. Nimmt man an,
dass es glatt geht, dass die Aliierten 1000 täglich entgegennehmen
wollen -- diese Gedanken sind sehr optimistisch -- so dauert es 6 Monate,
bis alle weg sind. Woher nehmen wir die Tonnage? Das ist nicht so einfach." |
"Lad os så antage, at flygtningene i morgen fik
lov at rejse hjem. Hvordan ville det gå for sig?"
"Det begynder med lange forhandlinger om,
hvilken zone de skal rejse til. Så bliver de inddelt, før
afrejsen begynder. Det tager lang tid. Antager man, at det går i
orden, og at de allierede vil modtage 1000 om dagen -- denne tanke er meget
optimistisk -- så tager det 6 måneder, før alle er væk.
Hvor skal man gå togvogne fra. Det er ikke så enkelt". |
27 "Aber die
grösste Aufgabe heute?"
"Das war, die verschiedenen Behörden,
die sich mit der Flüchtlingsfrage befasst haben, in der Flüchtlingsverwaltung
zu zentralisieren und das war, die Zahl der Lager herunterzubringen. Als
ich die Verwaltung übernahm, hatten wir 500 Lager, jetzt haben wir
100, dazu 23 Krankenhäuser. Und die Zahl soll noch weiter heruntergesetz
werden. Übrig ist noch die Frage der Ausräucherung und Aufklärung.
Die Erziehung im demokratischen Geist. Auch das erfordert einen grossen
Apparat. Es ist ein kleiner Ataat, über den ich verfüge. Und
ich muss sagen, dass es meinen Einblick in die deutsche Mentalität
vertieft; diese kannte ich ja auch schon vorher." |
"Men den største opgave i dag?"
"Det var, at få de forskellige myndigheder,
der har med flygtningespørgsmålet at gøre, centraliseret
i flygtningeforvaltningen, og det var, at bringe antallet af lejre ned.
Da jeg overtog forvaltningen, havde vi 500 lejre, nu har vi 100, dertil
23 sygehuse. Og antallet skal endnu længere ned. Derudover har vi
spørgsmålet om udrensningen og oplysningen. Opdragelsen til
demokratisk ånd. Også det kræver et stort apparat. Det
er en hel lille stat, jeg råder over. Og jeg må sige, at det
uddyber mit indblik i den tyske mentalitet; jeg kendte det jo nok lidt
i forvejen". |
28 "Woher?"
"Das ist eine kleine Abweichung
vom Thema. Ich sage gern, dass ich mich an der unterirdischen Arbeit beteiligte,
lange bevor jemand ahnte, dass es so etwas gab. 1932-35 war ich ein Verbindungsglied
zwischen den Gewerkschaften, speziell zwischen den Metallarbeitern.
Ich reiste illegal nach Deutschland und suchte Verbindung mit Deutschen,
die gegen den Nazismus arbeiteten. Ich hatte oft grosse Geldsummen bei
mir. Die Sache war also nicht ungefährlich. Ich lernte hier in nächster
Nähe die widerwärtigen Methoden kennen, mit denen der Nazismus
arbeitete. Mit dem Herzen war ich daher nicht bei der Politik, die die
Regierung bis zum 29. August führte, aber ich sah ein, sie war notwendig.
Ich lernte die deutsche Mentalität kennen, als ich in Berlin unterirdisch
arbeitete und das brachte mir später grossen Nutzen." |
"Hvorfra?"
"Det er et lille sidespring fra temaet. Jeg siger
gerne, at jeg tog del i det underjordiske arbejde, længe før
nogen anede, at der fandtes sådan noget. 1932-35 var jeg et forbindelsesled
mellem fagforeningerne, specielt mellem metalarbejderne. Jeg rejste illegalt
til Tyskland og søgte forbindelse med tyskere, som arbejdede imod
nazismen. Jeg havde ofte store pengesummer på mig. Sagen var altså
ikke ufarlig. Her lærte jeg på klods hold de modbydelige metoder
at kende, som nazisterne arbejdede efter. Med mit hjerte var jeg derfor
ikke med i den politik, som regeringen førte frem til 29. august,
men jeg indså, at den var nødvendig. Jeg lærte den tyske
mentalitet at kende, da jeg i Berlin arbejdede under jorden og det fik
jeg senere stor nytte af". |
29 "Wollen die
Deutschen gerne zurück?"
"Als
ich vor kurzem ein Flüchtlingslager besuchte, sagte ein alter Deutscher
zu mir: 'Hier ist es schön, hier will ich sterben'. Aber das ist eine
Ausnahme. Alle Deutschen sind sich darüber klar, dass es ihnen hier
materiell besser geht als in Deutschland, aber sie leiden an Heimweh. Viele
haben Erlaubnis bekommen, nach Deutschland zurückzukehren, weil sie
Verwandte in Deutschland haben. Sie haben auch die Erlaubnis der Besatzungsbehörden,
aber die britischen Behörden erkennen das nicht an. Die Flüchtlinge
können nicht begreifen, warum sie nicht wegkommen. Sie glauben, wir
wollen sie nicht herauslassen. In den Lagern schwirren Gerüchte, dass
uns die UNRRA den Aufenthalt jedes einzelnen Deutschen bezahlt. Wir verdienen
daran. Diese verkehrten Ideen und noch viele andere ähnlicher Art
müssen wir aus ihnen herausbringen." |
"Vil tyskerne gerne tilbage?"
"Da jeg for kort tid siden besøgte
en flygtningelejr, sagde en gammel tysker til mig: "Her er der smukt, her
vil jeg godt dø". Men det er en undtagelse. Alle tyskere er klar
over, at det materielt set går dem bedre her end i Tyskland, men
de lider af hjemvé. Mange har fået tilladelse til at komme
tilbage til Tyskland, fordi de har pårørende i Tyskland. De
har også tilladelse fra besættelsesmyndighederne, men de britiske
myndigheder anerkender det ikke. Flygtningene kan ikke begribe, hvorfor
de ikke kan komme væk. De tror, at det er os, der ikke vil slippe
den løs. I lejrene svirrer rygter om, at UNRRA betaler os for hver
enkelt tyskers ophold. At vi tjener på det. Disse forkerte ideer
og mange andre af samme slags må vi få dem bort fra". |
30 "Ganz konnten
sie wohl nicht der Kritik entgehen?"
"Das war natürlich
unmöglich, wo man zwischen zwei extremen Standpunkten herumbalancieren
sollte. Von der übertriebenen Härte zu dem geradezu entgegengesetzten.
Aber wir sind für Kritik empfänglich und hören gerne auf
sie. Mir scheint allerdings die Kritik unberechtigt, dass wir die Lager
der Öffentlickeit nicht zugänglich machen. Was versteht man unter
Öffentlichkeit. |
"De kan vel ikke helt undgå kritik?"
"Det var naturligvis umuligt, hvis man skal
balancere mellem to ekstreme standpunkter. Fra den overdrevne hårdhed
til det stik modsatte. Men vi er modtagelige for kritik og hører
gerne på den. Men i hvert fald den kritik synes jeg er uberettiget,
at vi ikke gør lejrene tilgængelige for offentligheden. Hvad
forstår man ved offentlighed? |
31 Die Presse hatte
Zutritt. Ebenso der Flüchtlingsausschuss des Reichstages. Täglich
kommen Ärzte, Krankenpfleger, Geistliche, Lehrer, Sozialhelfer, Polizei;
sie sind doch Vertreter der Öffentlichkeit. In allzu grossem Umfangen
können wir den Zutritt nicht erlauben. Wir fürchten, dann kommen
Leute herein, die die Flüchtlinge nicht verstehen. Als z. B. einmal
das Lager gezeigt wurde, kam ein Mann mit einem Flüchtling ins Gesprach.
Dieser fragte ihn, wie lange die Flüchtlinge hierbleiben würden.
Der Mann antwortete: Die ersten 3, 4, Jahre kommt ihr hier nicht weg'!
Wie ein Lauffeur ging das durch das Lager. Die Laune war natürlich
auf dem Nullpunkt; so etwas kann Gefängnispsychosen schaffen." |
Pressen havde adgang. Ligeledes folketingets flygtningeudvalg.
Hver dag kommer der læger, sygeplejersker, gejstlige, lærere,
socialhjælpere, politi, de er dog repræsentanter for offentligheden.
Men i alt for stort omfang kan vi ikke tillade adgang. Vi er bange for,
at der kommer folk derind, som ikke forstår flygtningene. Da der
f. eks. engang var en lejr, der blev fremvist, var der en mand, der kom
i snak med en flygtning. Denne spurgte ham, hvor længe flygtningene
skulle blive her. Manden svarede: Ja, de første tre-fire år
kommer ikke ikke herfra! Det bredte sig som en løbeild gennem lejren.
Humøret var naturligvis på nulpunktet, sådan noget kan
skabe fængselspsykoser". |
32 "Vorhin sagten
Sie, das die Zahl der Lager weiter vermindert werden solle?"
"Ja, bei Nymindegab haben
wir alliierte Flüchtlinge. Das Lager soll freigemacht werden. Ebenso
Bretagne in Hornbæk, Ørenæs bei Espergærde, hier
befinden sich Tuberkulose; sie sollen nach Karup verlegt werden. Das Badehotel
in Marienlyst, die Kaufmannsschule in Kolding, die Freimaurerloge in Aabenraa,
einige Villen in Vejle, das Lager auf Aerø, die Handwerkerschule
in Haslev, das Lager in Køge, das Lager in Karrebæksminde;
das soll wieder für Urlaubszwecke zur Verfügung stehen im nächsten
Sommer und dann noch verschiedene andere". |
"Før sagde De, at antallet af lejre
skal formindskes yderligere?"
"Ja, ved Nymindegab har vi allierede
flygtninge. Den lejr skal frigøres. Ligesådan Bretagne i Hornbæk,
Ørenæs ved Espergærde, her er de tuberkuløse
flygtninge; de skal forlægges til Karup. Badehotellet i Marienlyst,
købmandsskolen i Kolding, frimurerlogen i Aabenraa, nogle villaer
i Vejle, lejren på Ærø, håndværkerskolen
i Haslev, lejren i Køge, lejren i Karrebæksminde; den skal
igen stå til rådighed til ferieformål næste sommer
og endvidere forskellige andre". |
33 "Was kosten
die deutschen Flüchtlinge?"
"Im letzten Finanzjahr
waren 165 Millionen Kronen vorgesehen, aber darin ist das Umändern
von Gebäuden und der Einkauf von Baracken eingerechnet. Trotzdem wir
viele Baracken verwandten, die die Deutschen zurückgelassen haben,
mussten wir viele schwedische Baracken kaufen. Das ergibt mit den sonstigen
Ausgaben ungefähr 200 Millionen Kronen. Ich glaube, dass die Etatssumme
bedeutend heruntergesetzt werden kann, nachdem die Umlegung im grossen
und ganzen durchgeführt ist. Aber trotzdem ist es ja eine grosse Summe
für ein kleines Land. Für Kost brauchen wir rund gerechnet 80
Øre täglich pro Person, das ist bestimmt nicht extravagant." |
"Hvad koster de tyske flygtninge?"
"I sidste finansår havde vi budgetteret med
165 mill kr, men deri var indregnet bygningsforandringer og barakindkøb.
Selv om vi anvendte mange barakker, som tyskerne havde efterladt, måtte
vi købe mange svenske barakker. Det giver med de øvrige udgifter
omkring 200 mill kr. Jeg tror, at budgetsummen kan sættes betragteligt
ned, efter at omlægningen i det store og hele er gennemført.
Men trods det er det jo en stor sum for et lille land. Til kost bruger
vi rundt regnet 80 øre om dagen pr. person, det er bestemt ikke
ekstravagant". |
34 "Wenn die
Flüchtlinge weg sind, wozu sollen dann alle Baracken verwandt werden?"
"Ja, das ist nicht mein Ressort."
"Es sind aber wohl schon viele Ansuchen
gekommen?"
"Ja, unter anderm von Schulen. Sie
wollen sie gerne als Ferienheime für Kinder und vorübergehend
auch als Schulräume haben. Das wäre ganz vortrefflich. Fast alle
Lager liegen in einer Schönen Umgebung. Oft habe ich daran gedacht,
dass die deutschen Kinder hier in gesunder Luft ein sorgloses Dasein haben,
während arme Kopenhagener Kinder ihr Dasein in den Ferien auf Steinhaufen
zubringen müssen. Es wäre schön, wenn einige Lager den armen
Kopenhagener Ferienkindern zur Verfügung gestellt werden könnten
und ich nehme an, dass eine solchen Verwendung in Erwägung gezogen
wird. Man wird schon Verwendung für sie haben. Unnütz sind sie
nicht, sie haben einen grossen Wert." |
"Når flygtningene er borte, hvad skal
så alle barakkerne anvendes til?"
"Ja, det spørgsmål hører
ikke ind under mig".
"Men der er vel allerede kommet mange ansøgninger?"
"Ja, blandt andet fra skoler. De vil gerne
have dem til feriehjem til børn og en overgang også til klasseværelser.
Det ville jo være ganske udmærket. Næsten alle lejrene
ligger i smukke omgivelser. Ofte har jeg tænkt på, at de tyske
børn her får en sorgløs tilværelse i en sund
luft, mens de arme børn i København må tilbringe deres
ferier på stenbroen. Det ville være godt, hvis nogle lejre
kunne stilles til rådighed for de stakkels københavnske feriebørn,
og jeg tror, at en sådan anvendelse er med i overvejelserne. Man
skal nok få brug for dem. De er ikke unyttige, de har stor værdi". |
35 "Und wo sollen
Sie selber verwendet werden, Herr Kjærbøl, wenn die Flüchtlinge
nicht mehr im Lande sind?"
"Darüber habe ich nicht nachgedacht,
aber zu irgendwelchem Nutzen werde ich wohl sein. Der Herrgott hat bisher
für mich gesorgt, er wird es auch weiter tun." |
"Og hvad skal De selv bruges til, hr Kjærbøl,
når flygtningene ikke mere er her i landet?"
"Det har jeg ikke spekuleret på, men jeg vil
vel nok kunne være til nogen nytte. Vorherre har sørget for
mig hidtil, det vil han nok også gøre fremover". |
36 Fra siden 'Aus den Lagern':
Ausnahneweise:
Zwei Streitbriefe auf dieser Seite.
Werter Herr Spatz!
Mit grossem Interesse lese ich immer die
Erwiderungen auf die Zuschriften aus den Lagern. In jedem Punkt muss jeder
denkende Mensch Ihnen beipflichten, Ihre Anworten sind einfach "knorke".
Ich
möchte nun aber etwas wissen und wahrscheinlich werden viele andere
meine Frage teilen. Sie sind ein erfahrener Journalist und deshalb wende
ich mich an Sie. |
Fra siden "Fra lejrene":
Undtagelsesvist:
To stridsbreve på denne side.
Kære hr Spatz!
Med stor interesse læser jeg altid svarene
på læserbrevene fra lejrene. På hvert punkt må
ethvert tænkende menneske give Dem ret, Deres svar er simpelthen
knaldgode. Men nu vil jeg gerne have besked om noget og det vil sandsynligvis
mange andre flygtninge også. De er en erfaren journalist og derfor
henvender jeg mig til Dem. |
37 Vor mir
liegt ein Flugblatt von einer "Arbeitsgemeinschaft". Verfasser Hal Koch:
"Was ist Demokratie?" Überschrift "Das Recht". Man kan darin unter
vielem Wahrem lesen: "Wer sich nicht vor der Gültigkeit des Rechts
beugen will und sich im gegenüber nicht gebunden fühlt, der wird
in Machtvergötterung und hemmungslose Selbstbehauptung hineingetrieben,
die das Schicksal fast aller Tyrannen geworden ist." |
Foran mig ligger et flyveblad fra en
studiekreds. Forfatter Hal Koch: "Hvad er demokrati?" Overskrift: "Retten".
Deri kan man blandt meget, der er sandt nok, læse: "Den, der ikke
vil bøje sig for rettens gyldighed og føler sig bundet af
den, når han stilles overfor den, han drives ind i en magtforgudelse
og en hæmningsløs selvhævdelse, det, som er blevet næsten
alle tyranners skæbne". |
38 Der Inhalt des Ganzen ist prima und
wer es liest und noch nicht Demokrat ist, der wird es. Soll nun der Unterricht
für Demokratie nur theoretisch oder auch praktisch erfolgen? Gehen
wir mal ein Stückchen zurück. Das Grundrecht der Demokratie ist
doch das Selbstbestimmungsrecht der Völker. Wurde es immer angewandt?
Schon Immanuel Kant sagt in seiner Schrift: "Zum ewigen Frieden", dass
das Fundament zum neuen Kriege schon beim Friedensschluss eines beendeten
Krieges gelegt wird. |
Indholdet af det hele er godt, og den, der læser det og endnu
ikke er demokrat, han bliver det. Skal nu undervisningen i demokrati kun
være teoretisk, eller skal praksis følge efter? Lad os gå
et lille stykke tilbage. Demokratiets grundret er dog folkenes selvbestemmelsesret.
Bliver den altid anvendt? Allerede Immanuel Kant siger i sit skrift "Mod
den evige fred", at kimen til en ny krig allerede bliver lagt, når
der sluttes fred efter den just afsluttede krig. |
39 Bisher hat dieser grosse Deutsche Recht
behalten; denn 1918 wurde das Fundament zu diesem Krieg gelegt. Denn wenn
es ein Recht gibt, das von niemand abgeändert werden darf, so muss
man es auch besiegten Völkern gegenüber anwenden. Hätte
man das Selbstbestimmungsrecht der Völker damals gelten lassen, so
wäre kein "Korridor" und keine "Freie Stadt Danzig" entstanden. |
Indtil nu har denne store tysker fået ret; for i 1918 blev kimen
lagt til denne krig. For hvis der er en ret, der ikke må ændres
af nogen, så må man også anvende den overfor de besejrede
folk. Hvis man dengang havde ladet folkenes selvbestemmelsesret gælde,
så ville der ikke være opstået nogen "korridor" og ingen
"Fristad Danzig". |
40 Man plünderte ein übervölkertes
Land aus; die Folge war Erwerbslosigkeit und Not und es entstand der Nährboden
für die unheilvolle Aussaat einer wohlorganisierten Räuberbande.
Das Fundament zum neuen Kriege war vollständig. Die Massnahmen
trafen die Demokratien mit den "Recht des Siegers". Wieder soll ein Friede
geschlossen werden, wird wieder das Fundament zu einem neuen Krieg gelegt?
Ja, schon durch die bisherigen Massnahmen ist der Anfang gemacht und an
der Vollendung kaum zu zweifeln. Man demontiert wieder Fabriken und Werkstätten,
um die Einrichtungen nach zum Teil industriereichen Ländern zu überführen.
Ja, man sprengt ein Werk wie Blohm und Voss, wo Tausende von Arbeitern
Brot und Arbeit beim Bau von Handelsschiffen finden könnten. |
Man udplyndrede et overbefolket land; følgen var arbejdsløshed
og nød, og således var jordbunden gødet for den uheldssvangre
udsæd af en velorganiseret røverbande. Kimen til den nye krig
var fuldstændig. Tiltagene ramte demokratierne med "sejrherrens ret".
Igen skal en fred afsluttes, vil der igen blive lagt kim til en ny krig?
Ja, allerede ved de hidtidige tiltag er begyndelsen gjort og man kan næppe
tvivle på, at de bliver fuldført. Man demonterer igen fabrikker
og værksteder, for at overføre maskinerne til delvist industririge
lande. Ja, man ødelægger en fabrik som Blohm und Voss, hvor
tusinder af arbejdere kunne finde brød og arbejde ved at bygge handelsskibe. |
41 Ist das das von Demokratien dem Besiegten
zuerkannte Lebensrecht? Ja noch mehr, Saar- und Ruhrgebiet sollen Deutschland
auch genommen werden, und es sind Demokratien, die Anspruch darauf erheben.
Die letzte Kohlenquelle und die letzte Werkstatt, es ist, als ob man einem
Bettler das letzte Stück Brot fortnimmt. Man hat seit 1919 lediglich
zugelernt, dass, wenn man das Fundament zu einem neuen Krieg legt, man
den Besiegten so schwächen muss, dass er nie mehr in die Lage kommt,
einen Krieg zu führen. |
Er det den ret til liv, som demokratierne anerkender overfor den besejrede?
Ja, mere endnu, Saar- og Ruhrområdet skal også tages fra Tyskland,
og det er demokratier, der gør krav på det. Den sidste kulmine
og det sidste værksted, det er, som om man tager det sidste stykke
brød fra en tigger. Siden 1919 har man udelukkende lært det
som noget nyt, at hvis man lægger kimen til en ny krig, skal man
gøre den besejrede så svag, at han aldrig mere vil kunne komme
i den situation, at han kan føre krig. |
42 Ist das praktischer Anschauungsunterricht
in Demokratie? Wo bleibt Deutschlands Lebensrecht? Die Urheber des Krieges
werden, so weit sie noch vorhanden, gerichtet. Wo man unbelehrbare Nazis
antrifft, soll man sie dementsprechend behandeln. Wenn man aber das Recht
in unveränderter Form anerkennt, soll man statt der politischen Klugheit
auch endlich mal die menschliche Vernunft walten lassen. Sie wird zum dauernden
Frieden führen. |
Er det demokratiets praktiske anskuelsesundervisning? Hvad blev der
af Tysklands ret til liv? De, der var ophavsmænd til krigen, bliver
dømt, for så vidt de stadig eksisterer. Hvis man træffer
nazister, som ikke vil lade sig belære, skal man behandle dem tilsvarende.
Men hvis man anerkender retten i den uændrede form, så skal
man i stedet for den politiske klogskab også for engangs skyld lade
den menneskelige fornuft gøre sig gældende. Den kan føre
til varig fred. |
43 Noch ein Punkt. Die Oststaaten sind
keine Demokraten und als Kommune-Staaten führend auf sozialem Gebiet.
Man treibt aber von dort Millionen Menschen hinaus ins Elend, aber nicht
im Kriege, sondern nach Abschluss des Waffenstillstandes. Ist das wohl
eine Spur von Recht? Wenn sie als Nichtdemokraten das klare Recht nicht
anerkennen, so wäre es Pflicht der Demokraten, sie darauf "aufmerksam
zu machen". Oder ist das Sozialismus?
In diesen Sinne grüsse ich Sie, Herr Jochen
Spatz.
AGZ, Blaavand. |
Endnu et punkt. Øststaterne er ikke demokratier og er som kommune-stater
førende på det sociale område. Men derfra driver man
millioner af mennesker ud i elendighed, men ikke i en krig, nej, efter
afslutning af våbenstilstanden. Er der overhovedet spor af ret her?
Hvis de som ikke-demokrater ikke anerkender den klare ret, så skulle
det være demokratiernes pligt, at "gøre dem opmærksomme
på det". Eller er det socialisme?
I den betydning hilser jeg Dem, hr Jochen Spatz
AGZ, Blåvand. |
44 Herrn Jochen Spatz.
Deutsche Nachrichten -- Kopenhagen.
Sehr geehrter Herr Spatz!
Ihren Schriftwechsel durch die Zeitung verfolge
ich stets mit Interesse. Er wirkt sich als Schraube ohne Ende aus, solange
es hier Flüchtlinge gibt. Die Briefschreiber denken dann, dem haben
wir mal ordentlich die Meinung gesagt und sind dann ganz erstaunt, wenn
ihnen alles widerlegt wird. |
Til hr Jochen Spatz.
Deutsche Nachrichten- København.
Kære hr Spatz!
Deres korrespondance i avisen følger
jeg altid med interesse. Den ser ud som en skrue uden ende, så længe
der er flygtninge her. Brevskriverne tænker: Nu har vi ordentlig
givet ham tørt på, og så er de ganske forbavsede, når
det altsammen bliver gendrevet. |
45 Jeder
Familienvater, Landwirt, Kaufmann, überhaupt jeder Betrieb hat doch
das Bestreben, nach Beendigung jedes der Menschheit mit Gewalt aufgedrungenen
schrecklichen Krieges, mit aller Macht an den Aufbau heranzugehen. Nach
den jetzigen Beobachtungen gibt es so etwas selbstverständlich aber
jetzt nicht. Für die jetzigen Sieger ist das vorläufig, wer weiss
wie lange noch, nebensächlich. Die beste Lösung wäre es,
wenn die Völker ihr Schicksal selbst in die Hand nehmen würden,
was garnicht mal so schwer ist. |
Hver familiefar, husvært,
købmand, overhovedet enhver bedrift har dog den bestræbelse,
når en skrækkelig krig, der blev påtvunget menneskene
med magt, er endt, at gå i gang med opbygningen af al magt. Efter
de nuværende iagttagelser findes den slags selvfølgelig, men
ikke nu. For de nuværende sejrherrer er den slags en biting, man
véd ikke for hvor lang tid. Det ville være den bedste løsning,
hvis folkene selv kunne tage deres skæbne i deres egen hånd,
og det er da slet ikke så vanskeligt. |
46 Wer ist
denn schuld am Kriege? Vor allen Dingen, nicht die Völker. Weder die
Deutschen, Russen, Rumänen, Österreicher, Belgier, Holländer,
Franzosen, Engländer und Amerikaner. Sollte mal jemand von diesen
Völkern es gewagt haben, dem Gestellungsbefehl der Mobilmachung nicht
Folge zu leisten, der würde doch sofort von seiner Regierung erschossen
worden sein. Das ist der Zwang, dem alle mit verbissener Wut folgen und
damit haben wir auch nicht allein die Schuld am Kriege, sondern auch an
dem rückliegenden. Die Schuld an den Kriegen haben die Regierungen
aller Länder infolge der Machtbefugnisse, die sie sich durch Gesetze
angeeignet haben. |
Hvem er skyld i krigen? Frem for
alt, folkene er det ikke. Hverken tyskerne, russerne, rumænerne,
østrigerne, belgierne, hollænderne, franskmændene, englænderne
eller amerikanerne. Hvis engang nogen af disse folk vovede ikke at adlyde
en mobiliseringsordre, så ville de straks blive skudt af deres regering.
Det er den tvang, som alle retter sig efter med sammenbidt raseri, og dermed
har vi ikke alene fundet, hvem der er skyld i krigen, men også, hvem
der ikke er. Skyld i krigen er alle landes regeringer ifølge de
magtbeføjelser, som de hat tiltaget sig gennem lovene. |
47 Die Völker verurteilen den Krieg
von jeher als etwas Scheckliches, von dem sie nichts wissen wollen. Danach
fragen ihre Regierungen, die doch die Angestellten ihrer Völker sind,
aber nicht. Aus eigener Machtbefugnis wird die Mobilmachung befohlen, wenn
auch, wie es manchmal heisst, mit schwerem Herzen. Dieser Krieg ist noch
nicht abgeschlossen wegen des fehlenden Friedens und schon zirkulieren
Gerüchte, dass das Morden bald wieder von neuem beginnen soll. Dem
muss entgegengearbeitet werden ...... |
Folkene foreømmer fra gammel tid krigen som noget frygteligt,
som de ikke vil have noget med at gøre. Men det spørger regeringerne
ikke om, skønt de dog er ansat af folkene. Af egen magtfuldkommenhed
bliver der befalet mobilisering, også selv om det sker, som det ofte
hedder, med tungt hjerte. Denne krig er endnu ikke afsluttet, for der mangler
en fred, og der cirkulerer allerede rygter om, at myrderiet snart skal
begynde igen. Det må man modarbejde ... |
48
Infolge Papiermangel muss ich mich kurz fassen und konnte keine lange Erklärung
geben. Es wäre noch viel zu sagen, z. B. über den Nationalsozialismus.
Eine irreführende Bezeichnung. Der Sozialismus ist international.
Diese Leute sind nie sozial (fürsorglich) gewesen. Die Gerichtsverhandlungen
haben das klar bewiesen. Als Schickelgruber alias Adolf Hitler die Macht
bekam, dauerte es etwa ein halbes Jahr, als bekannt gegeben wurde: "Wir
haben die Kinder dem Elternhaus entzogen". |
På grund af papirmangel
må jeg fatte mig i korthed og kan ikke give nogen lang forklaring.
Det kunne siges meget om f. eks. nationalsocialismen. En vildleden betegnelse.
Socialismen er international. Disse mennesker har aldrig været sociale
(ville sørge for andre). Det har domsforhandlingerne klart bevist.
Da Schickelgruber, alias Adolf Hifler, fik magten vared det v |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anmerkungen |
Noter |
n13 |
Jeg tror nok, der skulle have stået "hätten". Så vidt
jeg kan se, lykkedes det dem ikke at fratage den anden familie noget, de
havde kun et stærkt ønske om det. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|