Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 19

 vom 20. Mai 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 19 

 fra 20. maj 1946

 
  • Warum hinter Draht? af Oskar Hünerasky, Kløvermarken #1; af Ingeborg Krüger, Flüchtlingslager Herning. #11. af Fr. H. Wischnat, Klövermarken. #18. af Günther Thomas, Aalborg.  #23.
  • Antwort  #36.
  • Wochenschwatz #60.
  • An Eva Maria Rusch af Heinz Below, Flygtningelejr 6-18, Hørsholm. #79.

  • Auch in Deutschland 1) N. Vogelsang, Lübeck. #84. 2) Wilhelm Petermann, Mölln. #88.
  • Hvorfor hegnet inde?
  • Svar.
  • Ugens passiar.
  • Til Eva Maria Rusch

  • Også i Tyskland.
     1 Warum hinter Draht? Hvorfor bag hegn?
           An die
    "Deutschen Nachrichten", Kopenhagen. 
            Wir Flüchtlinge sind nun schon über ein Jahr in Dänemark und noch von keiner Stelle ist uns einwandfrei erklärt worden, warum wir noch immer bleiben müssen, bezw. wann endlich die Stunde der Freiheit schlägt. Ist nicht die Freiheit das höchste Gut der Menschheit? Müssen wir uns nicht als Gefangene fühlen, zumal jetzt in der Frühlingszeit, wo alles grünt und blüht?
    Til 
    Deutsche Nachrichten, København. 
           Vi flygtninge har nu været i Danmark i over et år og endnu er det ikke fra noget sted blevet os fyldestgørende forklaret, hvorfor vi stadig må forblive her, eller hvornår endelig frihedens time slår. Er friheden ikke menneskehedens højeste gode? Må vi ikke føle os som fanger, især her i forårstiden, hvor alt grønnes og blomstrer? 
    3  Soll uns das Wunder der immer wieder erwachenden Natur mit ihrem Grünen und Blühen verschlossen bleiben, wo hier weder Baum noch Strauch, noch gar Blumen zu sehen sind? Sogar der Gefangene kennt die Stunde seiner Freiheit, die er täglich am Kalender ablesen kann. Skal underet med naturen, der altid igen vågner op med dens grønnen og blomstren forblive lukket land for os, her, hvor man hverken kan se træ eller strå, og slet ikke blomster? Selv fangen kender sin friheds time, som han daglig kan aflæse på kalenderen. 
    4       Man spricht im allgemeinen von zwei Gründen, die unser Bleiben in Dänemark erklären  sollen:         Man taler i almindelighed om to grunde, der skal forklare vor forbliven i Danmark: 
    5   1) Tonnagemangel zum Transport von Lebensmitteln, die uns sonst nach Deutschland "nachgeschickt" werden könnten, anstatt sie hier zu verzehren.   1) Tonnagemangel til transport af levnedsmidler, som ellers kunne "eftersendes" til os i Tyskland, i stedet for at vi fortærer dem her. 
    6   2) Wohnungsnot in Deutschland. Bolignød i Tyskland. 
    7     Zu 1: Jetzt, nach mehr als einem Jahr seit dem Zusammenbruch sind doch die Transportwege und Transportmittel so weit hergerichtet, dass diese anfänglichen Schwierigkeiten behoben sind. Steht doch in den letzten "Deutschen Nachrichten", Nr. 16, Seite 2 unter der Überschrift "Die nächste Ernte" zu lesen: "Zur Zeit gibt es keinen Tonnagemangel. Es gibt genügend Schiffe, um die Lebensmittel der ganzen Welt zu verfrachten".       ad. 1) Nu, efter mere end et år siden sammenbruddet er dog transportvejene og transportmidlerne så vidt genoprettet, at denne begyndelsesvanskelighed er ophævet. Der står dog i det sidste nummer af Deutsche Nachrichten, nr 16, side 2, under overskriften "Den næste høst": "For tiden er der ikke tonnagemangel. Der er nok skibe til at fragte hele verdens levnedsmidler". 
    8    Zu 2: Die Wohnungsnot in Deutschland wird sich noch viele, viele Jahre bemerkbar machen. Wenn es danach ginge, würden wir wohl noch 10 Jahre hier bleiben müssen. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst, nach einem alten Sprichwort. Es werden also alle diejenigen zuerst herankommen, die in Deutschland anwesend sind. Wenn auch nicht alle auf einmal hier fort können, so gibt es keinen einleuchtenden Grund, nicht wenigstens diejenigen sogleich fortzulassen, nach denen die Heimat in Briefen ruft, die also bestimmt eine Bleibe nachweisen können.  Wir haben hier gelernt, "zweistöckig" zu schlafen, also können wir es auch in Deutschland tun.   ad 2) Bolignøden i Tyskland vil i endnu mange, mange år fremover gøre sig gældende. Hvis det gik efter den, skulle vi forblive her endnu 10 år. Den, der kommer først til mølle, får først malet, ifølge et gammelt ordsprog. Altså alle de, der er tilstede i Tyskland, kommer først til. Selv om alle ikke kan komme af sted på én gang, så er der ikke nogen indlysende grund til, at ikke i det mindste de kan komme af sted, som man råber efter i breve fra hjemegnens side, de altså, der bestemt kan vise, at de har et sted at være. Vi har her lært at "sove i to etager", altså kan vi også gøre det i Tyskland. 
    9      Nicht zuletzt aber wollen wir auch schnellstens am Wiederaufbau unseres Vaterlandes nach Kräften mitarbeiten, das uns der Dämon Hitler so gründlich zerstört hat. Es ist klar, dass auch beim Wiederaufbau alle vorhandenen Kräfte sich zuerst die besten Arbeitsplätze sichern, und dass auch hier wieder mal das alte Sprichwort gilt: Den letzten beissen die Hunde oder: Warum kommt ihr so spät.         Men ikke mindst vil vi også hurtigst muligt efter evne arbejde med på genopbygningen af vort fædreland, som Hitler så grundigt har ødelagt. Det er klart, at også ved genopbygningen sikrer alle de forhåndenværende kræfter sig først de bedste arbejdspladser, og at også her det gamle ordsprog gælder: Fanden tager de sidste, eller: hvorfor kommer I så sent. 
    10      Also liebe Zeitung, schreibe uns eine klare Antwort, in Benehmen mit den massgebenden Stellen, ob und warum und wie lange wir hier ohne Frühling weiter sitzen müssen. Ich selbst bin vom Baufach und könnte, obgleich icn nicht mehr der Jüngste bin, noch eine Reihe von Jahren in Deutschland nützlich sein. 
    Oskar Hünerasky,
    Kløvermarken. 
            Altså, kære avis, giv os et klart svar, sæt jer i forbindelse med de besluttende myndigheder, om og hvorfor og hvorlænge vi skal sidde her uden forår. Jeg selv er i byggefaget og kunne godt være nyttig i Tyskland, selv om jeg ikke mere hører til de yngste. 
    Oskar Hünerasky,
    Kløvermarken
    11 Werter Herr Spatz!
           Auch ich möchte einmal ein paar Zeilen an Sie richten. Sie schreiben immer über freie Demokratie, was stellen Sie sich darunter vor? Ich in erster Linie die Freiheit. Und Sie? Wir, alle Deutschen sind jetzt schon am 4. 5. 46 ein Jahr hinter Stacheldraht, ich glaube, bei Ihnen ist der Stacheldraht unsere freie Demokratie oder was meinen Sie dazu? 
    Ærede hr Spatz!
          Også jeg kunne godt tænke mig at skrive et par linier til Dem. De skriver altid om frit demokrati, hvad forestiller De dem ved det? Jeg forestiller mig først og fremmest frihed. Og De? Vi, alle tyskere, har allerede den 4. 5. 46 været et år bag pigtråd, jeg tror, at hos Dem er pigtråden vort frie demokrati, eller hvad mener De om det? 
    12 Gefangene in Deutschland, ob Franzosen oder Polen und alle anderen, sie durften freier sein, wie wir in Dänemark oder wissen Sie das nicht, Herr Spatz? Auch ich habe unter dem Nazismus gelitten, es war eine für mich bitter böse Zeit, aber alles ist doch vergänglich oder meinen Sie nicht? Ich danke Gott, dass er mir mein Leben erhielt! Aber Herr Spatz! Fanger i Tyskland, om det er franskmænd eller polakker eller andre, kan være friere end vi her i Danmark, eller véd De ikke det, hr Spatz? Også jeg har lidt under nazismen, det var for mig en bitter og ond tid, men alt går dog over, mener De ikke også det? Jeg takker Gud, fordi han har holdt mig i live! Men hr Spatz!
    13       Deutsche Frauen, Kinder, Greise und Männer hatten doch keine Schuld am Krieg oder finden Sie? Der Krieg ging von der Regierung aus und jeder muss sich fügen, so wird es wohl auch in anderen Ländern sein, darum finde ich es nicht nett, dass Sie immer nur auf die Deutschen einreden, sie kamen mit Fliegern, Panzern, Schiffen und anderen Sachen und machten das Ausland zuschanden!          Tyske kvinder, børn, oldinge og mænd havde dog ingen skyld i krigen, eller hvad mener De? Krigen udgik fra regeringen og enhver må føje sig, sådan er det vel også i andre lande, derfor finder jeg det ikke pænt, at De altid taler indtrængende til tyskerne, de kom med flyvere, panser, skibe og andre sager og gjorde udlandet til skamme! 
    14 Taten andere das nicht auch? Deutschland ist ganz kaputt, alle schönen Städte, Wälder, Länder und was es noch gab! Wie gerne wären wir daheim geblieben. Wir sind bestimmt nicht freiwillig nach Dänemark gekommen, aber wo sollten wir denn wohnen, und jetzt wo der Krieg ein Ende hat, lässt man uns nicht nach Hause, wonach sich jeder Deutsche sehnt oder denken Sie, dass es viele gibt, die gern hier blieben?  Gjorde andre ikke også det? Tyskland er helt ødelagt, alle smukke byer, skove, landsdele og hvad der ellers var! Hvor gerne var vi blevet derhjemme! Vi er bestemt ikke kommet frivilligt til Danmark, men hvor skulle vi da bo, og nu, hvor krigen er slut, lader man os ikke komme hjem, selv om enhver tysker længes efter det, eller mener De, at der er mange, der gerne vil forblive her? 
    15 Ich glaube es nicht! Wir, alle Deutschen möchten lieber heute als morgen zurück. Auch Sie sind Deutscher, wie ich aus Ihren Briefen lese, und da Sie ein gutes und freies Leben führen, da können Sie ja auch uns nicht verstehen, wie unser Herz nach der Freiheit schreit, nach Deutschland und einem anderen Leben, als immer hinter Stacheldraht zu sitzen und warten, bis sich andere bequemen, uns die langersehnte Freihet zu geben. Det tror jeg ikke! Vi, alle tyskere, ville heller tilbage i dag end i morgen. Også De er tysker, som jeg læser af Deres breve, og eftersom De fører et godt og frit liv, så kan De jo slet ikke forstå os, hvordan vort hjerte skriger efter friheden, efter Tyskland og et andet liv, end altid at være bag pigtråd og vente, indtil det behager andre at give os den længe ventede frihed. 
    16      Ich möchte Sie bitten, mir eine aufrichtige Antwort zu geben und nicht, wie Sie es mit anderen tun! Meine Katze zu Hause lief auch immer um den heissen Brei, weil sie Angst hatte, sich die Schnauze zu verbrennen, so betrachte ich Ihre Briefe! Entschuldigen Sie bitte! Beleidigen will ich Sie nicht, aber jeder wird es merken, wie geschickt Sie um die meisten Fragen herumgehen. Ich denke, dass Sie meinen Brief nicht falsch deuten!        Jeg vil gerne bede Dem om at give mig et oprigtigt svar og ikke gøre, som De gør med andre. Mit kat derhjemme gik også hele tiden udenom den varme grød, fordi den var bange for at brænde snuden, sådan ser jeg på Deres breve! Ja undskyld! Jeg vil ikke fornærme Dem, men enhver kan mærke, hvor snildt De går udenom de fleste spørgsmål. Jeg tror ikke, De tyder mit brev forkert! 
    17      Es verbleibt Ihnen hochachtungsvoll
    Fr Ingeborg Krüger,
    Flüchtlingslager Herning. 
            Med stadig højagtelse
        fr. Ingeborg Krüger,
    Herning flygtningelejr. 
    18 Werter Herr Spatz!
          Im Sinne vieler deutscher Flüchtlinge möchte ich dieses Schreiben richten. Da wir doch hoffen, dass jetzt Demokratie gerecht ist, so fragen wir an: Hatten wir als Flüchtlinge, die zum grössten Teil gewaltsam aus der Heimat entfernt wurden, nicht das Recht, früher in die Heimat zurückzukehren als die Auslandsdeutschen. So z. B. die Westdeutschen, die Berliner oder andere Ausgebombte. Als wir unser Heim verloren hatten, wurden wir rausgeschickt, irgendwohin, ob uns jemand gerne aufnahm oder nicht. 
    Ærede hr Spatz!
           Som udtryk for mange tyske flygtninges mening vil jeg godt indsende dette brev. Da vi dog håber, at nu demokratiet er det rette, så spørger vi: Havde vi som flygtninge, der for største delens vedkommende med magt blev fjernet fra deres hjemegn, ikke ret til at vende tidligere tilbage til hjemegnen end udlandstyskerne. Således [er det jo med] f. eks. de vesttyske, berlinerne eller andre udbombede. Da vi havde mistet vores hjem, blev vi sendt ud, ligegyldigt hvorhen, ligegyldigt om nogen gerne ville tage imod os eller ej. 
    19 Es war auch für uns schwer, aber es war immer noch die Heimat. Aber als es so weit war, dass uns Hitlers und Goebbels Lügen bis ans letzte Ende unserer Heimat getrieben hatten, wurden wir gewaltsam aus Deutschland herausgeschafft. Wir Umquartierten, denen man versprach, wieder in die Heimat zurückzuschaffen, mussten zuerst in fremdes Land. Nun fragen wir, könnten wir nicht früher zurück, um unsere Heimat wieder aufzubauen. Wir haben doch das grösste Interesse daran.  Det var også svært for os, men det var dog stadig hjemegnen. Men da det var kommet så langt, at Hitlers og Goebbels' løgne havde drevet os ud til den sidste ende af vor hjemegn, blev vi med magt skaffet ud af Tyskland. Vi, der blev omkvarteret, vi, som fik løfte om igen at komme tilbage til hjemegnen, måtte først ind i et fremmed land. Nu spørger vi, kunne vi ikke komme tidligere tilbage for igen at bygge vor hjemegn op. Vi har dog den største interesse i det. 
    20 Unser Sehnsucht ist, dort zu arbeiten, wo wir die Stätten unserer Lieben wissen. Da wollen wir leben und arbeiten, auch hungern, wenn es sein muss. Diese Auslandsdeutsche, die freiwillig in fremdes Land gezogen sind, denen ist es doch wohl einfacher, ob sie mit ihren Familien wieder im fremden Land leben. Aber wir, wo wir gewaltsam aus der Heimat rausgeschafft wurden und unsere Angehörigen noch im Reich wissen, gehen hier vor Sehnsucht zugrunde.  Det er vores længsel at arbejde dèr, hvor vi véd, at vore kære har deres steder. Så vil vi leve og arbejde, også sulte, hvis det må være. Disse udlandstyskere, der frivilligt drog til et fremmed land, for dem er det dog vel enklere, hvis de igen skal leve med deres familier i det fremmede land. Men vi, som med magt er skaffet ud af hjemegnen og endnu véd, at vore pårørende befinder sig i Tyskland, vi går her tilgrunde af længsel. 
    21 Wir wollen lieber sterben, als im fremden Land ein Leben führen, das ohne Sinn und Zweck ist. Auch jeder, ob Ostpreusse oder Pommer, Stadt oder Land, würde mit Liebe und Fleiss unser Deutschland wieder aufbauen. Im fremden Land verbluten unsere Herzen, und man ist wie Spreu vom Winde verweht. Wir bitten, wenn uns noch ein Recht zum Leben eingeräumt werden soll, es doch bald geschehen möge.  Vi vil hellere dø end føre et liv i det fremmede land, som er uden mening og hensigt. Og enhver vil da også, hvad enten han er østprøjser eller pommer, hvad enten han kommer fra land eller by, opbygge vort Tyskland igen med kærlighed og flid. I det fremmede land forbløder vore hjerter, og man er blæst bort af vinden som avner. Vi beder: Hvis der endnu skal indrømmes os en ret til livet, at det dog må ske snart. 
    22       Dieses schreibe ich im Sinne vieler deutscher Flüchtlinge, und wir bitten, uns so schnell wie möglich in die Heimat zurück zu schaffen. 
    Mit bestem Gruss
    Fr. H. Wischnat,
    Klövermarken. 
            Dette skriver jeg som udtryk for mange tyske flygtninges mening, og vi beder om, at man vil skaffe os tilbage til hjemstavnen så hurtigt som muligt. 
    Med de bedste hilsener
    Fr. H. Wischnat,
    Kløvermarken
    23 An die Redaktion der "Deutschen Nachrichten", Kopenhagen. 
          Sehr geehrter Herr Spatz!
         Wenn ich die "Deutschen Nachrichten" durchsehe, so tauchen beim Nachdenken manchmal allerhand Fragen in mir auf, die ich, so gern ich auch möchte, doch nicht allein beantworten kann. 
       Til redaktionen for Deutsche Nachrichten, København.
         Meget ærede hr Spatz!
         Når jeg gennemser Deutsche Nachrichten, så dukker ved nærmere eftertanke ofte alle slags spørgsmål op i mig, som jeg, hvor gerne jeg end ville, dog ikke kan besvare alene. 
    24      Obwohl ich erst siebenzehn Jahre alt bin, kann ich mir doch schon mancherlei Vorstellungen und Gedanken machen, die ein Erwachsener mit einfachen "hat doch keinen Zweck" in die Ecke wirft. Ausserdem haben wir ja hinter dem Stacheldraht ausreichend Zeit zum Nachdenken; denn gerade im Lager tauchen jetzt die meisten Fragen auf, vielleicht sogar mit Recht. So möchte auch ich es nicht versäumen, einige meiner Gedanken der Öffentlichkeit preiszugeben, zumal das Wort ja frei ist.          Selv om jeg først lige er blevet sytten år, kan jeg dog godt allerede gøre mig mange slags forestillinger og tanker, som en voksen kaster overbord med et simpelt "det tjener dog intet formål". Desuden har vi jo bagved pigtråden god tid til at tænke os om; for netop i en lejr dukker nu de fleste spørgsmål op, måske endda med rette. Derfor skal heller ikke jeg forsømme, at prisgive nogle af mine tanker for offentligheden, eftersom ordet jo nu er frit. 
    25       Die erste Frage lautet: Worin bestand der Unterschied zwischen dem Nationalsozialismus, Kommunismus und Sozialdemokratie? Ist es nicht gleichgültig, welche Partei die Macht hat? Nach meiner Ansicht sind nur die Worte verschieden, die Gedanken jedoch ziemlich gleich.         Det første spørgsmål lyder: Hvori bestod forskellen mellem nationalsocialismen, kommunismen og socialdemokratiet? Er det ikke ligegyldigt, hvilket parti har magten? Efter min mening er det kun ordene, der er forskellige, tankerne er dog temmelig ens. 
    26 Wenn man sich die richtige Tatsache vor Augen führen will, so kann man wohl sagen, dass jeder Machthaber, gleichgültig ob es Hitler, Stalin, Roosevelt, Churchill oder wer es sonst sein mag, doch nur einen Satz kennt; wer die Macht hat, hat auch das Recht! Hvis man vil holde sig de rigtige kendsgerninger for øje, så kan man vel sige, at enhver magthaver, ligegyldigt om det er Hitler, Stalin, Roosevelt, Churchill eller hvem det ellers kan være, dog kun kender én sætning: Den, der har magt, har også ret! 
    27      In heutigen Zeit predigt man sehr viel von Demokratie, Freiheit und Recht für jedermann. Ich sage: Wozu predigt man das und für wen? Etwa für die Deutschen, die in der ganzen Welt verhasst und verachtet werden? Was verstehen Sie, Herr Spatz, unter Recht und Freiheit für jeden Deutschen? Und gerade, weil von Völkergemeinschaft soviel die Rede ist, möchte ich Ihnen und denen, die es vielleicht auch damals gehört haben, folgendes Beispiel erzählen:          Nuomstunder prædiker man ganske meget om demokrati, frihed og ret for enhver. Jeg siger: Hvorfor prædiker man det og for hvem? Måske for tyskerne, som er blevet forhadte og foragtede i hele verden? Hvad forstår De, hr Spatz, ved ret og frihed for enhver tysker? Og netop, fordi der tales så meget om folkenes fællesskab, vil jeg godt fortælle Dem og dem, der måske også hørte det dengang, følgende eksempel: 
    28      Im Mai vorigen Jahres, etwa drei Wochen nach der Kapitulation der deutschen Armee, sass ich am Radio und hörte den Bericht eines englischen Reporters, wobei mir ein einziger Satz sämtliche Hoffnungen vernichtete. Der Satz hiess wörtlich: Wir werden dem deutschen Volk die Wunden offen lassen, damit es immer an seine Schuld denken soll ...          I maj forrige år, cirka tre uger efter den tyske hærs kapitulation, sad jeg ved radioen og hørte en engelsk reporters beretning, og da var der én eneste sætning, der fuldstændig tog alt håb fra mig. Sætningen lød ordret: Vi vil lade det tyske folks sår være åbne, så det altid skal tænke på sin skyld. 
    29      Nennen Sie das auch Völkergemeinschaft? Ich nicht. Im Gegenteil. Ich werfe mir also die Frage vor: Wird dann jemals ein einheitliches, brüderliches Europa erstehen, wenn man darauf besteht, die alten Wunden nie zu heilen? Wozu predigt man denn heute soviel von Völkergemeinschaft, ist das nicht paradox?         Kalder De det folkenes fællesskab? Det gør jeg ikke. Tværtimod. Jeg opkaster altså følgende spørgsmål: Vil der da nogensinde fremstå et samlet, broderligt Europa, hvis man fastholder, at de gamle sår aldrig må heles? Hvorfor prædiker man så i dag så meget om folkenes fællesskab, er det ikke paraokst? 
    30       Dann zur Frage der Hungersnot in Deutschland. Weshalb zerbricht man die deutschen Landwirtschaftsäule im Osten und jammert dann um eine deutsche Hungersnot? Haben Russland und Polen wirklich so wenig Land, dass sie ihr Volk nicht mehr ernähren können? Nach meiner Meinung ist Russland bestimmt nicht auf das bisschen Ostpreussen und Pommern angewiesen.          Så til spørgsmålet om hungersnød i Tyskland. Hvorfor ødelægger man den tyske landbrugssøjle i østen og jamrer bagefter over en tysk hungersnød? Har Rusland og Polen virkelig så lille et landområde, at de ikke mere kan ernære deres befolkninger? Efter min mening er Rusland bestemt ikke henvist til den smule Østprøjsen og Pommern. 
    31 Dasselbe gilt auch für Polen. Warum verdrängt man denn die Deutschen aus dem Osten und zwingt sie in die überfüllten Westgebiete, wo sie dem Hungertode entgegenmarschieren? Ist das wirklich Völkergemeinschaft? Ich glaube, dass das eher Völkerhass ist und nur Unfrieden daraus gesät wird.  Det samme gælder for Polen. Hvorfor fortrænger man dog tyskerne østfra og tvinger dem ind i de overfyldte vestområder, hvor de går hungersnøden imøde? Er det virkelig folkenes fællesskab? Jeg mener, at det snarere er folkehad, og at der kun sås ufred dermed. 
    32       Als letzte Frage liegt mir noch die Flüchtlingsgeschichte auf dem Herzen. Ich verstehe es nicht, dass man die deutschen Flüchtlinge hinter Stacheldraht zwingt und wenigstens nicht die fahren lässt, die auf ihre eigene Verantwortung wieder ihr deutsches Vaterland betreten wollen.           Som det sidste spørgsmål er det stadig flygtningenes historie, der ligger mig på hjerte. Jeg kan ikke forstå, at man tvinger de tyske flygtninge ind bag pigtråd og ikke i det mindste lader dem rejse, der for egen regning og risiko igen vil betræde deres tyske fædreland. 
    33 Warum lässt man die Freiwilligen nicht fahren? Ich glaube kaum, dass es allen Flüchtlingen hier so gut gefällt, dass sie noch drei Jahre, wie viel Schlauberger behaupten, hierbleiben wollen. Die das behaupten sind eigentlich keine Schlauberger, sondern Drückeberger. Weiter will ich hierzu nichts sagen.  Hvorfor lader man ikke dem, der selv vil, rejse? Jeg kan ikke rigtig tro, at alle flygtninge befinder sig så godt her, at de vil blive her endnu tre år, sådan som mange udspekuleret hævder. De, der hævder det, er egentlig ikke udspekulerede, de er krystere. Mere vil jeg ikke sige herom. 
    34       Sehen Sie, verehrter Herr Spatz, solcherlei Fragen erschweren heute mir und vielen anderen Flüchtlingen das Herz. Natürlich wird es schwer sein, auf jede die passende Antwort zu geben, das weiss ich selber. Aber gerade die heutige Zeit ist, wie ich schon erwähnte, ein unübersichtliches Gebiet von Fragen. Man sollte es deshalb versuchen, doch wenigstens die herauszuziehen, die von den heutigen Zielen abhängig sind. Deshalb habe ich einige ans Tageslicht befördert.           Ser De, ærede hr Spatz, den slags spørgsmål tynger i dag både mit og mange andre flygtninges hjerte. Naturligvis vil det blive vanskeligt at give et passende svar på hvert spørgsmål, det véd jeg godt. Men netop i vor tid er der, som jeg før sagde, en uoverskuelig vrimmel af spørgsmål. Man skulle derfor forsøge, dog i det mindste at fremdrage dem, som er afhængige af de mål, vi har i dag. Derfor har jeg bragt nogle af dem for dagens lys. 
    35      Es würde meine grösste Freude sein, wenn ich Ihre Stellungnahme in der nächsten Nummer finden würde. 
    Hochachtingsvoll
    Günther Thomas,
    Aalborg. 
          Det ville være mig en stor glæde, hvis jeg kunne finde Deres stillingtagen i det næste nummer.
    Med højagtelse
    Günther Thomas,
    Aalborg. 
    36 Antwort an Herrn Hünerasky, Frau Krüger, Frau Wischnat und Herrn Günther Thomas Svar til hr Hünerasky, fru Krüger, fru Wischnat og hr Günther Thomas
    37      Werte Landsleute. In unseren nächsten Nummer werden Sie einen ausführlichen Artikel finden, der sich mit deutschen Flüchtlings- und Umsiedlungsfragen beschäftigt. Deshalb will ich mich heute damit begnügen, nur auf einige Punkte einzugehen, die in dem kommenden Artikel nicht berührt werden.           Kære landsmænd! I vort næste nummer vil De finde en udførlig artikel, som beskæftiger sig med tyske flygtninge- og bosættelsesspørgsmål. Derfor vil jeg her nøjes med at gå ind på nogle punkter, som ikke berøres i den kommende artikel. 
    38       Seien Sie unbesorgt, Frau Krüger. Ich werde nicht wie Ihre Katze um den heissen Brei herumgehen. Dazu habe ich gar keinen Grund. Bei mir ist der Stacheldraht genau so wenig ein Ausdruck der Demokratie wie bei Ihnen oder bei den Dänen. Nur weiss ich nicht, wie er gegenwärtig beseitigt werden könnte.           Vær De kun rolig, fru Krüger, jeg vil ikke som Deres kat gå udenom den varme grød. Det har jeg slet ingen grund til. For mig er pigtråden lige så lidt udtryk for demokrati som for Dem eller for danskerne. Blot véd jeg ikke, hvordan den for tiden kan tages bort. 
    39      Vorweg erst einmal eines. Die deutschen Flüchtlinge in den Lagern sind keine Gefangenen und werden innerhalb der Lager auch nicht wie Gefangene behandelt. (46-24#63) Wie Sie weiter unten hören, weiss ich genau, wie es ist, hinter Stacheldraht zu sitzen. Gerade deshalb muss ich Sie bitten, einmal in aller Ruhe zu überlegen, warum der Drahtzaun notwendig ist.          Men først må vi have én ting bort: De tyske flygtninge i lejrene er ikke fanger og bliver indenfor lejrene heller ikke behandlet som fanger. Som De får at høre nedenfor, véd jeg godt, hvordan det er at sidde bag pigtråd. Netop derfor må jeg bede Dem, om engang i al ro at overveje, hvorfor trådhegnet er nødvendigt. 
    40      Dänemark ist ein kleines Land mit einem kleinen Volk: immer auf siebenzehn Dänen kommt ein deutscher Flüchtling. Ein Fremdkörper von über zweihunderttausend Ausländern ist für ein so kleines Volk ein Gefahr, ganz gleich, ob es sich dabei um Deutsche, Franzosen, Engländer, Russen oder Amerikaner handelt. Die Gefahr vergrössert sich noch, wenn diese Ausländer massenweise ohne gültige Reisepapiere gegen den Willen des Gastvolkes in dieses Land verfrachtet wurden, so wie es bei den Flüchtlingen geschah.          Danmark er et lille land med et lille folk: for hver sytten danskere er der en tysk flygtning. Et fremmedlegeme på over to hundrede tusinde udlændinge er for et så lille folk en fare, ligegyldigt, om det drejer sig om tyskere, franskmænd, englændere, russere eller amerikanere. Faren bliver endnu større, når disse udlændinge blev fragtet ind i landet i massevis uden gyldige rejsepapirer, sådan som det skete med flygtningene.
    41 Erschwerend kommt noch hinzu, dass unsere deutschen Landsleute, die von Hitler zwangsweise hierher geschleppt wurden, zu einem grossen Teil entwurzelt sind, das heisst ohne Existenzmittel und ohne Arbeitsmöglichkeiten dastehen, kaum mit der allernötigstem Kleidung.  Og det gør det kun vanskeligere, at vore tyske landsmænd, som med magt af Hitler blev slæbt herhen, for størstedelens vedkommende var rykket op med rod, det vil sige, de stod der uden eksistensmidler og uden arbejdsmuligheder, knap nok med det allermest nødvendige tøj. 
    42        Der Hinweis auf die fremden Zwangsarbeiter in Deutschland hält nicht Stich, wobei wir die Frage, inwieweit diese Zwangsverschleppten aus anderen Ländern in Deutschland freizügig waren, nicht untersuchen wollen. Deutschland war derzeit durch den Krieg auf fremde Arbeitskraft angewiesen. Dänemark hat genügend eigene Arbeitskräfte und braucht keine fremde Hilfe auf dem Arbeitsmarkt, weder erzwungene noch freiwillige. (n42         Henvisningen til de fremmede tvangsarbejdere i Tyskland holder ikke stik, selv om vi ikke tager det spørgsmål op, om nu også disse mennesker, der med tvang var slæbt ind fra andre lande, havde frihed til frit at bevæge sig. Tyskland var dengang, fordi det var i krig, henvist til fremmed arbejdskraft. Danmark har tilstrækkelig egen arbejdskraft og behøver ingen fremmed hjælp på arbejdsmarkedet, hverken tvungne eller frivillige. 
    43       Zu normalen Zeiten mit offenen Landesgrenzen werden Ausländer, die ungebeten und unerwünscht fremden Boden betreten, von den Behörden abgeschoben. Wo der Abschub nicht möglich ist, werden unerwünschte Ausländer interniert. Das ist in der ganzen Welt so und nach internationalem Recht durchaus üblich.           I normale tider med åbne landegrænser bliver udlændinge, som uindbudt og uønsket betræder fremmed jord, afvist af myndighederne. Hvor det ikke er muligt at afvise dem, bliver uønskede udlændinge interneret. Sådan er det overalt i verden og sådan er det i det hele taget almindeligt efter international ret. 
    44        Da sich nun gegenwärtig in Folge des Krieges und der Zerstörung des deutschen Staates keine Abschubmöglichkeit bietet, wurden die Flüchtlinge in Lager gesetzt. Das ist alles. Hart und bitter, gewiss, aber die Absonderung hat auch eine andere Seite.         Eftersom der nu for tiden som følge af krigen og den tyske stats ødelæggelse ikke frembyder sig nogen afvisningsmulighed, blev flygtningene anbragt i lejre. Det er det hele. Hårdt og bittert, javist, men isoleringen har også en anden side. 
    45       Sehen Sie sich doch bitte in Ihren Lagern um. Sie wissen sicher alle so gut wie ich, dass sich neben den vielen Zehntausenden ordentlichen, zurückhaltenden und anständigen Menschen auch eine ganze Masse Elemente unter den Flüchtlingen finden, die alles andere als Engel sind. Setzen Sie nun den Fall, die Lager würden geöffnet und alle dürfen sich frei im Lande bewegen. Was würde geschehen?         De skal bare se Dem lidt om i lejrene. De véd sikker alle lige så godt som jeg, at der ved siden af de mange titusinder af ordentlige, tilbageholdende og anstændige mennesker også findes en hel masse elementer blandt flygtningene, som er alt andet end engle. Lad os nu sige, at lejrene blev åbnet og at alle frit kunne bevæge sig omkring i landet. Hvad ville der så ske? 
    46       Erst einmal würden die heimlichen und die offenen Nazis, die sich leider noch immer unter den Flüchtlingen befinden, das Land unsicher machen, Unruhe stiften, Skandale anzetteln, mit der Polizei in Konflikt geraten, nicht wahr? Und wer hätte es auszubaden? Nicht nur wir Deutschen hier im Lande, sondern unser ganzes Volk, das doch wahrhaftig schon genug auf dem Nacken hat. Der Hass und die Abneigung gegen uns, der eben langsam abzuklingen beginnt, würde wieder neue Nahrung bekommen.           For det første ville de hemmelige og de bekendende nazister, som desværre stadig befinder sig blandt flygtningene, gøre landet usikkert, stifte uro, anrette skandaler, kommer i konflikt med politiet, ikke sandt? Og hvem skulle undgælde for det? Ikke kun vi tyskere her i landet, men hele vort folk, som dog i sandhed allerede må bære nok. Hadet og afvisningen af os, som just langsomt begynder at klinge af, ville igen få ny næring. 
    47        Weiter. Die meisten Flüchtlinge würden sich sofort -- das ist nur verständlich und natürlich -- auf jede erreichbare Arbeit stürzen, ohne lange nach Lohn- und Arbeitsbedingungen zu fragen. Sie würden viele dänische Arbeiter brotlos machen und die Löhne im Lande drücken. Welche Wirkung das auf  die dänische Öffentlichkeit hätte, kann sich jeder an fünf Finger abzählen.         Videre: De fleste flygtninge ville straks -- det er kun forståeligt og naturligt -- styrte sig over ethver arbejde, der var at få uden at spørge meget efter løn- og arbejdsbetingelser. De ville gøre mange danske arbejdere brødløse og trykke lønningerne i landet. Hvilken virkning det ville have på den danske offentlighed, kan enhver let forstå. 
    48       Aber das ist noch nicht alles. Die dänischen Strassen würden sich mit arbeitsunfähigen, haltlosen Elemente bevölkern, die hungrig, durstig und abgerissen, wie nun einmal viele -- ohne ihr eigenes Verschulden zwar -- sind. Sie würden herumlungern, betteln, wenn nicht gar Schlimmeres tun. Von den guten, stillen, zurückhaltenden und anständigen Deutschen würde keiner Notiz nehmen, denn solche Leute fallen nicht auf. Aber jeder bettelnde, stehlende, an einer Schlägerei beteiligte oder betrunkene Deutsche, jedes deutsche Strassenmädchen, das der Polizei in die Finger fiele, würde uns allen angehängt werden und dem Ansehen unseres ganzen Volkes schwere Einbusse zufügen.          Men det er ikke det hele. De danske gader ville blive befolket med arbejdsudygtige, holdningsløse elementer, som er sultne, tørstige og pjaltede, sådan som nu engang mange er det, ganske vist uden egen skyld. De ville drive omkring, tigge, om ikke gøre værre ting. Ingen ville lægge mærke til den gode, stille, tilbageholdende og anstændige tysker, for den slags mennesker er ikke påfaldende. Men enhver tysker, der tigger, stjæler, er med i slagsmål eller er fuld, enhver tysk gadetøs, som politiet får fingre i, ville blive en bebrejdelse for os alle og tilføje hele det tyske folks anseelse et svært afbræk. 
    49       Nein, nein. Es ist schon am besten, wir lassen es, wie es ist und finden uns in den Stacheldraht, bis wir heimreisen dürfen. So, liebe Frau Krüger, nun glaube ich, deutlich genug geworden zu sein.         Nej, nej. Det er nok det bedste, at vi lader det være, som det er, og finder os i pigtråden, indtil vi kan rejse hjem. Så kære fru Krüger, nu har jeg vist været tydelig nok. 
    50       Sie werfen mir ein gutes und freies Leben vor. Was Sie schon von meinem Leben wissen! Als Sie noch zu Hause hinter dem Ofen sassen und den Führer einen guten Mann sein liessen, habe ich gemeinsam mit vielen Freunden hinter Stacheldraht gesessen, und mehr als einmal haben wir unser Leben aufs Spiel gesetzt, weil wir uns nicht mit dem Hitlerwahn abfinden wollten. Glauben Sie nur ja nicht, wir politischen Flüchtlinge seien freiwillig aus Deutschland fortgegangen. Bei Nacht und Nebel mussten wir davon, weil wir dem deutschen Volke sagten: Hitler bedeutet Krieg! Hitler ist Deutschlands Untergang!           De bebrejder mig, at jeg har et godt og frit liv. Hvad véd De egentlig om mit liv! Mens De endnu sad hjemme bag ovnen og lod føreren være en god mand, sad jeg sammen med mange venner bag pigtråd og mere end én gang satte vi livet på spil, fordi vi ikke ville affinde os med Hitlers blændværk. Tro endelig ikke, at vi politiske flygtninge drog frivilligt ud af Tyskland. Vi måtte af sted i nat og tåge, fordi vi sagde til det tyske folk: Hitler betyder krig! Hitler er Tysklands undergang! 
    51 Bedenken Sie also: meine Freunde und ich waren hinter Draht, weil wir unser Volk und damit auch Sie davor bewahren wollten, hinter die Drahtzäune zu kommen. Dann mögen Sie sich von mir aus gerne weiterhin darüber grämen, dass wir heute frei sind.  Tænk altså på det: mine venner og jeg var bag pigtråd, fordi vi ville skåne vort folk, og dermed også Dem, for at komme bag pigtråd. Så må De for min skyld gerne også fremover ærgre Dem over, at vi i dag er frie. 
    52        Und wir alle sehnen uns heim wie Sie. Heim in das zerstörte Deutschland, obgleich so mancher von uns im Auslande gute Freunde und Lebensmöglichkeiten gefunden hat. Auch wir müssen warten. Wenn es Sie tröstet, will ich Ihnen verraten, dass ich schon im vorigen August meine Heimreise bei den alliierten Behörden beantragt habe. Neun Monate warte ich schon, obgleich mir drüben bei meinen Verwandten eine Bleibe geboten wird. (Mein von Hitler erzwungener Aufenthalt in der Fremde dauert schon mehr als ein Dutzend Jahre).         Og vi længes jo alle hjem, ligesom De. Hjem til det ødelagte Tyskland, selv om så mange af os har fundet gode venner og livsmuligheder i udlandet. Også vi må vente. Hvis det kan trøste Dem, vil jeg røbe for Dem, at jeg allerede sidste august ansøgte om hjemrejse hos de allierede myndigheder. Nu har jeg ventet i ni måneder, selv om der er blevet tilbudt mig opholdsmulighed hos min familie. (Mit ophold i udlandet, som blev mig påtvunget af Hitler, har allerede varet mere end 12 år). 
    53       Damit dürfte ich wohl zugleich die Befürchtung zerstreut haben, von der Frau Wischnat gesprochen hat. Mir ist bisher kein "Auslandsdeutscher" oder politischer Flüchtling bekannt, der auf legale Weise von hier aus nach Deutschland gekommen ist. (#18) Sie sehen also, die Heimreise ist für alle ein grosses Problem.           Hermed må jeg vel samtidig have fjernet den frygt, som fru Wischnat talte om. Hidtil her jeg ikke hørt om nogen "udlandstysker" eller politisk flygtning, som på legal måde er kommet herfra til Tyskland. De ser altså, at hjemrejsen for alle er et stort problem. 
    54        Und wenn sie einst zur Tatsache wird, dann bestimmt nicht in der Form, wie Herr Hünerasky sich das vorzustellen scheint. Die Dänen werden den Teufel tun und uns Lebensmittel "nachschicken". (#5) Wie kämen sie wohl dazu! Sie geben uns Obdach und Nahrung, weil sie als kultivierte Leute die Flüchtlinge, die hier festgefroren sind und die sich in Not befinden, nicht hungern und frieren lassen wollen. Wenn wie dieses Land verlassen, müssen wir uns selber ernähren. Aber das wird sich alles finden, wenn wir erst reisen dürfen.            Og når hjemrejsen engang bliver til virkelighed, da gør den det bestemt ikke i den form, hr Hünerasky forestiller sig det. Danskerne vil sandelig ikke sende levnedsmidler efter os. Hvorfor skulle de dog gøre det! De giver os husly og mad, fordi de som et kultiveret folk ikke vil lade de flygtninge, der er frosset fast her og befinder sig i nød, sulte og fryse. Når vi forlader dette land, må vi forsørge os selv. Men det finder vi altsammen ud af, når først vi får lov til at rejse. 
    55        Und nun zu Herrn Günther Thomas, Ihre Frage, warum man die Flüchtlinge hinter Stacheldraht zwingt, ist oben beantwortet. Warum bisher noch keiner nach Deutschland reisen darf, werden Sie besser verstehen, wenn Sie den angekündigten Artikel in der nächsten Nummer gelesen haben werden.         Og nu til hr Günther Thomas. Deres spørgsmål, hvorfor man tvinger flygtningene til at leve bag pigtråd, er besvaret ovenfor. Hvorfor indtil videre ingen må rejse til Tyskland, vil De bedre forstå, når de har læst den artikel i næste nummer, som jeg fortalte om. 
    56       Ihre Frage nach dem Unterschied der Machtsysteme in den Staaten will ich zugleich mit einem Satz aus dem Briefe Frau Krüger beantworten: in dem sie schreibt: "Der Krieg ging von der Regierung aus und jeder muss sich fügen, so wird es wohl auch in anderen Ländern sein." (#13        Deres spørgsmål om forskellen på magtsystemerne i staterne vil jeg besvare med en sætning fra fru Krüger's brev: heri skriver hun: "Krigen udgik fra regeringen og enhver må føje sig, sådan er det vel også i andre lande".
    57        Ach nein. Es ist durchaus nicht gleichgültig, wie und von wem ein Staat regiert wird. Ist der Staat eine Demokratie, darf die Regierung keine Beschlüsse gegen den Willen des Volkes fassen. Die Staatsbürger dürfen ihre Regierungen öffentlich kritisieren, Rechenschaft von ihnen fordern und jede Regierung stürzen, die nicht ihren Willen tut. In der Demokratie muss die Regierung dem Volke auf jede Frage Rede und Antwort stehen.         Ak nej. Det er i det hele taget ikke ligegyldigt, hvordan og af hvem en stat bliver regeret. Er staten et demokrati, må regeringen ikke træffe nogen beslutning imod folkets vilje. Statsborgerne har lov til offentligt at kritisere deres regeringer, kræve den til regnskab og afsætte enhver regering, som ikke udfører dets vilje. I demokratiet må regeringen give folket svar og stå til regnskab for det på ethvert spørgsmål. 
    58        In einer Diktatur wird jeder bestraft, der gegen die Staatsmacht auftritt. Jeder hat zu gehorchen und sich zu fügen, bis dann das Unglück da ist. Und darum ist für ein kultiviertes Volk die Demokratie die beste Staats- und Gesellschaftsform.          I et diktatur straffes enhver, der optræder imod statsmagten. Enhver må adlyde og føje sig, indtil ulykken er over ham. Og derfor er for et kultiveret folk demokratiet den bedste stats- og samfundsform. 
    59       Wieso Ihnen ein Ausspruch eines englischen Rundfunkreporters alle Hoffnungen vernichten kann, begreife ich nicht. Ich vermute sogar, Sie haben ihn falsch verstanden. Selber habe ich jedenfalls im englischen Rundfunk hundertmal genau das Gegenteil gehört. Das ist nun mal so in der Demokratie. Dort redet ein jeder, wie ihm der Schnabel gewachsen ist. Und die Mehrheit entscheidet, was wirklich getan werden soll.
    Freundliche Grüsse
    Jochen Spatz. (Reaktion: 46-25#65)
             Hvordan en engelsk radioreporters udtalelse kan tilintetgøre alle Deres forhåbninger, det begriber jeg ikke. Jeg formoder endog, at De har forstået ham forkert. Selv har jeg i hvert fald i engelsk radio hundrede gange hørt det modsatte. Sådan er det nu engang i et demokrati. Der taler enhver, som han har lyst til. Og flertallet afgør, hvad der virkelig skal gøres.
    Venlig hilsen
    Jochen Spatz. 
    60 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
    61      Liebe Landsleute. Ich bin hier mal Dolmetscher zwischen Dänen und Deutschen gewesen. Da habe ich hübsche Dinge erlebt, an die ich gern denke, wenn mir von zornigen Flüchtlingen vorgeworfen wird, ich setzte das deutsche Ansehen im Ausland herab. Und dann muss ich -- offen gesagt -- manchmal grinsen.         Kære landsmænd! Jeg har her af og til været tolk mellem danskere og tyskere. Da har jeg oplevet kønne ting, som jeg gerne tænker på, når det bebrejdes mig af vrede flygtninge, at jeg nedsætter tyskernes ansseelse i udlandet. Og så må jeg ærlig talt grine ret ofte. 
    62      Ein Kopenhagener Fabrikant, ein guter, freisinniger Däne, hatte in Deutschland eine neue Fabrikeinrichtung gekauft und deutsche Techniker kommen lassen, die alles aufstellen und in Gang bringen sollten. Deutsche Werkmannsarbeit war nämlich damals hierzulande sehr geschätzt und beliebt.           En københavnsk fabrikant, en god, frisindet dansker, havde i Tyskland købt en ny fabriksindretning og ladet tyske teknikere komme, som skulle opstille det hele og sætte det i gang. Tysk maskinarbejde var nemlig dengang her i landet skattet meget højt. 
    63        Da der Fabrikant wusste, dass mir durch Hitlers Machtsprüche und Zugriffe ein Fell nach dem andern fortgeschwommen war, wollte er mir ein wenig unter die Arme greifen und bat mich, gegen guten Wochenlohn den Dolmetscher zwischen den deutschen Technikern und dänischen Arbeitern zu machen. Ich übernahm die Aufgabe gern. Sie war wichtig und lehrreich.         Da fabrikanten vidste, at jeg i kraft af Hitlers magtsprog og tiltag stod med håret ned ad nakken, ville han gribe mig lidt under armene og bad mig om at være tolk mellem den tyske tekniker og de danske arbejdere for en god ugeløn. Den opgave tog jeg gerne på mig. Den var vigtig og lærerig. 
    64       Der Leiter der Deutschen, ein Ingenieur, der Säurebad und Lackierofen einrichten sollte, war so ein richtiger Holzbock mit einem Nussknackergesicht, ungefähr an der Altersgrenze, doch ungeheur zäh und lebendig. Seit Hitlers Machtantritt hatte er zweifellos die letzten Reste seines etwa früher vorhandenenVerstandes eingebüsst. Er warf sich in die Brust wie ein wütender Truthahn und legte alles drauf an, sich bei den staunenden Dänen so unbeliebt und lächerlich wie nur immer möglich zu machen.            Tyskernes leder, en ingeniør, der skulle indrette syrebad og lakereovne, var en rigtig træbuk med et nøddeknækkeransigt, næsten oppe ved aldersgrænsen, dog uhyre sej og livlig. Efter Hitlers magtovertagelse havde han uden tvivl tabt de sidste rester af den forstand, han måske tidligere havde haft. Han slog sig for brystet som en rasende kalkunsk hane og lagde megen vægt på at gøre sig så upopulær og latterlig som muligt hos de forbavsede danskere. 
    65       Der Truthahn, der Honigmann hiess, war ein "streng nationaler Mann" -- so bezeichnete er sich selber bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit, sogar wenn ein Arbeitsbursche kam und ihn fragte, ob er zum Frühstück ein Bier haben wollte.          Kalkunhanen, som hed Honigmann, var en "strengt national mand" -- sådan betegnede han sig selv ved enhver passende og upassende lejlighed, endog når en arbejdsdreng kom og spurgte ham, om han ville have en øl til sin frokost. 
    66       "Ein Bier? Ein Bier! Den guten, braven deutschen Mann möchte ich sehen, der nicht ein Bier mag."        "En øl? en øl! Jeg gad nok se den gode, brave, tyske mand, der ikke kan li' en øl."
    67       Zwar verstand ihn der Arbeitsbursche nicht. Trotzdem feixte er, denn Herr Honigmann mit den herausgestrechten Brust wirkte komisch.        Godt nok forstod arbejdsdrengen ham ikke. Alligevel grinede han fjollet, for hr Honigmann mit det fremstrakte bryst virkede komisk. 
    68       Herr Honigmann war hitlertreu bis auf die Knochen. Das sagte er dem dänischen Fabrikanten, schlug sich beteuernd an die Brust, dass es krachte, und fragte, ob er etwa nicht recht damit habe, dass Hitler ein grosser Mann sei und er -- Herr Honigmann -- ein würdiger Vertreter des Dritten Reiches im Ausland. Dann lachte der Fabrikant, klopfte ihm beruhigend auf die Schulter: 
          "Schon gut. Schon gut. Aber dafür bezahle ich Sie natürlich nicht. Bei mir beziehen Sie Ihr Gehalt als Vertreter Ihres Firma, von der ich meine Einrichtung gekauft habe". 
             Hr Honigmann var hitlertro til marv og ben. Det sagde han til den danske fabrikant, slog sig bedyrende for brystet, så det knasede, og spurgte, om han mon ikke havde ret i, at Hitler var en stor mand og at han -- hr Honigmann -- var en værdig repræsentant for det tredie rige i udlandet. Så lo fabrikanten  og klappede ham beroligende på skulderen: 
          "Javist, javist. Men det er naturligvis ikke derfor jeg betaler Dem. Hos mig får De Deres penge for at være repræsentant for Deres firma, som jeg har købt min indretning af."
    69      Dann schlug Herr Honigmann die Hacken zusammen und verbeugte sich tief vor dem kleinen, lustigen Dänen, der offen aus vollen Halse darüber lachte.        Så slog hr Honigmann hælene sammen og bøjede sig dybt for den lille, grinende dansker, der åbenlyst lo af fuld hals af det. 
    70     Kam aber Honigmann in den Betrieb, so war es mit dem Verbeugen aus. 
           "Spatz", gröhlte er. "Spatz! Wo stecken Sie denn schon wieder! Ich habe Eile. Wir müssen dem neuen Deutschland Ehre machen. Bleiben Sie doch gefälligst an meiner Seite. Wie soll ich sonst mit diesen faulen Schweinen zurechtkommen?"
            Men hvis Honigmann kom ned i forretningen, så var det forbi med at bøje sig. 
           "Spatz", brølede han. "Spaz! Har De nu igen gemt Dem? Jeg har travlt. Vi må gøre det nye Tyskland ære. Vær så venlig at blive her ved siden af mig. Hvodan skal jeg ellers komme til rette med disse dovne svin?"
    71       Die "faulen Schweine", das waren die gemächlichen dänischen Arbeiter, deren gelassenes Tempo und deren freundnachbarliche Haltung gegenüber den Vorgesetzten Herrn Ingenieur Honigmann ein Greuel waren. In den paar Jahren der Hitlerherrschaft schien er völlig vergessen zu haben, wie man mit freien Arbeitern umgehen muss. Oder aber er wollte im Namen des Dritten Reiches, als dessen Vertreter er sich fühlte besondere Ehre einlegen.          De "dovne svin", det var de sindige danske arbejdere, hvis afslappede tempo og venskabelige holdning overfor deres foresatte var hr ingeniør Honigmann en gru. I løbet af de par år under Hitlerherredømmet synes han fuldstændig at have glemt, hvordan man omgås frie arbejdere. Eller også ville han indlægge sig særlig ære i det tredie riges navn, som han følte sig som repræsentant for. 
    72       Er schnauzte, tobte und gluckerte herum wie -- nun eben wie ein gereizter Puter. 
            Im Säurehaus, wo die Werkstücke nach den Löten entzundert werden sollten, sass ein dänischer Arbeiter, der dem Herrn Ingenieur bei der Bekleidung des Säurebassins half, und ruhte sich aus. 
             Han buldrede, støjede og klokkede rundt som -- ja netop som en ophidset kalkunsk hane. 
           I syrehuset, hvor arbejdsstykkerne efter at være loddet skulle renses af, sad en dansk arbejder, som hjalp hr ingeniøren ved beklædningen af syrebassines, og hvilede sig. 
    73       "Spatz, fragen Sie diesen Hornochsen, warum er sich da herumräkelt". 
              Ich übersetzte. 
            "Herr Honigmann hat noch selten einen Mann gesehen, der zupacken kann wie Sie. Und er freut sich schon auf die Weiterarbeit, wenn Sie sich genügend verpustet haben". 
           "Er sieht so büse aus," zweifelte der Däne. 
            "Bestimmt nicht, mein Lieber. Ein gutmütiges Haus, der alte Herr. Nur ein bisschen aufgeregt, weil er so eifrig ist, und alles so gut wie möglich machen will."
            "Spatz, spørg denne hornokse, hvorfor han sidder her og dovner". 
           Jeg oversatte: 
           "Hr Honigmann har sjældent set en mand, der kan tage fat som Dem. Og han glæder sig allerede til at komme til at arbejde igen, når De har pustet tilstrækkeligt ud". 
            "Han ser gal ud". Danskeren er ikke sikker. 
             "Bestemt ikke, kære. En godmodig svend, den gamle herre. Kun en smule ophidset, når han bliver ivrig, og vil lave alting så godt som muligt". 
    74     "Nur mit der Ruhe. Sagen Sie ihm bitte, in Dänemark machen wir alles mit der Ruhe, und es geht ebenso gut."
            "Was quatscht denn das Rindvieh solange?" wollte Herr Honigmann wissen. "Faules Aas. Er soll aufstehen, wenn ich mit ihm spreche, und die Knochen zusammennehmen. Sagen Sie ihm, er soll sofort meinen Zollstock holen, der auf der Feilbank liegt."
           "Bare tag den med ro. Sig De venligst til han, at i Danmark laver vi alting i god ro og orden og det går lige så godt". 
           "Hvad kværner kvajet om så længe?" ville hr Honigmannn vide. "Dovne bæst. Han skal stå op, når jeg taler til ham og stå ret. Sig til ham, at han straks skal hente min tommestok, der ligger på filebænken". 
    75       "Herr Honigmann will die Zinkplatten messen. Er braucht seinen Zollstock."
           Hilfbereit griff der Arbeiter in seine Gesässtasche. 
          "Hier. Er kann meinen leihen". 
          "So eine Frechheit. Meint dies Drechschwein wirklich, ich soll mich an seinem Saukram schmierig machen? Weiss der Halunkt immer noch nicht, wen er vor sich hat?"
          "Herr Honigmann dankt Ihnen schön. Doch er muss seinen eigenen Zollstock haben, weil engliche Zoll drauf sind. Auf Ihrem sind dänische Zoll", übersetzte ich. "Und ob Sie nicht seine Zollstock holen wollen."
           "Ich? Kommt nicht in Frage. Wenn er einen Laufjungen braucht, mag er sich einen anstellen". 
             "Hr Honigmann vil gerne måle zinkpladerne. Han skal bruge sin tommestok". 
            Hjælpsom greb arbejderen ned i sin værktøjskasse.
            "Her. Han kan låne min". 
            "Sikke en frækhed. Mener dette tærskesvin virkelig, at jeg skal tilsmudse mig med hans sokram? Véd den hallunk stadig ikke, hvem han står overfor?" 
          "Hr Honigmann siger mange tak. Dog er han nødt til at have sin egen tommestok, fordi der er engelske tommer på den. På Deres er der danske tommer", oversatte jeg. "Hvis De vil være så venlig at hente hans tommestok". 
          "Mig? Det kan der ikke være tale om. Hvis han har brug for en bydreng, så  kan ansætte én". 
    76      "Er hat keine Zeit", übersetzte ich. "Er muss eben mal auf den Hof". 
           "Er soll Zeit haben", kreischte Herr Honigmann. "Ich befehle es. Wenn er nicht will, soll er was erleben". 
          "Verzeihung, Herr Honigmann. Sie sind hier in Dänemark. Sie verstehen."
            "Han har ikke tid", oversatte jeg. "Han står og skal på toilettet". 
           "Han skal have tid", skreg hr Honigmann. "Jeg befaler det. Hvis han ikke vil, skal han få med mig at bestille". 
            "Undskyld, hr Honigmann. De befinder Dem i Danmark. De forstår nok". 
    77       "Das ist mir ganz egal. Ich werde mal Ordnung in diesen Saustall bringen. Denen will ich schon was beibringen, alter Freund. Denen tut ein bisschen deutsche Zucht nur gut. So eine Schweinebande."
          "Was heisst Schweinebande auf dänisch?" wolle der Arbeiter wissen. 
          "Ach, Herr Honigmann hat nur gesagt, in Deutschland würden die Schweine viel fetter gemästet als hier."
          Der Arbeiter streifte mich mit einem zweifelnden Blick. Dann baute er sich breitbeinig vor Herrn Honigmann auf, schaute ihm fest ins Gesicht, kaute ein Weilchen vergnügt an den fremden Worten und sagte sehr laut und fast ganz korrekt: "Dummes Schwein!"
           Herr Honigmann tobte. Ich zuchte die Achseln und muss sie noch heute zucken, wenn ich an diese Erlebnisse denke. 
            "Det er jeg ligeglad med. Jeg må dog se at få orden i denne svinesti. Jeg skal nok lære dem, gamle ven. De kan havde godt af en smule tysk tugt. Sådan en svinebande". 
             "Hvad betyder "Schweinebande" på dansk?" vil arbejderen vide. 
             "Nå, hr Honigmann har bare sagt, at i Tyskland ville svinene opfodres meget federe end her".
           Arbejderen sendte mig et tvivlende blik. Så stillede han op foran hr Honigmann med spredte ben, så han fast i ansigtet, tyggede lidt fornøjet på de fremmede ord og sagde så meget højt og næsten ganske korrekt: "Dummes Schwein!"
           Hr Honigmann rasede. Jeg trak på skuldrene og jeg må også i dag trække på skuldrene, når jeg tænker på denne oplevelse. 
    78 Der Honigmannsche Geistumnachtung
    rumorte unter mancher Glatz.
    Sie weckte Abscheu, niemals Achtung.
    In diesem Sinne Jochen Spatz.
    Den honigmannske åndsformørkelse
    buldrede under mangen en skaldet isse.
    Den vakte afsky, aldrig agtelse.
    Se, det var meningen Jochen Spatz. 
    79 An Fr Eva Marie Busch!
    Hørsholm, den 11. 4. 46.
    Liebe Kameradin!
          Ich habe mir erlaubt, einen Brief an Sie zu schreiben. Ich las gestern Ihre Meinung in den "Deutschen Nachrichten". (46-14#66) Es ist auch meine Meinung. Wenn man sich den Ursprung vor Augen hält, so versteht man das Lebendige der Demokratie und wieso sie die Basis in dem Bestreben für ein einiges Deutsches Reich sein muss. Wir müssen nun ja erkennen, dass der N.S. uns auf Abwege geführt hat und dass es gilt, aus diesen Elend herauszukommen. Man sollte den Aufbau Deutschlands als eine Sache betrachten, die alle angeht und den Wunsch haben, an dieser heiligen Sache mitzuarbeiten. 
    Til fr Eva Marie Busch!
     Hørsholm, den 11. 4. 46. 
       Kære kammerat!
          Jeg tillader mig at skrive et brev til Dem. Jeg læste igår Deres mening i Deutsche Nachrichten. Det er også min mening. Når man holde sig oprindelsen for øje, så forstår man det levende ved demokratiet og hvordan det må være basis i bestræbelserne for et samlet tysk rige. Vi må jo nu erkende, at nationalsocialismen har fået os på afveje, og at det gælder om at komme ud af denne elendighed. Man skulle betragte Tysklands opbygning som en sag, der angår alle, og ønske at kunne arbejde med på denne hellige sag. 
    80 Eine solche Atmosphäre des Vertrauens und des guten Willens würde nicht nur dafür bürgen, dass die Besatzungstruppen schneller abziehen möchten, sie würde auch dafür sorgen, dass wir die uns gewordene Aufgabe meistern würden. Aber dem stehen grosse Schwierigkeiten im Wege. Die Masse des deutschen Volkes weiss nicht was Demokratie bedeutet. Hier bemühen sich die "Deutschen Nachrichten", diese Schwierigkeiten aus dem Wege zu räumen.
         In der Hoffnung, einen Gedankenaustausch angeregt zu haben, grüsst
    Heinz Below,
    Flygtningelejr 6-18, Hørsholm. 
    En sådan atmosfære af fortrolighed og god vilje ville ikke alene borge for, at besættelsestropperne ville drage før hjem, den ville også sørge for, at vi kunne mestre den opgave, vi har fået. Men der står store vanskeligheder i vejen. Det tyske folks masse véd ikke, hvad demokrati betyder. Her anstrenger Deutsche Nachrichten sig for at rydde disse vanskeligheder af vejen. 
          I håbet om at have opelsket en tankeudveksling 
    Heinz Below,
    Hørsholm. 
    81 An Frau Frieda Zimmermann!
      Werte Frau Frieda Zimmermann! (46-14#42)
         Ich habe den Eindruck, als wenn Sie Herrn Gerhard Bialkes Brief nicht richtig verstanden haben oder einen Anhaltspunkt brauchten, um von Ihrer Bekennerkirche und Ihren persönlichen Leiden zu sprechen. Wäre da nicht ein Artikel angebrachter gewesen? Vielleicht mit dem Titel: "Die Bekennerkirche und Hitler", oder "Kurzer Lebenslauf der Familie Zimmermann".
    Til fru Frieda Zimmermann!
      Ærede fru Frieda Zimmermann!
            Jeg har indtryk af, at De ikke rigtig har forstået hr Gerhard Bialke's brev, eller har brug for et udgangspunkt for at fortælle om Deres bekendelseskirke og deres personlige lidelser. Ville det så ikke have været bedre med en artikel? Måske med titlen "Bekendelseskirken og Hitler" eller "En kort levnedsbeskrivelse af familien Zimmermann". 
    82      Soweit mir noch erinnerlich ist, schrieb Herr Bialke nicht für sondern "gegen" die Gottlosigkeit. Auch hat er nicht den Nationalsozialismus vertreten. Und wenn Herr Bialke von Wanzen sprach, (46-09#16) so müssen Sie ihm das verzeihen. Der Mensch ist eben zu ehrlich!
          Dass Herr Bialke früher "echter Nazi" gewesen sein soll, gibt mir zu denken. Wissen Sie das so genau??
          Ja, es gab Frauen, die mit verzücktem Augenaufschlag ihren "geliebten" Führer anhimmelten. Und wenn er ihnen ein für sie nicht passendes Gesetz unter die Nase schob, oder seine Prakne auf eine Sekte legte und somit den Laden zuklappte, dann war es mit der Anhimmelung aus. 
            Såvidt jeg husker, skrev hr Bialke ikke for, men imod gudløshed. Han gik heller ikke ind for nationalsocialismen. Og når hr Bialke taler om væggelus, så må De tilgive ham det. Mennesket er bare ærligt! 
          At hr Bialke tidligere skal have været  en "ægte nazist", giver mig noget at tænke over. Véd De det så nøje? 
           Ja, der var kvinder, der med henrykte øjne så op til deres "elskede" fører. Og hvis han skød en lov ind under næsen på dem, som ikke passede dem, eller hvis han lagde sin pote på en sekt og således lukkede butikken, så var det ude med de henrykte øjne. 
    83       Und so ist es heute nichts anders. Leute, die damals für Hitler waren, stehen heute gegen ihn. Sie tragen aber genau den alten Mantel, nur "gewendet". 
           Es wäre falsch und unsinnig, wegen eines eigenen Nachteils Hitler zu verdammen, und wegen eines eigenen Vorteils Hitler zu verherrlichen. Man muss an die Allgemeinheit, an das Ganze denken!
    Fr. Lisbeth Meiser,
    Kolding. 
           Og således er det i dag ikke anderledes. Folk, der dengang var for Hitler, står idag imod ham. Men de har den samme frakke på, den er blot blevet vendt. 
           Det ville være falsk og meningsløst at fordømme Hitler på grund af en ulempe man selv har haft, og at forherlige Hitler på grund af en fordel, man har haft. Man må tænke på almenheden, på helheden.
    Fr. Lisbeth Meiser,
    Kolding. 
    84 Auch in Deutschland
    Auch in Deutschland gibt es ein Flüchtlingsproblem. Auch in Deutschland wird darüber diskutiert. Wir bringen nachstehend zwei Diskussionsbeiträge, die der Lübecker Post zugeschickt worden sind. Die Flüchtlinge ersehen daraus vielleicht, welche Schwierigkeiten sich ihrer Rückkehr in die Heimat entgegen stellen.
    Også i Tyskland
         Også i Tyskland er der et flygtningeproblem. Også i Tyskland diskuteres det. Vi bringer nedenfor to diskussionsbidrag, som er blevet sendt til Lübecker posten. Flygtningene kan måske derudfra se, hvilke vanskeligheder der rejser sig imod deres tilbagevenden til hjemstavnen. 
    85 Eine Antwort an die Flüchtlinge
         Als Antwort auf den Leserbrief "Es wird höchste Zeit" möchte ich heute einmal die Frage anschneiden: Wie erging und ergeht es denn uns in dieser alles umwälzenden Zeit, die wir im nordwest- und westdeutschen Gebiet ansässig sind? Haben wir weniger durchgemacht und gelitten als die Ostflüchtlinge? 
          Wer hat denn, während dem die Ostbevölkerung noch in Ruhe und in einem ernährungsmässig sehr guten Zustand die Kriegsjahre verlebte, ein-, ja sogar zwei- und dreimal, sämtliches Hab und Gut verloren? Die westdeutsche Bevölkerung!
    Et svar til flygtningene
          Som svar på læserbrevet "Det er på høje tid" vil jeg gerne i dag tage hul på det spørgsmål: Hvordan gik det og hvordan går det da i denne forandringens tid for os, som boede i det nordvestlige og det vestlige tyske område? Har vi været igennem mindre og lidt mindre end flygtningene fra øst? 
          Hvem har mon, mens den østlige befolkning stadig levede krigsårene igennem  i ro og i en ernæringsmæssig meget god tilstand, én eller endog to og tre gange mistet alt deres habengut? Det har den vesttyske befolkning! 
    86      Aber wie der Schreiber des Briefes "Es wird höchste Zeit..." ganz offen zum Ausdruck bringt (natürlich mit anderen Worten), haben wir, die wir ein fünfjährige Leidenszeit in Kellern und Bunkern durchgemacht haben, nichts anderes verdient, als heute an die Wand gedrückt zu werden. 
          Die Flüchtlinge irren, wenn sie die Ansicht vertreten, dass wir aus unseren Berufen zurücktreten könnten, weil wir ja als Ortsansässige über "dicke" Bankkonten verfügen. 
           Es ist wohl leicht übertrieben, die Ausdrücke wie "Almosen" und "Sklavenarbeit" in bezug auf die Flüchtlinge anzuwenden. Welche Arbeiten verrichten aber unsere Männer und Brüder, die nach einem fast sechsjährigen Fronteinsatz (dem sie gewiss nicht freiwillig und mit Begeisterung zugestimmt haben, denn ihnen wäre das friedliche Nachgehen ihres Berufes wichtiger gewesen!) zurückgekehrt sind?
             Men som brevskriveren til "Det er på høje tid" ganske åbent giver udtryk for (naturligvis med andre ord), så har vi, der har gennemlevet en femårig lidelsestid i kældre og bunkere, ikke fortjent andet end i dag at trykkes op mod væggen. 
           Flygtningene tager fejl, når de er af den mening, at vi skulle kunne træde tilbage fra vores stillinger, fordi vi jo som hjemmehørende forføjer over "tykke" bankkontoer. 
            Det er vel let overdrevet at anvende udtrykkene "almisse" og "slavearbejde" med henblik på flygtningene. Men hvilket arbejde har vore mænd og brødre, som er vendt tilbage efter en næsten seksårig frontindsats (som de bestemt ikke gik med til frivilligt og med begejstring, for det var vigtigere for dem fredeligt at gå i gang med deres arbejde)? 
    87       Wie vielen von ihnen ist im Augenblick die Möglichkeit genommen, dem erlernten Beruf nachzugehen.
         Man darf aber auch nicht übersehen, dass unter Zurücksetzung hiesiger Arbeitskräfte, bereits Flüchtlinge in den Arbeitsprozess eingereiht wurden. Im übrigen habe ich persönlich mehr als einmal die Feststellung gemacht, dass Flüchtlinge, die noch "Bargeld" in Händen haben, kein Interesse an einem festen Arbeitsverhältnis zeigen. 
          Wenn auch die Flüchtlinge ihrerseits etwas mehr Gerechtigkeit in ihrer Beurteilung uns gegenüber walten liessen, würde mancher heimliche und offene Kampf zwischen "Zuwanderern" und "Eingeborenen" gar nicht erst entstehen.
    N. Vogelsang, Lübeck. 
            Hvor mange af dem har for øjeblikket mistet muligheden for at gå tilbage til den metier, der var udlært i? 
            Men man skal heller ikke overse, at når den hidtidige arbejdskraft vender tilbage, så er der allerede indrulleret flygtninge i arbejdsprocessen. Forøvrigt har jeg personligt mere end én gang slået fast, at flygtninge, der endnu har kontanter i hånden, ikke udviser nogen interesse i et fast arbejdsforhold. 
          Hvis også flygtningene på deres side lod en smule mere retfærdighed herske i deres bedømmelse overfor os, så ville mangen hemmelig eller åben kamp mellem "tilflyttere" og "fastboende" slet ikke opstå i første række. 
    N. Vogelsang, Lübeck. 
    88 "Die verfluchten Flüchtlinge"
         Die einheimische Bevölkerung neigt immer noch sehr zu der Einstellung, dass nur sie das Recht zum Leben haben. Sie stehen auf dem Standpunkt, was geht das Los der Flüchtlinge an, mögen sie doch ihr Schicksal tragen. 
         Hier muss diesen sogenannten Spiessbürgern doch mal energisch ins Gewissen geredet werden.
          Es ist ja nun einmal Tatsache, dass ganz Deutschland und damit auch die gesamte Bevölkerung dem Krieg verloren hat und nicht nur die Flüchtlinge. 
    "De forbandede flygtninge"
           Den hjemmehørende befolkning er endnu meget tilbøjelig til at have den indstilling, at kun de har ret til livet. De står fast på det standpunkt, hvad angår flygtningenes skæbne, at de dog selv må bære den. 
           Her må man dog energisk tale til disse såkaldte spidsborgeres samvittighed. 
           Det er jo nu engang en kendsgerning, at det er hele Tyskland og dermed også den samlede befolkning, der har tabt krigen, det er ikke kun flygtningene. 
    89     Man vergegenwärtige sich mal, dass die Flüchtlinge, die einmal in diese Aufnahmegebiete kamen, ausser ihren paar Habseligkeiten und den Kopf voller Sorgen um ihre Familie und um liebgewonnene Menschen, die in alle Winde verweht und zerrissen sind, nichts hatten, als den Mut zum Leben.
          Um so trauriger ist es, dass den Flüchtlingen so oft, ihr schon so hartes Leben, noch schwerer und fast unerträglich gemacht wird. 
            Man må jo nu engang være klar over, at de flygtninge, der engang ankom til dette optagelsesområde, udover et par kufferter og et hoved fuld af bekymring for deres familie og for elskede mennesker, som var blæst bort for alle vinde og revet fra dem, ikke havde andet end modet til at leve. 
           Så meget mere sørgeligt er det, at flygtningenes ofte særdeles hårde liv bliver gjort endnu tungere og næsten ubærligt. 
    90      So wird zum Beispiel den Flüchtlingen von der einheimischen Bevölkerung, welche ja meistens ihre Keller und Böden noch voller Heizmaterial und sonstiger Vorräte hat, zugemutet, auch noch für ihren persönlichen Haushalt beizusteuern. 
          Oder wie in anderen Fällen, wo man den Flüchtlingen verbieten will, die Küche, welche gemeinschaftlich benutzt werden muss, abend nach 8 Uhr zu betreten, und dass man es "empörend" findet, wenn man gelegentlich einen kurzen Besuch in seinem bescheidenen Stübchen empfängt. 
           Således bliver flygtningene f. eks. af den hjemmehørende befolkning, der jo for det meste har deres kældre og gårde fulde af brændsel og andre forråd, opfordret til at bidrage til deres personlige husholdning. 
            Eller som i andre tilfælde, hvor man vil forbyde flygtningene, at betræde køknerne, som må bruges i fællesskab efter klokken otte, og at man finder det oprørende, når man af og til modtager et kort besøg i sin beskedne lille stue. 
    91       Ihr sogenannten Bessergestellten, was denkt Ihr Euch dabei, wenn zum Beispiel ein Flüchtling, der selbst nur mit seiner Frau in einer bescheidenen Dachkammer wohnt und ein wöchentliches Einkommen von ganzen 40 Mark hat und sonst nichts, die Patenschaft für einen Kriegsversehrten übernimmt, welchem beide Beine amputiert werden mussten und für ihn sorgt. 
           Wir glauben, dass Ihr trotz Eurer Arbeit und dem vielen Ärger, doch mal eine besinnliche Stunde haben werdet, um über Euer Schicksal und das der Flüchtlinge nachzudenken!
    Wilhelm Petermann, Mölln. 
            I såkaldt bedrestillede, hvad tænker I på, når f. eks. en flygtning, der selv med sin kone bor i et beskedent tagkammer og har en ugentlig indkomst på hele 40 mark og ellers intet, overtager fadderskabet for en krigsinvalid, som har mistet begge ben, og sørger for ham. 
            Vi tror, at I trods jeres arbejde og trods den megen vrede, dog engang imellem har nogle mere besindige stunder, til at tænke over jeres skæbne og flygtningenes skæbne
    Wilhelm Petermann, Mölnn. 
    Anmerkungen Noter
    n42:  Der Hinweis Spatzens ist vermutlich auf #12 Spatz henviser formodentlig til #12.