Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 28

 vom 22. Juli 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 28 

 fra 22. juli 1946

 
 Wochenschwatz von Jochen Spatz #1.
Zur Rückkehr nach Deutschland af Arbeids-og Socialministeriet #25
Aus unsere Mappe mit freundlichen Briefen.  #30
  • Für Frau Pummel af Otto Marx, Klövermarken #36.
  • Wirtschaftliche oder politische Demokratie af Walter Kretschmer, Melby pr Liseleje.  #43.
  • Jugendideale af Helene Ruschke aus Danzig. #53.
  • Das freie Wort af Käte Stanschewski. #56.
  • Eine Erinnerung af Hermann Fröse, Oksböl. #59.
  • Achtung  #63.
  • Erlebnisse im Getto af Erich Bohemann, Oxby. #64.
  • Weil ich Pg. gewesen bin ab af Friedel Mar, Oksbøl #70.

  • Småbemærkninger. #75.
  • Ugens passiar
  • Angående tilbagevenden til Tyskland
  • Fra vores mappe med venlige breve
  • Til fru Pummel
  • Økonomisk eller politisk demokrati
  • Ungdomsidealer
  • Det frie ord
  • En erindring
  • Pas på!
  • Oplevelser i ghettoen.
  • Hvorfor jeg var partimedlem

  • Småbemærkninger. 
     1 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
           Liebe Landsleute. Es geht vorwärts. Die neue deutsche Demokratie marschiert mit fliegenden Fahnen in atemraubender Geschwindigkeit. Man kann kaum noch mit. Hier ist ein Beweis. Ein Lagerbrief.        Kære landsmænd. Det går fremad. Det nye tyske demokrati marcherer med flyvende faner med en fart, der tager vejret fra én. Man kan dårlig følge med. Her er der et bevis. Et brev fra en af lejrene. 
    3       " .... Alle erwachsenen Flüchtlinge des Lagers haben in zwei Versammlungen uns einstimmig beauftragt, gegen die Tätigkeit des Herrn Spats ganz energisch Protest einzulegen und zu verlangen (!), dass die Zeitung vom Ungeist des Herrn Spatz befreit wird ... " Vertrauensmann I, Unterschrift unleserllich. Vertrauensmann II, Unterschrift ebenso.         " .... Alle voksne flygtninge i lejren har i to møder énstemmigt givet os den opgave energisk at protestere mod hr Spatz' virksomhed og at forlange at avisen bliver befriet for hr Spatz' uånd.... " Tillidsmand I, og så en ulæselig underskrift. Tillidsmand II, en lige så ulæselig underskrift. 
    4       Fein säuberlich trägt der Kopf des Briefes den amtlichen Lagerstempel: "Allesö-Lejren pr. Odense, Danmark."         Meget omhyggeligt bærer brevhovedet lejrens embedsstempel: "Allesø-lejren pr Odense, Danmark". 
    5      Zu Eurem und meinem Vergnügen will ich Euch einige saftige Stellen dieses putzigen Schreibens anvertrauen.        Til jeres fornøjelse og til min med vil jeg betro jer nogle saftige steder i dette pudsige brev. 
    6       " ... An den Antworten und Einsendungen der Flüchtlinge sehen Sie am besten, wie die Mehrzahl der Flüchtlinge (wie demokratisch, nicht wahr?) die Propagandamethoden dieses Herrn Spatz einschätzt. Wir wissen, dass nur ein Teil der Einsendungen über Herrn Spatz und seine Ergüsse veröffentlich werden. Sonst würde die Einstellung der Flüchtlinge noch deutlicher in Erscheinung treten ... "         " ... Af svarene og flygtningenes læserbreve ser De bedst, hvordan flertalet af flygtningene (hvor demokratisk, ikke sandt?) bedømmer denne hr Spatz' propagandametoder. Vi véd, at kun en del af læserbrevene om hr Spatz og hans udgydelser bliver offentliggjort. Ellers ville flygtningenes indstilling træde endnu tydeligere frem ... "
    7       Aha. Nur ein Teil. Das haben sie scharfsinnig ausgeknobelt. So eine Gemeinheit. Da liegt der Hund begraben.         Aha. Kun en del af dem. Det har de meget skarpsindigt spekuleret ud. Hvilken geménhed. Der ligger hunden begravet. 
    8       Ich bin zerknirscht. Zähneklappernd räume ich ein: "Jawohl. Zu Befehl. Nur ein Teil".          Jeg angrer. Tænderklaprende indrømme jeg: "Javel, til tjeneste. Kun en del". 
    9      Würde die Zeitung nämlich alle Zustimmungen aus den Lagern abdrucken, um die Einstellung der Flüchtlinge noch deutlischer in Erscheinung treten zu lassen, so gingen statt der einen wöchentlich mehr als zwei Seiten des Blattes darauf. Und das können doch die Allesöer trotz ihrer so handfest unter Beweis gestellen neuen Gesinnung nicht gut "verlangen". Denn vorläufig werden die "Deutschen Nachrichten" noch von der hiesigen Schriftleitung gemacht. Diese Schriftleitung ist der Ansicht, es sei langweilig, immer nur Zustimmungen zu drucken, denn "eines Mannes Rede" ist bekanntlich laut alter deutscher Volksweisheit "keines Mannes Rede; man muss sich füglich hören Beede."        Hvis nemlig avisen ville trykke alle tilslutningerne fra lejrene, for endnu tydeligere at lade flygtningenes indstilling træde frem, så ville man i stedet for én side om ugen skulle bruge mere end to sider af bladet. Og det kan folkene fra Allesø trods deres så håndfast beviste nye indstilling ikke ret godt "forlange". For foreløbig bliver Deutsche Nachrichten stadig lavet af den hidtidige redaktion. Denne redaktion er af den opfattelse, at det ville være kedeligt altid kun at trykke tilslutninger, for "én mands tale" er som bekendt ifølge et gammelt tysk mundheld "ingen mands tale; man må med føje høre begge parter". 
    10      Aber vielleicht fassen die empörten Neudemokraten von Allesö nächste Woche den einstimmigen Beschluss, die Zeitung sofort in ihr Eigentum zu überführen und die Allesöer Vertrauensleute auf die Schriftleiterschemel zu setzen? Das wäre doch mal eine demokratische Tat. Und man brauchte sich nicht mehr über Herrn Spatz zu ärgern.         Men måske fatter de oprørte nydemokrater i Allesø næste uge den énstemmige beslutning straks at overføre avisen til deres ejendom og sætte Allesøernes tillidsfolk i redaktionen? Det ville dog for en gangs skyld være en demokratisk gerning. Og så behøvede man ikke mere ærgre sig over hr Spatz. 
    11      "... Seine Ausführungen haben eine verdammte Ähnlichkeit mit Propaganda a la Goebbels .... "        " .... Hans udredninger har en fordømt lighed med propaganda a al Goebbels ..."
    12      Tüchtig. Glänzend. Ein pikfeiner Schachzug. Dem weiland humpelnden Lügenmeister tut er nicht weh. Und die Allesöer Vertrauensleute beweisen, wie sehr sie überhaupt absolut gar keine Nazis sind. Sage mal einer, sie verstünden sich nicht auf die Demokratie.          Dygtigt. Strålende. Et knippelgodt skaktræk. Den tidligere humpende løgnemester har jo ikke ondt af det. Og Allesøernes tillidsfolk beviser, hvordan de overhovedet absolut ikke mere er nazister. Kom så ikke her og sig, at de ikke forstår sig på demokrati. 
    13      Diese Bauernfänger. Wieviele Seiten seiner Riesenzeitung "Das Reich" hat denn der lügende Joseph seinen Widersachern wöchentlich zur Verfügung gestellt? Ihr lieben einstimmigen Allesöer. Der Lüginsland hätte Euch aufhängen lassen, einen neben dem andern.        Sådan nogen bondefangere. Hvor mange sider pr uge af hans kæmpeavis "Das Reich" har mon denne løgne-Josef stillet til rådighed for sine modstandere? I kære énstemmige Allesøere. Udkiksposten ville have ladet jer hænge, den ene ved siden af den anden. 
    14       Bei uns aber dürft ihr Euch tummeln. Keine Zeitung in aller Welt stellt ihren Lesern freiwillig soviel Platz zur Verfügung wie wir.        Men hos os har I lov til at tumle jer. Ingen avis i hele verden stiller frivilligt så megen plads til rådighed for sine læsere som vi. 
    15      "... Wir wollen keine grossmäuligen Propagandisten, die selbst feige sind, ... die genau so wenig im Reiche gegen Hitler kämpften wie wir und heute unsere grossen Lehrmeister und Vorbilder sein wollen, wie Herr Spatz ..."         " ... Vi ønsker ingen stortalende propagandister, der selv er fejge, .. der kæmpede lige så lidt mod Hitler i riget som vi og i dag vil være vore store læremestre og forbilleder, som hr Spatz ... "
    16      Nun wissen die Herren einstimmigen Blockleuter -- hoppla -- Vertrauensmänner von Allesö zwar nicht, wieviel und wie wenig ich im Reiche gegen Hitler gekämpft habe. Aber trotzdem erlaube ich mir die bescheidene Frage: "Will ich Euer Vorbild sein? Ach! Wo denn? Wann denn? Wie denn?"         Nu véd ganske vist d'herrer énstemmige blokledere -- hovsa -- tillidsmænd fra Allesø ikke, hvor meget og hvor lidt jeg har kæmpet i riget imod Hitler. Men trods det tillader jeg mig det simple spørgsmål: "Vil jeg være jeres forbillede? Ak! Hvor det? Hvornår mon? Hvordan det?"
    17       Die unleserlichen Briefschreiber geben kategorisch den Dienstbefehl aus: "... Vorbilder sollen und müssen die Männer der Presse sein, sonst sind sie fehl am Platze ... " Ich fürchte, es wird mir nicht glücken, den guten Willen aufzubringen, um den politischen und moralischen Forderungen meiner Allesöer Vorgesetzten vorbildlich zu entsprechen. 
          Dann aber kommt das Schönste!
           De ulæselige brevskrivere udsteder kategorisk den tjenstlige befaling: " ... forbilleder skal og må pressens mænd være, ellers er de anbragt forkert ... " Jeg er bange for, at det ikke vil lykkes mig at opvise den gode vilje, som forbilledligt svarer til mine Allesøiske overordnedes politiske og moralske fordringer. 
           Men så kommer det bedste!
    18      "..... Hat das bisherige Geschreibsel des Herrn Spatz schon berechtigte Empörung unter den meisten Flüchtlinge hervorgerufen? (in Allesö doch wohl hoffentlich unter allen -- schon wegen der Einstimmigkeit! J. Sp.) so hat sein Wochenschwatz in Nummer 24 dem Fass den Boden ausgeschlagen. Dieser Schwatz, dem Sinne nach eine Verherrlichung der Notzucht ... " (46-24#1        " ... Har de hidtidige skriverier fra hr Spatz allerede fremkaldt berettiget forargelse blandt de fleste flygtninge, (dog vel i Allesø forhåbentlig blandt alle -- der var jo énstemmighed! J. Sp.), så har hans ugepassiar i nummer 24 slået bunden ud af fadet. Denne passiar, efter sin mening en forherligelse af voldtægt ... "
    19      Na. Und so weiter. Hm. Kann ich nicht schreiben? Können die Allesöer Vertrauensleute nicht lesen? Oder wollen sie nicht?         Nå. Og så videre. Hm. Kan jeg ikke skrive? Kan Allesø-tillidsmændene ikke læse? Eller vil de ikke? 
    20       "Wäre Herr Spatz hier gewesen, nachdem wir seinen Artikel gelesen haben, er wäre nicht mehr heil aus dem Lager herausgekommen ...."         "Hvis hr Spatz havde været her, efter at vi havde læst hans artikel, så ville han ikke være kommet helskindet ud af lejren ... "
    21     Pardauz. Wie schade. 
           Nun, nun, liebe Leute. Das wäre dann wirklich nicht die erste Naziversammlung gewesen, aus der ich nicht so heil herausgekommen bin, wie ich hineingegangen war, um zu sagen, was ich für wahr und notwendig hielt. 
           Bums! Hvor ærgerligt. 
           Stop en halv, kære venner. Det ville i så fald ikke være den første naziforsamling, som jeg ikke var kommet ud af lige så helskindet som jeg gik ind, for nu at sige, hvad jeg mener er sandt og nødvendigt. 
    22       Was soll ich noch sagen. Wahrscheinlich ist es ein hundsgemeiner Goebbels'scher Trick von mir, so ausführlich über die einstimmig neudemokratische Botschaft aus Allesö zu berichten.        Hvad skal jeg sige mere. Sandsynligvis er det et hundegement goebbelsk trick af mig at berette så udførligt over det énstemmige, nydemokratiske budskab fra Allesø. 
    23       Heilige Göttin der Freiheit, verzeih mir! Dein neues Gefolge ist doch bisweilen recht unverschämt.         Hellige frihedsgudinde! Tilgiv mig! Dine nye følgesvende er dog indimellem ret uforskammede. 
    24 O Allesö, vernimmt die Warnung.
    Dir schaut bei jedem plumpen Satz
    der Pferdeklumpfuss durch die Tarnung.
    In diesen Sinne Jochen Spatz. 
    O Allesø, læg mærke til advarslen, 
    man kan ved hver eneste ubehjælpsomme sætning
    se hestehoven gennem maskeringen.
    Se, det var meningen  Jochen Spatz. 
    25 Zur Rückkehr nach Deutschland
         Das Dänische Arbeits- und Sozialministerium teilt folgendes mit: 
           Bekanntlich haben die Russen angeboten, die Hälfte der hier weilenden Flüchtlinge in der russischen Besatzungszone Deutschlands aufzunehmen. falls die andere Hälfte in den westlichen Zonen Unterkunft finden. (akter#44) Auf dieses Angebot hin hat sich die dänische Regierung an England, Frankreich und die Vereinigten Staaten gewandt, um mit den Regierungen dieser Länder über die Bedingung der Russen zu verhandeln. 
    Angående tilbageførelsen til Tyskland
          Det danske arbejds- og socialministerium meddeler følgende: 
            Som bekendt har russerne tilbudt at optage halvdelen af de herboende flygtninge i den russiske besættelseszone i Tyskland, hvis den anden halvdel kan finde bolig i de vestlige zoner. På grund af dette tilbud har den danske regering henvendt sig til England, Frankrig og USA for at forhandle med disse lande om russernes betingelse. 
    26 Die Veröffentlichung der Nachrichten hierüber hat die Flüchtlinge veranlasst, unter sich Untersuchungen vorzunehmen, in welchen Besatzungszonen die Flüchtlinge bei einer Rückkehr nach Deutschland Aufenhalt zu nehmen wünschen. Ausserdem wird unter den Flüchtlingen dafür agitiert, die Rückkehr nach bestimmten Zonen zu verweigern.  Offentliggørelsen af denne efterretning har foranlediget flygtningene til foretage undersøgelser iblandt sig om, i hvilke besættelseszoner flygtningene ønsker at tage ophold ved en tilbagevenden til Tyskland. Desuden bliver der blandt flygtningene agiteret for at undgå tilbagevenden til bestemte zoner. 
    27     Das dänische Arbeits- und Sozialministerium wünscht deshalb die Flüchtlinge darüber aufzuklären, dass die dänischen Behörden sich nur für beschleunigte Rücksendung der Flüchtlinge einsetzen können, dass sie aber keinen Einfluss darauf haben, in welchen Besatzungszonen die Flüchtlinge untergebracht werden sollen. Einzig und allein die alliierten Besatzungsmächte treffen hierüber die Entscheidung.         Det danske arbejds- og socialministerium ønsker derfor at oplyse flygtningene om, at de danske myndigheder kun kan gå ind for den hurtigst mulige hjemsendelse af flygtningen, men at de ikke har nogen indflydelse på, i hvilke besættelseszoner flygtningene skal anbringes. Det er ene og alene de allierede besættelsesmagter, der træffer afgørelsen herom. 
    28       Wiederholt ist es den Flüchtlingen gesagt worden, dass sie gegen den Willen des dänischen Staates ins Land gekommen sind. Es ist deshalb eine Selbstverständlichkeit, dass man von dänischer Seite wünscht, sobald eine Möglichkeit dazu vorhanden ist, die Flüchtlinge nach Deutschland zurückzuschicken. Die Flüchtlinge, die nicht in bestimmte Zonen zu kommen wünschen, können auf keinen Fall in die dänische Gemeinschaft aufgenommen werden. Nach wie vor wird deshalb von den dänischen Behörden alles getan, um so schnell wie möglich die Rückkehr der Flüchtlinge zu erreichen.         Det er gentagne gange blevet sagt til flygtningene, at de er kommet ind i landet imod den danske stats vilje. Det er derfor selvfølgeligt, at man fra dansk side ønsker at sende flygtningene tilbage til Tyskland, så snart der viser sig mulighed for det. De flygtninge, der ikke ønsker at komme til bestemte zoner, kan under ingen omstændigheder optages i det danske samfund. Som før gøres der derfor af de danske myndigheder alt for så hurtigt som muligt at opnå, at flygtningene sendes tilbage. 
    29     Die Agitation über diese Fragen kann die Sache der Flüchtlinge nur schädigen. Meinungsäusserungen gegenüber den Behörden sind zwecklos und deshalb zu unterlassen.          Agitation over disse spørgsmål kan kun skade flygtningenes sag. Meningstilkendegivelser overfor myndighederne er formålsløse og bør derfor ophøre. 
    30 Aus unsere Mappe mit freundlichen Briefen. 
         Herrn Jochen Spatz, Kopenhagen.
        Immer häufiger finde ich in Ihrem "Wochenschwatz" und auch in anderen Artikeln Gedankengänge und Äusserungen, die nicht mehr in schroffstem Gegensatz zu meinen Meinungen und Empfindungen stehen. Ich will hier nicht die Frage untersuchen, ob sie mich zu einer anderen Auffassung bekehrt haben, oder ob Sie sich in Ihrer Einstellung zu allem, was deutsche Flüchtlinge angeht, gemässigt haben. Vollen Beifall muss jedenfalls Ihr Wochenschwatz in Nr. 24 finden ..... (46-24#1
    Fra vores mappe med venlige breve
       Hr. Jochen Spatz, København.
          Stadig hyppigere finder jeg i Deres "Ugepassiar" og også i andre artikler tankegange og ytringer, som ikke mere står i skarpeste modsætning til mine meninger og følelser. Jeg vil her ikke undersøge spørgsmålet om, hvorvidt De har omvendt mig til en anden opfattelse, eller om De er blevet mere afdæmpet i Deres indstilling til alt, hvad der angår de tyske flygtninge. I hvert fald må jeg give deres ugepassiar i nr 24 min fulde tilslutning ... 
    31     Herr Oscar Goesch, Fl. Lager Aalborg-Ost: 
          Sehr geehrter Herr Spatz!
          Ihre Aufsätze und Repliken in den "D. N." habe ich immer mit besonderem Interesse und Vergnügen gelesen. 
          Hr Oscar Goesch, flygtningelejren Aalborg Øst. 
    Meget ærede hr Spatz!
         Deres artikler og replikker i DN læser jeg altid med særlig interesse og fornøjelse. 
    32     Herr Dr. Losert, Lager Oksböl, schreibt u. a.:
           ....Es ist leider das Schicksal der deutschen Demokratie, dass sie immer im Elend beginnt. Dafür kann man nur schwer werben und muss darum doppelt vorsichtig sein. Es ist jetzt soweit, dass bei dem Wort Demokratie ein mitleidiges Lächeln auf allen Gesichtern erscheint. Also weniger davon reden und mehr tun! Beim Verfolgen Ihrer Seite vom "freien Wort" gewinnt man allerdings den Eindruck, dass Sie mit vollen Recht bei der Mehrsahl Ihrer Leser wenig voraussetzen. Da ist von Objektivität nichts zu merken, jeder sitzt in seiner Sackgasse, nur begeisterte Anhänger oder wilde Gegner äussern sich. 
          Hr Dr. Losert, Oksbøllejren skriver bl. a.: 
          ... Det er desværre det tyske demokratis skæbne, at det altid begynder i elendighed. Det er nu noget, man kun dårligt kan slå på tromme for, og derfor må man være dobbelt forsigtig. Det er nu kommet så vidt, at der ved ordet demokrati optræder et medlidende smil på alles læber. Altså, man må tale mindre om det og handle mere efter det. Ved at gå deres side med "frie ord" efter vinder man i hvert fald det indtryk, at de med fuld ret kun forudsætter lidt fra flertallet af Deres læseres side. Der mærkes ikke nogen objektivitet, enhver sidder i sit hjørne, kun begejstrede tilhængere eller vilde modstandere ytrer sig. 
    33 Sie dauern mich bei Ihrem Bemühen, in die Verwirrung dieser Geister Klarheit zu bringen. Hoffentlich kämpfen Sie für Ihre Sache weiterhin mit der gleichen Überzeugung, wie ich es noch vor einem Jahr tat und vorher sogar meinen Kopf riskierte. Bedenken Sie bitte, dass der 150%ige Nazi nicht durch den gleichwertigen Demokraten abgelöst werden sollte! Ich will Sie nicht zu einer Gegenäusserung verleiten. Innerlich verstehe ich Sie vollkommen. Zum Abschluss: Zieht man die Quersumme aus dem "freien Wort", dann dürfte auch heute noch irgend ein Blödsinn à la 1933 möglich sein ...
       In aufrichtiger Anteilnahme. 
    Dr. Losert, Oksböl. 
    Jeg har helt ondt af Dem for al Deres anstrengelse for at bringe klarhed i disse ånders forvirring. Forhåbentlig kæmper De videre for Deres sag med den samme overbevisning, som jeg gjorde det for et år siden og tidligere sågar risikerede hovedet for. Men betænkt venligst, at den, der er 150% nazist ikke skal afløses af en ligeglad demokrat. Jeg skal ikke forlede Dem til at svare mig. Jeg forstår Dem så inderligt. Til sidst: Hvis man tager gennemsnittet af "Ordet er frit", så ville nok idag et eller andet vanvid a la 1933 være muligt ...
      Med oprigtig deltagelse
       Dr. Losert, Oksbøl. 
    34     Herr Gerhard Kösling, Grove pr. Karup: 
        Werter Herr Spatz!
         Ich bin ein Jugendlicher und mache mir über die Geschehnisse der letzten Zeit Gedanken. 
          Ich lese die "Deutschen Nachrichten" genau. Auch Ihre Aufsätze beachte ich. Sie sind lehrreich.
         Hr Gerhard Kösling, Grove pr Karup: 
          Ærede hr Spatz!
          Jeg hører ungdommen til og gør mig mine tanker om den sidste tids begivenheder.
          Jeg læser Deutsche Nachrichten nøje. Også Deres artikler læser jeg. De er lærerige. 
    35     Herr Albert Gerschau, Aalborg-West: 
         Lieber Kamerad Spatz!
        Es ist klar, dass Du im Dienst Deiner, oder besser unserer Zeitung, sehr beschäftigt bist und deshalb darfst Du diesen Brief ruhig zur Seite legen und mit dem Lesen desselben warten, bis Du Zeit hast. 
         Ich will Dir nämlich vor allem meinen schönsten Dank sagen dafür, dass Du verschiedenen Herrschaften, welche noch immer nicht begriffen haben, worum es jetzt geht, so unverblümt die Wahrheit gesagt hast. 
    Hr Albert Gerschau, Aalborg-Vest:
        Kære kammerat Spatz!
         Det er klart, at Du i din tjeneste, eller bedre i vor avis' tjeneste er meget beskæftiget og derfor kan du rolig lægge dette brev til side og vente med at læse det, til du får tid. 
         Jeg vil nemlig fremfor alt sige dig mange tak for at du så uforblommet siger sandheden for de forskellige herskaber, som endnu ikke har begrebet, hvad det nu drejer sig om. 
    36 Für Frau Ed. W. Pummel
         An die "Deutschen Nachrichten",
    Kopenhagen.
         Lieber Herr Spatz!
         Die Artikel aus Nr. 22 "Ein toter Mann redet nicht" hat es mir besonders angetan. Da schreibt eine Frau Ed. W. Pummel: 
         "Wir leben nun schon ein Jahr unter der Sonne der "Freien Demokratie" und können nun reden, wie uns der Schnabel gewachsen ist. Ich muss sagen, dass ich mir von dem antinaz. Deutschland mehr versprochen habe". (Wörtlich: mir mehr erwartet habe) (46-22#54)-- Jawohl, 12 Jahre Naziherrschaft, 6 Jahre Krieg, in dem unsere Heimat völlig zerschlagen ist und man beginnt erst die Trümmer, die uns der Nazikrieg brachte, wegzuräumen, schon kommen welche und stellen Ansprüche. 
    Til fru Ed. W. Pummel
         Til Deutsche Nachrichten, København.
          Kære hr Spatz!
          Artiklen i nr 22 "Død mand sladrer ikke" har i særlig grad berørt mig. Dèr skriver en fru Ed. W. Pummel: 
           "Vi har nu et år igennem levet under det "frie demokratis" sol og vi kan give udtryk for vores mening, sådan som nu vi har den. Nuvel, jeg må sige, at jeg havde ventet mig meget mere af det nye antinazistiske Tyskland og dets tilhængere". (Ordret: Ventet mig mere af) -- Javel, 12 års naziherredømme, 6 års krig, hvor vores hjemegn blev fuldstændig ødelagt. og man må begynde med at fjerne de murbrokker, som nazikrigen bragte, straks kommer der nogen og stille krav. 
    37      Ist es nicht schon ein Vorteil, dass jeder Mensch seine Meinung offen sagen und schreiben kann? Was wäre passiert, Frau Pummel, wenn Sie einen ähnlichen Artikel in der Nazizeit geschrieben hätten? Sie hätten sicher die Bekanntschaft eines KZ-Lagers gemacht. Und doch haben Sie noch nichts von Demokratie gemerkt? Weiter schreiben Sie, man verlangt, dass Sie Ihren nazistischen Glauben fallen lassen sollen, was Sie sehr traurig finden, betonen aber gleichzeitig, dass Sie keine Nazistin sind. (46-22#55) Nun, wenn Sie auch kein eingetragenes Mitglied sind, so blasen Sie aber doch in dasselbe Horn.         Er ikke allerede det en fordel, at hvert menneske åbent kan sige og skrive sin mening? Hvad ville der være sket, fru Pummel, hvis De havde skrevet en tilsvarende artikel i nazitiden? Så ville De være kommet til at stifte bekendtskab med en koncentrationslejr. Og dog har De slet ikke endnu mærket noget til demokrati? De skriver også, at man forlanger, at De skal lade Deres nazistiske tro falde, hvilket De finder sørgeligt, men samtidig betoner De, at De ikke var nazist. Nuvel, selv om De måske ikke var skrevet ind som medlem, så blæser De dog i det samme horn. 
    38       Es verlangt niemand, dass Sie sich heute schon irgend einer der in Deutschland befindlichen Parteien anschliessen sollen, sondern erst nach reiflicher Überlegung und gewissenhafter Prüfung aller Parteiprogramme werden Sie hoffentlich den richtigen Weg finden. 
            Sie wollen gute Werke der neuen Idee erst sehen, ehe Sie sich überzeugen. Kann man etwas, das in 5 Kriegsjahren zerschlagen ist, in einem Jahr etwa aufbauen? 
           Der er ingen, der forlanger, at De allerede i dag skal tilslutte Dem ét af de partier, der er i Tyskland, først efter moden overvejelse og samvittighedsfuld prøvelse vil De forhåbentlig finde den rette vej. 
           De vil først se den nye ides gode gerninger, førend De lader Dem overbevise. Kan man bygge noget, der er slået i stykker i fem krigsår, op på ét år? 
    39       Wir haben noch keine eigene Regierung, die solch ein Arbeitsprogramm in Angriff nehmen kann. Diese Regierung sollen wir erst bilden. Grundfalsch ist es zu sagen: "Bringt mir erst gute Werke, ehe ich mich überzeuge, sondern richtiger ist es, nenne mir deine Ziele und wenn sie meinem Ideal entsprechen, erhälst Du meine Stimme und meine ganze Arbeitskraft, die guten Werke zum Nutzen Aller zu schaffen.          Vi har endnu ikke vores egen regering, der kan tage fat på et sådant arbejdsprogram. Denne regering skal vi først danne. Det er grundforkert at sige: "Bring mig først de gode gerninger, før jeg lader mig overbevise, det må være mere rigtigt at sige: Nævn mig dine mål og hvis det svarer til mine idealer, får du min stemme og hele min arbejdskraft, for at skabe gode gerninger til gavn for alle. 
    40      Welche Teilnahme hat Hitler den Kriegshinterbliebenen gezeigt, etwa das mehr und mehr wertlos gewordene Geld, wofür die Hinterbliebenen doch nichts kaufen konnten? Konnten sie damit den Mann oder den Sohn ersetzen?          Hvilken deltagelse har Hitler udvist overfor dem, der blev tilbage fra krigen, måske nogle mere og mere værdiløse penge, som de ikke kunne købe noget for? Kan de dermed erstatte manden eller sønnen? 
    41       Die hier im Ausland befindlichen "Helden", wie Sie zynisch schreiben, haben es Ihnen ganz besonders angetan. Sie unterscheiden sich von den ehemaligen KZ-Insassen doch nur dadurch, dass sie noch eine Gelegenheit hatten, rechtzeitig Deutschland zu verlassen. Aber diese, gelinde gesagt, Ungezogenheit, diesen Menschen ihre Flucht ins Ausland zum Vorwurf zu machen, ist doch ein starkes Stück. (46-22#56f) Hätten Sie, Frau Pummel, und alle Ihre Mitmenschen nur einen Bruchteil von dem geleistet, was diese Menschen taten, dann hätte der Krieg nicht bis 5 Min. nach 12 geführt werden können, sondern es wäre zu keinem Krieg gekommen und wir alle, auch Sie, sässen jetzt nicht hier, sondern noch in unserer Heimat.        De "helte", der befinder sig her i udlandet, som de kynisk skriver, har ganske særlig berørt Dem. De adskiller sig dog kun fra de tidligere koncentrationslejrfanger derved, at de fik lejlighed til at forlade Tyskland i tide. Men denne uopdragenhed, for at sige det mildt, at bebrejde disse mennesker, at de flygtede til udlandet, det er dog et stift stykke. Hvis De, fru Pummel, og alle Deres medmennesker kun havde gjort en brøkdel af det, som disse mennesker gjorde, så havde krigen ikke kunnet føres til 5 minutter over 12, men det var ikke kommet til krig, og vi alle, også De, ville ikke sidde her, men i vores hjemstavn. 
    2      Mit Ihrer Stinkwut auf den Nationalsozialismus scheint es nicht weit her zu sein; denn Sie gebrauchen Ihre, wie Sie selber schreiben, letzten paar Lebensgeister, um zynisch und nazistisch andersdenkenden Menschen die Ehre zu beschneiden und mit "Helden" (46-22#56) und "tapfere Streiter" (46-22#60) anzugreifen. 
          Nun genug, lassen Sie sich dieses nicht verdriessen und nehmen Sie diese Worte zu Herzen. 
       Achtungsvoll Otto Marx, København,
    Lager 130- Klövermarken, Bezirk XI, Barr 661. 
            Med Deres raseri mod nationalsocialismen synes det ikke at være kommet vidt; for De bruger Deres, som De selv skriver, sidste par livsånder, for kynisk og nazistisk at beskære anderledes tænkende menneskers ære og angribe dem med ord som "helte" og "tapre stridsmænd". 
          Lad dette være nok. De må ikke blive fornærmet over dette, men tag i stedet disse ord til hjerte.
    Med agtelse
    Otto Marx, 
    43 Wirtschaftliche oder politische Demokratie?
    Sehr geehrter Herr Spatz!
          Zu Anfang meines Briefes möchte ich erst einmal vorstellen. Ich bin 18 Jahre alt und bin von Beruf Elektroinstallateur. Hier in Dänemark bin ich ganz alleine. Wie Sie sich denken können, stehe ich nun in den Jahren, in denen man sich als Mann Grundsätze fassen soll. Und von diesen Grundsätzen hängt es ab, wie sich das weitere Leben entwickelt. Es ist bestimmt immer gut, wenn man nach einem guten Vorbild leben kann. Wenn ich bisher irgendwelche Entschlüsse fassen musste, dachte ich dabei immer an meine Mutter und ich muss sagen, dass ich dabei niemals fehl gegangen bin. Aber in politischer Angelegenheiten versagte leider das Vorbild meiner Mutter. Heute mache ich mir schon meine eigenen Gedanken, über Politik oder wie man es nennen kann. 
    Økonomisk eller politisk demokrati?
    Meget ærede hr Spatz!
          I begyndelsen af mit brev vil jeg gerne præsentere mig selv. Jeg er 18 år gammel og er elektroinstallatør. Her i Danmark er jeg helt alene. Som De nok kan tænke Dem, befinder jeg mig nu i de år, hvor man for sig selv skal fastsætte grundsætninger som mand. Og det afhænger af disse grundsætninger, hvordan det videre liv vil udvikle sig. Det er bestemt altid godt, når man kan leve efter gode forbilleder. Når jeg hidtil har måttet tage beslutninger, tænkte jeg altid på min mor, og jeg må sige, at jeg derved aldrig er gået forkert. Men i politiske anliggender kunne jeg desværre ikke bruge min mor som forbillede. I dag gør jeg mig nu mine egne tanker over politik eller hvad man skal kalde det. 
    44 Und nun kommt der eigentliche Zweck meines Briefes. Ich möchte bitten, mir den richtigen Weg zu zeigen. Sie werden sich jetzt sicher fragen, warum ich mich gerade an Sie wende und Sie werden denken, dass es doch bestimmt in meinem Lager Männer gibt, die in dieser Beziehung aufklärend auf mich einwirken können. Sie mögen auch recht haben. Aber ich habe zu diesen Leuten nicht das rechte Vertrauen! Ich fürchte, dass sie nur deshalb so grosse "Demokraten" sind, weil sie sehen, dass der Nazismus verspielt hat. Ich glaube, dass sie totsicher Nationalsozialisten wären, wenn Hitler diesen Krieg gewonnen hätte.  Og nu kommer den egentlige mening med mit brev. Jeg ville godt bede om, at nogen ville vise mig den rette vej. De vil nok spørge, hvorfor jeg netop henvender mig til Dem, og De tænker måske, at der dog bestemt i min lejr findes mænd, der i den henseende kan indvirke oplysende på mig. Det kan De nok have ret i. Men jeg har ikke den rette fortrolighed til disse mennesker! Jeg er bange for, at de kun er så store "demokrater", fordi de ser, at nazismen har tabt. Jeg tror, at de ville være dødssikre nationalsocialister, hvis Hitler havde vundet denne krig. 
    45 Dagegen habe ich zu Ihnen ein unumschränktes Vertrauen, weil ich weiss, dass Sie für Ihre Überzeugung gelitten haben. Sie mussten Ihr Vaterland, das Sie sicher genau so lieben wie ich und jeder Deutsche, verlassen, nur weil Sie nicht gegen Ihre eigene Überzeugung leben konnten. Auf jeden Fall sind Sie meiner Hochachtung gewiss. 
          Überhaupt ist mir Ihre Antwort von grosser Wichtigkeit. Sie glauben garnicht, wie mir dieses Problem an Herzen liegt. 
    Derimod har jeg en uindskrænket fortrolighed til Dem, fordi jeg véd, at De har lidt for Deres overbevisning. De måtte forlade Deres fædreland, som De sikkert elsker lige som jeg og enhver tysker, blot fordi De ikke kunne leve imod Deres egen overbevisning. I hvert fald er De sikker på min højagtelse. 
          I det hele taget er Deres svar af stor vigtighed for mig. De kan slet ikke forestille Dem, hvor meget dette problem ligger mig på sinde. 
    46      Zuerst also: Was ist Demokratie? 
          Ich habe mir darüber viele Gedanken gemacht und ich kam zu diesem Ergebnis: Demokratie ist nicht etwa eine Politik, sondern eine Lebensauffassung. Ich unterscheide zwei Arten von Demokratie. Einmal wirtschaftliche und das andere mal politische Demokratie. Der Unterschied zwischen beiden ist am besten klargelegt, wenn man Russland einerseits und Amerika oder England andererseits gegenüber stellt. Russland hat eine ausgesprochene Wirtschafts-Demokratie, während die politische Überzeugung der meisten Russen kommunistisch ist. Amerika oder England haben dagegen nur eine politische Demokratie, während in diesen Ländern so gut wie keine Wirtschafts-Demokratie zu finden ist. 
          Først altså: Hvad er demokrati? 
          Det har jeg gjort mig mange tanker om, og jeg nåede frem til dette resultat: Demokrati er ikke en slags politik, men en livsopfattelse. Jeg skelner mellem to former for demokrati. Et økonomisk og et politisk demokrati. Forskellen på de to ses tydeligst, når man stiller Rusland på den ene side og Amerika eller England på den anden. Rusland har et udtalt økonomisk demokrati, mens de fleste russeres politiske overbevisning er kommunistisk. Amerika eller England har derimod kun politisk demokrati, mens der i disse lande findes så godt som intet økonomisk demokrati. 
    47 Allerdings zeigen sich in England jetzt die ersten Anzeichen dafür, dass man auch dort begriffen hat, wie zweckmässig es ist, die Grossbetriebe zu verstaatlichen, d. h. eine Wirtschafts-Demokratie einzuführen. Ich bin der Meinung, dass es für Deutschland das Beste wäre, wenn man diese beiden Begriffe: Wirtschafts- und politische Demokratie zu einem Ganzen vereinigen könnte. Anstalten dazu werden ja auch schon getroffen. Ich denke dabei an die Bodenreform. Ich will damit aber nicht sagen, dass es richtig ist, die K. P. D. mit der S. P. D. zu vereinigen und eine Einheitspartei zu schaffen. Leider reicht mein "Horizont" nicht so weit, um das beurteilen zu können. I hvert fald viser der sig nu i England de første tegn på, at man også dèr har begrebet, hvor hensigtsmæssigt det er, at nationalisere de store firmaer, det vil sige, at indføre økonomisk demokrati. Jeg er af den opfattelse, at det for Tyskland ville være det bedste, hvis man kunne forene disse to begreber: økonomisk og politisk demokrati til et hele. Det bliver der jo allerede truffet foranstaltninger til. Jeg tænker på jordreformen. Dermed vil jeg imidlertid ikke sige, at det er rigtigt, at forene KPD og SPD  og lave et enhedsparti. Desværre rækker min horisont ikke så langt, at jeg kan bedømme det. 
    48 Vielleicht können Sie mir einmal Ihre Meinung darüber sagen. Ich wäre Ihnen sehr dankbar. Jedenfalls ist meine ehrliche Meinung darüber, dass der Zusammenschluss der beiden genannten Parteien ein politisches Experiment ist. Und Deutschland kann sich ein solches nicht noch einmal leisten. Ich glaube, dass Deutschland nur auf demokratischer Basis aufgebaut wird. Anderen Leuten gegenüber habe ich meine Meinung noch nicht offenbart. Es ist überhaupt sehr schwer, Menschen zu finden, mit denen man sich ernstlich über politischen Themen unterhalten kann. Ob es an dem Charakter der ostpreussischen Menschen liegt, dass sie so schwerfällig sind; oder ob die zwölf Jahre Nationalsozialismus daran Schuld haben? Ich weiss es nicht. Jedenfalls machen sie nur ihre schlechten Witze über Demokratie und lachen dann noch unbändig über ihre vermeintliche "Schlauheit".  Måske kunne De engang sige Deres mening derom. Jeg ville være Dem meget taknemlig. I hvert fald er min ærlige mening derom, at sammenslutningen at de to partier er et politisk eksperiment. Og Tyskland har ikke kræfter til at yde et sådant eksperiment. Jeg tror, at Tyskland nu kan opbygges på demokratisk basis. Overfor andre mennesker er jeg endnu ikke kommet frem med min mening. Det er i det hele taget meget svært at finde mennesker, som man kan tale alvorligt med om politiske emner. Om det ligger i det østprøjsiske menneskes karakter, at de er så tunge at komme i kontakt med; eller om de 12 års nationalsocialisme er skyld i det? Jeg véd det ikke. I hvert fald laver de kun dårlige vittigheder om demokratiet og ler ubehersket over det, de selv anser for "snuhed". 
    49 Aber ernstlich darüber nachzudenken, haben sie nach ihren eigenen Worten "nicht nötig". Sie können immer noch nicht verstehen, dass es nun auch in ihrer Hand liegt aus dem zerschlagenen Deutschland ein neues friedliches Deutschland aufzubauen, dass sie mitbestimmen können, wer Deutschland regieren soll und dass sie folglich ihr eigenes Schicksal lenken können. Sie können oder wollen nicht verstehen, dass es auch auf sie ankommt. Sie wollen alle Deutschland aufbauen helfen, aber dass man dafür eine gewisse Grundlage und gute Richtlinien nötig hat, begreifen sie nur sehr schlecht. Im dritten Reich hiess es leider "wir vertrauen unserem Führer".  Men de har efter deres egne ord ikke nødig at tænke alvorligt derover. De kan stadigvæk ikke forstå, at det nu også ligger som en opgave for dem af det ødelagte Tyskland at opnygge et nyt fredeligt Tyskland, at de kan være medbestemmende over, hvem der skal regere Tyskland og at de følgelig selv kan bestemme deres egen skæbne. De kan og vil ikke forstå, at det også kommer an på dem. De vil alle hjælpe til med at bygge Tyskland op, men at man dertil har brug for et sikkert grundlag og gode retningslinier, begriber de kun meget lidt af. I det tredie rige hed det desværre "vi stoler på vores fører". 
    50 Aber wie weit sind wir damit gekommen?!! Demokratie heisst nicht nur, dass man Rechte hat, sondern man hat auch Pflichten und -- Verantwortung! Der "kleine" Mann genau so wie der "grosse". "Höre mir nun auf mit Demokratie, ich habe genug davon"; diese Worte bekommt man zu hören, wenn man nur den Versuch macht, damit anzufangen. Wenn man dann aber die Leute fragt, was sie sich unter Demokratie vorstellen, können sie nicht antworten oder man bekommt einen schlechten Witz zu hören. Wenn den Leuten irgend was an den dänischen Behörden nicht gefällt, dann heisst es: Ja, das ist nun Demokratie! Aber warum das so sein muss oder warum die Dänen uns nicht alles geben können, das wollen sie nicht verstehen.  Men hvor langt er vi kommet med det?!! Demokrati betyder ikke kun, at man har rettigheder, men også at man har pligter -- har ansvar! Den "lille" mand nøjagtig lige så meget som den "store". "Hold nu op med det demokrati, jeg har fået nok af det", disse ord får man at høre, hvis man kun gør forsøg på at begynde dermed. Men når man spørger folk, hvad de forstår ved demokrati, kan de ikke svare eller man får kun en dårlig vittighed som svar. Hvis der er noget ved de danske myndigheder, der ikke huer folk, så hedder det: Ja, det er også dette her demokrati! Men hvorfor det må være sådan, eller hvorfor danskerne ikke kan give os alle alt, det vil de ikke forstå. 
    51      Ich glaube, es wäre das beste, wenn Sie einmal in den "Deutschen Nachrichten" einen allgemein verständlichen Aufsatz bringen würden über das Thema: Kommunismus und Demokratie, d. h. welches der Unterschied zwischen den beiden ist. Ich bitte Sie darum. Jetzt werden Sie sich sagen, dass doch bestimmt schon genug über dieses Kapitel geschrieben würde. Sie haben recht! Aber es waren meistens nur so kompliziert geschriebene Abhandlungen, dass es einem gewöhnlichen Arbeiter nur schwer möglich ist, alles richtig zu verstehen. Ich habe den Aufsatz gelesen "Was ist Demokratie?", von Professor Hal Koch. Aber ich muss ehrlich sagen, ich habe ihn mindestens dreimal und an manchen Stellen noch öfter durchlesen müssen, bis ich richtig den Sinn verstand. Aber ich konnte trotz allem nicht das finden, was ich suchte.         Jeg tror, det ville være bedst, hvis De engang i Deutsche Nachrichten ville bringe en alment forståelig artikel om emnet: Kommunisme og demokrati, det vil sige, hvilken forskel der er på de to ting. Jeg beder Dem om det. Så vil De måske sige, at der da bestemt er skrevet nok om dette kapitel. Det har De ret i! Men det var for det meste afhandlinger, der var skrevet så kompliceret, at en almindelig arbejder kun vanskeligt kunne forstå det altsammen rigtigt. Jeg har læst artiklen "Hvad er demokrati?" af professor Hal Koch. Men jeg må ærligt sige, jeg har mindst måttet læse den tre gange og mange steder ofte endnu flere gange, før jeg rigtig forstod meningen. Men trods det kunne jeg ikke finde, hvad jeg søgte. 
    52      Ich denke, dass ich Ihnen nun genug geschrieben habe. Ich bin froh, dass ich wieder einmal mein so volles Herz ausschütten konnte. 
          In der Hoffnung, dass Sie mir recht bald Antwort zukommen lassen, verbleibe ich Ihr
    Walter Kretschmer,
    Melby pr Liseleje. (Antwort: #77
          Jeg tænker, at jeg nu har skrevet nok til Dem. Jeg er glad for, at jeg igen engang kan udøse mit altfor fulde hjerte.
          I det håb, at De ret snart vil give mig et svar, forbliver jeg Deres
    Walter Kretschmer,
    Melby pr Liseleje.
    53 Jugendideale
         Habe bis jetzt immer mit Interesse die vielen Briefe, die an Jochen Spatz gerichtet waren, gelesen und will heute noch ein paar Worte schreiben und zwar für unsere deutsche Jugend.
            Wenn unsere Jugend schreibt, sie habe schöne Stunden im Kreise ihrer Hitlerkameraden verlebt, will ich es glauben, Ihr lieben jungen Menschenkinder habt ja früher nur die schönen Seiten des Naziregimes kennengelernt. Glaubt es mir, auch wir haben einmal sehr schöne Zeiten in unserer Bewegung durchgemacht. Auch wir gingen mit Mandolinen und Mundharmonikas in Gottes freie Natur und waren eine frohe und glückliche Jugend. 
    Ungdomsidealer
          Jeg har indtil nu altid med interesse læst de mange breve, der var rettet til Jochen Spatz og jeg vil i dag skrive et par ord om vores tyske ungdom. 
           Når vores ungdom skriver, at de har oplevet skønne stunder i kredsen af deres Hitlerkammerater, så vil jeg godt tro det. I kære unge menneskebørn har jo tidligere kun lære de smukke sider af naziregimet at kende. Tro mig, også vi har engang haft skønne tider i vores bevægelse. Også vi gik med mandoliner og mundharmonikaer ud i Guds frie natur og var en glad og lykkelig ungdom. 
    54 Auch unsere Eltern haben uns zu anständigen Menschen erzogen. Ich glaube, unsere Jungen, die für unsere Heimat gekämpft haben, sind bestimmt nicht alle freiwllig gegangen. Mein Junge wurde ebenfalls mit 15 Jahren gezogen und kam im März 1945 mit knapp 16 Jahren beim Panzerjägerkommando zum Einsatz. Wenn Hitler seine Jugend so liebte, ja warum schonte er sie nicht!? Warum nahm er nicht die vollgefressenen Pfeffersäcke, die Herren Ortsgruppenleiter, Pol. Leiter, Kreisleiter etc. Nein, die mussten in der Heimat Posten stehen, um angeblich politisch nicht einwandfreie Menschen ins KZ. zu werfen, die jetzt keine KZ. kennen, ja, nicht einmal davon gehört haben wollen -- -- -- Også vore forældre har opdraget os til anstændige mennesker. Jeg tror, at vore drenge, der har kæmpet for vor hjemstavn, bestemt ikke allesammen er gået frivilligt med. Min dreng blev i hvert fald 15 år gammel indkaldt og kom i marts 1945 knap 16 år gammel i kamp ved panserjægerkommandoen. Hvis Hitler elskede sin ungdom så højt, hvorfor skånede han den så ikke!? Hvorfor tog han ikke de velnærede pebersække, d'herrer bygruppeledere, politiske ledere, kredsledere, osv. Nej, de skulle stå vagt i hjemegnen, for at kunne kaste angiveligt politisk ikke fejlfri mennesker i koncentrationslejrene, mennesker, der nu ikke kender noget til koncentrationslejre, ja mener aldrig at have hørt om dem. 
    55      Ja, nun sind wir befreit von diesem Nazijoch und mir wird stets im Geiste Karl Liebknecht und Rosa Luxemburg zur Seite stehen. Man kann nicht genug unsere Jugend Hitlers Schandtaten vor Augen halten. Wach auf, deutsche Jugend, es ist die höchste Zeit. Helft aufbauen, ein neues einiges Deutschland. -- -- --
         Mit demokratischem Gruss!
    Helene Ruschke aus Danzig. 
          Ja, nu er vi befriet for dette naziåg og Karl Liebknecht og Rosa Luxembourg vil altid i ånden stå ved min side. Man kan ikke nok holde vor ungdom Hitlers skændselsgerninger for øje. Vågn op, tyske ungdom, det er på høje tid. Hjælp til med at opbygge, et nyt, enigt Tyskland. --- 
    Med demokratisk hilsen
    Helene Ruschke fra Danzig. 
    56 Das freie Wort
       Sehr geehrter Herr Jochen Spatz!
         Die Seite "Das Wort ist frei" und ihren Wochenschwatz habe ich wieder hochinteressiert gelesen. Ich bin erfreut, dass Ihre Stellungnahme zum britischen Nationalspruch "Right or wrong -- my country -- die richtige ist. (46-21#70) Wir wollen keine Bestialitäten und dass sich böse Menschen ungestraft austoben können. Sie sollen ihre gerechte Strafe finden. Das Gute im Menschen soll möglichst überall siegen! Wenn Sie aber schreiben: "Alle haben sich geschnitten mit Ausnahme des jungen Mannes, der es ehrlich meint", (46-21#14) dann kann man ja vor Ihnen Angst bekommen! Sehr verehrter Herr Jochen Spatz! 
    Det frie ord
     Meget ærede hr Jochen Spatz!
           Siden "Ordet er frit" og Deres Ugepassiar har jeg igen læst med stor interesse. Jeg er glad over, at Deres opfattelse af det britiske nationalordsprog "Right or wrong -- my country" -- er den rigtige. Vi vil ikke have nogen bestialiteter og finde os i, at onde mennesker ustraffet kan rase ud. De skal have deres retfærdige straf. Det gode i mennesket skal så vidt muligt sejre overalt! Men når De skriver: "Alle har taget fejl med undtagelse af den unge mand, der mener det ærligt", så kan man godt gå hen og blive bange for Dem! Kære ærede hr Jochen Spatz!
    57 Sie wissen ganz genau, dass alle, die für "Das Wort ist frei" geschrieben haben, es ehrlich gemeint haben und zwar nicht nur mit sich selbst, sonden vor allen Dingen mit Deutschland, ihrem Vaterland. Wenn die Briefe ungeschicke gewesen sind, so ist daran schuld: ihre Bildungsstufe, ihre Beeinflussung durch andere Menschen und ihre eigene Meinung, die sie sich durch ihre eigenen Lebenserfahrungen zurecht gezimmert haben. Aber alle hatten das Bestreben, dass ihrer Meinung nach angegriffene Vaterland zu schützen. Was soll da nicht ehrlich sein? Sie scheinen nicht zu wissen, wieviel wir alle durch Ihre Antwortbriefe und andere zum Beispiel: "Erst zwei Juristen" lernen.  De véd udmærket, at alle, der skriver til "Ordet er frit", mener det ærligt og ikke kun med sig selv, men fremfor alt med Tyskland, deres fædreland. Hvis brevene er upassende, så er deres dannelsesniveau skyld i det, indflydelsen på dem fra andre mennesker og deres egen mening, som de har sammentømret sig efter deres egne livserfaringer. Men alle havde den bestræbelse, at det angrebne fædreland efter deres mening skulle beskyttes. Hvorfor skulle de da ikke være ærlige? De synes ikke at vide, hvor meget vi alle lærer af deres svarbreve, såvelsom af andres, f. eks.: "Først to jurister". 
    58 Ich halte die Einrichtung der "Deutschen Nachrichten" mit "Das Wort ist frei" für eine segensreiche Einrichtung. Denn so mancher kann dort einen guten Hinweis für die Zukunft finden.
         Schönen Gruss.
    Frau Käte Stanschewski.
    Jeg regner opstillingen af Deutsche Nachrichten med "Ordet er frit" for en velsignelsesrig opstilling. For dèr kan mange virkelig finde god tilrettevisning for fremtiden. 
    Venlig hilsen
    fru Käte Stanschewski. 
    59 Eine Erinnerung
        Ja, und woher sollten wir wohl von all' dem wissen?
        1928, 1930 und 1932 hat die Sozialdemokratische Partei Aufklärungsblätter herausgegeben, die darauf hinwiesen, was der Nazismus bedeute: Besonders 1930 wurden Bilderflugblätter mit der Aufschrift: Deutscher Bauer! Denke daran, wer Adolf Hitler wählt, wählt den Krieg herausgegeben. Ich selbst habe diese Flugblätter zu hunderten im Landkreis Elbing verteilt. Habe so manchen Strauss ausfechten müssen. Ein Bauer kam mir mit der Forke, der andere mit den Schiessprügel, der dritte machte den Hofhund von der Kette los, und noch manches andere mussten wir schlucken. Es kam auch öfters zu Debatten über das Parteiwesen. Das Flugblatt hatte 6 Bilder. 
    En erindring
         Ja, og hvorfra skulle vi vel kende noget til alt dette? 
          I 1928, 1930 og 1932 udgav det socialdemokratiske parti oplysningsblade, som påviste, hvad nazismen betød: Især i 1930 blev der udgivet billedflyveblade med påskriften: Tyske bønder, tænk på, at den, der vælger Adolf Hitler, vælger krigen. Jeg har selv uddelt disse flyveblade i hundredvis i landkreds Elbing. Jeg måtte udkæmpe mangen en strid. En bonde kom imod mig med sin fork, en anden med sin skyder, en tredie løsnede gårdhunden fra dens kæde, og endnu mange flere måtte vi finde os i. Det kom også ofte til debat om partivæsenet. Flyvebladet havde 6 billeder. 
    60 1. Bild: Der Bauernhof in friedlicher Arbeit. 
    2. Bild: Der Bauernhof mit Hoheitzeichen der NSDAP nach der Umschuldung. 
    3. Bild: Der Bauer baut sich den Flüchtlingswagen und bereitet sich zur Flucht vor.
    4. Bild: Der Bauer verlässt den Hof. Hinter ihm kommen braune und schwarze Gestalten und legen den Brand. 
    5. Bild: Der Bauer auf der Flucht. Granaten platzen über dem Hof und über dem Flüchtling. 
    6. Bild: Der Bauer nimmt sein Bündel, lässt den Wagen und was darauf ist, stehen, sieht zu, wo er mit dem Bündel auf den Buckel bleibt. 
    1. billede: En bondegår i fredeligt arbejde. 
    2. billede: Bondegården med NSDAP's hæderstegn efter gældsomlæggelsen. 
    3. billede: Bonden bygger sig en flygtningevogn og forbereder sig til flugt. 
    4. billede: Bonden forlader sin gård. Bag ham kommer brune og sorte skikkelser og sætter ild til. 
    5. billede: Bonden på flugt. Granater regner ned over gården og over flygtningen. 
    6. billede: Bonden tager sin bylt, lader vognen og hvad der er på den blive stående, ser på, hvor han forbliver med bylten på ryggen. 
    61 Wo ist der Deutsche jetzt? 
          Ein Geduldeter auf fremdem Grund und Boden. Alles hätte nicht sein dürfen, wenn das Volk nicht mit geschlossenen Augen und Ohren dem Nazismus in die Arme gelaufen wäre. Nicht allein dem Bauern wurden die Flugblätter ins Haus gebracht, sondern jedem deutschen Wähler. Trotz der grössten Aufklärung hat das Volk 1932 seinen Schlächter selber gewählt. Wäre das deutsche Volk der warnenden Stimme gefolgt und nicht den nazistischen und kapitalistischen Volksverderbern, so wäre Millionen deutscher Männer, Frauen und Kinder das Leben gerettet worden und auch Gut und Boden, Haus und Heimat. Vieh und Wohlstand eines jeden wäre erhalten geblieben. 
    Hvor er tyskeren nu?
          Han er en tålmodig på fremmed grund og jord. Alt dette havde ikke behøvet at være sådan, hvis ikke folket var løbet i armene på nazismen med lukkede øjne og ører. Det var jo ikke kun bønderne, der fik flyveblade ind i huset, det var enhver tysk vælger. Trods den store oplysning valgte folket selv i 1932 sin slagter. Havde det tyske folk fulgt den advarende stemme og ikke de nazistiske og kapitalistiske folkefordærvere, så ville millioner af tyske mænd, kvinder og børn havde reddet livet og desuden gods og jord, hus og hjemstavn. Enhvers kvæg og velstand ville være blevet opretholdt. 
    62      Das deutsche Volk hat sich dem Schein verkauft und trägt auch jetzt die Folgen. Leider müssen die, die nicht ihre Stimme Hitler und seinen Trabanten gegeben haben, mit darunter leiden. 
          Wir wollen hoffen, dass uns Vertriebenen aus dem Osten noch einmal die Tür in unsere Heimat geöffnet wird. Es sind viele, die sich schon seit Jahr und Tag dort befinden. Mein jüngster Sohn von 16 Jahren ist über ein Jahr zu Hause und ich hoffe, dass es ihm gut geht. 
    AHQ, Oksböl. 
          Det tyske folk har ladet sig tage ved næsen og bærer nu følgerne af det. Desværre må de, der ikke gav Hitler og hans drabanter deres stemme, også lide derunder. 
          Vi vil håbe, at døren til vores hjemegn endnu engang vil stå os østfordrevne åben. Der er mange, der allerede har befundet sig dèr i år og dag. Min yngste søn på 16 år har i over et år været derhjemme og jeg håber, det går ham godt. 
    AHQ, Oksbøl. 
    63 Achtung: In unserer nächsten Nummer behandeln wir das Thema: Die Beschlagnahme deutschen Eigentums im Auslande.
    Die Redaktion. 
    Vær opmærksom på, at vi i næste nummer behandler temaet: Beslaglæggelsen af tysk ejendom i udlandet.
    Redaktionen
    64 Erlebnisse im Getto.
    An die Redaktion der "Deutschen Nachrichten". 
           Oft habe ich in unserer Zeitung Artikel über Juden und ihre Behandlung im dritten Reich gelesen. Ich möchte Dir heute nun Selbsterlebtes aus dem Getto in Riga berichten. Ich wurde im Januar 1943 wegen meiner Ausländerfreundlichkeit gemassregelt und zum Einsatz in das Ostland geschickt. Meine Mitarbeiter bestanden hier fast ausschliesslich aus deutschen Juden aus dem Rigaer Getto. Morgens begab ich mich hinaus zur Vorstadt, um hier die Leute in Empfang zu nehmen und dann entweder zu Fuss oder per Auto die Arbeitsstelle zu erreichen. Bald hatten die Juden infolge der ungewohnten guten Behandlung heraus, dass ich Sozialist war und jeder versuchte nun bei der Einteilung in meine Gruppe zu gelangen. 
    Oplevelser i ghettoen.
    Til Deutsche Nachrichtens redaktion.
          Ofte har jeg i vores avis læst artikler om jøderne og den behandling, de fik i det tredie rige. Jeg vil i dag godt berette dig om noget, jeg selv har oplevet i ghettoen i Riga. Jeg blev i 1943 kaldt til orden på grund af min venlighed overfor udlændinge og sendt til tjeneste imod øst. Mine medarbejdere bestod her næsten udelukkende af tyske jøder fra Riga-ghettoen. Om morgenen begav jeg mig ud til forstaden, for at modtage folkene og så enten til fods eller pr bil nå frem til arbejdsstedet. Snart fandt jøderne ud af på grund af den usædvanlig gode behandling, at jeg var socialist, og enhver forsøgte nu ved opdelingen af komme i min gruppe. 
    65 Wenn es möglich war, unterhielt ich mich mit ihnen über ihr Schicksal und das baldige Ende des Krieges. Alle waren guten Mutes, als ich ihnen einige Zeitungen zukommen liess, die schon erkennen liessen, wohin Hitler das deutsche Volk steuerte. Nun zum Getto selber. Es befand sich ausserhalb Rigas in der sogenannten Moskauer Vorstadt, einen fast zerfallenen Häuserviertel. Regen und Kälte hatten ungehinderten Eingang in die Wohnräume. Fensterscheiben fehlten fast völlig, die Dächer waren ohne Ziegel, Betten, wenn auch nur solche, wie wir sie hier von Flüchtlingslagern kennen oder Stroh, gab es nicht. Auf der Strassenseite wohnten nur Frauen, auf der anderen die Männer. Eheleute durften nicht zusammen wohnen. Wurde trotz dieser Massnahme eine Frau von ihrem Manne schwanger, so wurden beide erschossen. Når det var muligt, snakkede jeg med dem om deres skæbne og krigens snarlige ende. Alle var ved godt mod, da jeg gav dem nogle aviser, som allerede lod det skinne igennem, hvor Hitler havde ledt det tyske folk hen. Nu til selve ghettoen. Den befandt sig udenfor Riga i den såkaldte Moskva-forstad, en næsten ødelagt hus-karré. Regn og kulde havde uhindret adgang til beboelsesrummene. Glas i vinduerne manglede næsten helt, tagene manglede teglsten, senge eller halm var der intet af, ikke engang den slags senge, vi kender fra flygtningelejrene. Til gadesiden boede kun kvinder, til den anden side mændene. Ægtefolk måtte ikke bo sammen. Hvis en kvinde, trods disse forholdsregler, blev gravid med sin mand, blev de begge skudt. 
    66 Nach 21 Uhr abens durfte niemand das Haus verlassen; auch nicht zum Verrichten seiner Bedürfnisse. In jeder Strasse waren Wachtürme aufgestellt, die mit Maschinengewehren besetzt waren. Zweimal in jeder Woche wurden von dem SS-Obersturmbannführer Weiss, der seinen Sitz in der Pletkauerstrasse hatte, Erschiessungen angeordnet. Die dazu abkommandierten SS-Leute erhielten Extra-Löhnung und reichlich Alkohol. Die SS-Leute suchten sich eine Strasse aus, riegelten einige Häuser ab und trieben die armen Leute auf die Strasse, die dann um Gnade flehten, aber brutal mit den Füssen gestossen wurden, um dann mit der Maschinenpistole erledigt zu werden.  Efter klokken ni om aftenen måtte ingen forlade huset; heller ikke for at forrette sin nødtørft. I hver gade var der opstillet vagttårne, som var bestykket med maskingeværer. To gange hver uge blev der af SS-obersturmbannführer Weiss, der havde sin plads i Pletkauerstrasse, forordnet skydninger. De dertil udkommanderede SS-folk fik ekstra løn og rigeligt med alkohol. SS-folkene udsøgte sig en gade, afstængede nogle huse og drev de arme folk ud på gaden; de bad så om nåde, men blev brutalt sparket til med fødderne, for så at blive ekspederet med maskinpistolen. 
    67       Mein kleiner Rolf Sander aus Köln am Rhein, ich weiss noch genau, wie Du mich um Medizin für deine nervenkranke Schwester gebeten hast. Damals konnte ich sie dir besorgen. Du warst überglücklich. Ich glaube nicht, dass von euch noch einer am Leben geblieben ist. Eines Morgens holte ich wieder eine Kolonne ab. Diesmal mit einem Lastwagen. Der Wagen war schon voll besetzt, als noch ein wohl 70 Jähriger mit sollte und nicht aufsteigen konnte. Ein Wachmann der SS half ihm mit dem aufgepflanzten Seitengewehr nach, so dass er gleich vorn wieder heraus kam. Voll Wut gegen diese Verbrechen schwor ich, dass ich mich nun noch mehr als bisher gegen die Nazis wenden würde.          Min lille Rolf Sander fra Køln ved Rhinen, jeg husker ganske nøje, hvordan du bad mig om medicin til din nervesyge søster. Dengang kunne jeg skaffe det til dig. Du var ovenud lykkelig. Jeg tror ikke, at nogen af jer endnu er i live. En morgen afhentede jeg igen en kolonne. Denne gang med en lastvogn. Vognen var allerede fuld, da der var en på omkring de 70, der skulle med og ikke kunne stige op. En vagtmand fra SS hjalp ham med opplantet bajonet, så at han kom på hovedet ned igen (?). Fuld af raseri over denne forbrydelse svor jeg, at jeg nu endnu mere end før ville vende mig imod nazisterne. 
    68       Über die Düna führte eine Ponton-Brücke, die wir, wenn wir zu Fuss gingen, passieren mussten. Die Kraftwagen der Wehrmacht machten sich einen Spass daraus, ihre Wagen in die Kolonne zu steuern. Die armen Leute fielen über das niedrige, nur von einem Tau abgegrenzte Geländer in die Düna und ertranken. Frauen und Mädel mussten, nur notdürftig bekleidet, und mit schlechtem oder gar keinem Schuhzeug die Strassen Rigas von Schnee und Eis befreien.          Over floden Dvina førte en pontonbro, som vi måtte passerer, når vi gik til fods. Værnemagtens lastbiler morede sig med at styre deres vogne ind i kolonnen. De arme mennesker faldt ud over det lave gelænder, kun afgrænset med et tov, ned i Dvina og druknede. Kvinder og piger måtte skovle sne og is fra Rigas gader, med kun lidt tøj på og med dårligt eller slet intet fodtøj. 
    69      Im Gegensatz hierzu lebten dort in Riga die sogenannten Goldfasane oder politischen Leiter ein Herrenleben. Sie schickten Pakete über Pakete mit allen möglichen Lebensmitteln und Genussmitteln als Wehrmachtsgut nach Deutschland. Jeder hatte eine gut eingerichtete Wohnung. Wenn in Deutschland jemand deren Frauen fragte: "Wo ist ihr Mann?" antwortete sie, "an der Ostfront"! Dort war also die Front für diese Leute! Wir überzeugte Antifaschisten wollen nun nach unserer Rückkehr in Deutschland dafür sorgen, dass solches nicht wieder vorkommt.
    In diesen Sinne grüsst Dich
    AHR, Oxby. 
           I modsætning dertil levede i Riga de såkaldt guldfasaner eller de politiske ledere et herreliv. De sendte pakke efter pakke med alle mulige levnedsmidler og nydelsesmidler til Tyskland som værnemagtsforsendelse. Enhver havde en godt indrettet bolig. Når i Tyskland nogen spurgte deres koner: "Hvor er Deres mand?" svarede de, "ved østfronten!" Det var altså fronten for disse mennesker! Vi overbeviste antifascister vil nu, når vi kommer tilbage til Tyskland, sørge for, at den slags ting ikke kan forekomme igen. 
    I den betydning hilser dig
    AHR, Oxby. 
    70 Weil ich Pg gewesen bin
          Sehr geehrter Herr Spatz!
          Wieder wie jeden Sonnabend, wenn die Zeitung kommt, springt mir der Satz "Das Wort ist frei" in die Augen und ein Ärger steigt in mir auf, weil ich hier das Gegenteil erfahren habe. Ich habe das Unglück, von einem Lager in das andere zu kommen, weil immer eins nach dem anderen aufgelöst wurde. Im ersten Lager zeigte sich der Herr Lagerleiter (vor der Kapitulation) überhaupt nicht im Flüchtlingslager. Mit uns konnte jeder machen, was er wollte. Als ich mich bei ihm melden liess, und ihn höflich auf einige Misstände aufmerksam machte und ihn auf seine Pflichten hinwies, wurde mir mit Straflager gedroht. 
    Hvorfor jeg var partimedlem
    Meget ærede hr Spatz!
          Igen som hver lørdag, når avisen kommer, springer sætningen "Ordet er frit" i øjnene på mig og en vrede stiger op i mig, fordi jeg her erfarer det modsatte. Jeg er så uheldigt at komme fra den ene lejr til den anden, fordi hele tiden den ene efter den anden bliver nedlagt. I den første lejr viste hr lejrlederen (før kapitulationen) sig overhovedet ikke i flygtningelejren. Enhver kunne gøre, som han ville, med os. Da jeg lod mig melde hos ham og højfligt gjorde ham opmærksom på nogle misforhold og henviste ham til hans pligter, blev jeg truet med straffelejr. 
    71 Ich trat weiter für die Flüchtlinge ein. Im zweiten Lager war es anders. Da konnte man Mensch sein. Umso schlimmer war es im dritten Lager. Da wurde man mehr oder weniger angeschrien. Rechte hatten wir Flüchtlinge überhaupt nicht. Nur unser, uns vor die Nase gesetzter, nicht gewählter Vertrauensmann, hatte das Wort. Auch da wurde uns mit Sonderlager und Straflager gedroht. Es waren genug, die sich gegen diese Behandlung empörten, aber vergeblich. Die nannte man einfach Hetzer. Es war nur komisch, dass gerade diese sogenannten Hetzer das Vertrauen der Lagerinsassen besassen.  Jeg gik igen i skranken for flygtningene. I den anden lejr var det anderledes. Dèr kunne man være menneske. Så meget værre var det i den tredie lejr. Dèr blev man mere eller mindre udskreget. Ret havde vi flygtninge overhovedet ingen af. Kun vores tillidsmand, som blev anbragt for næsen af os uden valg, havde ordet. Også dèr blev vi truet med særlejr og straffelejr. Der var mange, der oprørtes over denn ebehandling, men forgæves. Dem kaldte man ganske simpelt hetzere. Det var bare mærkeligt, at det var disse såkaldte hetzere, der havde lejrbeboernes tillid. 
    72 Die Herren mussten öffentlich klein beigeben, um im Verborgenen umsomehr zu bohren. Hinterhältigkeit ist und war Tagesordnung. Alle diejenigen, die ehrlich waren und offen ihren "Pg." angaben, wurden beschimpft, aber alle diejenigen, die uns vor der Kapitulation als Pg. vorgestellt wurden und jetzt "nie in der Partei" höchstens Pg. Anwärter, waren wieder die Herren. Die Ehrlichen werden verfolgt, verpfiffen und denunziert. Die Denunzianten rechnen mit der Anständigkeit der Andern und mit Recht. Nicht jeder ist ein Schweinehund. Aber niemand sieht das Elend, das durch die Hinterhältigkeit und Unwahrhaftigkeit angerichtet wird. D'herrer måtte offentligt give køb, for blot i det skjulte at knurre så meget mere. Luskethed er og var dagsordenen. Alle de, der var ærlige og åbent angav, at de havde været partimedlemmer, blev udskældt, men de, der før kapitulationen var blevet præsenteret for os som partimedlemmer og nu "aldrig havde været i partiet", højst havde været partimedlemsapirant, de var nu igen herrer. De ærlige bliver forfulgt, pebet ud og angivet. De, der bliver stukket, regner med de andres anstændighed og det med rette. Det er ikke enhver, der er en svinehund. Men ingen ser den elendighed, som anrettes med dette lusk og denne uvederhæftighed. 
    73 Warum legt man diesen Volksgenossen nicht das schmutzige Handwerk? Warum glaubt man allen, die angeblich im KZ gesessen haben wollen. Ist ein Mensch, der ehrlich seine Meinung sagt, nicht zehnmal wertvoller, als einer, der sein Mäntlein nach dem Winde dreht? Ich kann es mir nicht denken, dass ein neues Deutschland von solchen Menschen neu aufgebaut werden kann. Ich muss ehrlich bekennen, dass ich noch nie so tief enttäuscht über unsere lieben Mitmenschen bin, wie hier in der engen Gemeinschaft.  Hvorfor tillægger man ikke disse folkefæller det smudside håndværk? Hvorfor tror man alle, som påstår, de har siddet i koncentrationslejre. Er et menneske, der ærligt siger sin mening, ikke ti gange mere værdifuldt, end én, der svajer som en vejrhane efter vinden? Jeg kan ikke forestille mig, at et nyt Tyskland kan genopbygges af sådanne mennesker. Jeg må ærlig bekende, at jeg endnu aldrig er blevet så dybt skuffet over vore kære medmennesker, som her i det snævre fællesskab. 
    74 Ich habe das deutsche Volk immer mit anderen Augen angesehen. Aber trotzdem will ich und darf ich nicht den Glauben an das Gute und Ehrliche unserer Mitmenschen verlieren, sonst müsste ich wünschen, lieber den Tod mit meien Kindern in Deutschland gefunden zu haben. Ich will aber mit meinen Kindern noch am Wiederaufbau Deutschlands mithelfen, trotzdem oder gerade weil ich auch Pg. war. 
    Mit bestem Gruss!
    AHS, Oksbøl. 
    Jeg har altid set på det tyske folk med andre øjne. Men trods det vil og må jeg ikke tabe troen på det gode og ærlige i vore medmennesker, ellers måtte jeg jo ønske, at jeg hellere havde fundet døden med mine børn i Tyskland. Men jeg vil med mine børn stadig hjælpe med til Tysklands genopbygning, trods det, eller snarere fordi også jeg var partimedlem. 
    Med bedset hilsen
    AHS, 
    Oksbøl. 
    75     Betrifft Neumann-Artikel "Die Parteigenossen":
        Wenn Sie Wert auf Veröffentlichung Ihrer Gesichtspunkte legen, müssen Sie Ihren Namen nennen, sonst wie üblich Papierkorb.
    Die Redation.
           Angående Neumann-artiklen "Partimedlemmerne": 
          Hvis De lægger vægt på, at deres synspunkter offentliggøres, må De nævne Deres navn, ellers er det som sædvanlig papirkurven. 
    Redaktionen. 
    76 Herr AHT,
    Aalborg-Ost I.
    Sehr geehrter Herr!
        Schönen Dank für Ihr Schreiben. Nein, der von mir geschilderte Walter ist nicht der Ihnen bekannte Verleger D-1, sondern der Chef des Fackelreiter Verlages. (46-23#1)
    Besten Gruss.
    Ihr Jochen Spatz. 
    Hr AHT, 
    Aalborg Øst I.
    Ærede hr!
          Mange tak for Deres brev. Nej, den Walter, jeg skildrede, er ikke den forlægger D-1, som De kender, men chefen for forlaget Fackelreiter. 
    Bedste hilsen
    Deres Jochen Spatz. 
    77 Herrn AHO, Melby.
        Werter junger Freund! Die Frage östliche und westliche Demokratie behandeln wir demnächst. 
    Gruss! J. Sp. 
    Til hr. AHO, Melby.
         Kære unge ven! Spørgsmålet om østligt og vestlige demokrati behandler vi med det første. 
    Hilsen! J. Sp.