Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 18
vom 13. Mai 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 18
fra 13. maj 1946 |
Wochenschwatz #1.
Demokratie in den Grosslagern? af Otto Link, Lager 130. #13.
Das Ringen um Klarheit af Willy Stinz. #27.
Ein Nazibonze af Karl Eisenblätter, Lager Oksböl.
#45.
Die Menschlichkeit ist es ... af -r, Y-Block, Oksböl.
#56.
Dürfen Flüchtlinge arbeiten? af Frau Elma Bastin,
Flüchtlingslager
Loddenhøj. #61. Svar: #64. |
Ugens passiar
Demokrati i de store lejre?
Kampen for klarhed
En nazipamper
Det drejer sig om menneskelighed
Må flygtninge arbejde? |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
2
Liebe Landsleute. Lawendel, Myrth und Thymian, das wächst in unserm
Garten ... Gibt es wohl einen freundlicheren Anblick als ein Blumenbeetlein
vorm Hause? Es braucht garnicht gross und kunstvoll bestellt zu sein. Ein
schmaler Streifen, kaum der Rede wert, genügt, die Sinne zu stimmen.
Sobald die letzte verharschte und angeschmutze Eiskruste wehleidig in ihren
eigenen Tränen ertrinkt, hebt der aufgeweichte Boden seine reinsten
und lieblichsten Sprösslinge in das Licht: Krokus, Schneeglöckchen
und Ranunkel. |
Kære landsmænd! Lavendel,
myrte og timian, det vokser der i vores have ... Er der mon noget mere
beroligende syn end et blomsterbed foran huset? Det behøver slet
ikke at være indrettet stort og kunstfærdigt. En smal stribe,
knap nok værd at tale om, er nok til at stemme sindet. Så snart
den sidste forhærdede og beskidte isskorpe selvmedlidende drukner
i sine egne tårer, hæver den opblødte jord sine reneste
og kæreste spirer op i lyset: Krokus, vintergæk og ranunkel. |
3 Welch eine Augenweide, wie sie mit
ihren zarten, duftigen Farben den vom Winter zerzausten und verschüchterten
Platz vorm Häuschen verschönen. Und wenn sie müde geworden
sind ind der scharfen Lenzluft, erheben sich ihre Schwestern, Hyazinthen,
Iris und Österblumen, Pfingstlilien, Narzissen und Tulpen nur um so
höher, damit die Freude weithin sichtbar werde. Nelken, Levkojen und
Löwenmaul mischen sich in das Spiel der Farben und Formen, Reseda
duftet, Kresse, Georginen und Astern leuchten, dass uns die Augen übergehen.
Ach ja. |
Hvilken lindring for øjet, når de med deres sarte, luftige
farver forskønner den plads foran det lille hus, som af vinteren
var blevet uglet til helt så helt forskrækkeligt. Og når
de er blevet trætte i den skarpe forårsluft, dukker deres søster
op, hyacinter, iris og påske- og pinseliljer, narcisser og tulipaner,
og de hæver sig højere op, for at glæden skal blive
synlig langt omkring. Nelliker, levkøjer og løvemund blander
sig med i farvespillet og formkonkurrencen, resedaen dufter, karse, georginer
og asters lyser op, så man får tårer i øjnene.
Ak ja. |
4 Und
welch eine Freude, das Beet zu bereiten, den Spaten ins Erdreich zu stossen,
die kleinen Schollen zu wenden und mit Dung zu vermischen. Ich hatte einen
alten Bekannten, der mir alljährlich beim Graben half. Das war ein
dreister Starmatz, der mir vorm Spaten herumhüpfte und in meiner Furche
nach Würmern pickte. Sobald ich mich aufrichtete, um zu verschnaufen,
blickte er schiefäugig zu mir hoch und schnabbelte missbilligend:
"Keine Müdigkeit vorschützen, alter Freund. Beeile dich schon.
Ich habe Hunger." |
Og hvilken fryd at forberede bedet,
at sætte spaden i jorden, at vende den lille skovlfuld og blande
den med gødning. Jeg havde en gammel bekendt, som hvert år
hjalp mig med at grave. Det var en fræk stær, som hoppede rundt
om min spade og pikkede efter orme dèr, hvor jeg havde gravet. Så
snart jeg rettede mig op for at trække vejret, skelede den op til
mig, blev næbbet og sagde misbilligende: "Nu bare ikke lade som om
du er træt, gamle ven. Skynd dig nu lidt! Jeg er sulten!" |
5
Drohte ich ihm, so kreischte er überlegen und wandte mir spöttisch
den Rücken. Kaum ein paar Zentimeter von meinem Spaten entfernt wippte
er unbekümmert mit dem Schwanze. War er gesättigt, suchte er
seinen Lieblingszaunpfahl auf, trillerte höflich: "Dankschön
für die behagliche Mahlzeit"; denn er war ein skandinavischer Star,
der wusste, dass man dem Gastgeber dankt. Dann flog er davon. Wie schön
diese Stunden in solchem kleinen Gärtlein sind, ihr alle wisst es
gleich mir. Und ihr seufzt: "Wie weit liegt das alles für uns. Wie
unerreichbar." |
Hvis jeg truede ad
ham, skreg han overlegent og vendte mig ryggen med spot. Knap et par centimeter
fra min spade vippede han ubekymret med halen. Hvis han var mæt,
opsøgte han sin yndlingshegnspæl og sang høfligt: "Tak
for det dejlige måltid"; for det var en skandinavisk stær,
der vidste, at man siger tak for mad til værten. Så fløj
han væk. Hvor skønne sådanne stunder er i den lille
have, ja, I véd det lige så godt som jeg. Og I sukker: "Hvor
langt borte ligger ikke alt dette fra os! Hvor uopnåeligt!" |
6
Warum unerreichbar? Ich bin in vielen Lagern herumgekommen und haben gesehen,
dass sich in den meisten Platz findet, auf dem gut und gern ein paar Blumen
gedeihen würden. Doch oft, wenn ich meinen Landsleuten sage: "Wollt
ihr nicht euern Lagerleiter bitten, euch einige Samenkörnchen zu beschaffen?"
dann winken sie ab und sagen: "Das hat ja doch keinen Zweck". |
Hvorfor uopnåelig?
Jeg kommer rundt i mange lejre og ser, at der i de fleste af dem findes
plads til, at et par blomster bliver plejet godt og gerne. Dog ofte, når
jeg siger til mine landsmænd: "Vil I ikke bede lejrlederen om at
få fat i nogen frø til jer?" så er de afvisende og siger:
"Det nytter jo dog ikke noget". |
7
"Aber warum denn nicht?"
"Es würde ja nur zerstört
und zertrampelt, aus Mutwillen und Zerstörungslust".
"Nanu? Von wem denn?"
"Von unseren jungen Leuten. Du
hast ja gar keine Ahnung, wie wenig den Halbstarken unter uns an Frieden,
Freude und Schönheit liegt. Gewiss; wir haben auch tüchtige Jugend,
Burschen und Mädchen, die alles tun, um Ordnung zu halten. Sauberkeit
zu pflegen, damit sich jeder im Lager so wohlfühlen kann, wie die
Umstände es erlauben. Die an sich arbeiten, um als ordentliche und
anständige Menschen heimzukommen, wenn einst die Grenze für uns
geöffnet wird. |
"Men hvorfor dog ikke?"
"Det ville jo bare blive ødelagt
og trampet på af modvilje og ødelæggelseslyst".
"Men dog! Af hvem dog?"
"Af vore unge mennesker. Du har slet
ingen anelse om, hvor lidt fred, glæde og skønhed betyder
for vore halvvoksne unge. Jo, vi har også dygtige unge drenge og
piger, som gør alt, for at holde orden, for at pleje renholdelsen,
så at enhver i lejren kan føle sig så godt tilpas, som
omstændighederne tillader. De for deres vedkommende arbejder for
at komme hjem som ordentlige og anstændige mennesker, når engang
grænsen bliver åbnet for os. |
8 Aber unter uns sind auch viele --
allzuviele -- Rüpel, die nur von einem Triebe besessen zu sein scheinen,
nämlich von der Zerstörungswut. Nichts ist vor dieser Halbstarken
sicher, ganz gleich, ob es von den Dänen oder von den Flüchtlingen
selber eingerichtet wurde. Da ist keine Glühbirne zu teuer, keine
Fensterscheibe zu schwer zu beschaffen. |
Men iblandt os er der også mange -- alt for mange -- bøller,
der kun synes at være besat af én drift, nemlig ødelæggelsestrang.
Intet kan man have i sikkerhed for disse halvvoksne, ganske ligegyldigt
om det er indrettet af danskerne eller af flygtningene selv. Så betyder
det ikke noget, at en elektrisk pære er dyr, eller at en rude er
vanskelig at fremskaffe. |
9 Sowie die Luft rein ist, wird zertrümmert,
was nur irgend entzwei zu schlagen ist. Unsere Beete würden zertrampelt
werden, ehe die Blumen noch keimten. Dabei wissen diese unerzogenen Burschen
genau, dass sie mit ihrem Verhalten nur ihre eigenen Landsleute treffen". |
Netop som luften er ren, bliver der ødelagt, alt, hvad der bare
kan slås i stykker. Vores bede ville blive tramper over, før
blomsterne kom op. Og så véd disse uopdragne unger ganske
godt, at de kun rammer deres landsmænd med deres opførsel". |
10 Solches
zu hören betrübt mich sehr. Man soll sich nicht einbilden, dass
ich unsere grünen Jungen zu Tugendholden machen will. Wer in seiner
Jugend ein Engel ist, wird auf seine alten Tage meistens ein Trottel. Aber
man muss doch die Kirche im Dorfe lassen. Jugendstreiche aus Übermut
oder Lebenslust kann jede Gemeinschaft ertragen und auch verdauen. Doch
wo sie aus Bosheit, aus Schadenfreude und reiner Zerstörungssucht
kommen, da muss man Front dagegen machen, schon um das Ansehen unseres
Volkes durch diese kleinen Rüpel noch mehr schädigen zu lassen,
als es bereits durch die grossen geschädigt ist. |
Den slags bedrøver det
mig meget at høre. Man skal ikke bilde sig ind, at jeg vil gøre
vores grønne ungdom til dydsmønstre. Den, der i sin ungdom
er en engel, bliver på sine gamle dage for det meste et pjok. Men
man må dog ikke overdrive. Ungdomsstreger, begået i overmod
eller livslyst kan ethvert fællesskab tåle og finde sig i.
Men hvor det kommer fra ondskab, fra skadefryd eller fra ren og skær
ødelæggelsestrang, så må man vende sig imod det,
om ikke af anden grund så for at vort folks anseelse ikke skal skades
mere af disse små bøller, end det allerede er skadet af de
store. |
11
Liebe Landsleute. Lasst euch die kleinen Freuden, das Quentchen Behagen,
das sich in den Lagern erreichen lässt, nicht von zügellosen
und ruchlosen Burschen zerstören. Ruft sie energisch zur Ordnung. |
Kære landsmænd. Lad det
ikke gå sådan, at de små glæder, den smule fornøjelse,
som man kan have i lejrene, bliver ødelagt af tøjlesløse
og hensynsløse knægte. Kald dem energisk til orden. |
12 Wer Lagerrüpelei verübt,
für den ist Milde nicht am Platz,
weil er die Notgemeinschaft trübt.
In diesen Sinne Jochen Spatz. |
Den, der øver lejrbøllestreger,
for ham er mildhed ikke på sin plads,
fordi han forplumrer nødens fællesskab.
Se, det var hvad jeg mente. Jochen Spatz. |
13 Demokratie in den Grosslagern? |
Demokrati i de store lejre? |
14 Glücklich
die Nation, die demokratisch gesinnt ist und demnach auch nach demokratischen
Grundsätzen von aufrechten Männern verantwortungsbewusst regiert
wird. |
Lykkelig er den nation, som er demokratisk
sindet og derfor også bliver styret ansvarsbevist efter demokratiske
grundsætninger af oprigtige mænd. |
15 Unser
Deutschland hatte die wenigste Erfahrung mit der demokratischen Staatsform.
Die Reichsverfassung vom 11. Septembr. 1919 kannten nur einzelne Staatsbürger
nach der Überschrift. Die wichtige Präambel wurde ganz übersehen.
Spiessbürgerliche Schlafmützigkeit und Kriegervereinspatriotismus
ebneten den Gegnern mit Leichtigkeit die Wege. War es da ein Wunder, dass
"Schickelgruber" (45-19#9) so leichtes Spiel
hatte und die Demokratie durch die Demokratie so ehrbar betrügen konnte? |
Vort fædreland Tyskland havde
kun få erfaringer med den demokratiske statsform. Rigsforfatningen
fra 11. september 1919 var der kun få statsborgere, der kendte efter
dens overskrift. Den vigtige præambel blev helt overset. Spidsborgerlig
søvnighed og krigsforeningspatriotisme banede med lethed vej for
dens modstandere. Var det da mærkeligt, at Schickelgruber, alias
Hitler, havde så let spil og så ærbart kunne bedrage
demokratiet ved hjælp af demokratiet? |
16 Den Ausklang dieses "Volksbetrugs aller
Zeiten" spüren wir Flüchtlingsdeutschen in Dänemark gerade
am schwersten. Sind wir doch die letzten Gefangenen. -- Für alle Deutschen
heisst es nun, ob hier oder im Reich, von vorne anfangen. Eine glatte "Kehrtwendung"
muss die politische Denkweise fast aller nehmen. |
Det sidste af dette "alle tiders folkebedrag" mærker vi tyske
flygtninge i Danmark netop allerværst. Vi er dog de sidste fanger.
-- For alle tyskere hedder det nu, om de er her eller i riget: Begynd forfra!
En ligefrem kovending må den politiske tænkemåde foretage
hos næsten alle. |
17
Nach dem Zusammenbruch machten nur wenige Flüchtlingslager diese Wendung
zur "Demokratie" mit. Ehrliche Demokraten gaben zu jener Zeit den politischen
Rückhalt. Hohl und leer klingen die Schlagworte: "Neubau, Aufbau,
Ausrichtung zum Wiederaufbau, "Deutscher", bei den aalglatten, politischen
Hasardeuren, die jetzt wieder da sind. |
Efter sammenbruddet var der kun
få flygtningelejre der foretog denne vending imod "demokrati". Ærlige
demokrater var på den tid politisk tilbageholdne. Hult og tomt klinger
slagordene: "Nybygning, opbygning, fremad mod genopbygningen, tysker, hos
alle de åleglatte, politiske hasardspillere, som nu igen er på
scenen. |
18 Das jetzt so demokratische Herz, der
in der nazistischen Lagerführung "autoritär" gewesenen Leute
schaukelte bewegt und trieft nun in die "Demokratie", weil sie durch einen
besonderen Umstand durch Zufall in ihr Blickfeld gerückt sind. Die
Beurteilung eines demokratischen Vortragsabends fassen sie in einem nicht
schönen Ausdruck zusammen. Da erkennt man dann die Vögel wieder. |
Det nu så demokratiske hjerte, hos de folk, der under nazisterne
var "autoritære", vippede bevæget over og faldt nu på
plads i "demokratiet", fordi dette ved en mærkværdig og tilfældig
omstændighed var kommet ind i synsfeltet. Bedømmelsen af en
demokratisk foredragsaften sammenfatter de i et ikke særlig smukt
udtryk. Så kender man sine lus på travet. |
19
Wer sah sie nicht, diese ehemals so aufgeplusterten "Gelbhelden", die doch
unter der "Naziherrschaft" so lange hatten leiden müssen, trotzdem
sie vorher mit "Vesterportkronen" in den Taschen haben klimpern dürfen,
die sie ihren Volksgenossen grösstenteils vorenthalten haben? Wer
hat sie schon vergessen, diese schönen Seelen, die biz zum Zusammenbruch
in "Wichs mit Klempnerladen" in ihrem Lager stolzierten? Die Schlaueren
hefteten sich bereits "Hammer und Sichel" vorsichtshabler etwas früher
unter die Rockklappe. Man konnte doch nicht wissen, ob ....! |
Hvem så dem
ikke, disse tidligere så oppustede "gule helte", som dog havde måttet
lide så længe under "naziherredømmet", trods det, at
de tidligere havde kunnet rasle med "Vesterportkroner" i deres lommer,
som de for størstedelens vedkommende havde unddraget deres folkefæller?
Dem kan man da ikke allerede have glemt, disse skønne sjæle,
der lige op til sammenbruddet promenerede i deres lejr med al deres puds
med deres ordensdingeldangel? De mere snu havde forsigtigvis noget tidligere
hæftet hammer og segl på sig under frakkereversen. Man kunne
jo dog ikke vide, om ikke ... ! |
20 Gestern
war einer noch "autoritär" und gönnte der hochschwangeren verheirateten
Tochter die Bahnfahrt zu ihrer auf dem Sterbebett liegenden Mutter nicht.
Später prangte diesem gefärbten "Gockel" dann "Hammer und Sichel"
auf der jetzt ganz und gar demokratischen Brust. Im anderen Lager "verscheuerte"
ein "Autoritärer" die Schmucksachen von Leidensgenossen zu einem Spottpreis
oder hatte die Abgabe der Kronen an die Auftraggeber ganz vergessen. Für
die ergatterten "Prozentchen" wurden neben leckeren Dingen für den
eigenen Bauch so nebenbei auch die kommunistischen Abzeichen erstanden. |
Forleden var der stadig
en "autoritær", der ikke kunne unde den højgravide datter
at få en banerejse til hendes døende mor. Senere prangede
disse farverige hanekyllinger så med hammer og segl på deres
nu helt og holdent demokratiske bryst. I en anden lejr gjorde en "autoritær"
en lidelsesfælles smykker i penge for en spotpris eller havde helt
glemt at give kronerne fra sig til den, der havde givet dem opgaven. For
den opnåede "procentsats" blev foruden lækre ting til egen
bug sådan lige i forbifarten også erhvervet de kommunistiske
kendemærker. |
21 Ein anderer hatte den Sieg bereits in
der Tasche und verkündete ihm beim "Malherhören", um dafür
aber am anderen Tage vor versammelter Mannschaft zu zeigen, dass er das
"Schicksalgruberkreuz" zertrete und von Stund an kommunistiche mime, weil
er so sehr in seiner "Nazizeit" betrogen sei. Wir kennen sie alle! |
En anden havde allerede sejren i lommen og forkyndte den med
sit "hør engang her!", for blot en anden dag for det forsamlede
mandskab at vise, at han træder "Hitlerkorset" under fode og fra
den time af forestiller at være kommunistisk, fordi han blev bedraget
så meget i sin nazitid. Vi kender dem alle! |
22 In die schützenden Häfen der
Grosslager sind auch einige eingelaufen mit ihren "Herrenmenschenanhang",
um am nächsten Tage nach einem geeigneten "Amt" durch einen Mittelsmann
zu schnuppern. Alles klappt vorzüglich. -- Jetzt wird aber in "Demokratie"
gemacht. Der Moloch "Ganzlager" wispert und zerbricht sich den Kopf, nach
welchen "Spielregeln" die Auswahl gemacht wurde. Vielleicht, wer den Papst
zum Vetter hat? Wer kann die Geheimnisse wissen? Dann der Umzug zu der
sogenannten "Tarnungsstadt" -- |
I de store lejres beskyttende havne er der også indtruffet nogle,
der har deres herremennesketilbehør med, så de den næste
dag gennem en mellemmand kan snappe efter et egnet "embede". Alt klapper
fortræffeligt. -- Men så bliver det gjort til "demokrati".
"Hellejr" moloken vender sig og bryder sit hoved med, efter hvilke "spilleregler"
man her vælger. Måske tager man den, der har paven til fætter?
Hvem kan kende hemmelighederne? Så klæder man om til den såkaldte
"camouflage-by". |
23
Jede in der Verwaltung beschäftigte Person arbeitet aus Verantwortungsbewusstsein
und Mitgefühl für seine durch Leid, Not und Tod gewanderten Landsleute.
Praktische Demokratie! -- Wir müssen zur "Demokratie". Demokratie-Aufbau
von unten! Es sind jetzt grosse Flüchtlingsgemeinden entstanden, die
man halbwegs in Erziehungsobhut nehmen will. Deshalb muss die Parole nunmehr
heissen: "Her mit dem Parlament für die Lagergemeinde". Jawohl, ein
nach demokratischen Grundsätzen gewähltes und arbeitendes Parlament. |
Enhver person i forvaltningen
arbejder ud af ansvarsbevidsthed og medfølelse med sine landsmænd,
der har gennemlevet lidelse, nød og død. Praktisk demokrati!
-- Vi må nå frem til "demokrati". Demokrati-opbygning fra neden.
Der er nu opstået store flygtningefællesskabet, som man halvvejs
vil tage i sin opdragelsesvaretægt. Derfor må parolen nu hedde:
"Hit med parlamentet for lejrfællesskabet!" Ja, altså et arbejdende
parlament, valgt efter demokratiske grundsætninger. |
24 Da ergibt sich dann von selbst das Erziehungsmoment
zur Demokratie. Hier im Parlament wird praktische Demokratie geübt
werden können, wie wir sie für die Heimat gebrauchen. Die "Spitzen"
müssen selbstverständlich die "reinsten Westen" haben. So nur
kommen wir weiter und haben ein Ziel. Nirgens einen eisernen Zaun ziehen.
Die Herren "Bezirkvorsteher" seien keine kleinen "Köche". Was lehrte
ein "Grosser" über Demokratie? "Nicht nur Massen führen, sondern
bei den Massen lernen". Das Amt an sich gibt keine Kenntnisse und Erfahrungen.
Das bedeutete, die Verbindung mit den Massen, Festigung der Verbindung,
Bereitwilligkeit, der Stimme der Massen zu lauschen, darin liegt die Stärke
und die Unbesiegbarkeit einer demokratischen Leitung. |
Så giver det sig vel af sig selv med demokratiets opdragelsesmoment.
Her i parlamentet vil man kunne øve sig i praktisk demokrati, sådan
som vi får brug for det i hjemstavnen. "Spidserne" må selvfølgelig
have de reneste samvittigheder. Kun sådan kommer vi videre og får
et mål. Aldrig drage noget jerntæppe. De hrr "områdeforstandere"
er ikke nogen små "Koch"er. Hvad lærte en "stor" om demokrati?
"Ikke kun lede masserne, men lære af masserne". Embedet i sig selv
giver ingen kundskab og erfaring. Det betød, forbindelsen med masserne,
styrkelse af denne forbindelse, beredvillighed til at lytte til massernes
stemme, deri ligger en demokratisk ledelses styrke, det gør det
umuligt at besejre den. |
25 Vor allen Dingen kein Herauskehren des
unumschränkten Herrschers! Ersparen wir jedem "Willigen" unnötige
Enttäuschung. Wir waren alle politisch entwurzelt und sind jetzt
so eigentümlich empfindlich. Wenn die jetzige "Spitze" in Klövermarken
den festen und unbeirrbaren Willen gezeigt hat, uneigennützig schon
hier der demokratischen Staatsform die Wege zu ebnen, dann muss die breite
Masse aber auch so verständig sein, den gewissen Weg zu beschreiten
und nicht nörgelnd und zeternd für manche auftretenden Schwierigkeiten
gleich die "Demokratie" anzuprangern. |
Fremfor alt en fjernelse af den uindskrænkede hersker! Lad os
spare enhver "villig" for den unødige skuffelse. Vi var alle politisk
rykket op med rode og er nu så ejendommelig ømfindlige. Hvis
de nuværende "spidser" i Kløvermarken har vist den faste og
ufejlbarlige vilje til allerede her uegennyttigt at bane vej for den demokratiske
statsform, så må den brede masse også være så
forstandig, at betræde den sikre vej og ikke i brok og kiv stille
demokratiet i gabestokken med det samme på grund af de mange vanskeligheder,
der kommer. |
26 Das Recht der absoluten Kritik steht
der Masse noch nicht zu. Sie wird sich erst bewähren müssen.
Die "Nazisten" mögen sich aber merken, dass sie wohl da und dort noch
Giftpfeile im Schatten der Demokratie abschiessen können. Auch diese
Zeit wird vorübergehen. Der vorübergehend erworbene Freifahrtschein
wird auch einmal ablaufen. Er wird ihnen abgenommen werden. Dann ist auch
das letzte Spiel aus und sie werden Deutschland tatsächlich auch in
dieser Hinsicht nicht wieder erkennen.
Otto Link, Lager 130. |
Retten til den absolutte kritik kan endnu ikke tilkomme massen. Den
må først vise, hvad den duer til. Men nazisterne kan godt
bide mærke i, at de vel af og til endnu kan skyde giftpile ind i
demokratiets skygger. Også den tid vil imidlertid gå over.
Det, at de kan køre på frihjul, vil engang høre op.
Det vil fratages dem. Så er også det sidste spil ude, og de
vil i sandhed ikke kunne kende Tyskland, heller ikke i denne henseende.
Otto Link,
Lejr 130, Kløvermarken. |
27 Das Ringen um die Klarheit |
Kampen for klarhed |
28
Als ein eifriger Leser Ihres Organs für die deutschen Flüchtlinge
in Dänemark möchte ich, wie schon viele andere vor mir, eine
mir sehr am Herzen liegende Frage an Sie richten. |
Som ivrig læser af
Deres organ for de tyske flygtninge i Danmark vil jeg gerne, sådan
som allerede mange før mig, rette et spørgsmål til
Dem, som ligger mig meget på hjerte. |
29 Wird es
den deutschen Flüchtlingen in absehbarer Zeit hier in Dänemark
gestattet sein, durch ihren Arbeitseinsatz einen winzigen Teil der Aufwendungen
des dänischen Staates für uns -- er gibt uns ein Dach, Verpflegung
und kulturelle Betätigung -- im Lande selbst abzugelten? |
Vil det kunne tillades de
tyske flygtninge her i Danmark i en forudseelig fremtid gennem deres arbejdsindsats
her i landet at afdrage med en lille del på den danske stats udgifter
til os -- den giver os husly, forplejning og kulturel beskæftigelse? |
30
Es gibt nach Abzug aller Kranken und Arbeitsunfähigen immerhin bestimmt
mehr als 100 000 deutschen Menschen die gern arbeiten wollen, sei es, was
es sei, um aus der Lähmung und Depression, die unvermeidbar in unserern
Lägern weiter steigt, trotz aller Bemühungen, sie zu dämmen,
herauszukommen. In den dänischen Zeitungen lese ich täglich haufenweise
Stellenangebote für Haus-, Land- und Gartenarbeiter; vorwiegend Mädchen,
die in solchen Stellungen anscheinend sehr benötigt werden.
Wir haben sie hier, und ich verspreche Ihnen, dass zum grossen Teil die
dänischen Hausfrauen mit deutschen Hilfskräfte sehr zufrieden
sein werden. Deutsche Hausangestellte arbeiteten in Friedenszeiten in der
ganzen Welt und wurden überall gerne in Stellung genommen. |
Efter fradrag af alle syge og
arbejdsudygtige er der i hvert fald bestemt mere end 100.000 tyskere, som
gerne vil arbejde med hvad det skal være, for at komme ud af den
lammelse og depression, som uundgåelig igen stiger i vore lejre,
trods alle anstrengelser for at dæmme op for det. I de danske aviser
læser jeg hver dag hobevise stillingstilbud for husarbejde, land-
og havearbejde, fortrinsvis til piger, som der tilsyneladende er hårdt
brug for til sådanne stillinger. Vi har dem her, og jeg lover Dem,
at de danske husmødre for største delens vedkommende vil
blive meget tilfredse med den tyske arbejdskraft. Tyske husassistenter
arbejdede i fredstid over hele verden og blev overalt gerne antaget. |
31 Da ja
sowieso vorerst keine Hoffnung besteht, in unsere einstige Heimat, West-
wie auch Ostpreussen zu kommen, die Verhältnisse in der britischen,
amerikanischen, französischen und russischen Zone durch Aufnahme von
weiteren deutschen Flüchtlingen nicht gebessert werden, sondern die
Nahrungsmittellage sich vorerst sehr verschlechtern würde, was die
Welt, insbesondere die Siegermächte durchaus nicht wünschen,
so ist es bestimmt kein absurder Gedanke, Deutsche im dänischen Arbeitsplan
einzugliedern. |
Da der jo, hvordan vi end vender og
drejer det, ikke er noget håb om at komme tilbage til vores tidligere
hjemegn, Vest- eller Østprøjsen, og da forholdene i de britiske,
amerikanske, franske og russiske zoner ikke har forbedret sig, eftersom
der er blevet optaget flere tyske flygtninge, men levnedsmiddelsituationen
snarere er forværret meget, hvad verden, især sejrsmagterne,
overhovedet ikke ønsker, så er det bestemt ikke nogen absurd
tanke, at indlemme tyskere i den danske arbejdsplan. |
32 Wir wären Ihnen dankbar dafür.
Das Herumlungern, jeder hat nicht das Zeug, durch Selbststudium sich zum
Professor emporzubilden, würde dann durch willkommene Betätitung,
zu dessen Anreiz natürlich eine kleine Besserung der Kost, Verauslagung
der lebensnotwendigsten Ausgaben wie für Seife, Zahnpasta, Schnürbänder,
Rasierklingen sehr willkommen sein würden, ein Ende nehmen. Auch die
Gefahr der sittlichen Degenerierung, die, auch schon durch Aufdeckung unliebsame
Vorfälle, besteht, wäre hier in unseren Lagern gebannt. |
Det ville vi være Dem taknemlig for. Driverlivet -- det er jo
ikke enhver, der har evner til ved selvstudium at bygge sig op til professor
-- ville så få ende gennem en velkommen beskæftigelse,
og for at anspore til det, ville en lille forbedring af kosten, et udlån
til de mest livsnødvendige udgifter til sæbe, tandpasta, snørebånd,
barberblade være velkommen. Også faren for sædelig degenerering,
som stadig er der, også ved opdagelsen af uønskede tilfælde,
ville her i vores lejr blive banlyst. |
33
Wir Deutschen, hauptsächlich wer das nationalsozialistische System
unterstützte, haben vor der Welt durch Grausamkeit und Bestialität
gegenüber den Juden, wenn das die meisten auch jetzt erst in voller
Offenheit zu Gehör bekommen, viel und schwere Schuld auf uns geladen.
Wir, die wir als eine führende Kulturnation galten, haben uns mit
solchen Taten selbst am meisten beschmutzt und befleckt. Es wird ein Jahrhundert
dauern, ehe wir durch unsere Fleiss und unsere Mühe den Schandfleck
mit besseren, der Welt nützenden Leistungen getilgt haben. |
Vi tyskere, hovedsagelig de, der
understøttede det nationalsocialistiske system, har overfor verden
pådraget os en tung skyld ved grusomhed og bestialitet overfor jøderne,
selv om det meste først nu er kommet offentligheden fuldt og hele
for øre. Vi, der gjaldt for en førende kulturnation, har
tilsmudset og tilplettet os selv med den slags gerninger. Det vil vare
et århundrede, før vi ved vor flid og vor møje har
sonet denne skamplet med bedre ydelser, mere nyttige for verden. |
34 Eine Diktatur wie der Nationalsozialismus,
den Militarismus in krassester Form und ähnliches Verwandtes darf
es in Deutschland nicht mehr geben, sonst löschen wir den Begriff
"Deutschland" völlig aus. Demokratie, diese jahrtausendalte, bewährte
Staatsform, uns jungen Deutschen, ich bin 26 Jahre alt, nur vom Hörensagen
bekannt, (es war nichts Gutes, was ich darüber hörte!) ist, glaube
ich, trotz aller Langsamkeit und auch vorhandenen Schwächen, die Form
der Staatsführung, die dem Volke am meisten gerecht wird. |
Et diktatur som nationalsocialismen, militarismen i den krasseste form
og lignende ting af den slags bør ikke mere findes i Tyskland, ellers
opløser vi helt begrebet "Tyskland". Demokratiet, denne årtusindgamle,
prøvede statsform, som kun er os unge tyskere (jeg er 26 år
gammel) bekendt som noget, vi har hørt om (og det var ikke noget
godt, det jeg hørte) tror jeg dog, trods al langsomhed og forhåndenværende
svagheder, er den form for statsførelse, som yder mest retfærdighed
til folket. |
35 Hätte man das deutsche Volk 1939
als solches, ich meine, den Mann auf der Strasse, den Bürger und Arbeiter
in einer Wahl gefragt, wollt ihr Krieg, es winkt Euch die Weltherrschaft?
-- oder wollt ihr keinen Krieg, dann bleibt alles beim alten -- -- -- --
so hätte sich die Mehrzahl ohne Zweifel für das letztere entschieden.
Aber Hitler, damals noch von uns als Phänomen, als der genialste Staatsmann
aller Zeiten von uns Jugendlichen betrachtet, er wurde uns so täglich
vorgeführt, andere Meinungen bekamen wir nicht zu hören oder
wurden so eingedämmt, dass wir uns wirklich kaum was anderes vorstellen
konnten, wollte den Krieg. |
Hvis man i 1939 havde spurgt det tyske folk som sådant, jeg mener,
manden på gaden, borgeren og arbejderen, ved en afstemning: Ønsker
I krig, verdensherredømmet vinker jer? eller ønsker I ingen
krig, så forbliver alt ved det gamle -- -- så ville flertallet
uden tvivl have besluttet sig for det sidste. Men Hitler, der dengang stadigvæk
af os unge blev betragtet som et fænomen, som den genialeste statsmand
til alle tider, det var han, der hver dag blev fremført for os,
andre meninger fik vi ikke lov at høre, eller de blev sådan
inddæmmet, at vi virkelig ikke rigtig kunne forestille os noget andet,
Hitler ville krigen. |
36 Alle politischen Siege, Deutschlands
Angliederung des Saargebietes, Militarisierung der Ruhrzone, Anschluss
Österreichs, Sudentenlands usw. konnten uns damals vom patriotischen
Standpunkt aus doch nur begeistern. Wer von uns kannte die Hintergründe?
Judenverfolgung, Konzentrationsläger und ähnliches wurden uns
ganz anders hingestellt. Hier kommen die Verbrecher, Abschaum der Menscheit,
geile Juden, die unsere Rasse versauen wollen (so stand es im "Stürmer",
das Pflichtblatt jedes Hitlerjungen) usw. hinein, um zu besseren Menschen
erzogen zu werden oder um ausgewiesen zu werden. |
Alle hans politiske sejre, Tysklands annektering af Saar-området,
militariseringen af Ruhrzonen, Østrigs tilknytning, Sudeterlandet
osv. kunne dog dengang fra et patriotisk standpunkt kun begejstre os. Hvem
af os kendte baggrundene. Jødeforfølgelsen, koncentrationslejrene
og den slags blev fremstillet for os helt anderledes. Her kommer forbryderne,
menneskeheden afskum, gejle jøder, der vil svine vores race til
(sådan stor der i "Stürmer", Hitlerjugends pligtblad), osv,
frem til, at de skulle opdrages til bedre mennesker eller udvises. |
37 Dieses Thema wurde damals so klein und
unwichtig in Diskussionen hingestellt, dass wir uns, die meisten gar nicht
damit beschäftigt haben. Im Kriege kam alles ans Licht, da konnte
nicht mehr viel vertuscht werden. Viele begannen endlich nachzudenken,
was sie jahrelang vor lauter HJ-Dienst und Tätigkeit im Reichsbund
für Leibesübungen, im Berufswettkampf der DAF usw. nicht getan
hatten. |
Dette tema blev dengang fremstillet som så ringe og uvigtigt
i diskusionerne, så vi næsten ikke har beskæftiget os
med det, de fleste slet ikke. I krigen kom det altsammen for dagen, da
kunne intet mere skjules. Mange begyndte langt om længe at tænke
sig om, hvad de igennem år ikke havde gjort på grund af lutter
Hitlerjugend-tjeneste og virksomhed i rigsforbundet for legemsøvelser,
i konkurrencen om stillinger i DAF, osv. |
38
Jetzt wurde systematisch jedes Abweichen vom alten Wege, Protest gegen
Hinrichtung von Juden, alle die unsäglichen Leiden dieses Volkes in
Deutschland, Behandlung der besetzten Länder usw. als Landesverrat,
unpatriotische Handlung, fehlende Vaterlandsliebe gekennzeichnet. Welcher
deutsche Jugendliche will sich im Kriege um Sein oder Nichtsein (wie es
hiess!) so etwas vorwerfen lassen? -- Alle haben geschwiegen, es kann nicht
geleugnet werden, wir haben geschwiegen, und gewartet auf Zeichen einer
Erklärung, wieso das alles so kam. |
Nu blev systematisk
enhver afvigelse fra den gamle vej, enhver protest imod henrettelsen af
jøderne, imod alle de usigelige lidelser, dette folk har måttet
lide i Tyskland, imod behandlingen af de besatte lande, osv, betegnet som
landsforræderi, som en upatriotisk handling, som manglende fædrelandskærlighed.
Hvilke unge mennesker vil i krigen, hvor det hed sig, at det gjaldt om
liv eller død, lade en sådan bebrejdelse sidde på sig?
-- Alle tav vi, det kan ikke nægtes, vi tav alle, og ventede på
tegn på en forklaring på, hvordan det altsammen kunne gå
til. |
39 Wir waren schon ungläubig, wollten
mit unserem heldenmütigen Einsatz an allen Fronten unsere Zweifel
an diesem Regime betäuben. Wir sagten, wenn wir gewonnen haben, räumen
wir in Deutschland auf, weg mit diesen Bonzen und Henkern, die unser Ansehen
in der Welt beschmutzen, freien Abzug aller Juden nach Palästina mit
sämtlichen ordnungsmässig erworbenen Werten, Errichtung eines
neuen Polens unter eigener souveräner Führung, unter Abtritt
aller wirklich deutschen Gebiete an uns, Besetzung unserer ehemaligen Kolonien
und noch vieles mehr, aber keine ausgesprochenen Härten und Triebfedern
für die Besiegten, neue Kriege zu entfesseln, um zu ihren Rechten
zu kommen. |
Vi var jo allerede vantro, vi ville med vores heltemodige indsats på
alle fronter bedøve vor tvivl på dette regime. Vi sagde, at
når vi har vundet, så rydder vi ud i Tyskland, væk med
disse pampere og bødler, som tilsmudser vor anseelse i verden, fri
afrejse for alle jøder til Palæstina med alle de værdier,
de havde erhvervet på retmæssig vis, oprettelse af et nyt Polen
under dets egen suveræne ledelse, bare de gav alle virkelig tyske
områder til os, besættelse af alle vore tidligere kolonier
og meget mere, men ingen udtalt hårdhed imod de besejrede, som kunne
være drivfjeder til at udløse nye krige, så de kunne
komme til deres ret. |
40 Heute
erkenne ich, das dieses alles Hirngespinste waren. Wir wären nach
einem gewonnenen Krieg nie in der Lage gewesen, wir die Jugend, die an
der Front mithalf, dem Wüten Hitlers, seiner ganzen Macht Einhalt
zu gebieten. Wir wären als Nächste in die Konzert-Lager und Gaskammern
gewandert. |
Idag kan jeg se, at alt
dette var hjernespind. Vi ville aldrig efter en krig, vi havde vundet,
være i stand til at byde Hitlers rasen, hele hans magt, trods; vi
var jo den ungdom, der hjalp med ved fronten. Vi ville være vandret
ind i koncert-lejrene og gaskamrene som de næste. |
41 Darum
ist es vielleich gut, dass uns jählings die rosarote Brille abgerissen
wurde, wir vor den Scherben eines "tausendjährigen Reiches" stehen
und wir keiner Fahne bis in den Tod mehr verpflichtet werden. |
Derfor er det måske godt
nok, at den rosenrøde brille pludselig blev revet af, at vi står
foran Tusindårsrigets skår, og ikke mere er forpligtet på
nogen fane indtil døden. |
42 Noch ist
unser Weg nicht klar, wir sind noch im Gärungsprozess, wir können
wieder gewissenlosen Verführern in die Hände fallen, aus einem
Extrem ins andere. Was gestern braun, soll heute rot sein: Jedoch die grosse
Masse unserer deutschen Jugend besinnt sich auf die Tüchtigkeit unserer
Nation im friedlichen Aufbau und Wettstreit und will hier durch eisernen
Fleiss und Abkehr von nur politischen Geschäften Deutschland wieder
aufbauen, als eine Nation, der man wieder Vertrauen und Achtung schenken
darf. |
Endnu står
vejen ikke tydeligt for os, vi er stadig inde i gæringsprocessen,
vi kan igen falde i hænderne på samvittighedsløse forførere,
fra den ene yderlighed til den anden. Hvad der igår skulle være
brunt, skal idag være rødt. Dog, den store masse af vor tyske
ungdom besinder sig på vor nations egnethed til fredelig opbygning
og kappestrid og vil her gennem jernflid og ved at vende sig bort fra Tysklands
blot politiske forretninger igen bygge op, som en nation, som man igen
kan skænke tillid og agtelse. |
43
Geben Sie uns Arbeit und nochmals Arbeit, nur auf diesem Wege werden Sie
uns Deutsche alle Nazipolitik aus den Knochen treiben. Wer arbeitet und
sich müde schafft, hat keine Zeit und Lust, begrabenen Ideologien
nachzuhängen. Das Leben geht weiter. Wir haben gesündigt, gebt
uns die Möglichkeit, uns in schwerer Arbeit unter humanen Verhältnissen
zu bessern. Lasst einen Weg offen! Hass erzeugt wieder Hass, Liebe wird
letzten Endes mit Gegenliebe beantwortet. Gott, der uns solange verborgen
blieb, den wir täglich lästerten, hat uns trotzdem nicht ganz
vernichtet, er liess den Keim, die Wurzel bestehen, aus der Anständigkeit,
Frömmigkeit und die Liebe (nicht der Hass) zu dem Nächsten wachsen
können und gedeihen. Pflegen wir sie, diese Wurzel, denken wir an
unser Gewissen, -- tun wir alles, dass niemals mehr solch ungeheure zum
Himmel schreiende Verbrechen vorkommen. |
Giv os arbejde og
atter arbejde, kun på den måde kan De drive nazipolitikken
ud af knoglerne på os tyskere. Den, der arbejder og bliver træt,
har ingen tid og lyst til at rende efter begravede ideologier. Livet går
videre. Vi har syndet, giv os mulighed for at forbedre os ved tungt arbejde
under humane forhold. Åbn en vej for os! Had avler nyt had, kærlighed
vil i sidste ende blive besvaret med kærlighed. Gud, som så
længe forblev skjult for os, Gud, som vi bespottede hver dag, har
trods alt ikke ganske tilintetgjort os, han lod kernen, roden, bestå,
og af den kan der fremvokse og trives anstændighed, fromhed og kærlighed
(ikke had) til næsten. Lad os pleje den, denne rod, lad os tænke
på vores samvittighed, -- lad os gøre alt, for at der aldrig
mere skal forekomme en sådan uhyrlig himmelråbende forbrydelse. |
44
Verehrte Redaktion, verzeihen Sie die Ausführlichkeit meines Schreibens,
das gar nicht so umfangsreich werden sollte. Aber ich suche noch, wer kann
mir helfen?
Ich danke Ihnen.
Willy Stinz. |
Ærede redaktion, undskyld,
at jeg skriver så udførligt, mit indlæg skulle slet
ikke være så omfangsrigt. Men jeg søger stadig, hvem
kan hjælpe mig?
Tak.
Willy Stinz |
45 Ein Nazibonze |
En nazipamper |
46 Lieber Jochen!
Hiermit übersende ich Dir
einen Bericht über die Tätigkeit des ostpreussischen Gauleiters
und Volkssturm-Generals Erich Koch. |
Kære Jochen!
Hermed tilsender jeg dig en beretning
om, hvad den østprøjsiske gauleiter og folkestorms-general
Erich Koch har bedrevet. |
47 Jeder
rechtdenkende Mensch muss mit Bedauern wahrnehmen, dass einer der intimsten
Freunde Hitlers und zwar der ostpreussische Gauleiter Erich Koch nicht
auf der Anklagebank in Nürnberg sitzt. In gewissen Kreisen spricht
man davon, dass dieser Volksbetrüger sich über Dänemark
nach Schweden abgesetzt haben soll. Diese abgefeimte Schreiberseele aus
dem Rheinland wurde planmässig von Hitler aus dem Westen nach Ostpreussen
exportiert, um die Menschen zu verdummen. Welche Mittel und Methoden man
dabei anwandte, spielte keine Rolle. Die Hauptsache war der Erfolg. |
Ethvert rettænkende
menneske må med beklagelse notere sig, at én af Hitlers bedste
venner, nemlig den østprøjsiske gauleiter Erich Koch, ikke
sidder på anklagebænken i Nürnberg. I visse kredse taler
man om, at denne folkebedrager skulle være undveget til Sverige over
Danmark. Denne snu skriversjæl fra Rhinlandet blev planmæssigt
af Hitler eksporteret fra vesten til Østprøjsen, for at fordumme
menneskene. Hvilke midler og metoder man derved anvendte, spillede ingen
rolle. Hovedsagen var resultatet. |
48 Ausgestattet
mit riesigen Geldmitteln der Schwerindustrie wurde ganz Deutschland mit
Millionen von Flugschriften und Plakaten buchstäblich überschwemmt.
Die Ostpreussen wurden dabei besonders bedacht ... Nach den Überfall
auf Russland schoben sich die deutschen Armeen meist in dieses Gebiet hinein.
Der Gauleiter Koch schlug sodan seinen Sitz in der Stadt Kowno, später
in Byalistok auf. Hier begann dann sein Schreckensregiment für die
Ukrainer. Diese Greuel und Schandtaten sind zur Genüge bekannt, um
sie im einzelnen zu schildern. |
Udrustet med umådelige
pengesummer fra sværindustrien blev hele Tyskland bogstavelig talt
oversvømmet med flyveskrifter og plakater. Østprøjserne
blev derved betænkt på særlig måde ... Efter overfaldet
på Rusland drog de tyske armeer for det meste igennem dette område.
Gauleiter Koch opslog derfor sin residens i byen Kowno, senere i Byalistok.
Her begyndte så hans rædselsregimente for ukrainerne. Disse
uhyrligheder og skændselsgerninger er tilstrækkelig kendte,
jeg behøver ikke skildre dem i enkeltheder. |
49 Einen äusserst wichtigen Faktor
haben die Nazis ausser acht gelassen und zwar die organisierte Partisanen-Bewegung
der Bolschewisten. Diese Tatsachen haben wir Eisenbahner in den besetzten
Gebieten täglich erlebt. Unter diesen Umständen wurde einem früheren
Reichsbahnschreiber Koch der Boden zu heiss. Von dem Jahre 1942 zn begann
man, seine Mitarbeiter in der Ukraine systematisch umzubringen. Es folgte
Schlag auf Schlag, und kein Parteibonze war sich seines Lebens mehr sicher. |
En yderst vigtig faktor tog nazisterne ikke hensyn til, nemlig bolsjevikkernes
organiserede partisan-bevægelse. Disse kendsgerninger har vi, der
arbejdede ved jernbanerne i de besatte områder, oplevet dagligt.
Under disse omstændigheder blev jorden for varm under for en vis
tidligere jernbanesekretær Koch. Fra år 1942 af begyndte man
systematisk at dræbe hans medarbejdere i Ukraine, og ingen nazipamper
kunne føle sig sikker på sit liv. |
50 Von dieser Zeitpunkt an war die Tätigkeit
des Verbrechers beendet. Man konnte feststellen, dass dieser Held sich
nach Königsberg auf sein Gut Charlottenburg zurückgezogen hatte.
Dieses genannte Gut war ein Geschenk der Stadt Königsberg nebst einer
prachtvollen Villa. Man baute zu diesem Gut besonderre feste Strassen,
um bequem nach der Stadt fahren zu können. Weiterhin wurde das Gelände
um das Gut herum gesichert. Hier musste eine Kompagnie SS die Wache halten. |
Fra dette tidspunkt af var det slut med forbryderens virksomhed. Man
kunne fastslå, at denne helt havde trukket sig tilbage til Königsberg
til sig gods Charlottenburg. Dette gods var en gave fra byen Königsberg
tilligemed en pragtfuld villa. Man byggede særlig faste veje hen
til dette gods, så man bekvemt kunne køre ind til byen. Endvidere
blev hegnet rundt om godset sikret. Her måtte et kompagni SS soldater
holde vagt. |
51 Man merkte auf diesem Gut absolut nichts
vom Krieg und Kartensystem. Regelmässig liefen die Lebensmittelversorgungen
aus der Ukraine für die gesamten Behörden der Stadt Königsberg
ein. Jede Dienststelle holte sich mit Kraftwagen vom Bahnhof ihren Anteil
ab. So lebten diese Volksbeglücker während der Kriegszeit. Regelmässig
fanden von der Partei bezw. den Ortsgruppen, Fress- und Saufabende statt.
Aber auch diese Herrlichkeit nahm ein Ende. Es folgte dann im Januar 1945
der erste Ansturm der Russen auf die Stadt. |
På dette gods mærkede man absolut intet til krig og rationeringsmærker.
Regelmæssigt indløb levnedsmiddelforsyningerne fra Ukraine
til hele byen Königsbergs øvrighed. Hvert tjenestested afhentede
med lastbil deres andel fra banegården. Sådan levede disse
folkets lyksaliggørere under krigen. Regelmæssigt fandt der
æde- og drikkegilder sted for partiet, henholdsvis for de lokale
grupper. Men også denne herlighed tog en ende. Nu fulgte i januar
1945 russernes første angreb på byen. |
52 In diesem entscheidenden Moment wurde
die Partei-Uniform ausgezogen, und der harmlosen Spiessbürger kam
zum Vorschein. Die gesamten Behörden der Stadt verliessen fluchtartig
Königsberg in Richtung Pillau. An der Spitze dieses Gesindels war
der Volkssturmgeneral Koch. Hier in Pillau wurde dann ein bombensicherer
Bunker bezogen, um noch die letzten Tage vor dem Sieg zu verbringen. Von
hier aus gingen dann die Siegesmeldungen zu den Oberhäuptling nach
Berlin. Bei jeder passenden Gelegenheit hat dieser Popanz an seinen Gebieter
kriecherische Telegramme gesandt, vernünftige Menschen sahen das Ende
kommen. |
I dette afgørende øjeblik blev partiuniformen trukket
af og den harmløse spidsborger kom til syne. Alle myndigheder forlod
Königsberg i flugt i retning af Pillau. I spidsen for dette pak befandt
sig folkestormsgeneral Koch. Her i Pillau blev så en bombesikker
bunker besat, hvor man kunne tilbringe de sidste dage før sejren.
Herfra udgik så sejrsmeldingerne til overhøvdingen i Berlin.
Ved enhver passende lejlighed udsendte dette fugleskræmsel sleske
telegrammer, fornuftige mennesker så enden komme. |
53 Trotz alledem scheute sich der General
nicht, die alten Männer in den Tod zu senden. Es ist bekannt, dass
der ostpreussische Volkssturm schwere Verluste erlitten hat und vollständig
aufgerieben wurde. Viele Soldaten, die nicht mehr mitmachen, wurden öffentlich
erhängt oder erschossen. Wer diese deutschen Menschen gesehen, ermordet
von den Hitler-Schergen, kann das nie vergessen. Von Pillau hat dann dieser
Volksbeglücker sich nach Dänemark abgesetzt. |
Trods det undså generalen sig ikke for at sende gamle mænd
i døden. Det er bekendt, at den østprøjsiske folkestorm
led svære tab og blev fuldstændig revet op. Mange soldater,
som ikke mere ville være med, blev hængt offentligt eller skudt.
Den, der har set disse tyskere, myrdet af Hitler-bødlerne, glemmer
det aldrig. Fra Pillau har denne folkesaliggører taget afsæt
mod Danmark. |
54 Die Behörden
dürfen nichts unversucht lassen, diesen Volkssturmgeneral auf die
Anklagebank zu bringen. Die braune Pest sind wir mit Hilfe des Auslandes
Gott sei Dank los geworden. Jetzt gilt es, von vorne an aufzubauen. |
Myndighederne bør
ikke lade noget uforsøgt, når det gælder om at få
denne folkestormsgeneral bragt på anklagebænken. Den brune
pest er vi gudskelov med udlandets hjælp blevet fri for. Nu gælder
det om, at bygge op forfra. |
55 Mit freundlichen Gruss.
Karl Eisenblätter,
Lager Oksböl. |
Med venlig hilsen
Karl Eisenblätter,
Oksbøllejren. |
56 Die Menschlichkeit ist es ... |
Menneskeligheden drejer det sig om .. |
57 Seit einigen
Wochen ist Karl-Heinz Neander (n57) bei uns, und wir
freuen uns darüber. Wenn er uns auf der Bühne strahlend und mit
lachenden Augen entgegentritt, dann spürt man etwas von jener echten
Herzenswärme, die anderen Menschen helfen will. Neander ist ein Künstler,
der aus der Ursprunglichkeit seiner eigenen Natur schöpft und dem
jede theatralische Pose fremd ist. |
Nu har Karl-Heinz Neander været
hos os nogle uger og vi glæder os over det. Når han træder
os i møde på scenen, strålende og med smilende øjne,
så mærker man noget af denne ægte hjertevarme, der vil
hjælpe andre mennesker. Neander er en kunstner, der skaber af sin
egen naturs oprindelighed og for hvem enhver teatralsk poseren er fremmed. |
58 Fern von bühnenmässigem Effekt
und rein artistischer Wortkunst spricht er zu den Herzen seiner Zuhörer
und lockt sie aus der Verkrampfung ihrer geistigen und seelischen Leere.
Er ist ein grosser guter Junge, der uns aus seinem starken Naturempfinden
immer wieder zuruft: "Seid doch nicht so traurig und so verzweifelt. Seht
doch die Sonne und die Bäume und die Gräser. Seht doch, wie alles
wieder grün wird und zu neuem Leben erwacht. Das Schlimmste liegt
doch hinter Euch. Seht doch, dass es wieder ein Leben und einen Anfang
gibt." |
Han taler uden scenemæssig effekt og artistisk ordkunst lige
ind i hjertet på sine tilhører og lokker dem ud af deres åndelige
og sjælelige tomheds forkrampelse. Han er en stor god dreng, der
ud fra sin stærke naturfølelse igen og igen råber til
os: "Vær dog ikke så bedrøvede og fortvivlede! Se dog
solen og træerne og græsset! Se dog, hvordan alt igen bliver
grønt og vågner op til nyt liv! I har dog det værste
bag jer. Se dog, at der igen er et liv og en begyndelse!" |
59
Von der politischen Pointe bis zum einfachen Volkslied verfügt er
über eine reiche Skala wertvollen Könnens, das von einer feiner
Komik getragen wird und die Zuhörer spontan mitreisst. Aber das sind
eigentlich Dinge, die allen, welche Neander vom Rundfunk und von der Skala,
Berlin, oder von sonstigen Gastspielen her kennen, bekannt sind. Nicht
davon soll daher die Rede sein. Diese Zeilen sollen dem Menschen Neander
gelten. Denn als wir in Nr. 14 der Deutschen Nachrichten den Aufsatz "Ein
guter Deutscher" lasen, da haben wir sehr wohl erraten, dass es sich bei
Karl-Heinz Neumann um Karl-Heinz Neander handelte, der sein Leben oft genug
aus reiner Menschenpflicht heraus aufs Spiel setzte, um anderen zu helfen. |
Lige fra den politiske pointe
over til den simple folkevise råder han over en rig skala af værdifuld
kunnen, som bæres af en fin komik ud spontant river tilhørerne
med sig. Men det er egentlig noget, som alle, der kender Neander fra radioen
og fra Skala, Berlin, eller fra eventuelle gæstespil er bekendt med.
Det skal der her ikke tales om. Disse linier skal gælde mennesket
Neander. For da vi læste artiklen i nr 14 af Deutsche Nachrichten
"En god tysker", da kunne vi godt forstå, at det hos Karl-Heinz Neumann
drejede sig om Karl-Heinz Neander, der ganske ofte af ren menneskelig forpligtelse
satte sit liv på spil for at hjælpe andre. |
60 Diese Menschlichkeit ist es, die uns
heute Neanders Gastspiel hier im Flüchtlingslager Oksböl so wertvoll
und liebenswert macht. Er bringt uns etwas von dem zurück, was wir
Deutsche aus ehrlichem Herzen wiederfinden wollen, das Menschsein
und
das Gutsein. Dank daher für Karl-Heinz Neander.
-r, Y-Block, Oksböl. |
Denne menneskelighed er det, som idag gør Neanders gæsteoptræden
her i flygtningelejren Oksbøl så værdifuld og berigende.
Han bringer os noget af det tilbage, som vi tyskere gerne af et oprigtigt
hjerte vil finde igen, det at være menneske, det at være
god. Tak derfor for Karl-Heinz Neander.
-r, Y-Block, Oksbøl. |
61 Dürfen Flüchtlinge arbeiten? |
Har flygtninge lov at arbejde? |
62 Dankbar
erkennen wir an, dass wir durch Verneinung der Frage vor Ausbeutung geschützt
werden, als Frauen und Kinder ohne Schutz im fremden Lande. Wenn wir nun
aber unsererseits aus herzlicher Liebe und Dankbarkeit gegen unsere dänischen
Gastgeber ihnen helfen wollen in der Landwirtschaft ohne Entgelt? Daran
denkend, wie unsere dänischen Gastgeber angesichts unserer Not und
Heimatlosigkeit ihre (nach Lage der Dinge, die wir nicht kannten, viel
weniger verschuldeten), deutschfeindliche Einstellung überwanden und
uns freundlichst Obdach und Hilfe gewährten? |
Taknemlige anerkender
vi, at vi, når man svarer nej til spørgsmålet, bliver
beskyttet mod udbytning, vi, som er kvinder og børn i et fremmed
land uden beskyttelse. Men når vi nu på vores side ud af hjertelig
kærlighed og taknemlighed imod vore danske værter vil hjælpe
dem i landbruget uden modydelse? Vi tænker på, hvordan vore
danske værter stillet overfor vores nød og hjemløshed
overvandt deres tyskfjendtlige indstilling (som var frembragt af en situation,
som vi ikke kendte og ikke var skyld i) og venligst gav os husly og hjælp. |
63 Eine Mutter von 12 Kindern, die ihren
Mann und vier Söhne bei der Wehrmacht liess und mit 8 Kindern in Dänemark
Obdach fand, wirft diese Frage auf. Wäre es nicht ein bescheidener
aber wünschenswerter Schritt zur Versöhnung und Liebe unter den
Völkern, wie sie in grossen Konferenzen angestrebt wird? Da die Dänen
freiwillig jede ersparte Marke der Europahilfe spenden, müssten wir
Marken haben, um sie nicht zu überlasten in der Hinsicht.
Frau Elma Bastin,
Flüchtlingslager Loddenhøj. (Reaktion: 46-22#26). |
En mor med 12 børn, som efterlod sin mand og fire sønner
hos værnemagten og med 8 børn fandt husly i Danmark, er det,
der stiller dette spørgsmål. Ville det ikke være et
beskedent, men ønskværdigt skridt henimod forsoning og kærlighed
mellem folkene, sådan som det tilstræbes på de store
konferencer? Eftersom danskerne frivilligt giver hvert mærke, de
sparer, til Europahjælpen, så måtte vi have mærker,
for ikke at overbelaste dem i den henseende.
Fru Elma Bastin,
flygtningelejren Loddenhøj. |
64 Liebe Frau Bastin.
Ihr Schreiben zeugt von edler Gesinnung. Es
fällt uns wahrhaftig schwer, Ihnen sagen zu müssen, dass dieser
freiwillige Arbeitseinsatz auf dem Lande nicht durchführbar ist, weil
er das feinaufgebaute Tarif- und Vereinbarungssystem zwischen den dänischen
Arbeitern und Arbeitgebern stören und in Gefahr bringen würde. |
Kære fru Bastin!
Deres brev tyder på
et ædelt sindelag. Det falder os i sandhed vanskeligt at måtte
sige Dem, at denne frivillige arbejdsindsats på landet ikke er gennemførlig,
fordi den ville forstyrre det fint afbalancerede tarif- og overenskomstsystem
mellem de danske arbejdere og arbejdsgivere og bringe det i fare. |
65 Das Land ist zu klein, um Tausende fremder
Arbeitskräfte ohne Reibungen unterbringen zu können. Gewiss:
für einen arbeitsamen Menschen ist das ewige Nichtstun hart. Aber
bitte bewahren Sie Geduld. Die Stunde kommt, in der für uns alle in
Deutschland die Zeit mit Arbeit gesegnet sein wird. |
Landet er for lille til at kunne optage tusinder af fremmede arbejdere
uden gnidninger. Det er sikkert: For et arbejdsomt menneske er den evige
lediggang hård. Men prøv at bevare tålmodigheden. Den
time kommer, hvor tiden for os alle i Tyskland vil være velsignet
med arbejde. |
66
Auch das von Ihnen vorgeschlagene Markensystem in der Flüchtlingsverpflegung
ist ein schönes Zeichen hochherzigen Geistes. Nur müssen Sie
bedenken, welche Unstellung des gesamten Lagerbetriebes es zur Folge haben
müsste. Den dänischen Behörden ist der Opferwille vieler
Flüchtlinge bekannt. Wir müssen diesen amtlichen Stellen die
Regelung dieser Frage überlassen.
Freundliche Grüsse
Jochen Spatz. (Se også 46-22#26) |
Og det mærkesystem, De foreslår
til forplejning af flygtningene, er et smukt tegn på en storhjertet
ånd. Kun må De tænke på, hvilken omstilling af
hele lejrdriften det ville få til følge. De danske myndigheder
kender godt offerviljen hos mange flygtninge. Vi må overlade reguleringen
af dette spørgsmål til disse øvrighedsposter.
Venlige hilsener
Jochen Spatz. |
Anmerkungen |
|
|
|
n57: Von Karl-Heinz Neander, siehe auch havhed#174b. |
|
|
|
|
|
|