Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 18

 vom 13. Mai 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 18 

 fra 13. maj 1946

 
  •  Wochenschwatz #1.
  • Demokratie in den Grosslagern? af Otto Link, Lager 130. #13.
  • Das Ringen um Klarheit af Willy Stinz.  #27.
  • Ein Nazibonze af Karl Eisenblätter, Lager Oksböl. #45.
  • Die Menschlichkeit ist es ... af -r, Y-Block, Oksböl. #56.

  • Dürfen Flüchtlinge arbeiten? af Frau Elma Bastin, Flüchtlingslager Loddenhøj.  #61. Svar: #64.
  • Ugens passiar
  • Demokrati i de store lejre?
  • Kampen for klarhed
  • En nazipamper
  • Det drejer sig om menneskelighed

  • Må flygtninge arbejde? 
     1 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
            Liebe Landsleute. Lawendel, Myrth und Thymian, das wächst in unserm Garten ... Gibt es wohl einen freundlicheren Anblick als ein Blumenbeetlein vorm Hause? Es braucht garnicht gross und kunstvoll bestellt zu sein. Ein schmaler Streifen, kaum der Rede wert, genügt, die Sinne zu stimmen. Sobald die letzte verharschte und angeschmutze Eiskruste wehleidig in ihren eigenen Tränen ertrinkt, hebt der aufgeweichte Boden seine reinsten und lieblichsten Sprösslinge in das Licht: Krokus, Schneeglöckchen und Ranunkel.         Kære landsmænd! Lavendel, myrte og timian, det vokser der i vores have ... Er der mon noget mere beroligende syn end et blomsterbed foran huset? Det behøver slet ikke at være indrettet stort og kunstfærdigt. En smal stribe, knap nok værd at tale om, er nok til at stemme sindet. Så snart den sidste forhærdede og beskidte isskorpe selvmedlidende drukner i sine egne tårer, hæver den opblødte jord sine reneste og kæreste spirer op i lyset: Krokus, vintergæk og ranunkel. 
    3  Welch eine Augenweide, wie sie mit ihren zarten, duftigen Farben den vom Winter zerzausten und verschüchterten Platz vorm Häuschen verschönen. Und wenn sie müde geworden sind ind der scharfen Lenzluft, erheben sich ihre Schwestern, Hyazinthen, Iris und Österblumen, Pfingstlilien, Narzissen und Tulpen nur um so höher, damit die Freude weithin sichtbar werde. Nelken, Levkojen und Löwenmaul mischen sich in das Spiel der Farben und Formen, Reseda duftet, Kresse, Georginen und Astern leuchten, dass uns die Augen übergehen. Ach ja.  Hvilken lindring for øjet, når de med deres sarte, luftige farver forskønner den plads foran det lille hus, som af vinteren var blevet uglet til helt så helt forskrækkeligt. Og når de er blevet trætte i den skarpe forårsluft, dukker deres søster op, hyacinter, iris og påske- og pinseliljer, narcisser og tulipaner, og de hæver sig højere op, for at glæden skal blive synlig langt omkring. Nelliker, levkøjer og løvemund blander sig med i farvespillet og formkonkurrencen, resedaen dufter, karse, georginer og asters lyser op, så man får tårer i øjnene. Ak ja. 
    4       Und welch eine Freude, das Beet zu bereiten, den Spaten ins Erdreich zu stossen, die kleinen Schollen zu wenden und mit Dung zu vermischen. Ich hatte einen alten Bekannten, der mir alljährlich beim Graben half. Das war ein dreister Starmatz, der mir vorm Spaten herumhüpfte und in meiner Furche nach Würmern pickte. Sobald ich mich aufrichtete, um zu verschnaufen, blickte er schiefäugig zu mir hoch und schnabbelte missbilligend: "Keine Müdigkeit vorschützen, alter Freund. Beeile dich schon. Ich habe Hunger."         Og hvilken fryd at forberede bedet, at sætte spaden i jorden, at vende den lille skovlfuld og blande den med gødning. Jeg havde en gammel bekendt, som hvert år hjalp mig med at grave. Det var en fræk stær, som hoppede rundt om min spade og pikkede efter orme dèr, hvor jeg havde gravet. Så snart jeg rettede mig op for at trække vejret, skelede den op til mig, blev næbbet og sagde misbilligende: "Nu bare ikke lade som om du er træt, gamle ven. Skynd dig nu lidt! Jeg er sulten!"
    5        Drohte ich ihm, so kreischte er überlegen und wandte mir spöttisch den Rücken. Kaum ein paar Zentimeter von meinem Spaten entfernt wippte er unbekümmert mit dem Schwanze. War er gesättigt, suchte er seinen Lieblingszaunpfahl auf, trillerte höflich: "Dankschön für die behagliche Mahlzeit"; denn er war ein skandinavischer Star, der wusste, dass man dem Gastgeber dankt. Dann flog er davon. Wie schön diese Stunden in solchem kleinen Gärtlein sind, ihr alle wisst es gleich mir. Und ihr seufzt: "Wie weit liegt das alles für uns. Wie unerreichbar."          Hvis jeg truede ad ham, skreg han overlegent og vendte mig ryggen med spot. Knap et par centimeter fra min spade vippede han ubekymret med halen. Hvis han var mæt, opsøgte han sin yndlingshegnspæl og sang høfligt: "Tak for det dejlige måltid"; for det var en skandinavisk stær, der vidste, at man siger tak for mad til værten. Så fløj han væk. Hvor skønne sådanne stunder er i den lille have, ja, I véd det lige så godt som jeg. Og I sukker: "Hvor langt borte ligger ikke alt dette fra os! Hvor uopnåeligt!"
    6        Warum unerreichbar? Ich bin in vielen Lagern herumgekommen und haben gesehen, dass sich in den meisten Platz findet, auf dem gut und gern ein paar Blumen gedeihen würden. Doch oft, wenn ich meinen Landsleuten sage: "Wollt ihr nicht euern Lagerleiter bitten, euch einige Samenkörnchen zu beschaffen?" dann winken sie ab und sagen: "Das hat ja doch keinen Zweck".           Hvorfor uopnåelig? Jeg kommer rundt i mange lejre og ser, at der i de fleste af dem findes plads til, at et par blomster bliver plejet godt og gerne. Dog ofte, når jeg siger til mine landsmænd: "Vil I ikke bede lejrlederen om at få fat i nogen frø til jer?" så er de afvisende og siger: "Det nytter jo dog ikke noget". 
    7        "Aber warum denn nicht?"
           "Es würde ja nur zerstört und zertrampelt, aus Mutwillen und Zerstörungslust". 
           "Nanu? Von wem denn?"
           "Von unseren jungen Leuten. Du hast ja gar keine Ahnung, wie wenig den Halbstarken unter uns an Frieden, Freude und Schönheit liegt. Gewiss; wir haben auch tüchtige Jugend, Burschen und Mädchen, die alles tun, um Ordnung zu halten. Sauberkeit zu pflegen, damit sich jeder im Lager so wohlfühlen kann, wie die Umstände es erlauben. Die an sich arbeiten, um als ordentliche und anständige Menschen heimzukommen, wenn einst die Grenze für uns geöffnet wird. 
          "Men hvorfor dog ikke?"
          "Det ville jo bare blive ødelagt og trampet på af modvilje og ødelæggelseslyst". 
          "Men dog! Af hvem dog?"
          "Af vore unge mennesker. Du har slet ingen anelse om, hvor lidt fred, glæde og skønhed betyder for vore halvvoksne unge. Jo, vi har også dygtige unge drenge og piger, som gør alt, for at holde orden, for at pleje renholdelsen, så at enhver i lejren kan føle sig så godt tilpas, som omstændighederne tillader. De for deres vedkommende arbejder for at komme hjem som ordentlige og anstændige mennesker, når engang grænsen bliver åbnet for os. 
    8  Aber unter uns sind auch viele -- allzuviele -- Rüpel, die nur von einem Triebe besessen zu sein scheinen, nämlich von der Zerstörungswut. Nichts ist vor dieser Halbstarken sicher, ganz gleich, ob es von den Dänen oder von den Flüchtlingen selber eingerichtet wurde. Da ist keine Glühbirne zu teuer, keine Fensterscheibe zu schwer zu beschaffen.  Men iblandt os er der også mange -- alt for mange -- bøller, der kun synes at være besat af én drift, nemlig ødelæggelsestrang. Intet kan man have i sikkerhed for disse halvvoksne, ganske ligegyldigt om det er indrettet af danskerne eller af flygtningene selv. Så betyder det ikke noget, at en elektrisk pære er dyr, eller at en rude er vanskelig at fremskaffe. 
    9 Sowie die Luft rein ist, wird zertrümmert, was nur irgend entzwei zu schlagen ist. Unsere Beete würden zertrampelt werden, ehe die Blumen noch keimten. Dabei wissen diese unerzogenen Burschen genau, dass sie mit ihrem Verhalten nur ihre eigenen Landsleute treffen".  Netop som luften er ren, bliver der ødelagt, alt, hvad der bare kan slås i stykker. Vores bede ville blive tramper over, før blomsterne kom op. Og så véd disse uopdragne unger ganske godt, at de kun rammer deres landsmænd med deres opførsel". 
    10      Solches zu hören betrübt mich sehr. Man soll sich nicht einbilden, dass ich unsere grünen Jungen zu Tugendholden machen will. Wer in seiner Jugend ein Engel ist, wird auf seine alten Tage meistens ein Trottel. Aber man muss doch die Kirche im Dorfe lassen. Jugendstreiche aus Übermut oder Lebenslust kann jede Gemeinschaft ertragen und auch verdauen. Doch wo sie aus Bosheit, aus Schadenfreude und reiner Zerstörungssucht kommen, da muss man Front dagegen machen, schon um das Ansehen unseres Volkes durch diese kleinen Rüpel noch mehr schädigen zu lassen, als es bereits durch die grossen geschädigt ist.        Den slags bedrøver det mig meget at høre. Man skal ikke bilde sig ind, at jeg vil gøre vores grønne ungdom til dydsmønstre. Den, der i sin ungdom er en engel, bliver på sine gamle dage for det meste et pjok. Men man må dog ikke overdrive. Ungdomsstreger, begået i overmod eller livslyst kan ethvert fællesskab tåle og finde sig i. Men hvor det kommer fra ondskab, fra skadefryd eller fra ren og skær ødelæggelsestrang, så må man vende sig imod det, om ikke af anden grund så for at vort folks anseelse ikke skal skades mere af disse små bøller, end det allerede er skadet af de store. 
    11       Liebe Landsleute. Lasst euch die kleinen Freuden, das Quentchen Behagen, das sich in den Lagern erreichen lässt, nicht von zügellosen und ruchlosen Burschen zerstören. Ruft sie energisch zur Ordnung.       Kære landsmænd. Lad det ikke gå sådan, at de små glæder, den smule fornøjelse, som man kan have i lejrene, bliver ødelagt af tøjlesløse og hensynsløse knægte. Kald dem energisk til orden. 
    12 Wer Lagerrüpelei verübt,
    für den ist Milde nicht am Platz,
    weil er die Notgemeinschaft trübt.
    In diesen Sinne Jochen Spatz. 
    Den, der øver lejrbøllestreger,
    for ham er mildhed ikke på sin plads,
    fordi han forplumrer nødens fællesskab.
    Se, det var hvad jeg mente. Jochen Spatz. 
    13 Demokratie in den Grosslagern? Demokrati i de store lejre?
    14     Glücklich die Nation, die demokratisch gesinnt ist und demnach auch nach demokratischen Grundsätzen von aufrechten Männern verantwortungsbewusst regiert wird.        Lykkelig er den nation, som er demokratisk sindet og derfor også bliver styret ansvarsbevist efter demokratiske grundsætninger af oprigtige mænd. 
    15      Unser Deutschland hatte die wenigste Erfahrung mit der demokratischen Staatsform. Die Reichsverfassung vom 11. Septembr. 1919 kannten nur einzelne Staatsbürger nach der Überschrift. Die wichtige Präambel wurde ganz übersehen. Spiessbürgerliche Schlafmützigkeit und Kriegervereinspatriotismus ebneten den Gegnern mit Leichtigkeit die Wege. War es da ein Wunder, dass "Schickelgruber" (45-19#9) so leichtes Spiel hatte und die Demokratie durch die Demokratie so ehrbar betrügen konnte?        Vort fædreland Tyskland havde kun få erfaringer med den demokratiske statsform. Rigsforfatningen fra 11. september 1919 var der kun få statsborgere, der kendte efter dens overskrift. Den vigtige præambel blev helt overset. Spidsborgerlig søvnighed og krigsforeningspatriotisme banede med lethed vej for dens modstandere. Var det da mærkeligt, at Schickelgruber, alias Hitler, havde så let spil og så ærbart kunne bedrage demokratiet ved hjælp af demokratiet? 
    16 Den Ausklang dieses "Volksbetrugs aller Zeiten" spüren wir Flüchtlingsdeutschen in Dänemark gerade am schwersten. Sind wir doch die letzten Gefangenen. -- Für alle Deutschen heisst es nun, ob hier oder im Reich, von vorne anfangen. Eine glatte "Kehrtwendung" muss die politische Denkweise fast aller nehmen.  Det sidste af dette "alle tiders folkebedrag" mærker vi tyske flygtninge i Danmark netop allerværst. Vi er dog de sidste fanger. -- For alle tyskere hedder det nu, om de er her eller i riget: Begynd forfra! En ligefrem kovending må den politiske tænkemåde foretage hos næsten alle. 
    17       Nach dem Zusammenbruch machten nur wenige Flüchtlingslager diese Wendung zur "Demokratie" mit. Ehrliche Demokraten gaben zu jener Zeit den politischen Rückhalt. Hohl und leer klingen die Schlagworte: "Neubau, Aufbau, Ausrichtung zum Wiederaufbau, "Deutscher", bei den aalglatten, politischen Hasardeuren, die jetzt wieder da sind.         Efter sammenbruddet var der kun få flygtningelejre der foretog denne vending imod "demokrati". Ærlige demokrater var på den tid politisk tilbageholdne. Hult og tomt klinger slagordene: "Nybygning, opbygning, fremad mod genopbygningen, tysker, hos alle de åleglatte, politiske hasardspillere, som nu igen er på scenen. 
    18 Das jetzt so demokratische Herz, der in der nazistischen Lagerführung "autoritär" gewesenen Leute schaukelte bewegt und trieft nun in die "Demokratie", weil sie durch einen besonderen Umstand durch Zufall in ihr Blickfeld gerückt sind. Die Beurteilung eines demokratischen Vortragsabends fassen sie in einem nicht schönen Ausdruck zusammen. Da erkennt man dann die Vögel wieder.  Det nu så demokratiske hjerte, hos de folk, der under nazisterne var "autoritære", vippede bevæget over og faldt nu på plads i "demokratiet", fordi dette ved en mærkværdig og tilfældig omstændighed var kommet ind i synsfeltet. Bedømmelsen af en demokratisk foredragsaften sammenfatter de i et ikke særlig smukt udtryk. Så kender man sine lus på travet. 
    19       Wer sah sie nicht, diese ehemals so aufgeplusterten "Gelbhelden", die doch unter der "Naziherrschaft" so lange hatten leiden müssen, trotzdem sie vorher mit "Vesterportkronen" in den Taschen haben klimpern dürfen, die sie ihren Volksgenossen grösstenteils vorenthalten haben? Wer hat sie schon vergessen, diese schönen Seelen, die biz zum Zusammenbruch in "Wichs mit Klempnerladen" in ihrem Lager stolzierten? Die Schlaueren hefteten sich bereits "Hammer und Sichel" vorsichtshabler etwas früher unter die Rockklappe. Man konnte doch nicht wissen, ob ....!          Hvem så dem ikke, disse tidligere så oppustede "gule helte", som dog havde måttet lide så længe under "naziherredømmet", trods det, at de tidligere havde kunnet rasle med "Vesterportkroner" i deres lommer, som de for størstedelens vedkommende havde unddraget deres folkefæller? Dem kan man da ikke allerede have glemt, disse skønne sjæle, der lige op til sammenbruddet promenerede i deres lejr med al deres puds med deres ordensdingeldangel? De mere snu havde forsigtigvis noget tidligere hæftet hammer og segl på sig under frakkereversen. Man kunne jo dog ikke vide, om ikke ... !
    20      Gestern war einer noch "autoritär" und gönnte der hochschwangeren verheirateten Tochter die Bahnfahrt zu ihrer auf dem Sterbebett liegenden Mutter nicht. Später prangte diesem gefärbten "Gockel" dann "Hammer und Sichel" auf der jetzt ganz und gar demokratischen Brust. Im anderen Lager "verscheuerte" ein "Autoritärer" die Schmucksachen von Leidensgenossen zu einem Spottpreis oder hatte die Abgabe der Kronen an die Auftraggeber ganz vergessen. Für die ergatterten "Prozentchen" wurden neben leckeren Dingen für den eigenen Bauch so nebenbei auch die kommunistischen Abzeichen erstanden.          Forleden var der stadig en "autoritær", der ikke kunne unde den højgravide datter at få en banerejse til hendes døende mor. Senere prangede disse farverige hanekyllinger så med hammer og segl på deres nu helt og holdent demokratiske bryst. I en anden lejr gjorde en "autoritær" en lidelsesfælles smykker i penge for en spotpris eller havde helt glemt at give kronerne fra sig til den, der havde givet dem opgaven. For den opnåede "procentsats" blev foruden lækre ting til egen bug sådan lige i forbifarten også erhvervet de kommunistiske kendemærker. 
    21 Ein anderer hatte den Sieg bereits in der Tasche und verkündete ihm beim "Malherhören", um dafür aber am anderen Tage vor versammelter Mannschaft zu zeigen, dass er das "Schicksalgruberkreuz" zertrete und von Stund an kommunistiche mime, weil er so sehr in seiner "Nazizeit" betrogen sei. Wir kennen sie alle!   En anden havde allerede sejren i lommen og forkyndte den med sit "hør engang her!", for blot en anden dag for det forsamlede mandskab at vise, at han træder "Hitlerkorset" under fode og fra den time af forestiller at være kommunistisk, fordi han blev bedraget så meget i sin nazitid. Vi kender dem alle! 
    22 In die schützenden Häfen der Grosslager sind auch einige eingelaufen mit ihren "Herrenmenschenanhang", um am nächsten Tage nach einem geeigneten "Amt" durch einen Mittelsmann zu schnuppern. Alles klappt vorzüglich. -- Jetzt wird aber in "Demokratie" gemacht. Der Moloch "Ganzlager" wispert und zerbricht sich den Kopf, nach welchen "Spielregeln" die Auswahl gemacht wurde. Vielleicht, wer den Papst zum Vetter hat? Wer kann die Geheimnisse wissen? Dann der Umzug zu der sogenannten "Tarnungsstadt" -- I de store lejres beskyttende havne er der også indtruffet nogle, der har deres herremennesketilbehør med, så de den næste dag gennem en mellemmand kan snappe efter et egnet "embede". Alt klapper fortræffeligt. -- Men så bliver det gjort til "demokrati". "Hellejr" moloken vender sig og bryder sit hoved med, efter hvilke "spilleregler" man her vælger. Måske tager man den, der har paven til fætter? Hvem kan kende hemmelighederne? Så klæder man om til den såkaldte "camouflage-by". 
    23       Jede in der Verwaltung beschäftigte Person arbeitet aus Verantwortungsbewusstsein und Mitgefühl für seine durch Leid, Not und Tod gewanderten Landsleute. Praktische Demokratie! -- Wir müssen zur "Demokratie". Demokratie-Aufbau von unten! Es sind jetzt grosse Flüchtlingsgemeinden entstanden, die man halbwegs in Erziehungsobhut nehmen will. Deshalb muss die Parole nunmehr heissen: "Her mit dem Parlament für die Lagergemeinde". Jawohl, ein nach demokratischen Grundsätzen gewähltes und arbeitendes Parlament.           Enhver person i forvaltningen arbejder ud af ansvarsbevidsthed og medfølelse med sine landsmænd, der har gennemlevet lidelse, nød og død. Praktisk demokrati! -- Vi må nå frem til "demokrati". Demokrati-opbygning fra neden. Der er nu opstået store flygtningefællesskabet, som man halvvejs vil tage i sin opdragelsesvaretægt. Derfor må parolen nu hedde: "Hit med parlamentet for lejrfællesskabet!" Ja, altså et arbejdende parlament, valgt efter demokratiske grundsætninger.
    24 Da ergibt sich dann von selbst das Erziehungsmoment zur Demokratie. Hier im Parlament wird praktische Demokratie geübt werden können, wie wir sie für die Heimat gebrauchen. Die "Spitzen" müssen selbstverständlich die "reinsten Westen" haben. So nur kommen wir weiter und haben ein Ziel. Nirgens einen eisernen Zaun ziehen. Die Herren "Bezirkvorsteher" seien keine kleinen "Köche". Was lehrte ein "Grosser" über Demokratie? "Nicht nur Massen führen, sondern bei den Massen lernen". Das Amt an sich gibt keine Kenntnisse und Erfahrungen. Das bedeutete, die Verbindung mit den Massen, Festigung der Verbindung, Bereitwilligkeit, der Stimme der Massen zu lauschen, darin liegt die Stärke und die Unbesiegbarkeit einer demokratischen Leitung.  Så giver det sig vel af sig selv med demokratiets opdragelsesmoment. Her i parlamentet vil man kunne øve sig i praktisk demokrati, sådan som vi får brug for det i hjemstavnen. "Spidserne" må selvfølgelig have de reneste samvittigheder. Kun sådan kommer vi videre og får et mål. Aldrig drage noget jerntæppe. De hrr "områdeforstandere" er ikke nogen små "Koch"er. Hvad lærte en "stor" om demokrati? "Ikke kun lede masserne, men lære af masserne". Embedet i sig selv giver ingen kundskab og erfaring. Det betød, forbindelsen med masserne, styrkelse af denne forbindelse, beredvillighed til at lytte til massernes stemme, deri ligger en demokratisk ledelses styrke, det gør det umuligt at besejre den. 
    25 Vor allen Dingen kein Herauskehren des unumschränkten Herrschers! Ersparen wir jedem "Willigen" unnötige Enttäuschung. Wir waren alle politisch entwurzelt und sind jetzt so eigentümlich empfindlich. Wenn die jetzige "Spitze" in Klövermarken den festen und unbeirrbaren Willen gezeigt hat, uneigennützig schon hier der demokratischen Staatsform die Wege zu ebnen, dann muss die breite Masse aber auch so verständig sein, den gewissen Weg zu beschreiten und nicht nörgelnd und zeternd für manche auftretenden Schwierigkeiten gleich die "Demokratie" anzuprangern.  Fremfor alt en fjernelse af den uindskrænkede hersker! Lad os spare enhver "villig" for den unødige skuffelse. Vi var alle politisk rykket op med rode og er nu så ejendommelig ømfindlige. Hvis de nuværende "spidser" i Kløvermarken har vist den faste og ufejlbarlige vilje til allerede her uegennyttigt at bane vej for den demokratiske statsform, så må den brede masse også være så forstandig, at betræde den sikre vej og ikke i brok og kiv stille demokratiet i gabestokken med det samme på grund af de mange vanskeligheder, der kommer. 
    26 Das Recht der absoluten Kritik steht der Masse noch nicht zu. Sie wird sich erst bewähren müssen. Die "Nazisten" mögen sich aber merken, dass sie wohl da und dort noch Giftpfeile im Schatten der Demokratie abschiessen können. Auch diese Zeit wird vorübergehen. Der vorübergehend erworbene Freifahrtschein wird auch einmal ablaufen. Er wird ihnen abgenommen werden. Dann ist auch das letzte Spiel aus und sie werden Deutschland tatsächlich auch in dieser Hinsicht nicht wieder erkennen. 
    Otto Link, Lager 130. 
    Retten til den absolutte kritik kan endnu ikke tilkomme massen. Den må først vise, hvad den duer til. Men nazisterne kan godt bide mærke i, at de vel af og til endnu kan skyde giftpile ind i demokratiets skygger. Også den tid vil imidlertid gå over. Det, at de kan køre på frihjul, vil engang høre op. Det vil fratages dem. Så er også det sidste spil ude, og de vil i sandhed ikke kunne kende Tyskland, heller ikke i denne henseende. 
    Otto Link, 
    Lejr 130, Kløvermarken. 
    27 Das Ringen um die Klarheit Kampen for klarhed
    28       Als ein eifriger Leser Ihres Organs für die deutschen Flüchtlinge in Dänemark möchte ich, wie schon viele andere vor mir, eine mir sehr am Herzen liegende Frage an Sie richten.         Som ivrig læser af Deres organ for de tyske flygtninge i Danmark vil jeg gerne, sådan som allerede mange før mig, rette et spørgsmål til Dem, som ligger mig meget på hjerte. 
    29      Wird es den deutschen Flüchtlingen in absehbarer Zeit hier in Dänemark gestattet sein, durch ihren Arbeitseinsatz einen winzigen Teil der Aufwendungen des dänischen Staates für uns -- er gibt uns ein Dach, Verpflegung und kulturelle Betätigung -- im Lande selbst abzugelten?          Vil det kunne tillades de tyske flygtninge her i Danmark i en forudseelig fremtid gennem deres arbejdsindsats her i landet at afdrage med en lille del på den danske stats udgifter til os -- den giver os husly, forplejning og kulturel beskæftigelse? 
    30       Es gibt nach Abzug aller Kranken und Arbeitsunfähigen immerhin bestimmt mehr als 100 000 deutschen Menschen die gern arbeiten wollen, sei es, was es sei, um aus der Lähmung und Depression, die unvermeidbar in unserern Lägern weiter steigt, trotz aller Bemühungen, sie zu dämmen, herauszukommen. In den dänischen Zeitungen lese ich täglich haufenweise Stellenangebote für Haus-, Land- und Gartenarbeiter; vorwiegend Mädchen, die in solchen Stellungen anscheinend sehr benötigt werden. Wir haben sie hier, und ich verspreche Ihnen, dass zum grossen Teil die dänischen Hausfrauen mit deutschen Hilfskräfte sehr zufrieden sein werden. Deutsche Hausangestellte arbeiteten in Friedenszeiten in der ganzen Welt und wurden überall gerne in Stellung genommen.         Efter fradrag af alle syge og arbejdsudygtige er der i hvert fald bestemt mere end 100.000 tyskere, som gerne vil arbejde med hvad det skal være, for at komme ud af den lammelse og depression, som uundgåelig igen stiger i vore lejre, trods alle anstrengelser for at dæmme op for det. I de danske aviser læser jeg hver dag hobevise stillingstilbud for husarbejde, land- og havearbejde, fortrinsvis til piger, som der tilsyneladende er hårdt brug for til sådanne stillinger. Vi har dem her, og jeg lover Dem, at de danske husmødre for største delens vedkommende vil blive meget tilfredse med den tyske arbejdskraft. Tyske husassistenter arbejdede i fredstid over hele verden og blev overalt gerne antaget. 
    31      Da ja sowieso vorerst keine Hoffnung besteht, in unsere einstige Heimat, West- wie auch Ostpreussen zu kommen, die Verhältnisse in der britischen, amerikanischen, französischen und russischen Zone durch Aufnahme von weiteren deutschen Flüchtlingen nicht gebessert werden, sondern die Nahrungsmittellage sich vorerst sehr verschlechtern würde, was die Welt, insbesondere die Siegermächte durchaus nicht wünschen, so ist es bestimmt kein absurder Gedanke, Deutsche im dänischen Arbeitsplan einzugliedern.        Da der jo, hvordan vi end vender og drejer det, ikke er noget håb om at komme tilbage til vores tidligere hjemegn, Vest- eller Østprøjsen, og da forholdene i de britiske, amerikanske, franske og russiske zoner ikke har forbedret sig, eftersom der er blevet optaget flere tyske flygtninge, men levnedsmiddelsituationen snarere er forværret meget, hvad verden, især sejrsmagterne, overhovedet ikke ønsker, så er det bestemt ikke nogen absurd tanke, at indlemme tyskere i den danske arbejdsplan. 
    32 Wir wären Ihnen dankbar dafür. Das Herumlungern, jeder hat nicht das Zeug, durch Selbststudium sich zum Professor emporzubilden, würde dann durch willkommene Betätitung, zu dessen Anreiz natürlich eine kleine Besserung der Kost, Verauslagung der lebensnotwendigsten Ausgaben wie für Seife, Zahnpasta, Schnürbänder, Rasierklingen sehr willkommen sein würden, ein Ende nehmen. Auch die Gefahr der sittlichen Degenerierung, die, auch schon durch Aufdeckung unliebsame Vorfälle, besteht, wäre hier in unseren Lagern gebannt.  Det ville vi være Dem taknemlig for. Driverlivet -- det er jo ikke enhver, der har evner til ved selvstudium at bygge sig op til professor -- ville så få ende gennem en velkommen beskæftigelse, og for at anspore til det, ville en lille forbedring af kosten, et udlån til de mest livsnødvendige udgifter til sæbe, tandpasta, snørebånd, barberblade være velkommen. Også faren for sædelig degenerering, som stadig er der, også ved opdagelsen af uønskede tilfælde, ville her i vores lejr blive banlyst.
    33       Wir Deutschen, hauptsächlich wer das nationalsozialistische System unterstützte, haben vor der Welt durch Grausamkeit und Bestialität gegenüber den Juden, wenn das die meisten auch jetzt erst in voller Offenheit zu Gehör bekommen, viel und schwere Schuld auf uns geladen. Wir, die wir als eine führende Kulturnation galten, haben uns mit solchen Taten selbst am meisten beschmutzt und befleckt. Es wird ein Jahrhundert dauern, ehe wir durch unsere Fleiss und unsere Mühe den Schandfleck mit besseren, der Welt nützenden Leistungen getilgt haben.         Vi tyskere, hovedsagelig de, der understøttede det nationalsocialistiske system, har overfor verden pådraget os en tung skyld ved grusomhed og bestialitet overfor jøderne, selv om det meste først nu er kommet offentligheden fuldt og hele for øre. Vi, der gjaldt for en førende kulturnation, har tilsmudset og tilplettet os selv med den slags gerninger. Det vil vare et århundrede, før vi ved vor flid og vor møje har sonet denne skamplet med bedre ydelser, mere nyttige for verden. 
    34 Eine Diktatur wie der Nationalsozialismus, den Militarismus in krassester Form und ähnliches Verwandtes darf es in Deutschland nicht mehr geben, sonst löschen wir den Begriff "Deutschland" völlig aus. Demokratie, diese jahrtausendalte, bewährte Staatsform, uns jungen Deutschen, ich bin 26 Jahre alt, nur vom Hörensagen bekannt, (es war nichts Gutes, was ich darüber hörte!) ist, glaube ich, trotz aller Langsamkeit und auch vorhandenen Schwächen, die Form der Staatsführung, die dem Volke am meisten gerecht wird. Et diktatur som nationalsocialismen, militarismen i den krasseste form og lignende ting af den slags bør ikke mere findes i Tyskland, ellers opløser vi helt begrebet "Tyskland". Demokratiet, denne årtusindgamle, prøvede statsform, som kun er os unge tyskere (jeg er 26 år gammel) bekendt som noget, vi har hørt om (og det var ikke noget godt, det jeg hørte) tror jeg dog, trods al langsomhed og forhåndenværende svagheder, er den form for statsførelse, som yder mest retfærdighed til folket. 
    35 Hätte man das deutsche Volk 1939 als solches, ich meine, den Mann auf der Strasse, den Bürger und Arbeiter in einer Wahl gefragt, wollt ihr Krieg, es winkt Euch die Weltherrschaft? -- oder wollt ihr keinen Krieg, dann bleibt alles beim alten -- -- -- -- so hätte sich die Mehrzahl ohne Zweifel für das letztere entschieden. Aber Hitler, damals noch von uns als Phänomen, als der genialste Staatsmann aller Zeiten von uns Jugendlichen betrachtet, er wurde uns so täglich vorgeführt, andere Meinungen bekamen wir nicht zu hören oder wurden so eingedämmt, dass wir uns wirklich kaum was anderes vorstellen konnten, wollte den Krieg. Hvis man i 1939 havde spurgt det tyske folk som sådant, jeg mener, manden på gaden, borgeren og arbejderen, ved en afstemning: Ønsker I krig, verdensherredømmet vinker jer? eller ønsker I ingen krig, så forbliver alt ved det gamle -- -- så ville flertallet uden tvivl have besluttet sig for det sidste. Men Hitler, der dengang stadigvæk af os unge blev betragtet som et fænomen, som den genialeste statsmand til alle tider, det var han, der hver dag blev fremført for os, andre meninger fik vi ikke lov at høre, eller de blev sådan inddæmmet, at vi virkelig ikke rigtig kunne forestille os noget andet, Hitler ville krigen. 
    36 Alle politischen Siege, Deutschlands Angliederung des Saargebietes, Militarisierung der Ruhrzone, Anschluss Österreichs, Sudentenlands usw. konnten uns damals vom patriotischen Standpunkt aus doch nur begeistern. Wer von uns kannte die Hintergründe? Judenverfolgung, Konzentrationsläger und ähnliches wurden uns ganz anders hingestellt. Hier kommen die Verbrecher, Abschaum der Menscheit, geile Juden, die unsere Rasse versauen wollen (so stand es im "Stürmer", das Pflichtblatt jedes Hitlerjungen) usw. hinein, um zu besseren Menschen erzogen zu werden oder um ausgewiesen zu werden.  Alle hans politiske sejre, Tysklands annektering af Saar-området, militariseringen af Ruhrzonen, Østrigs tilknytning, Sudeterlandet osv. kunne dog dengang fra et patriotisk standpunkt kun begejstre os. Hvem af os kendte baggrundene. Jødeforfølgelsen, koncentrationslejrene og den slags blev fremstillet for os helt anderledes. Her kommer forbryderne, menneskeheden afskum, gejle jøder, der vil svine vores race til (sådan stor der i "Stürmer", Hitlerjugends pligtblad), osv, frem til, at de skulle opdrages til bedre mennesker eller udvises. 
    37 Dieses Thema wurde damals so klein und unwichtig in Diskussionen hingestellt, dass wir uns, die meisten gar nicht damit beschäftigt haben. Im Kriege kam alles ans Licht, da konnte nicht mehr viel vertuscht werden. Viele begannen endlich nachzudenken, was sie jahrelang vor lauter HJ-Dienst und Tätigkeit im Reichsbund für Leibesübungen, im Berufswettkampf der DAF usw. nicht getan hatten.  Dette tema blev dengang fremstillet som så ringe og uvigtigt i diskusionerne, så vi næsten ikke har beskæftiget os med det, de fleste slet ikke. I krigen kom det altsammen for dagen, da kunne intet mere skjules. Mange begyndte langt om længe at tænke sig om, hvad de igennem år ikke havde gjort på grund af lutter Hitlerjugend-tjeneste og virksomhed i rigsforbundet for legemsøvelser, i konkurrencen om stillinger i DAF, osv. 
    38       Jetzt wurde systematisch jedes Abweichen vom alten Wege, Protest gegen Hinrichtung von Juden, alle die unsäglichen Leiden dieses Volkes in Deutschland, Behandlung der besetzten Länder usw. als Landesverrat, unpatriotische Handlung, fehlende Vaterlandsliebe gekennzeichnet. Welcher deutsche Jugendliche will sich im Kriege um Sein oder Nichtsein (wie es hiess!) so etwas vorwerfen lassen? -- Alle haben geschwiegen, es kann nicht geleugnet werden, wir haben geschwiegen, und gewartet auf Zeichen einer Erklärung, wieso das alles so kam.           Nu blev systematisk enhver afvigelse fra den gamle vej, enhver protest imod henrettelsen af jøderne, imod alle de usigelige lidelser, dette folk har måttet lide i Tyskland, imod behandlingen af de besatte lande, osv, betegnet som landsforræderi, som en upatriotisk handling, som manglende fædrelandskærlighed. Hvilke unge mennesker vil i krigen, hvor det hed sig, at det gjaldt om liv eller død, lade en sådan bebrejdelse sidde på sig? -- Alle tav vi, det kan ikke nægtes, vi tav alle, og ventede på tegn på en forklaring på, hvordan det altsammen kunne gå til. 
    39 Wir waren schon ungläubig, wollten mit unserem heldenmütigen Einsatz an allen Fronten unsere Zweifel an diesem Regime betäuben. Wir sagten, wenn wir gewonnen haben, räumen wir in Deutschland auf, weg mit diesen Bonzen und Henkern, die unser Ansehen in der Welt beschmutzen, freien Abzug aller Juden nach Palästina mit sämtlichen ordnungsmässig erworbenen Werten, Errichtung eines neuen Polens unter eigener souveräner Führung, unter Abtritt aller wirklich deutschen Gebiete an uns, Besetzung unserer ehemaligen Kolonien und noch vieles mehr, aber keine ausgesprochenen Härten und Triebfedern für die Besiegten, neue Kriege zu entfesseln, um zu ihren Rechten zu kommen.  Vi var jo allerede vantro, vi ville med vores heltemodige indsats på alle fronter bedøve vor tvivl på dette regime. Vi sagde, at når vi har vundet, så rydder vi ud i Tyskland, væk med disse pampere og bødler, som tilsmudser vor anseelse i verden, fri afrejse for alle jøder til Palæstina med alle de værdier, de havde erhvervet på retmæssig vis, oprettelse af et nyt Polen under dets egen suveræne ledelse, bare de gav alle virkelig tyske områder til os, besættelse af alle vore tidligere kolonier og meget mere, men ingen udtalt hårdhed imod de besejrede, som kunne være drivfjeder til at udløse nye krige, så de kunne komme til deres ret. 
    40      Heute erkenne ich, das dieses alles Hirngespinste waren. Wir wären nach einem gewonnenen Krieg nie in der Lage gewesen, wir die Jugend, die an der Front mithalf, dem Wüten Hitlers, seiner ganzen Macht Einhalt zu gebieten. Wir wären als Nächste in die Konzert-Lager und Gaskammern gewandert.          Idag kan jeg se, at alt dette var hjernespind. Vi ville aldrig efter en krig, vi havde vundet, være i stand til at byde Hitlers rasen, hele hans magt, trods; vi var jo den ungdom, der hjalp med ved fronten. Vi ville være vandret ind i koncert-lejrene og gaskamrene som de næste. 
    41      Darum ist es vielleich gut, dass uns jählings die rosarote Brille abgerissen wurde, wir vor den Scherben eines "tausendjährigen Reiches" stehen und wir keiner Fahne bis in den Tod mehr verpflichtet werden.         Derfor er det måske godt nok, at den rosenrøde brille pludselig blev revet af, at vi står foran Tusindårsrigets skår, og ikke mere er forpligtet på nogen fane indtil døden. 
    42      Noch ist unser Weg nicht klar, wir sind noch im Gärungsprozess, wir können wieder gewissenlosen Verführern in die Hände fallen, aus einem Extrem ins andere. Was gestern braun, soll heute rot sein: Jedoch die grosse Masse unserer deutschen Jugend besinnt sich auf die Tüchtigkeit unserer Nation im friedlichen Aufbau und Wettstreit und will hier durch eisernen Fleiss und Abkehr von nur politischen Geschäften Deutschland wieder aufbauen, als eine Nation, der man wieder Vertrauen und Achtung schenken darf.            Endnu står vejen ikke tydeligt for os, vi er stadig inde i gæringsprocessen, vi kan igen falde i hænderne på samvittighedsløse forførere, fra den ene yderlighed til den anden. Hvad der igår skulle være brunt, skal idag være rødt. Dog, den store masse af vor tyske ungdom besinder sig på vor nations egnethed til fredelig opbygning og kappestrid og vil her gennem jernflid og ved at vende sig bort fra Tysklands blot politiske forretninger igen bygge op, som en nation, som man igen kan skænke tillid og agtelse. 
    43       Geben Sie uns Arbeit und nochmals Arbeit, nur auf diesem Wege werden Sie uns Deutsche alle Nazipolitik aus den Knochen treiben. Wer arbeitet und sich müde schafft, hat keine Zeit und Lust, begrabenen Ideologien nachzuhängen. Das Leben geht weiter. Wir haben gesündigt, gebt uns die Möglichkeit, uns in schwerer Arbeit unter humanen Verhältnissen zu bessern. Lasst einen Weg offen! Hass erzeugt wieder Hass, Liebe wird letzten Endes mit Gegenliebe beantwortet. Gott, der uns solange verborgen blieb, den wir täglich lästerten, hat uns trotzdem nicht ganz vernichtet, er liess den Keim, die Wurzel bestehen, aus der Anständigkeit, Frömmigkeit und die Liebe (nicht der Hass) zu dem Nächsten wachsen können und gedeihen. Pflegen wir sie, diese Wurzel, denken wir an unser Gewissen, -- tun wir alles, dass niemals mehr solch ungeheure zum Himmel schreiende Verbrechen vorkommen.           Giv os arbejde og atter arbejde, kun på den måde kan De drive nazipolitikken ud af knoglerne på os tyskere. Den, der arbejder og bliver træt, har ingen tid og lyst til at rende efter begravede ideologier. Livet går videre. Vi har syndet, giv os mulighed for at forbedre os ved tungt arbejde under humane forhold. Åbn en vej for os! Had avler nyt had, kærlighed vil i sidste ende blive besvaret med kærlighed. Gud, som så længe forblev skjult for os, Gud, som vi bespottede hver dag, har trods alt ikke ganske tilintetgjort os, han lod kernen, roden, bestå, og af den kan der fremvokse og trives anstændighed, fromhed og kærlighed (ikke had) til næsten. Lad os pleje den, denne rod, lad os tænke på vores samvittighed, -- lad os gøre alt, for at der aldrig mere skal forekomme en sådan uhyrlig himmelråbende forbrydelse. 
    44       Verehrte Redaktion, verzeihen Sie die Ausführlichkeit meines Schreibens, das gar nicht so umfangsreich werden sollte. Aber ich suche noch, wer kann mir helfen?
          Ich danke Ihnen. 
    Willy Stinz. 
           Ærede redaktion, undskyld, at jeg skriver så udførligt, mit indlæg skulle slet ikke være så omfangsrigt. Men jeg søger stadig, hvem kan hjælpe mig?
        Tak.
    Willy Stinz
    45 Ein Nazibonze En nazipamper
    46    Lieber Jochen!
           Hiermit übersende ich Dir einen Bericht über die Tätigkeit des ostpreussischen Gauleiters und Volkssturm-Generals Erich Koch.
    Kære Jochen!
          Hermed tilsender jeg dig en beretning om, hvad den østprøjsiske gauleiter og folkestorms-general Erich Koch har bedrevet. 
    47      Jeder rechtdenkende Mensch muss mit Bedauern wahrnehmen, dass einer der intimsten Freunde Hitlers und zwar der ostpreussische Gauleiter Erich Koch nicht auf der Anklagebank in Nürnberg sitzt. In gewissen Kreisen spricht man davon, dass dieser Volksbetrüger sich über Dänemark nach Schweden abgesetzt haben soll. Diese abgefeimte Schreiberseele aus dem Rheinland wurde planmässig von Hitler aus dem Westen nach Ostpreussen exportiert, um die Menschen zu verdummen. Welche Mittel und Methoden man dabei anwandte, spielte keine Rolle. Die Hauptsache war der Erfolg.          Ethvert rettænkende menneske må med beklagelse notere sig, at én af Hitlers bedste venner, nemlig den østprøjsiske gauleiter Erich Koch, ikke sidder på anklagebænken i Nürnberg. I visse kredse taler man om, at denne folkebedrager skulle være undveget til Sverige over Danmark. Denne snu skriversjæl fra Rhinlandet blev planmæssigt af Hitler eksporteret fra vesten til Østprøjsen, for at fordumme menneskene. Hvilke midler og metoder man derved anvendte, spillede ingen rolle. Hovedsagen var resultatet. 
    48      Ausgestattet mit riesigen Geldmitteln der Schwerindustrie wurde ganz Deutschland mit Millionen von Flugschriften und Plakaten buchstäblich überschwemmt. Die Ostpreussen wurden dabei besonders bedacht ... Nach den Überfall auf Russland schoben sich die deutschen Armeen meist in dieses Gebiet hinein. Der Gauleiter Koch schlug sodan seinen Sitz in der Stadt Kowno, später in Byalistok auf. Hier begann dann sein Schreckensregiment für die Ukrainer. Diese Greuel und Schandtaten sind zur Genüge bekannt, um sie im einzelnen zu schildern.          Udrustet med umådelige pengesummer fra sværindustrien blev hele Tyskland bogstavelig talt oversvømmet med flyveskrifter og plakater. Østprøjserne blev derved betænkt på særlig måde ... Efter overfaldet på Rusland drog de tyske armeer for det meste igennem dette område. Gauleiter Koch opslog derfor sin residens i byen Kowno, senere i Byalistok. Her begyndte så hans rædselsregimente for ukrainerne. Disse uhyrligheder og skændselsgerninger er tilstrækkelig kendte, jeg behøver ikke skildre dem i enkeltheder. 
    49 Einen äusserst wichtigen Faktor haben die Nazis ausser acht gelassen und zwar die organisierte Partisanen-Bewegung der Bolschewisten. Diese Tatsachen haben wir Eisenbahner in den besetzten Gebieten täglich erlebt. Unter diesen Umständen wurde einem früheren Reichsbahnschreiber Koch der Boden zu heiss. Von dem Jahre 1942 zn begann man, seine Mitarbeiter in der Ukraine systematisch umzubringen. Es folgte Schlag auf Schlag, und kein Parteibonze war sich seines Lebens mehr sicher.  En yderst vigtig faktor tog nazisterne ikke hensyn til, nemlig bolsjevikkernes organiserede partisan-bevægelse. Disse kendsgerninger har vi, der arbejdede ved jernbanerne i de besatte områder, oplevet dagligt. Under disse omstændigheder blev jorden for varm under for en vis tidligere jernbanesekretær Koch. Fra år 1942 af begyndte man systematisk at dræbe hans medarbejdere i Ukraine, og ingen nazipamper kunne føle sig sikker på sit liv. 
    50 Von dieser Zeitpunkt an war die Tätigkeit des Verbrechers beendet. Man konnte feststellen, dass dieser Held sich nach Königsberg auf sein Gut Charlottenburg zurückgezogen hatte. Dieses genannte Gut war ein Geschenk der Stadt Königsberg nebst einer prachtvollen Villa. Man baute zu diesem Gut besonderre feste Strassen, um bequem nach der Stadt fahren zu können. Weiterhin wurde das Gelände um das Gut herum gesichert. Hier musste eine Kompagnie SS die Wache halten. Fra dette tidspunkt af var det slut med forbryderens virksomhed. Man kunne fastslå, at denne helt havde trukket sig tilbage til Königsberg til sig gods Charlottenburg. Dette gods var en gave fra byen Königsberg tilligemed en pragtfuld villa. Man byggede særlig faste veje hen til dette gods, så man bekvemt kunne køre ind til byen. Endvidere blev hegnet rundt om godset sikret. Her måtte et kompagni SS soldater holde vagt. 
    51 Man merkte auf diesem Gut absolut nichts vom Krieg und Kartensystem. Regelmässig liefen die Lebensmittelversorgungen aus der Ukraine für die gesamten Behörden der Stadt Königsberg ein. Jede Dienststelle holte sich mit Kraftwagen vom Bahnhof ihren Anteil ab. So lebten diese Volksbeglücker während der Kriegszeit. Regelmässig fanden von der Partei bezw. den Ortsgruppen, Fress- und Saufabende statt. Aber auch diese Herrlichkeit nahm ein Ende. Es folgte dann im Januar 1945 der erste Ansturm der Russen auf die Stadt.  På dette gods mærkede man absolut intet til krig og rationeringsmærker. Regelmæssigt indløb levnedsmiddelforsyningerne fra Ukraine til hele byen Königsbergs øvrighed. Hvert tjenestested afhentede med lastbil deres andel fra banegården. Sådan levede disse folkets lyksaliggørere under krigen. Regelmæssigt fandt der æde- og drikkegilder sted for partiet, henholdsvis for de lokale grupper. Men også denne herlighed tog en ende. Nu fulgte i januar 1945 russernes første angreb på byen. 
    52 In diesem entscheidenden Moment wurde die Partei-Uniform ausgezogen, und der harmlosen Spiessbürger kam zum Vorschein. Die gesamten Behörden der Stadt verliessen fluchtartig Königsberg in Richtung Pillau. An der Spitze dieses Gesindels war der Volkssturmgeneral Koch. Hier in Pillau wurde dann ein bombensicherer Bunker bezogen, um noch die letzten Tage vor dem Sieg zu verbringen. Von hier aus gingen dann die Siegesmeldungen zu den Oberhäuptling nach Berlin. Bei jeder passenden Gelegenheit hat dieser Popanz an seinen Gebieter kriecherische Telegramme gesandt, vernünftige Menschen sahen das Ende kommen.  I dette afgørende øjeblik blev partiuniformen trukket af og den harmløse spidsborger kom til syne. Alle myndigheder forlod Königsberg i flugt i retning af Pillau. I spidsen for dette pak befandt sig folkestormsgeneral Koch. Her i Pillau blev så en bombesikker bunker besat, hvor man kunne tilbringe de sidste dage før sejren. Herfra udgik så sejrsmeldingerne til overhøvdingen i Berlin. Ved enhver passende lejlighed udsendte dette fugleskræmsel sleske telegrammer, fornuftige mennesker så enden komme.
    53 Trotz alledem scheute sich der General nicht, die alten Männer in den Tod zu senden. Es ist bekannt, dass der ostpreussische Volkssturm schwere Verluste erlitten hat und vollständig aufgerieben wurde. Viele Soldaten, die nicht mehr mitmachen, wurden öffentlich erhängt oder erschossen. Wer diese deutschen Menschen gesehen, ermordet von den Hitler-Schergen, kann das nie vergessen. Von Pillau hat dann dieser Volksbeglücker sich nach Dänemark abgesetzt.  Trods det undså generalen sig ikke for at sende gamle mænd i døden. Det er bekendt, at den østprøjsiske folkestorm led svære tab og blev fuldstændig revet op. Mange soldater, som ikke mere ville være med, blev hængt offentligt eller skudt. Den, der har set disse tyskere, myrdet af Hitler-bødlerne, glemmer det aldrig. Fra Pillau har denne folkesaliggører taget afsæt mod Danmark. 
    54      Die Behörden dürfen nichts unversucht lassen, diesen Volkssturmgeneral auf die Anklagebank zu bringen. Die braune Pest sind wir mit Hilfe des Auslandes Gott sei Dank los geworden. Jetzt gilt es, von vorne an aufzubauen.         Myndighederne bør ikke lade noget uforsøgt, når det gælder om at få denne folkestormsgeneral bragt på anklagebænken. Den brune pest er vi gudskelov med udlandets hjælp blevet fri for. Nu gælder det om, at bygge op forfra. 
    55 Mit freundlichen Gruss.
    Karl Eisenblätter,
    Lager Oksböl. 
    Med venlig hilsen
    Karl Eisenblätter,
    Oksbøllejren. 
    56 Die Menschlichkeit ist es ... Menneskeligheden drejer det sig om ..
    57      Seit einigen Wochen ist Karl-Heinz Neander (n57) bei uns, und wir freuen uns darüber. Wenn er uns auf der Bühne strahlend und mit lachenden Augen entgegentritt, dann spürt man etwas von jener echten Herzenswärme, die anderen Menschen helfen will. Neander ist ein Künstler, der aus der Ursprunglichkeit seiner eigenen Natur schöpft und dem jede theatralische Pose fremd ist.         Nu har Karl-Heinz Neander været hos os nogle uger og vi glæder os over det. Når han træder os i møde på scenen, strålende og med smilende øjne, så mærker man noget af denne ægte hjertevarme, der vil hjælpe andre mennesker. Neander er en kunstner, der skaber af sin egen naturs oprindelighed og for hvem enhver teatralsk poseren er fremmed. 
    58 Fern von bühnenmässigem Effekt und rein artistischer Wortkunst spricht er zu den Herzen seiner Zuhörer und lockt sie aus der Verkrampfung ihrer geistigen und seelischen Leere. Er ist ein grosser guter Junge, der uns aus seinem starken Naturempfinden immer wieder zuruft: "Seid doch nicht so traurig und so verzweifelt. Seht doch die Sonne und die Bäume und die Gräser. Seht doch, wie alles wieder grün wird und zu neuem Leben erwacht. Das Schlimmste liegt doch hinter Euch. Seht doch, dass es wieder ein Leben und einen Anfang gibt." Han taler uden scenemæssig effekt og artistisk ordkunst lige ind i hjertet på sine tilhører og lokker dem ud af deres åndelige og sjælelige tomheds forkrampelse. Han er en stor god dreng, der ud fra sin stærke naturfølelse igen og igen råber til os: "Vær dog ikke så bedrøvede og fortvivlede! Se dog solen og træerne og græsset! Se dog, hvordan alt igen bliver grønt og vågner op til nyt liv! I har dog det værste bag jer. Se dog, at der igen er et liv og en begyndelse!"
    59       Von der politischen Pointe bis zum einfachen Volkslied verfügt er über eine reiche Skala wertvollen Könnens, das von einer feiner Komik getragen wird und die Zuhörer spontan mitreisst. Aber das sind eigentlich Dinge, die allen, welche Neander vom Rundfunk und von der Skala, Berlin, oder von sonstigen Gastspielen her kennen, bekannt sind. Nicht davon soll daher die Rede sein. Diese Zeilen sollen dem Menschen Neander gelten. Denn als wir in Nr. 14 der Deutschen Nachrichten den Aufsatz "Ein guter Deutscher" lasen, da haben wir sehr wohl erraten, dass es sich bei Karl-Heinz Neumann um Karl-Heinz Neander handelte, der sein Leben oft genug aus reiner Menschenpflicht heraus aufs Spiel setzte, um anderen zu helfen.         Lige fra den politiske pointe over til den simple folkevise råder han over en rig skala af værdifuld kunnen, som bæres af en fin komik ud spontant river tilhørerne med sig. Men det er egentlig noget, som alle, der kender Neander fra radioen og fra Skala, Berlin, eller fra eventuelle gæstespil er bekendt med. Det skal der her ikke tales om. Disse linier skal gælde mennesket Neander. For da vi læste artiklen i nr 14 af Deutsche Nachrichten "En god tysker", da kunne vi godt forstå, at det hos Karl-Heinz Neumann drejede sig om Karl-Heinz Neander, der ganske ofte af ren menneskelig forpligtelse satte sit liv på spil for at hjælpe andre. 
    60 Diese Menschlichkeit ist es, die uns heute Neanders Gastspiel hier im Flüchtlingslager Oksböl so wertvoll und liebenswert macht. Er bringt uns etwas von dem zurück, was wir Deutsche aus ehrlichem Herzen wiederfinden wollen, das Menschsein und das Gutsein. Dank daher für Karl-Heinz Neander. 
    -r, Y-Block, Oksböl. 
    Denne menneskelighed er det, som idag gør Neanders gæsteoptræden her i flygtningelejren Oksbøl så værdifuld og berigende. Han bringer os noget af det tilbage, som vi tyskere gerne af et oprigtigt hjerte vil finde igen, det at være menneske, det at være god. Tak derfor for Karl-Heinz Neander. 
    -r, Y-Block, Oksbøl. 
    61 Dürfen Flüchtlinge arbeiten? Har flygtninge lov at arbejde?
    62      Dankbar erkennen wir an, dass wir durch Verneinung der Frage vor Ausbeutung geschützt werden, als Frauen und Kinder ohne Schutz im fremden Lande. Wenn wir nun aber unsererseits aus herzlicher Liebe und Dankbarkeit gegen unsere dänischen Gastgeber ihnen helfen wollen in der Landwirtschaft ohne Entgelt? Daran denkend, wie unsere dänischen Gastgeber angesichts unserer Not und Heimatlosigkeit ihre (nach Lage der Dinge, die wir nicht kannten, viel weniger verschuldeten), deutschfeindliche Einstellung überwanden und uns freundlichst Obdach und Hilfe gewährten?          Taknemlige anerkender vi, at vi, når man svarer nej til spørgsmålet, bliver beskyttet mod udbytning, vi, som er kvinder og børn i et fremmed land uden beskyttelse. Men når vi nu på vores side ud af hjertelig kærlighed og taknemlighed imod vore danske værter vil hjælpe dem i landbruget uden modydelse? Vi tænker på, hvordan vore danske værter stillet overfor vores nød og hjemløshed overvandt deres tyskfjendtlige indstilling (som var frembragt af en situation, som vi ikke kendte og ikke var skyld i) og venligst gav os husly og hjælp. 
    63 Eine Mutter von 12 Kindern, die ihren Mann und vier Söhne bei der Wehrmacht liess und mit 8 Kindern in Dänemark Obdach fand, wirft diese Frage auf. Wäre es nicht ein bescheidener aber wünschenswerter Schritt zur Versöhnung und Liebe unter den Völkern, wie sie in grossen Konferenzen angestrebt wird? Da die Dänen freiwillig jede ersparte Marke der Europahilfe spenden, müssten wir Marken haben, um sie nicht zu überlasten in der Hinsicht. 
    Frau Elma Bastin,
    Flüchtlingslager Loddenhøj. (Reaktion: 46-22#26). 
    En mor med 12 børn, som efterlod sin mand og fire sønner hos værnemagten og med 8 børn fandt husly i Danmark, er det, der stiller dette spørgsmål. Ville det ikke være et beskedent, men ønskværdigt skridt henimod forsoning og kærlighed mellem folkene, sådan som det tilstræbes på de store konferencer? Eftersom danskerne frivilligt giver hvert mærke, de sparer, til Europahjælpen, så måtte vi have mærker, for ikke at overbelaste dem i den henseende.
    Fru Elma Bastin,
    flygtningelejren Loddenhøj. 
    64 Liebe Frau Bastin. 
         Ihr Schreiben zeugt von edler Gesinnung. Es fällt uns wahrhaftig schwer, Ihnen sagen zu müssen, dass dieser freiwillige Arbeitseinsatz auf dem Lande nicht durchführbar ist, weil er das feinaufgebaute Tarif- und Vereinbarungssystem zwischen den dänischen Arbeitern und Arbeitgebern stören und in Gefahr bringen würde. 
    Kære fru Bastin!
            Deres brev tyder på et ædelt sindelag. Det falder os i sandhed vanskeligt at måtte sige Dem, at denne frivillige arbejdsindsats på landet ikke er gennemførlig, fordi den ville forstyrre det fint afbalancerede tarif- og overenskomstsystem mellem de danske arbejdere og arbejdsgivere og bringe det i fare. 
    65 Das Land ist zu klein, um Tausende fremder Arbeitskräfte ohne Reibungen unterbringen zu können. Gewiss: für einen arbeitsamen Menschen ist das ewige Nichtstun hart. Aber bitte bewahren Sie Geduld. Die Stunde kommt, in der für uns alle in Deutschland die Zeit mit Arbeit gesegnet sein wird.  Landet er for lille til at kunne optage tusinder af fremmede arbejdere uden gnidninger. Det er sikkert: For et arbejdsomt menneske er den evige lediggang hård. Men prøv at bevare tålmodigheden. Den time kommer, hvor tiden for os alle i Tyskland vil være velsignet med arbejde. 
    66       Auch das von Ihnen vorgeschlagene Markensystem in der Flüchtlingsverpflegung ist ein schönes Zeichen hochherzigen Geistes. Nur müssen Sie bedenken, welche Unstellung des gesamten Lagerbetriebes es zur Folge haben müsste. Den dänischen Behörden ist der Opferwille vieler Flüchtlinge bekannt. Wir müssen diesen amtlichen Stellen die Regelung dieser Frage überlassen.
          Freundliche Grüsse
    Jochen Spatz. (Se også 46-22#26
           Og det mærkesystem, De foreslår til forplejning af flygtningene, er et smukt tegn på en storhjertet ånd. Kun må De tænke på, hvilken omstilling af hele lejrdriften det ville få til følge. De danske myndigheder kender godt offerviljen hos mange flygtninge. Vi må overlade reguleringen af dette spørgsmål til disse øvrighedsposter. 
    Venlige hilsener
    Jochen Spatz. 
    Anmerkungen
    n57:  Von Karl-Heinz Neander, siehe auch havhed#174b