Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 19
vom 20. Mai 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 19
fra 20. maj 1946 |
Warum hinter Draht? af Oskar Hünerasky, Kløvermarken
#1;
af Ingeborg Krüger, Flüchtlingslager Herning. #11.
af Fr. H. Wischnat, Klövermarken. #18.
af Günther Thomas, Aalborg. #23.
Antwort #36.
Wochenschwatz #60.
An Eva Maria Rusch af Heinz Below,
Flygtningelejr 6-18, Hørsholm.
#79.
Auch in Deutschland 1) N. Vogelsang, Lübeck. #84.
2) Wilhelm Petermann, Mölln. #88. |
Hvorfor hegnet inde?
Svar.
Ugens passiar.
Til Eva Maria Rusch
Også i Tyskland. |
1 Warum hinter Draht? |
Hvorfor bag hegn? |
2
An die
"Deutschen Nachrichten", Kopenhagen.
Wir Flüchtlinge sind
nun schon über ein Jahr in Dänemark und noch von keiner Stelle
ist uns einwandfrei erklärt worden, warum wir noch immer bleiben müssen,
bezw. wann endlich die Stunde der Freiheit schlägt. Ist nicht die
Freiheit das höchste Gut der Menschheit? Müssen wir uns nicht
als Gefangene fühlen, zumal jetzt in der Frühlingszeit, wo alles
grünt und blüht? |
Til
Deutsche Nachrichten, København.
Vi flygtninge har nu været
i Danmark i over et år og endnu er det ikke fra noget sted blevet
os fyldestgørende forklaret, hvorfor vi stadig må forblive
her, eller hvornår endelig frihedens time slår. Er friheden
ikke menneskehedens højeste gode? Må vi ikke føle os
som fanger, især her i forårstiden, hvor alt grønnes
og blomstrer? |
3 Soll uns das Wunder der immer wieder
erwachenden Natur mit ihrem Grünen und Blühen verschlossen bleiben,
wo hier weder Baum noch Strauch, noch gar Blumen zu sehen sind? Sogar der
Gefangene kennt die Stunde seiner Freiheit, die er täglich am Kalender
ablesen kann. |
Skal underet med naturen, der altid igen vågner op med dens grønnen
og blomstren forblive lukket land for os, her, hvor man hverken kan se
træ eller strå, og slet ikke blomster? Selv fangen kender sin
friheds time, som han daglig kan aflæse på kalenderen. |
4 Man
spricht im allgemeinen von zwei Gründen, die unser Bleiben in Dänemark
erklären sollen: |
Man taler i almindelighed om to
grunde, der skal forklare vor forbliven i Danmark: |
5 1) Tonnagemangel zum Transport
von Lebensmitteln, die uns sonst nach Deutschland "nachgeschickt" werden
könnten, anstatt sie hier zu verzehren. |
1) Tonnagemangel til transport af levnedsmidler, som ellers kunne
"eftersendes" til os i Tyskland, i stedet for at vi fortærer dem
her. |
6 2) Wohnungsnot in Deutschland. |
Bolignød i Tyskland. |
7 Zu 1: Jetzt, nach
mehr als einem Jahr seit dem Zusammenbruch sind doch die Transportwege
und Transportmittel so weit hergerichtet, dass diese anfänglichen
Schwierigkeiten behoben sind. Steht doch in den letzten "Deutschen Nachrichten",
Nr. 16, Seite 2 unter der Überschrift "Die nächste Ernte" zu
lesen: "Zur Zeit gibt es keinen Tonnagemangel. Es gibt genügend
Schiffe, um die Lebensmittel der ganzen Welt zu verfrachten". |
ad. 1) Nu, efter mere end et år siden
sammenbruddet er dog transportvejene og transportmidlerne så vidt
genoprettet, at denne begyndelsesvanskelighed er ophævet. Der står
dog i det sidste nummer af Deutsche Nachrichten, nr 16, side 2, under overskriften
"Den næste høst": "For tiden er der ikke tonnagemangel. Der
er nok skibe til at fragte hele verdens levnedsmidler". |
8 Zu 2: Die Wohnungsnot
in Deutschland wird sich noch viele, viele Jahre bemerkbar machen. Wenn
es danach ginge, würden wir wohl noch 10 Jahre hier bleiben müssen.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst, nach einem alten Sprichwort. Es werden
also alle diejenigen zuerst herankommen, die in Deutschland anwesend sind.
Wenn auch nicht alle auf einmal hier fort können, so gibt es keinen
einleuchtenden Grund, nicht wenigstens diejenigen sogleich fortzulassen,
nach denen die Heimat in Briefen ruft, die also bestimmt eine Bleibe nachweisen
können. Wir haben hier gelernt, "zweistöckig" zu schlafen,
also können wir es auch in Deutschland tun. |
ad 2) Bolignøden i Tyskland vil i endnu mange, mange
år fremover gøre sig gældende. Hvis det gik efter den,
skulle vi forblive her endnu 10 år. Den, der kommer først
til mølle, får først malet, ifølge et gammelt
ordsprog. Altså alle de, der er tilstede i Tyskland, kommer først
til. Selv om alle ikke kan komme af sted på én gang, så
er der ikke nogen indlysende grund til, at ikke i det mindste de kan komme
af sted, som man råber efter i breve fra hjemegnens side, de altså,
der bestemt kan vise, at de har et sted at være. Vi har her lært
at "sove i to etager", altså kan vi også gøre det i
Tyskland. |
9 Nicht zuletzt
aber wollen wir auch schnellstens am Wiederaufbau unseres Vaterlandes nach
Kräften mitarbeiten, das uns der Dämon Hitler so gründlich
zerstört hat. Es ist klar, dass auch beim Wiederaufbau alle vorhandenen
Kräfte sich zuerst die besten Arbeitsplätze sichern, und dass
auch hier wieder mal das alte Sprichwort gilt: Den letzten beissen die
Hunde oder: Warum kommt ihr so spät. |
Men ikke mindst vil vi også
hurtigst muligt efter evne arbejde med på genopbygningen af vort
fædreland, som Hitler så grundigt har ødelagt. Det er
klart, at også ved genopbygningen sikrer alle de forhåndenværende
kræfter sig først de bedste arbejdspladser, og at også
her det gamle ordsprog gælder: Fanden tager de sidste, eller: hvorfor
kommer I så sent. |
10 Also liebe
Zeitung, schreibe uns eine klare Antwort, in Benehmen mit den massgebenden
Stellen, ob und warum und wie lange wir hier ohne Frühling weiter
sitzen müssen. Ich selbst bin vom Baufach und könnte, obgleich
icn nicht mehr der Jüngste bin, noch eine Reihe von Jahren in Deutschland
nützlich sein.
Oskar Hünerasky,
Kløvermarken. |
Altså, kære
avis, giv os et klart svar, sæt jer i forbindelse med de besluttende
myndigheder, om og hvorfor og hvorlænge vi skal sidde her uden forår.
Jeg selv er i byggefaget og kunne godt være nyttig i Tyskland, selv
om jeg ikke mere hører til de yngste.
Oskar Hünerasky,
Kløvermarken |
11 Werter Herr Spatz!
Auch ich möchte einmal ein
paar Zeilen an Sie richten. Sie schreiben immer über freie Demokratie,
was stellen Sie sich darunter vor? Ich in erster Linie die Freiheit. Und
Sie? Wir, alle Deutschen sind jetzt schon am 4. 5. 46 ein Jahr hinter Stacheldraht,
ich glaube, bei Ihnen ist der Stacheldraht unsere freie Demokratie oder
was meinen Sie dazu? |
Ærede hr Spatz!
Også jeg kunne godt tænke
mig at skrive et par linier til Dem. De skriver altid om frit demokrati,
hvad forestiller De dem ved det? Jeg forestiller mig først og fremmest
frihed. Og De? Vi, alle tyskere, har allerede den 4. 5. 46 været
et år bag pigtråd, jeg tror, at hos Dem er pigtråden
vort frie demokrati, eller hvad mener De om det? |
12 Gefangene in Deutschland, ob Franzosen
oder Polen und alle anderen, sie durften freier sein, wie wir in Dänemark
oder wissen Sie das nicht, Herr Spatz? Auch ich habe unter dem Nazismus
gelitten, es war eine für mich bitter böse Zeit, aber alles ist
doch vergänglich oder meinen Sie nicht? Ich danke Gott, dass er mir
mein Leben erhielt! Aber Herr Spatz! |
Fanger i Tyskland, om det er franskmænd eller polakker eller
andre, kan være friere end vi her i Danmark, eller véd De
ikke det, hr Spatz? Også jeg har lidt under nazismen, det var for
mig en bitter og ond tid, men alt går dog over, mener De ikke også
det? Jeg takker Gud, fordi han har holdt mig i live! Men hr Spatz! |
13
Deutsche Frauen, Kinder, Greise und Männer hatten doch keine Schuld
am Krieg oder finden Sie? Der Krieg ging von der Regierung aus und jeder
muss sich fügen, so wird es wohl auch in anderen Ländern sein,
darum
finde ich es nicht nett, dass Sie immer nur auf die Deutschen einreden,
sie kamen mit Fliegern, Panzern, Schiffen und anderen Sachen und machten
das Ausland zuschanden! |
Tyske kvinder, børn,
oldinge og mænd havde dog ingen skyld i krigen, eller hvad mener
De? Krigen udgik fra regeringen og enhver må føje sig, sådan
er det vel også i andre lande, derfor finder jeg det ikke pænt,
at De altid taler indtrængende til tyskerne, de kom med flyvere,
panser, skibe og andre sager og gjorde udlandet til skamme! |
14 Taten andere das nicht auch? Deutschland
ist ganz kaputt, alle schönen Städte, Wälder, Länder
und was es noch gab! Wie gerne wären wir daheim geblieben. Wir sind
bestimmt nicht freiwillig nach Dänemark gekommen, aber wo sollten
wir denn wohnen, und jetzt wo der Krieg ein Ende hat, lässt man uns
nicht nach Hause, wonach sich jeder Deutsche sehnt oder denken Sie, dass
es viele gibt, die gern hier blieben? |
Gjorde andre ikke også det? Tyskland er helt ødelagt,
alle smukke byer, skove, landsdele og hvad der ellers var! Hvor gerne var
vi blevet derhjemme! Vi er bestemt ikke kommet frivilligt til Danmark,
men hvor skulle vi da bo, og nu, hvor krigen er slut, lader man os ikke
komme hjem, selv om enhver tysker længes efter det, eller mener De,
at der er mange, der gerne vil forblive her? |
15 Ich glaube es nicht! Wir, alle Deutschen
möchten lieber heute als morgen zurück. Auch Sie sind Deutscher,
wie ich aus Ihren Briefen lese, und da Sie ein gutes und freies Leben
führen, da können Sie ja auch uns nicht verstehen, wie unser
Herz nach der Freiheit schreit, nach Deutschland und einem anderen Leben,
als
immer hinter Stacheldraht zu sitzen und warten, bis sich andere bequemen,
uns die langersehnte Freihet zu geben. |
Det tror jeg ikke! Vi, alle tyskere, ville heller tilbage i dag end
i morgen. Også De er tysker, som jeg læser af Deres breve,
og eftersom De fører et godt og frit liv, så kan De jo slet
ikke forstå os, hvordan vort hjerte skriger efter friheden, efter
Tyskland og et andet liv, end altid at være bag pigtråd og
vente, indtil det behager andre at give os den længe ventede frihed. |
16 Ich möchte
Sie bitten, mir eine aufrichtige Antwort zu geben und nicht, wie Sie es
mit anderen tun! Meine Katze zu Hause lief auch immer um den heissen Brei,
weil sie Angst hatte, sich die Schnauze zu verbrennen, so betrachte ich
Ihre Briefe! Entschuldigen Sie bitte! Beleidigen will ich Sie nicht, aber
jeder wird es merken, wie geschickt Sie um die meisten Fragen herumgehen.
Ich denke, dass Sie meinen Brief nicht falsch deuten! |
Jeg vil gerne bede Dem om at give
mig et oprigtigt svar og ikke gøre, som De gør med andre.
Mit kat derhjemme gik også hele tiden udenom den varme grød,
fordi den var bange for at brænde snuden, sådan ser jeg på
Deres breve! Ja undskyld! Jeg vil ikke fornærme Dem, men enhver kan
mærke, hvor snildt De går udenom de fleste spørgsmål.
Jeg tror ikke, De tyder mit brev forkert! |
17 Es verbleibt
Ihnen hochachtungsvoll
Fr Ingeborg Krüger,
Flüchtlingslager Herning. |
Med stadig højagtelse
fr. Ingeborg Krüger,
Herning flygtningelejr. |
18 Werter Herr Spatz!
Im Sinne vieler deutscher Flüchtlinge
möchte ich dieses Schreiben richten. Da wir doch hoffen, dass jetzt
Demokratie gerecht ist, so fragen wir an: Hatten wir als Flüchtlinge,
die zum grössten Teil gewaltsam aus der Heimat entfernt wurden, nicht
das Recht, früher in die Heimat zurückzukehren als die Auslandsdeutschen.
So
z. B. die Westdeutschen, die Berliner oder andere Ausgebombte. Als wir
unser Heim verloren hatten, wurden wir rausgeschickt, irgendwohin, ob uns
jemand gerne aufnahm oder nicht. |
Ærede hr Spatz!
Som udtryk for mange tyske flygtninges
mening vil jeg godt indsende dette brev. Da vi dog håber, at nu demokratiet
er det rette, så spørger vi: Havde vi som flygtninge, der
for største delens vedkommende med magt blev fjernet fra deres hjemegn,
ikke ret til at vende tidligere tilbage til hjemegnen end udlandstyskerne.
Således [er det jo med] f. eks. de vesttyske, berlinerne eller andre
udbombede. Da vi havde mistet vores hjem, blev vi sendt ud, ligegyldigt
hvorhen, ligegyldigt om nogen gerne ville tage imod os eller ej. |
19 Es war auch für uns schwer, aber
es war immer noch die Heimat. Aber als es so weit war, dass uns Hitlers
und Goebbels Lügen bis ans letzte Ende unserer Heimat getrieben hatten,
wurden wir gewaltsam aus Deutschland herausgeschafft. Wir Umquartierten,
denen man versprach, wieder in die Heimat zurückzuschaffen, mussten
zuerst in fremdes Land. Nun fragen wir, könnten wir nicht früher
zurück, um unsere Heimat wieder aufzubauen. Wir haben doch das grösste
Interesse daran. |
Det var også svært for os, men det var dog stadig hjemegnen.
Men da det var kommet så langt, at Hitlers og Goebbels' løgne
havde drevet os ud til den sidste ende af vor hjemegn, blev vi med magt
skaffet ud af Tyskland. Vi, der blev omkvarteret, vi, som fik løfte
om igen at komme tilbage til hjemegnen, måtte først ind i
et fremmed land. Nu spørger vi, kunne vi ikke komme tidligere tilbage
for igen at bygge vor hjemegn op. Vi har dog den største interesse
i det. |
20 Unser Sehnsucht ist, dort zu arbeiten,
wo wir die Stätten unserer Lieben wissen. Da wollen wir leben und
arbeiten, auch hungern, wenn es sein muss. Diese Auslandsdeutsche, die
freiwillig in fremdes Land gezogen sind, denen ist es doch wohl einfacher,
ob sie mit ihren Familien wieder im fremden Land leben. Aber wir, wo
wir gewaltsam aus der Heimat rausgeschafft wurden und unsere Angehörigen
noch im Reich wissen, gehen hier vor Sehnsucht zugrunde. |
Det er vores længsel at arbejde dèr, hvor vi véd,
at vore kære har deres steder. Så vil vi leve og arbejde, også
sulte, hvis det må være. Disse udlandstyskere, der frivilligt
drog til et fremmed land, for dem er det dog vel enklere, hvis de igen
skal leve med deres familier i det fremmede land. Men vi, som med magt
er skaffet ud af hjemegnen og endnu véd, at vore pårørende
befinder sig i Tyskland, vi går her tilgrunde af længsel. |
21 Wir wollen lieber sterben, als im fremden
Land ein Leben führen, das ohne Sinn und Zweck ist. Auch jeder, ob
Ostpreusse oder Pommer, Stadt oder Land, würde mit Liebe und Fleiss
unser Deutschland wieder aufbauen. Im fremden Land verbluten unsere Herzen,
und man ist wie Spreu vom Winde verweht. Wir bitten, wenn uns noch ein
Recht zum Leben eingeräumt werden soll, es doch bald geschehen möge. |
Vi vil hellere dø end føre et liv i det fremmede land,
som er uden mening og hensigt. Og enhver vil da også, hvad enten
han er østprøjser eller pommer, hvad enten han kommer fra
land eller by, opbygge vort Tyskland igen med kærlighed og flid.
I det fremmede land forbløder vore hjerter, og man er blæst
bort af vinden som avner. Vi beder: Hvis der endnu skal indrømmes
os en ret til livet, at det dog må ske snart. |
22
Dieses schreibe ich im Sinne vieler deutscher Flüchtlinge, und wir
bitten, uns so schnell wie möglich in die Heimat zurück zu schaffen.
Mit bestem Gruss
Fr. H. Wischnat,
Klövermarken. |
Dette skriver jeg som udtryk
for mange tyske flygtninges mening, og vi beder om, at man vil skaffe os
tilbage til hjemstavnen så hurtigt som muligt.
Med de bedste hilsener
Fr. H. Wischnat,
Kløvermarken |
23 An die Redaktion der "Deutschen Nachrichten",
Kopenhagen.
Sehr geehrter Herr Spatz!
Wenn ich die "Deutschen Nachrichten" durchsehe,
so tauchen beim Nachdenken manchmal allerhand Fragen in mir auf, die ich,
so gern ich auch möchte, doch nicht allein beantworten kann. |
Til redaktionen for Deutsche Nachrichten, København.
Meget ærede hr Spatz!
Når jeg gennemser Deutsche Nachrichten,
så dukker ved nærmere eftertanke ofte alle slags spørgsmål
op i mig, som jeg, hvor gerne jeg end ville, dog ikke kan besvare alene. |
24 Obwohl
ich erst siebenzehn Jahre alt bin, kann ich mir doch schon mancherlei Vorstellungen
und Gedanken machen, die ein Erwachsener mit einfachen "hat doch keinen
Zweck" in die Ecke wirft. Ausserdem haben wir ja hinter dem Stacheldraht
ausreichend Zeit zum Nachdenken; denn gerade im Lager tauchen jetzt die
meisten Fragen auf, vielleicht sogar mit Recht. So möchte auch ich
es nicht versäumen, einige meiner Gedanken der Öffentlichkeit
preiszugeben, zumal das Wort ja frei ist. |
Selv om jeg først
lige er blevet sytten år, kan jeg dog godt allerede gøre mig
mange slags forestillinger og tanker, som en voksen kaster overbord med
et simpelt "det tjener dog intet formål". Desuden har vi jo bagved
pigtråden god tid til at tænke os om; for netop i en lejr dukker
nu de fleste spørgsmål op, måske endda med rette. Derfor
skal heller ikke jeg forsømme, at prisgive nogle af mine tanker
for offentligheden, eftersom ordet jo nu er frit. |
25
Die erste Frage lautet: Worin bestand der Unterschied zwischen dem Nationalsozialismus,
Kommunismus und Sozialdemokratie? Ist es nicht gleichgültig, welche
Partei die Macht hat? Nach meiner Ansicht sind nur die Worte verschieden,
die Gedanken jedoch ziemlich gleich. |
Det første spørgsmål
lyder: Hvori bestod forskellen mellem nationalsocialismen, kommunismen
og socialdemokratiet? Er det ikke ligegyldigt, hvilket parti har magten?
Efter min mening er det kun ordene, der er forskellige, tankerne er dog
temmelig ens. |
26 Wenn man sich die richtige Tatsache
vor Augen führen will, so kann man wohl sagen, dass jeder Machthaber,
gleichgültig
ob es Hitler, Stalin, Roosevelt, Churchill oder wer es sonst sein mag,
doch nur einen Satz kennt; wer die Macht hat, hat auch das Recht! |
Hvis man vil holde sig de rigtige kendsgerninger for øje, så
kan man vel sige, at enhver magthaver, ligegyldigt om det er Hitler, Stalin,
Roosevelt, Churchill eller hvem det ellers kan være, dog kun kender
én sætning: Den, der har magt, har også ret! |
27 In heutigen
Zeit predigt man sehr viel von Demokratie, Freiheit und Recht für
jedermann. Ich sage: Wozu predigt man das und für wen? Etwa für
die Deutschen, die in der ganzen Welt verhasst und verachtet werden? Was
verstehen Sie, Herr Spatz, unter Recht und Freiheit für jeden Deutschen?
Und gerade, weil von Völkergemeinschaft soviel die Rede ist, möchte
ich Ihnen und denen, die es vielleicht auch damals gehört haben, folgendes
Beispiel erzählen: |
Nuomstunder prædiker
man ganske meget om demokrati, frihed og ret for enhver. Jeg siger: Hvorfor
prædiker man det og for hvem? Måske for tyskerne, som er blevet
forhadte og foragtede i hele verden? Hvad forstår De, hr Spatz, ved
ret og frihed for enhver tysker? Og netop, fordi der tales så meget
om folkenes fællesskab, vil jeg godt fortælle Dem og dem, der
måske også hørte det dengang, følgende eksempel: |
28 Im Mai
vorigen Jahres, etwa drei Wochen nach der Kapitulation der deutschen Armee,
sass ich am Radio und hörte den Bericht eines englischen Reporters,
wobei
mir ein einziger Satz sämtliche Hoffnungen vernichtete. Der Satz
hiess wörtlich: Wir werden dem deutschen Volk die Wunden offen lassen,
damit es immer an seine Schuld denken soll ... |
I maj forrige år,
cirka tre uger efter den tyske hærs kapitulation, sad jeg ved radioen
og hørte en engelsk reporters beretning, og da var der én
eneste sætning, der fuldstændig tog alt håb fra mig.
Sætningen lød ordret: Vi vil lade det tyske folks sår
være åbne, så det altid skal tænke på sin
skyld. |
29 Nennen
Sie das auch Völkergemeinschaft? Ich nicht. Im Gegenteil. Ich werfe
mir also die Frage vor: Wird dann jemals ein einheitliches, brüderliches
Europa erstehen, wenn man darauf besteht, die alten Wunden nie zu heilen?
Wozu predigt man denn heute soviel von Völkergemeinschaft, ist das
nicht paradox? |
Kalder De det folkenes fællesskab?
Det gør jeg ikke. Tværtimod. Jeg opkaster altså følgende
spørgsmål: Vil der da nogensinde fremstå et samlet,
broderligt Europa, hvis man fastholder, at de gamle sår aldrig må
heles? Hvorfor prædiker man så i dag så meget om folkenes
fællesskab, er det ikke paraokst? |
30
Dann zur Frage der Hungersnot in Deutschland. Weshalb zerbricht man die
deutschen Landwirtschaftsäule im Osten und jammert dann um eine deutsche
Hungersnot? Haben Russland und Polen wirklich so wenig Land, dass sie ihr
Volk nicht mehr ernähren können? Nach meiner Meinung ist Russland
bestimmt nicht auf das bisschen Ostpreussen und Pommern angewiesen. |
Så til spørgsmålet
om hungersnød i Tyskland. Hvorfor ødelægger man den
tyske landbrugssøjle i østen og jamrer bagefter over en tysk
hungersnød? Har Rusland og Polen virkelig så lille et landområde,
at de ikke mere kan ernære deres befolkninger? Efter min mening er
Rusland bestemt ikke henvist til den smule Østprøjsen og
Pommern. |
31 Dasselbe gilt auch für Polen. Warum
verdrängt man denn die Deutschen aus dem Osten und zwingt sie in die
überfüllten Westgebiete, wo sie dem Hungertode entgegenmarschieren?
Ist das wirklich Völkergemeinschaft? Ich glaube, dass das eher Völkerhass
ist und nur Unfrieden daraus gesät wird. |
Det samme gælder for Polen. Hvorfor fortrænger man dog
tyskerne østfra og tvinger dem ind i de overfyldte vestområder,
hvor de går hungersnøden imøde? Er det virkelig folkenes
fællesskab? Jeg mener, at det snarere er folkehad, og at der kun
sås ufred dermed. |
32
Als letzte Frage liegt mir noch die Flüchtlingsgeschichte auf dem
Herzen. Ich verstehe es nicht, dass man die deutschen Flüchtlinge
hinter Stacheldraht zwingt und wenigstens nicht die fahren lässt,
die auf ihre eigene Verantwortung wieder ihr deutsches Vaterland betreten
wollen. |
Som det sidste spørgsmål
er det stadig flygtningenes historie, der ligger mig på hjerte. Jeg
kan ikke forstå, at man tvinger de tyske flygtninge ind bag pigtråd
og ikke i det mindste lader dem rejse, der for egen regning og risiko igen
vil betræde deres tyske fædreland. |
33 Warum lässt man die Freiwilligen
nicht fahren? Ich glaube kaum, dass es allen Flüchtlingen hier so
gut gefällt, dass sie noch drei Jahre, wie viel Schlauberger behaupten,
hierbleiben wollen. Die das behaupten sind eigentlich keine Schlauberger,
sondern Drückeberger. Weiter will ich hierzu nichts sagen. |
Hvorfor lader man ikke dem, der selv vil, rejse? Jeg kan ikke rigtig
tro, at alle flygtninge befinder sig så godt her, at de vil blive
her endnu tre år, sådan som mange udspekuleret hævder.
De, der hævder det, er egentlig ikke udspekulerede, de er krystere.
Mere vil jeg ikke sige herom. |
34
Sehen Sie, verehrter Herr Spatz, solcherlei Fragen erschweren heute mir
und vielen anderen Flüchtlingen das Herz. Natürlich wird es schwer
sein, auf jede die passende Antwort zu geben, das weiss ich selber. Aber
gerade die heutige Zeit ist, wie ich schon erwähnte, ein unübersichtliches
Gebiet von Fragen. Man sollte es deshalb versuchen, doch wenigstens die
herauszuziehen, die von den heutigen Zielen abhängig sind. Deshalb
habe ich einige ans Tageslicht befördert. |
Ser De, ærede
hr Spatz, den slags spørgsmål tynger i dag både mit
og mange andre flygtninges hjerte. Naturligvis vil det blive vanskeligt
at give et passende svar på hvert spørgsmål, det véd
jeg godt. Men netop i vor tid er der, som jeg før sagde, en uoverskuelig
vrimmel af spørgsmål. Man skulle derfor forsøge, dog
i det mindste at fremdrage dem, som er afhængige af de mål,
vi har i dag. Derfor har jeg bragt nogle af dem for dagens lys. |
35 Es würde
meine grösste Freude sein, wenn ich Ihre Stellungnahme in der nächsten
Nummer finden würde.
Hochachtingsvoll
Günther Thomas,
Aalborg. |
Det ville være mig en stor glæde,
hvis jeg kunne finde Deres stillingtagen i det næste nummer.
Med højagtelse
Günther Thomas,
Aalborg. |
36 Antwort an Herrn Hünerasky,
Frau Krüger, Frau Wischnat und Herrn Günther Thomas |
Svar til hr Hünerasky, fru Krüger, fru Wischnat og hr
Günther Thomas |
37 Werte
Landsleute. In unseren nächsten Nummer werden Sie einen ausführlichen
Artikel finden, der sich mit deutschen Flüchtlings- und Umsiedlungsfragen
beschäftigt. Deshalb will ich mich heute damit begnügen,
nur auf einige Punkte einzugehen, die in dem kommenden Artikel nicht berührt
werden. |
Kære landsmænd!
I vort næste nummer vil De finde en udførlig artikel, som
beskæftiger sig med tyske flygtninge- og bosættelsesspørgsmål.
Derfor vil jeg her nøjes med at gå ind på nogle punkter,
som ikke berøres i den kommende artikel. |
38
Seien Sie unbesorgt, Frau Krüger. Ich werde nicht wie Ihre Katze um
den heissen Brei herumgehen. Dazu habe ich gar keinen Grund. Bei mir ist
der Stacheldraht genau so wenig ein Ausdruck der Demokratie wie bei Ihnen
oder bei den Dänen. Nur weiss ich nicht, wie er gegenwärtig beseitigt
werden könnte. |
Vær De kun rolig,
fru Krüger, jeg vil ikke som Deres kat gå udenom den varme grød.
Det har jeg slet ingen grund til. For mig er pigtråden lige så
lidt udtryk for demokrati som for Dem eller for danskerne. Blot véd
jeg ikke, hvordan den for tiden kan tages bort. |
39 Vorweg
erst einmal eines. Die deutschen Flüchtlinge in den Lagern sind keine
Gefangenen und werden innerhalb der Lager auch nicht wie Gefangene behandelt.
(46-24#63) Wie Sie weiter unten hören,
weiss ich genau, wie es ist, hinter Stacheldraht zu sitzen. Gerade deshalb
muss ich Sie bitten, einmal in aller Ruhe zu überlegen, warum der
Drahtzaun notwendig ist. |
Men først må
vi have én ting bort: De tyske flygtninge i lejrene er ikke fanger
og bliver indenfor lejrene heller ikke behandlet som fanger. Som De får
at høre nedenfor, véd jeg godt, hvordan det er at sidde bag
pigtråd. Netop derfor må jeg bede Dem, om engang i al ro at
overveje, hvorfor trådhegnet er nødvendigt. |
40 Dänemark
ist ein kleines Land mit einem kleinen Volk: immer auf siebenzehn Dänen
kommt ein deutscher Flüchtling. Ein Fremdkörper von über
zweihunderttausend Ausländern ist für ein so kleines Volk ein
Gefahr, ganz gleich, ob es sich dabei um Deutsche, Franzosen, Engländer,
Russen oder Amerikaner handelt. Die Gefahr vergrössert sich noch,
wenn diese Ausländer massenweise ohne gültige Reisepapiere gegen
den Willen des Gastvolkes in dieses Land verfrachtet wurden, so wie es
bei den Flüchtlingen geschah. |
Danmark er et lille
land med et lille folk: for hver sytten danskere er der en tysk flygtning.
Et fremmedlegeme på over to hundrede tusinde udlændinge er
for et så lille folk en fare, ligegyldigt, om det drejer sig om tyskere,
franskmænd, englændere, russere eller amerikanere. Faren bliver
endnu større, når disse udlændinge blev fragtet ind
i landet i massevis uden gyldige rejsepapirer, sådan som det skete
med flygtningene. |
41 Erschwerend kommt noch hinzu, dass unsere
deutschen Landsleute, die von Hitler zwangsweise hierher geschleppt wurden,
zu einem grossen Teil entwurzelt sind, das heisst ohne Existenzmittel und
ohne Arbeitsmöglichkeiten dastehen, kaum mit der allernötigstem
Kleidung. |
Og det gør det kun vanskeligere, at vore tyske landsmænd,
som med magt af Hitler blev slæbt herhen, for størstedelens
vedkommende var rykket op med rod, det vil sige, de stod der uden eksistensmidler
og uden arbejdsmuligheder, knap nok med det allermest nødvendige
tøj. |
42
Der Hinweis auf die fremden Zwangsarbeiter in Deutschland hält nicht
Stich, wobei wir die Frage, inwieweit diese Zwangsverschleppten aus anderen
Ländern in Deutschland freizügig waren, nicht untersuchen wollen.
Deutschland war derzeit durch den Krieg auf fremde Arbeitskraft angewiesen.
Dänemark hat genügend eigene Arbeitskräfte und braucht keine
fremde Hilfe auf dem Arbeitsmarkt, weder erzwungene noch freiwillige. (n42) |
Henvisningen til de fremmede
tvangsarbejdere i Tyskland holder ikke stik, selv om vi ikke tager det
spørgsmål op, om nu også disse mennesker, der med tvang
var slæbt ind fra andre lande, havde frihed til frit at bevæge
sig. Tyskland var dengang, fordi det var i krig, henvist til fremmed arbejdskraft.
Danmark har tilstrækkelig egen arbejdskraft og behøver ingen
fremmed hjælp på arbejdsmarkedet, hverken tvungne eller frivillige. |
43
Zu normalen Zeiten mit offenen Landesgrenzen werden Ausländer, die
ungebeten und unerwünscht fremden Boden betreten, von den Behörden
abgeschoben. Wo der Abschub nicht möglich ist, werden unerwünschte
Ausländer interniert. Das ist in der ganzen Welt so und nach internationalem
Recht durchaus üblich. |
I normale tider med
åbne landegrænser bliver udlændinge, som uindbudt og
uønsket betræder fremmed jord, afvist af myndighederne. Hvor
det ikke er muligt at afvise dem, bliver uønskede udlændinge
interneret. Sådan er det overalt i verden og sådan er det i
det hele taget almindeligt efter international ret. |
44
Da sich nun gegenwärtig in Folge des Krieges und der Zerstörung
des deutschen Staates keine Abschubmöglichkeit bietet, wurden die
Flüchtlinge in Lager gesetzt. Das ist alles. Hart und bitter, gewiss,
aber die Absonderung hat auch eine andere Seite. |
Eftersom der nu for tiden
som følge af krigen og den tyske stats ødelæggelse
ikke frembyder sig nogen afvisningsmulighed, blev flygtningene anbragt
i lejre. Det er det hele. Hårdt og bittert, javist, men isoleringen
har også en anden side. |
45
Sehen Sie sich doch bitte in Ihren Lagern um. Sie wissen sicher alle so
gut wie ich, dass sich neben den vielen Zehntausenden ordentlichen, zurückhaltenden
und anständigen Menschen auch eine ganze Masse Elemente unter den
Flüchtlingen finden, die alles andere als Engel sind. Setzen Sie nun
den Fall, die Lager würden geöffnet und alle dürfen sich
frei im Lande bewegen. Was würde geschehen? |
De skal bare se Dem lidt om i
lejrene. De véd sikker alle lige så godt som jeg, at der ved
siden af de mange titusinder af ordentlige, tilbageholdende og anstændige
mennesker også findes en hel masse elementer blandt flygtningene,
som er alt andet end engle. Lad os nu sige, at lejrene blev åbnet
og at alle frit kunne bevæge sig omkring i landet. Hvad ville der
så ske? |
46
Erst einmal würden die heimlichen und die offenen Nazis, die sich
leider noch immer unter den Flüchtlingen befinden, das Land unsicher
machen, Unruhe stiften, Skandale anzetteln, mit der Polizei in Konflikt
geraten, nicht wahr? Und wer hätte es auszubaden? Nicht nur wir Deutschen
hier im Lande, sondern unser ganzes Volk, das doch wahrhaftig schon genug
auf dem Nacken hat. Der Hass und die Abneigung gegen uns, der eben langsam
abzuklingen beginnt, würde wieder neue Nahrung bekommen. |
For det første
ville de hemmelige og de bekendende nazister, som desværre stadig
befinder sig blandt flygtningene, gøre landet usikkert, stifte uro,
anrette skandaler, kommer i konflikt med politiet, ikke sandt? Og hvem
skulle undgælde for det? Ikke kun vi tyskere her i landet, men hele
vort folk, som dog i sandhed allerede må bære nok. Hadet og
afvisningen af os, som just langsomt begynder at klinge af, ville igen
få ny næring. |
47
Weiter. Die meisten Flüchtlinge würden sich sofort -- das ist
nur verständlich und natürlich -- auf jede erreichbare Arbeit
stürzen, ohne lange nach Lohn- und Arbeitsbedingungen zu fragen. Sie
würden viele dänische Arbeiter brotlos machen und die Löhne
im Lande drücken. Welche Wirkung das auf die dänische Öffentlichkeit
hätte, kann sich jeder an fünf Finger abzählen. |
Videre: De fleste flygtninge
ville straks -- det er kun forståeligt og naturligt -- styrte sig
over ethver arbejde, der var at få uden at spørge meget efter
løn- og arbejdsbetingelser. De ville gøre mange danske arbejdere
brødløse og trykke lønningerne i landet. Hvilken virkning
det ville have på den danske offentlighed, kan enhver let forstå. |
48
Aber das ist noch nicht alles. Die dänischen Strassen würden
sich mit arbeitsunfähigen, haltlosen Elemente bevölkern, die
hungrig, durstig und abgerissen, wie nun einmal viele -- ohne ihr eigenes
Verschulden zwar -- sind. Sie würden herumlungern, betteln, wenn nicht
gar Schlimmeres tun. Von den guten, stillen, zurückhaltenden und anständigen
Deutschen würde keiner Notiz nehmen, denn solche Leute fallen nicht
auf. Aber jeder bettelnde, stehlende, an einer Schlägerei beteiligte
oder betrunkene Deutsche, jedes deutsche Strassenmädchen, das der
Polizei in die Finger fiele, würde uns allen angehängt werden
und dem Ansehen unseres ganzen Volkes schwere Einbusse zufügen. |
Men det er ikke det hele.
De danske gader ville blive befolket med arbejdsudygtige, holdningsløse
elementer, som er sultne, tørstige og pjaltede, sådan som
nu engang mange er det, ganske vist uden egen skyld. De ville drive omkring,
tigge, om ikke gøre værre ting. Ingen ville lægge mærke
til den gode, stille, tilbageholdende og anstændige tysker, for den
slags mennesker er ikke påfaldende. Men enhver tysker, der tigger,
stjæler, er med i slagsmål eller er fuld, enhver tysk gadetøs,
som politiet får fingre i, ville blive en bebrejdelse for os alle
og tilføje hele det tyske folks anseelse et svært afbræk. |
49
Nein, nein. Es ist schon am besten, wir lassen es, wie es ist und finden
uns in den Stacheldraht, bis wir heimreisen dürfen. So, liebe Frau
Krüger, nun glaube ich, deutlich genug geworden zu sein. |
Nej, nej. Det er nok det bedste,
at vi lader det være, som det er, og finder os i pigtråden,
indtil vi kan rejse hjem. Så kære fru Krüger, nu har jeg
vist været tydelig nok. |
50
Sie werfen mir ein gutes und freies Leben vor. Was Sie schon von meinem
Leben wissen! Als Sie noch zu Hause hinter dem Ofen sassen und den Führer
einen guten Mann sein liessen, habe ich gemeinsam mit vielen Freunden hinter
Stacheldraht gesessen, und mehr als einmal haben wir unser Leben aufs Spiel
gesetzt, weil wir uns nicht mit dem Hitlerwahn abfinden wollten. Glauben
Sie nur ja nicht, wir politischen Flüchtlinge seien freiwillig aus
Deutschland fortgegangen. Bei Nacht und Nebel mussten wir davon, weil wir
dem deutschen Volke sagten: Hitler bedeutet Krieg! Hitler ist Deutschlands
Untergang! |
De bebrejder mig,
at jeg har et godt og frit liv. Hvad véd De egentlig om mit liv!
Mens De endnu sad hjemme bag ovnen og lod føreren være en
god mand, sad jeg sammen med mange venner bag pigtråd og mere end
én gang satte vi livet på spil, fordi vi ikke ville affinde
os med Hitlers blændværk. Tro endelig ikke, at vi politiske
flygtninge drog frivilligt ud af Tyskland. Vi måtte af sted i nat
og tåge, fordi vi sagde til det tyske folk: Hitler betyder krig!
Hitler er Tysklands undergang! |
51 Bedenken Sie also: meine Freunde und
ich waren hinter Draht, weil wir unser Volk und damit auch Sie davor bewahren
wollten, hinter die Drahtzäune zu kommen. Dann mögen Sie sich
von mir aus gerne weiterhin darüber grämen, dass wir heute frei
sind. |
Tænk altså på det: mine venner og jeg var bag pigtråd,
fordi vi ville skåne vort folk, og dermed også Dem, for at
komme bag pigtråd. Så må De for min skyld gerne også
fremover ærgre Dem over, at vi i dag er frie. |
52
Und wir alle sehnen uns heim wie Sie. Heim in das zerstörte Deutschland,
obgleich so mancher von uns im Auslande gute Freunde und Lebensmöglichkeiten
gefunden hat. Auch wir müssen warten. Wenn es Sie tröstet, will
ich Ihnen verraten, dass ich schon im vorigen August meine Heimreise bei
den alliierten Behörden beantragt habe. Neun Monate warte ich schon,
obgleich mir drüben bei meinen Verwandten eine Bleibe geboten wird.
(Mein von Hitler erzwungener Aufenthalt in der Fremde dauert schon mehr
als ein Dutzend Jahre). |
Og vi længes jo alle hjem,
ligesom De. Hjem til det ødelagte Tyskland, selv om så mange
af os har fundet gode venner og livsmuligheder i udlandet. Også vi
må vente. Hvis det kan trøste Dem, vil jeg røbe for
Dem, at jeg allerede sidste august ansøgte om hjemrejse hos de allierede
myndigheder. Nu har jeg ventet i ni måneder, selv om der er blevet
tilbudt mig opholdsmulighed hos min familie. (Mit ophold i udlandet, som
blev mig påtvunget af Hitler, har allerede varet mere end 12 år). |
53
Damit dürfte ich wohl zugleich die Befürchtung zerstreut haben,
von der Frau Wischnat gesprochen hat. Mir ist bisher kein "Auslandsdeutscher"
oder politischer Flüchtling bekannt, der auf legale Weise von hier
aus nach Deutschland gekommen ist. (#18) Sie sehen also,
die Heimreise ist für alle ein grosses Problem. |
Hermed må jeg
vel samtidig have fjernet den frygt, som fru Wischnat talte om. Hidtil
her jeg ikke hørt om nogen "udlandstysker" eller politisk flygtning,
som på legal måde er kommet herfra til Tyskland. De ser altså,
at hjemrejsen for alle er et stort problem. |
54
Und wenn sie einst zur Tatsache wird, dann bestimmt nicht in der Form,
wie Herr Hünerasky sich das vorzustellen scheint. Die Dänen werden
den Teufel tun und uns Lebensmittel "nachschicken". (#5)
Wie kämen sie wohl dazu! Sie geben uns Obdach und Nahrung, weil sie
als kultivierte Leute die Flüchtlinge, die hier festgefroren sind
und die sich in Not befinden, nicht hungern und frieren lassen wollen.
Wenn wie dieses Land verlassen, müssen wir uns selber ernähren.
Aber das wird sich alles finden, wenn wir erst reisen dürfen. |
Og når
hjemrejsen engang bliver til virkelighed, da gør den det bestemt
ikke i den form, hr Hünerasky forestiller sig det. Danskerne vil sandelig
ikke sende levnedsmidler efter os. Hvorfor skulle de dog gøre det!
De giver os husly og mad, fordi de som et kultiveret folk ikke vil lade
de flygtninge, der er frosset fast her og befinder sig i nød, sulte
og fryse. Når vi forlader dette land, må vi forsørge
os selv. Men det finder vi altsammen ud af, når først vi får
lov til at rejse. |
55
Und nun zu Herrn Günther Thomas, Ihre Frage, warum man die Flüchtlinge
hinter Stacheldraht zwingt, ist oben beantwortet. Warum bisher noch
keiner nach Deutschland reisen darf, werden Sie besser verstehen, wenn
Sie den angekündigten Artikel in der nächsten Nummer gelesen
haben werden. |
Og nu til hr Günther
Thomas. Deres spørgsmål, hvorfor man tvinger flygtningene
til at leve bag pigtråd, er besvaret ovenfor. Hvorfor indtil videre
ingen må rejse til Tyskland, vil De bedre forstå, når
de har læst den artikel i næste nummer, som jeg fortalte om. |
56
Ihre Frage nach dem Unterschied der Machtsysteme in den Staaten will ich
zugleich mit einem Satz aus dem Briefe Frau Krüger beantworten: in
dem sie schreibt: "Der Krieg ging von der Regierung aus und jeder muss
sich fügen, so wird es wohl auch in anderen Ländern sein." (#13) |
Deres spørgsmål om
forskellen på magtsystemerne i staterne vil jeg besvare med en sætning
fra fru Krüger's brev: heri skriver hun: "Krigen udgik fra regeringen
og enhver må føje sig, sådan er det vel også i
andre lande". |
57
Ach nein. Es ist durchaus nicht gleichgültig, wie und von wem ein
Staat regiert wird. Ist der Staat eine Demokratie, darf die Regierung keine
Beschlüsse gegen den Willen des Volkes fassen. Die Staatsbürger
dürfen ihre Regierungen öffentlich kritisieren, Rechenschaft
von ihnen fordern und jede Regierung stürzen, die nicht ihren Willen
tut. In der Demokratie muss die Regierung dem Volke auf jede Frage Rede
und Antwort stehen. |
Ak nej. Det er i det hele
taget ikke ligegyldigt, hvordan og af hvem en stat bliver regeret. Er staten
et demokrati, må regeringen ikke træffe nogen beslutning imod
folkets vilje. Statsborgerne har lov til offentligt at kritisere deres
regeringer, kræve den til regnskab og afsætte enhver regering,
som ikke udfører dets vilje. I demokratiet må regeringen give
folket svar og stå til regnskab for det på ethvert spørgsmål. |
58
In einer Diktatur wird jeder bestraft, der gegen die Staatsmacht auftritt.
Jeder hat zu gehorchen und sich zu fügen, bis dann das Unglück
da ist. Und darum ist für ein kultiviertes Volk die Demokratie die
beste Staats- und Gesellschaftsform. |
I et diktatur straffes enhver,
der optræder imod statsmagten. Enhver må adlyde og føje
sig, indtil ulykken er over ham. Og derfor er for et kultiveret folk demokratiet
den bedste stats- og samfundsform. |
59
Wieso Ihnen ein Ausspruch eines englischen Rundfunkreporters alle Hoffnungen
vernichten kann, begreife ich nicht. Ich vermute sogar, Sie haben ihn falsch
verstanden. Selber habe ich jedenfalls im englischen Rundfunk hundertmal
genau das Gegenteil gehört. Das ist nun mal so in der Demokratie.
Dort redet ein jeder, wie ihm der Schnabel gewachsen ist. Und die Mehrheit
entscheidet, was wirklich getan werden soll.
Freundliche Grüsse
Jochen Spatz. (Reaktion: 46-25#65) |
Hvordan en engelsk
radioreporters udtalelse kan tilintetgøre alle Deres forhåbninger,
det begriber jeg ikke. Jeg formoder endog, at De har forstået ham
forkert. Selv har jeg i hvert fald i engelsk radio hundrede gange hørt
det modsatte. Sådan er det nu engang i et demokrati. Der taler enhver,
som han har lyst til. Og flertallet afgør, hvad der virkelig skal
gøres.
Venlig hilsen
Jochen Spatz. |
60 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
61 Liebe
Landsleute. Ich bin hier mal Dolmetscher zwischen Dänen und Deutschen
gewesen. Da habe ich hübsche Dinge erlebt, an die ich gern denke,
wenn mir von zornigen Flüchtlingen vorgeworfen wird, ich setzte das
deutsche Ansehen im Ausland herab. Und dann muss ich -- offen gesagt --
manchmal grinsen. |
Kære landsmænd! Jeg
har her af og til været tolk mellem danskere og tyskere. Da har jeg
oplevet kønne ting, som jeg gerne tænker på, når
det bebrejdes mig af vrede flygtninge, at jeg nedsætter tyskernes
ansseelse i udlandet. Og så må jeg ærlig talt grine ret
ofte. |
62 Ein Kopenhagener
Fabrikant, ein guter, freisinniger Däne, hatte in Deutschland eine
neue Fabrikeinrichtung gekauft und deutsche Techniker kommen lassen, die
alles aufstellen und in Gang bringen sollten. Deutsche Werkmannsarbeit
war nämlich damals hierzulande sehr geschätzt und beliebt. |
En københavnsk
fabrikant, en god, frisindet dansker, havde i Tyskland købt en ny
fabriksindretning og ladet tyske teknikere komme, som skulle opstille det
hele og sætte det i gang. Tysk maskinarbejde var nemlig dengang her
i landet skattet meget højt. |
63
Da der Fabrikant wusste, dass mir durch Hitlers Machtsprüche und Zugriffe
ein Fell nach dem andern fortgeschwommen war, wollte er mir ein wenig unter
die Arme greifen und bat mich, gegen guten Wochenlohn den Dolmetscher zwischen
den deutschen Technikern und dänischen Arbeitern zu machen. Ich übernahm
die Aufgabe gern. Sie war wichtig und lehrreich. |
Da fabrikanten vidste, at
jeg i kraft af Hitlers magtsprog og tiltag stod med håret ned ad
nakken, ville han gribe mig lidt under armene og bad mig om at være
tolk mellem den tyske tekniker og de danske arbejdere for en god ugeløn.
Den opgave tog jeg gerne på mig. Den var vigtig og lærerig. |
64
Der Leiter der Deutschen, ein Ingenieur, der Säurebad und Lackierofen
einrichten sollte, war so ein richtiger Holzbock mit einem Nussknackergesicht,
ungefähr an der Altersgrenze, doch ungeheur zäh und lebendig.
Seit Hitlers Machtantritt hatte er zweifellos die letzten Reste seines
etwa früher vorhandenenVerstandes eingebüsst. Er warf sich in
die Brust wie ein wütender Truthahn und legte alles drauf an, sich
bei den staunenden Dänen so unbeliebt und lächerlich wie nur
immer möglich zu machen. |
Tyskernes leder,
en ingeniør, der skulle indrette syrebad og lakereovne, var en rigtig
træbuk med et nøddeknækkeransigt, næsten oppe
ved aldersgrænsen, dog uhyre sej og livlig. Efter Hitlers magtovertagelse
havde han uden tvivl tabt de sidste rester af den forstand, han måske
tidligere havde haft. Han slog sig for brystet som en rasende kalkunsk
hane og lagde megen vægt på at gøre sig så upopulær
og latterlig som muligt hos de forbavsede danskere. |
65
Der Truthahn, der Honigmann hiess, war ein "streng nationaler Mann" --
so bezeichnete er sich selber bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit,
sogar wenn ein Arbeitsbursche kam und ihn fragte, ob er zum Frühstück
ein Bier haben wollte. |
Kalkunhanen, som hed Honigmann,
var en "strengt national mand" -- sådan betegnede han sig selv ved
enhver passende og upassende lejlighed, endog når en arbejdsdreng
kom og spurgte ham, om han ville have en øl til sin frokost. |
66
"Ein Bier? Ein Bier! Den guten, braven deutschen Mann möchte
ich sehen, der nicht ein Bier mag." |
"En øl? en øl! Jeg
gad nok se den gode, brave, tyske mand, der ikke kan li' en øl." |
67
Zwar verstand ihn der Arbeitsbursche nicht. Trotzdem feixte er, denn Herr
Honigmann mit den herausgestrechten Brust wirkte komisch. |
Godt nok forstod arbejdsdrengen ham
ikke. Alligevel grinede han fjollet, for hr Honigmann mit det fremstrakte
bryst virkede komisk. |
68
Herr Honigmann war hitlertreu bis auf die Knochen. Das sagte er dem dänischen
Fabrikanten, schlug sich beteuernd an die Brust, dass es krachte, und fragte,
ob er etwa nicht recht damit habe, dass Hitler ein grosser Mann sei und
er -- Herr Honigmann -- ein würdiger Vertreter des Dritten Reiches
im Ausland. Dann lachte der Fabrikant, klopfte ihm beruhigend auf die Schulter:
"Schon gut. Schon gut. Aber dafür
bezahle ich Sie natürlich nicht. Bei mir beziehen Sie Ihr Gehalt als
Vertreter Ihres Firma, von der ich meine Einrichtung gekauft habe". |
Hr Honigmann var hitlertro
til marv og ben. Det sagde han til den danske fabrikant, slog sig bedyrende
for brystet, så det knasede, og spurgte, om han mon ikke havde ret
i, at Hitler var en stor mand og at han -- hr Honigmann -- var en værdig
repræsentant for det tredie rige i udlandet. Så lo fabrikanten
og klappede ham beroligende på skulderen:
"Javist, javist. Men det er naturligvis
ikke derfor jeg betaler Dem. Hos mig får De Deres penge for at være
repræsentant for Deres firma, som jeg har købt min indretning
af." |
69 Dann schlug
Herr Honigmann die Hacken zusammen und verbeugte sich tief vor dem kleinen,
lustigen Dänen, der offen aus vollen Halse darüber lachte. |
Så slog hr Honigmann hælene
sammen og bøjede sig dybt for den lille, grinende dansker, der åbenlyst
lo af fuld hals af det. |
70 Kam aber Honigmann
in den Betrieb, so war es mit dem Verbeugen aus.
"Spatz", gröhlte er. "Spatz!
Wo stecken Sie denn schon wieder! Ich habe Eile. Wir müssen dem neuen
Deutschland Ehre machen. Bleiben Sie doch gefälligst an meiner Seite.
Wie soll ich sonst mit diesen faulen Schweinen zurechtkommen?" |
Men hvis Honigmann kom ned
i forretningen, så var det forbi med at bøje sig.
"Spatz", brølede han. "Spaz!
Har De nu igen gemt Dem? Jeg har travlt. Vi må gøre det nye
Tyskland ære. Vær så venlig at blive her ved siden af
mig. Hvodan skal jeg ellers komme til rette med disse dovne svin?" |
71
Die "faulen Schweine", das waren die gemächlichen dänischen Arbeiter,
deren gelassenes Tempo und deren freundnachbarliche Haltung gegenüber
den Vorgesetzten Herrn Ingenieur Honigmann ein Greuel waren. In den paar
Jahren der Hitlerherrschaft schien er völlig vergessen zu haben, wie
man mit freien Arbeitern umgehen muss. Oder aber er wollte im Namen des
Dritten Reiches, als dessen Vertreter er sich fühlte besondere Ehre
einlegen. |
De "dovne svin", det var
de sindige danske arbejdere, hvis afslappede tempo og venskabelige holdning
overfor deres foresatte var hr ingeniør Honigmann en gru. I løbet
af de par år under Hitlerherredømmet synes han fuldstændig
at have glemt, hvordan man omgås frie arbejdere. Eller også
ville han indlægge sig særlig ære i det tredie riges
navn, som han følte sig som repræsentant for. |
72
Er schnauzte, tobte und gluckerte herum wie -- nun eben wie ein gereizter
Puter.
Im Säurehaus, wo die
Werkstücke nach den Löten entzundert werden sollten, sass ein
dänischer Arbeiter, der dem Herrn Ingenieur bei der Bekleidung des
Säurebassins half, und ruhte sich aus. |
Han buldrede, støjede
og klokkede rundt som -- ja netop som en ophidset kalkunsk hane.
I syrehuset, hvor arbejdsstykkerne
efter at være loddet skulle renses af, sad en dansk arbejder, som
hjalp hr ingeniøren ved beklædningen af syrebassines, og hvilede
sig. |
73
"Spatz, fragen Sie diesen Hornochsen, warum er sich da herumräkelt".
Ich übersetzte.
"Herr Honigmann hat noch
selten einen Mann gesehen, der zupacken kann wie Sie. Und er freut sich
schon auf die Weiterarbeit, wenn Sie sich genügend verpustet haben".
"Er sieht so büse aus," zweifelte
der Däne.
"Bestimmt nicht, mein Lieber.
Ein gutmütiges Haus, der alte Herr. Nur ein bisschen aufgeregt, weil
er so eifrig ist, und alles so gut wie möglich machen will." |
"Spatz, spørg denne
hornokse, hvorfor han sidder her og dovner".
Jeg oversatte:
"Hr Honigmann har sjældent
set en mand, der kan tage fat som Dem. Og han glæder sig allerede
til at komme til at arbejde igen, når De har pustet tilstrækkeligt
ud".
"Han ser gal ud". Danskeren
er ikke sikker.
"Bestemt ikke, kære.
En godmodig svend, den gamle herre. Kun en smule ophidset, når han
bliver ivrig, og vil lave alting så godt som muligt". |
74 "Nur mit der
Ruhe. Sagen Sie ihm bitte, in Dänemark machen wir alles mit der Ruhe,
und es geht ebenso gut."
"Was quatscht denn das Rindvieh
solange?" wollte Herr Honigmann wissen. "Faules Aas. Er soll aufstehen,
wenn ich mit ihm spreche, und die Knochen zusammennehmen. Sagen Sie ihm,
er soll sofort meinen Zollstock holen, der auf der Feilbank liegt." |
"Bare tag den med ro. Sig De venligst
til han, at i Danmark laver vi alting i god ro og orden og det går
lige så godt".
"Hvad kværner kvajet om
så længe?" ville hr Honigmannn vide. "Dovne bæst. Han
skal stå op, når jeg taler til ham og stå ret. Sig til
ham, at han straks skal hente min tommestok, der ligger på filebænken". |
75
"Herr Honigmann will die Zinkplatten messen. Er braucht seinen Zollstock."
Hilfbereit griff der Arbeiter
in seine Gesässtasche.
"Hier. Er kann meinen leihen".
"So eine Frechheit. Meint dies Drechschwein
wirklich, ich soll mich an seinem Saukram schmierig machen? Weiss der Halunkt
immer noch nicht, wen er vor sich hat?"
"Herr Honigmann dankt Ihnen schön.
Doch er muss seinen eigenen Zollstock haben, weil engliche Zoll drauf sind.
Auf Ihrem sind dänische Zoll", übersetzte ich. "Und ob Sie nicht
seine Zollstock holen wollen."
"Ich? Kommt nicht in Frage. Wenn
er einen Laufjungen braucht, mag er sich einen anstellen". |
"Hr Honigmann vil
gerne måle zinkpladerne. Han skal bruge sin tommestok".
Hjælpsom greb arbejderen
ned i sin værktøjskasse.
"Her. Han kan låne
min".
"Sikke en frækhed.
Mener dette tærskesvin virkelig, at jeg skal tilsmudse mig med hans
sokram? Véd den hallunk stadig ikke, hvem han står overfor?"
"Hr Honigmann siger mange tak. Dog er
han nødt til at have sin egen tommestok, fordi der er engelske tommer
på den. På Deres er der danske tommer", oversatte jeg. "Hvis
De vil være så venlig at hente hans tommestok".
"Mig? Det kan der ikke være tale
om. Hvis han har brug for en bydreng, så kan ansætte
én". |
76 "Er hat
keine Zeit", übersetzte ich. "Er muss eben mal auf den Hof".
"Er soll Zeit haben", kreischte
Herr Honigmann. "Ich befehle es. Wenn er nicht will, soll er was erleben".
"Verzeihung, Herr Honigmann. Sie sind
hier in Dänemark. Sie verstehen." |
"Han har ikke tid", oversatte
jeg. "Han står og skal på toilettet".
"Han skal have tid", skreg hr
Honigmann. "Jeg befaler det. Hvis han ikke vil, skal han få med mig
at bestille".
"Undskyld, hr Honigmann.
De befinder Dem i Danmark. De forstår nok". |
77
"Das ist mir ganz egal. Ich werde mal Ordnung in diesen Saustall bringen.
Denen will ich schon was beibringen, alter Freund. Denen tut ein bisschen
deutsche Zucht nur gut. So eine Schweinebande."
"Was heisst Schweinebande auf dänisch?"
wolle der Arbeiter wissen.
"Ach, Herr Honigmann hat nur gesagt,
in Deutschland würden die Schweine viel fetter gemästet als hier."
Der Arbeiter streifte mich mit einem
zweifelnden Blick. Dann baute er sich breitbeinig vor Herrn Honigmann auf,
schaute ihm fest ins Gesicht, kaute ein Weilchen vergnügt an den fremden
Worten und sagte sehr laut und fast ganz korrekt: "Dummes Schwein!"
Herr Honigmann tobte. Ich zuchte
die Achseln und muss sie noch heute zucken, wenn ich an diese Erlebnisse
denke. |
"Det er jeg ligeglad med.
Jeg må dog se at få orden i denne svinesti. Jeg skal nok lære
dem, gamle ven. De kan havde godt af en smule tysk tugt. Sådan en
svinebande".
"Hvad betyder "Schweinebande"
på dansk?" vil arbejderen vide.
"Nå, hr Honigmann
har bare sagt, at i Tyskland ville svinene opfodres meget federe end her".
Arbejderen sendte mig et tvivlende
blik. Så stillede han op foran hr Honigmann med spredte ben, så
han fast i ansigtet, tyggede lidt fornøjet på de fremmede
ord og sagde så meget højt og næsten ganske korrekt:
"Dummes Schwein!"
Hr Honigmann rasede. Jeg trak
på skuldrene og jeg må også i dag trække på
skuldrene, når jeg tænker på denne oplevelse. |
78 Der Honigmannsche Geistumnachtung
rumorte unter mancher Glatz.
Sie weckte Abscheu, niemals Achtung.
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Den honigmannske åndsformørkelse
buldrede under mangen en skaldet isse.
Den vakte afsky, aldrig agtelse.
Se, det var meningen Jochen Spatz. |
79 An Fr Eva Marie Busch!
Hørsholm, den 11. 4. 46.
Liebe Kameradin!
Ich habe mir erlaubt, einen Brief an
Sie zu schreiben. Ich las gestern Ihre Meinung in den "Deutschen Nachrichten".
(46-14#66) Es ist auch meine Meinung. Wenn
man sich den Ursprung vor Augen hält, so versteht man das Lebendige
der Demokratie und wieso sie die Basis in dem Bestreben für ein einiges
Deutsches Reich sein muss. Wir müssen nun ja erkennen, dass der N.S.
uns auf Abwege geführt hat und dass es gilt, aus diesen Elend herauszukommen.
Man sollte den Aufbau Deutschlands als eine Sache betrachten, die alle
angeht und den Wunsch haben, an dieser heiligen Sache mitzuarbeiten. |
Til fr Eva Marie Busch!
Hørsholm, den 11. 4. 46.
Kære kammerat!
Jeg tillader mig at skrive et brev til
Dem. Jeg læste igår Deres mening i Deutsche Nachrichten. Det
er også min mening. Når man holde sig oprindelsen for øje,
så forstår man det levende ved demokratiet og hvordan det må
være basis i bestræbelserne for et samlet tysk rige. Vi må
jo nu erkende, at nationalsocialismen har fået os på afveje,
og at det gælder om at komme ud af denne elendighed. Man skulle betragte
Tysklands opbygning som en sag, der angår alle, og ønske at
kunne arbejde med på denne hellige sag. |
80 Eine solche Atmosphäre des Vertrauens
und des guten Willens würde nicht nur dafür bürgen, dass
die Besatzungstruppen schneller abziehen möchten, sie würde auch
dafür sorgen, dass wir die uns gewordene Aufgabe meistern würden.
Aber dem stehen grosse Schwierigkeiten im Wege. Die Masse des deutschen
Volkes weiss nicht was Demokratie bedeutet. Hier bemühen sich die
"Deutschen Nachrichten", diese Schwierigkeiten aus dem Wege zu räumen.
In der Hoffnung, einen Gedankenaustausch angeregt
zu haben, grüsst
Heinz Below,
Flygtningelejr 6-18, Hørsholm. |
En sådan atmosfære af fortrolighed og god vilje ville ikke
alene borge for, at besættelsestropperne ville drage før hjem,
den ville også sørge for, at vi kunne mestre den opgave, vi
har fået. Men der står store vanskeligheder i vejen. Det tyske
folks masse véd ikke, hvad demokrati betyder. Her anstrenger Deutsche
Nachrichten sig for at rydde disse vanskeligheder af vejen.
I håbet om at have opelsket en
tankeudveksling
Heinz Below,
Hørsholm. |
81 An Frau Frieda Zimmermann!
Werte Frau Frieda Zimmermann! (46-14#42)
Ich habe den Eindruck, als wenn Sie Herrn
Gerhard Bialkes Brief nicht richtig verstanden haben oder einen Anhaltspunkt
brauchten, um von Ihrer Bekennerkirche und Ihren persönlichen Leiden
zu sprechen. Wäre da nicht ein Artikel angebrachter gewesen? Vielleicht
mit dem Titel: "Die Bekennerkirche und Hitler", oder "Kurzer Lebenslauf
der Familie Zimmermann". |
Til fru Frieda Zimmermann!
Ærede fru Frieda Zimmermann!
Jeg har indtryk af, at De
ikke rigtig har forstået hr Gerhard Bialke's brev, eller har brug
for et udgangspunkt for at fortælle om Deres bekendelseskirke og
deres personlige lidelser. Ville det så ikke have været bedre
med en artikel? Måske med titlen "Bekendelseskirken og Hitler" eller
"En kort levnedsbeskrivelse af familien Zimmermann". |
82 Soweit
mir noch erinnerlich ist, schrieb Herr Bialke nicht für sondern "gegen"
die Gottlosigkeit. Auch hat er nicht den Nationalsozialismus vertreten.
Und wenn Herr Bialke von Wanzen sprach, (46-09#16)
so müssen Sie ihm das verzeihen. Der Mensch ist eben zu ehrlich!
Dass Herr Bialke früher "echter
Nazi" gewesen sein soll, gibt mir zu denken. Wissen Sie das so genau??
Ja, es gab Frauen, die mit verzücktem
Augenaufschlag ihren "geliebten" Führer anhimmelten. Und wenn er ihnen
ein für sie nicht passendes Gesetz unter die Nase schob, oder seine
Prakne auf eine Sekte legte und somit den Laden zuklappte, dann war es
mit der Anhimmelung aus. |
Såvidt jeg husker,
skrev hr Bialke ikke for, men imod gudløshed. Han gik heller ikke
ind for nationalsocialismen. Og når hr Bialke taler om væggelus,
så må De tilgive ham det. Mennesket er bare ærligt!
At hr Bialke tidligere skal have været
en "ægte nazist", giver mig noget at tænke over. Véd
De det så nøje?
Ja, der var kvinder, der med henrykte
øjne så op til deres "elskede" fører. Og hvis han skød
en lov ind under næsen på dem, som ikke passede dem, eller
hvis han lagde sin pote på en sekt og således lukkede butikken,
så var det ude med de henrykte øjne. |
83
Und so ist es heute nichts anders. Leute, die damals für Hitler waren,
stehen heute gegen ihn. Sie tragen aber genau den alten Mantel, nur "gewendet".
Es wäre falsch und unsinnig,
wegen eines eigenen Nachteils Hitler zu verdammen, und wegen eines eigenen
Vorteils Hitler zu verherrlichen. Man muss an die Allgemeinheit, an das
Ganze denken!
Fr. Lisbeth Meiser,
Kolding. |
Og således er det i dag
ikke anderledes. Folk, der dengang var for Hitler, står idag imod
ham. Men de har den samme frakke på, den er blot blevet vendt.
Det ville være falsk og
meningsløst at fordømme Hitler på grund af en ulempe
man selv har haft, og at forherlige Hitler på grund af en fordel,
man har haft. Man må tænke på almenheden, på helheden.
Fr. Lisbeth Meiser,
Kolding. |
84 Auch in Deutschland
Auch in Deutschland gibt es ein Flüchtlingsproblem. Auch in
Deutschland wird darüber diskutiert. Wir bringen nachstehend zwei
Diskussionsbeiträge, die der Lübecker Post zugeschickt worden
sind. Die Flüchtlinge ersehen daraus vielleicht, welche Schwierigkeiten
sich ihrer Rückkehr in die Heimat entgegen stellen. |
Også i Tyskland
Også i Tyskland er der et flygtningeproblem.
Også i Tyskland diskuteres det. Vi bringer nedenfor to diskussionsbidrag,
som er blevet sendt til Lübecker posten. Flygtningene kan måske
derudfra se, hvilke vanskeligheder der rejser sig imod deres tilbagevenden
til hjemstavnen. |
85 Eine Antwort an die Flüchtlinge
Als Antwort auf den Leserbrief "Es
wird höchste Zeit" möchte ich heute einmal die Frage anschneiden:
Wie erging und ergeht es denn uns in dieser alles umwälzenden Zeit,
die wir im nordwest- und westdeutschen Gebiet ansässig sind? Haben
wir weniger durchgemacht und gelitten als die Ostflüchtlinge?
Wer hat denn, während dem die Ostbevölkerung
noch in Ruhe und in einem ernährungsmässig sehr guten Zustand
die Kriegsjahre verlebte, ein-, ja sogar zwei- und dreimal, sämtliches
Hab und Gut verloren? Die westdeutsche Bevölkerung! |
Et svar til flygtningene
Som svar på læserbrevet
"Det er på høje tid" vil jeg gerne i dag tage hul på
det spørgsmål: Hvordan gik det og hvordan går det da
i denne forandringens tid for os, som boede i det nordvestlige og det vestlige
tyske område? Har vi været igennem mindre og lidt mindre end
flygtningene fra øst?
Hvem har mon, mens den østlige
befolkning stadig levede krigsårene igennem i ro og i en ernæringsmæssig
meget god tilstand, én eller endog to og tre gange mistet alt deres
habengut? Det har den vesttyske befolkning! |
86 Aber wie
der Schreiber des Briefes "Es wird höchste Zeit..." ganz offen zum
Ausdruck bringt (natürlich mit anderen Worten), haben wir, die wir
ein fünfjährige Leidenszeit in Kellern und Bunkern durchgemacht
haben, nichts anderes verdient, als heute an die Wand gedrückt zu
werden.
Die Flüchtlinge irren, wenn sie
die Ansicht vertreten, dass wir aus unseren Berufen zurücktreten könnten,
weil wir ja als Ortsansässige über "dicke" Bankkonten verfügen.
Es ist wohl leicht übertrieben,
die Ausdrücke wie "Almosen" und "Sklavenarbeit" in bezug auf die Flüchtlinge
anzuwenden. Welche Arbeiten verrichten aber unsere Männer und Brüder,
die nach einem fast sechsjährigen Fronteinsatz (dem sie gewiss nicht
freiwillig und mit Begeisterung zugestimmt haben, denn ihnen wäre
das friedliche Nachgehen ihres Berufes wichtiger gewesen!) zurückgekehrt
sind? |
Men som brevskriveren
til "Det er på høje tid" ganske åbent giver udtryk for
(naturligvis med andre ord), så har vi, der har gennemlevet en femårig
lidelsestid i kældre og bunkere, ikke fortjent andet end i dag at
trykkes op mod væggen.
Flygtningene tager fejl, når
de er af den mening, at vi skulle kunne træde tilbage fra vores stillinger,
fordi vi jo som hjemmehørende forføjer over "tykke" bankkontoer.
Det er vel let overdrevet
at anvende udtrykkene "almisse" og "slavearbejde" med henblik på
flygtningene. Men hvilket arbejde har vore mænd og brødre,
som er vendt tilbage efter en næsten seksårig frontindsats
(som de bestemt ikke gik med til frivilligt og med begejstring, for det
var vigtigere for dem fredeligt at gå i gang med deres arbejde)? |
87
Wie vielen von ihnen ist im Augenblick die Möglichkeit genommen, dem
erlernten Beruf nachzugehen.
Man darf aber auch nicht übersehen, dass
unter Zurücksetzung hiesiger Arbeitskräfte, bereits Flüchtlinge
in den Arbeitsprozess eingereiht wurden. Im übrigen habe ich persönlich
mehr als einmal die Feststellung gemacht, dass Flüchtlinge, die noch
"Bargeld" in Händen haben, kein Interesse an einem festen Arbeitsverhältnis
zeigen.
Wenn auch die Flüchtlinge ihrerseits
etwas mehr Gerechtigkeit in ihrer Beurteilung uns gegenüber walten
liessen, würde mancher heimliche und offene Kampf zwischen "Zuwanderern"
und "Eingeborenen" gar nicht erst entstehen.
N. Vogelsang, Lübeck. |
Hvor mange af dem har for
øjeblikket mistet muligheden for at gå tilbage til den metier,
der var udlært i?
Men man skal heller ikke
overse, at når den hidtidige arbejdskraft vender tilbage, så
er der allerede indrulleret flygtninge i arbejdsprocessen. Forøvrigt
har jeg personligt mere end én gang slået fast, at flygtninge,
der endnu har kontanter i hånden, ikke udviser nogen interesse i
et fast arbejdsforhold.
Hvis også flygtningene på
deres side lod en smule mere retfærdighed herske i deres bedømmelse
overfor os, så ville mangen hemmelig eller åben kamp mellem
"tilflyttere" og "fastboende" slet ikke opstå i første række.
N. Vogelsang, Lübeck. |
88 "Die verfluchten Flüchtlinge"
Die einheimische Bevölkerung neigt
immer noch sehr zu der Einstellung, dass nur sie das Recht zum Leben haben.
Sie stehen auf dem Standpunkt, was geht das Los der Flüchtlinge an,
mögen sie doch ihr Schicksal tragen.
Hier muss diesen sogenannten Spiessbürgern
doch mal energisch ins Gewissen geredet werden.
Es ist ja nun einmal Tatsache, dass
ganz Deutschland und damit auch die gesamte Bevölkerung dem Krieg
verloren hat und nicht nur die Flüchtlinge. |
"De forbandede flygtninge"
Den hjemmehørende befolkning
er endnu meget tilbøjelig til at have den indstilling, at kun de
har ret til livet. De står fast på det standpunkt, hvad angår
flygtningenes skæbne, at de dog selv må bære den.
Her må man dog energisk
tale til disse såkaldte spidsborgeres samvittighed.
Det er jo nu engang en kendsgerning,
at det er hele Tyskland og dermed også den samlede befolkning, der
har tabt krigen, det er ikke kun flygtningene. |
89 Man vergegenwärtige
sich mal, dass die Flüchtlinge, die einmal in diese Aufnahmegebiete
kamen, ausser ihren paar Habseligkeiten und den Kopf voller Sorgen um ihre
Familie und um liebgewonnene Menschen, die in alle Winde verweht und zerrissen
sind, nichts hatten, als den Mut zum Leben.
Um so trauriger ist es, dass den Flüchtlingen
so oft, ihr schon so hartes Leben, noch schwerer und fast unerträglich
gemacht wird. |
Man må jo nu engang
være klar over, at de flygtninge, der engang ankom til dette optagelsesområde,
udover et par kufferter og et hoved fuld af bekymring for deres familie
og for elskede mennesker, som var blæst bort for alle vinde og revet
fra dem, ikke havde andet end modet til at leve.
Så meget mere sørgeligt
er det, at flygtningenes ofte særdeles hårde liv bliver gjort
endnu tungere og næsten ubærligt. |
90 So wird
zum Beispiel den Flüchtlingen von der einheimischen Bevölkerung,
welche ja meistens ihre Keller und Böden noch voller Heizmaterial
und sonstiger Vorräte hat, zugemutet, auch noch für ihren persönlichen
Haushalt beizusteuern.
Oder wie in anderen Fällen, wo
man den Flüchtlingen verbieten will, die Küche, welche gemeinschaftlich
benutzt werden muss, abend nach 8 Uhr zu betreten, und dass man es "empörend"
findet, wenn man gelegentlich einen kurzen Besuch in seinem bescheidenen
Stübchen empfängt. |
Således bliver flygtningene
f. eks. af den hjemmehørende befolkning, der jo for det meste har
deres kældre og gårde fulde af brændsel og andre forråd,
opfordret til at bidrage til deres personlige husholdning.
Eller som i andre tilfælde,
hvor man vil forbyde flygtningene, at betræde køknerne, som
må bruges i fællesskab efter klokken otte, og at man finder
det oprørende, når man af og til modtager et kort besøg
i sin beskedne lille stue. |
91
Ihr sogenannten Bessergestellten, was denkt Ihr Euch dabei, wenn zum Beispiel
ein Flüchtling, der selbst nur mit seiner Frau in einer bescheidenen
Dachkammer wohnt und ein wöchentliches Einkommen von ganzen 40 Mark
hat und sonst nichts, die Patenschaft für einen Kriegsversehrten übernimmt,
welchem beide Beine amputiert werden mussten und für ihn sorgt.
Wir glauben, dass Ihr trotz Eurer
Arbeit und dem vielen Ärger, doch mal eine besinnliche Stunde haben
werdet, um über Euer Schicksal und das der Flüchtlinge nachzudenken!
Wilhelm Petermann, Mölln. |
I såkaldt bedrestillede,
hvad tænker I på, når f. eks. en flygtning, der selv
med sin kone bor i et beskedent tagkammer og har en ugentlig indkomst på
hele 40 mark og ellers intet, overtager fadderskabet for en krigsinvalid,
som har mistet begge ben, og sørger for ham.
Vi tror, at I trods jeres
arbejde og trods den megen vrede, dog engang imellem har nogle mere besindige
stunder, til at tænke over jeres skæbne og flygtningenes skæbne
Wilhelm Petermann, Mölnn. |
Anmerkungen |
Noter |
n42: Der Hinweis Spatzens ist vermutlich auf
#12. |
Spatz henviser formodentlig til #12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|