Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 17
vom 6. Mai 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 17
fra 6. maj 1946 |
Das Wandern ist des Müllers Lust af Käte Stanschewski,
Esbjerg,
Lager. #1, af Kurt Kuhn, Flüchtlingslager
Flugplatz, Grove bei Karup/Jütland, #8
og af Elfriede Baturin, Flüchtlingslager Skrydstrup. #19.
Svar fra Jochen Spatz #23.
Gemeinnutz oder Eigennutz af Friedrich Knoblauch, Oksböl.
#33.
Ein Notruf af Fr. B. K. Oksböl. #39.
Deutsche Heiden af Frau A. Kropat, Oksböl, #43.
Auf dem richtigen Wege? af Bernhard Stroessenreuter, Flüchtlingslager
Flyvepladsen. #47. Svar: #58.
Einen neuen Führer? af Frau Erna Reibold, Oksbøl.
#61.
Svar: #67.
Schade um die Illusionen af Gertrud Elsner, Flüchtlingslager
Oksbøl, Bez. I. U2. #69. Svar:
#75.
Wunderkuren? af Dr. med. W. Wedepohl, Blockarzt im Lager
Oksböl. #79.
Wochenschwatz #86. |
At vandre er møllerens lyst
Almennytte eller egennytte
Et nødråb
Tyske hedninger
På den rigtige vej?
En ny fører?
Det er en skam med de illussioner
Vidunderkure?
Ugens passiar. |
1 Das Wandern ist des Müllers Lust |
At vandre er møllerens lyst (n1) |
2 Sehr verehrter Herr Jochen
Spatz!
Mit grossem Interesse habe ich Ihren
Wochenschwatz in Nr. 13 der "Deutschen Nachrichten" gelesen (46-13#29).
Ich bin für
Gerechtigkeit.
So fand ich Ihre Stellungnahme gegen
gemeinsames Wandern zu radikal. Aus welchem Grunde sollen sich Menschen,
die gleiches Interesse für Malerei, Architektur, Bildhauerei oder
Natur haben, nicht zusammentun und gemeinsam Kostbarkeiten, die im Lande
übriggeblieben sind, besichtigen oder erwandern? |
Kære ærede hr Jochen Spatz!
Med stor interesse har jeg læst
Deres Ugens Passiar i nr 13 af "Deutsche Nachrichten". Jeg går ind
for retfærdighded. Derfor fandt jeg Deres stillingtagen imod den
fælles vandren for radikal. Af hvilken grund skulle mennesker, der
har den samme interesse for maleri, arkitektur, skulptur eller natur, ikke
arbejde sammen og i fællesskab besigtige eller vandre frem til de
kostbarheder, der er tilovers i landet? |
3 Sie brauchen ja deswegen nicht gleich
verstaubt und verschwitzt zu trotten(46-13#41),
sondern können in Ruhe geniessen, Meinungen austauschen oder wandern
und singen. Sie scheinen nicht zu wissen, wie schön auch ein gemeinsames
Erwandern ist. Selbstverständlich soll es zu keinem Zwang kommen. |
De behøver jo ikke af den grund straks at trave forstøvet
og forsvedt af sted, men kan nyde det i ro, udveksle synspunkter eller
vandre og synge. De synes ikke at være klar over, hvor smukt også
det at vandre i fællesskab er. Selvfølgelig skal der ikke
udøves tvang. |
4 Die Kraft-durch-Freudefahrer-Einrichtung
mit ihrer Beitragszahlerei kann abgelehnt werden. Sie gehört nicht
mehr in die heutige Zeit. Wer allein reisen und wandern will, der soll
es tun. Wir wissen, dass es jedem Menschen gut tut, mal allein zu sein,
und wer mit guten Bekannten wandern will, wir wollen hoffen, dass es dem
auch überlassen bleibt, es zu tun. -- |
Dette, at man indrettede Kraft-durch Freude rejserne med opsparingsbidrag,
kan man godt vende sig imod. Det hører ikke med til vor tid. Den,
der vil rejse og vandre alene, han skal bare gøre det. Vi véd,
at ethvert menneske har godt af engang imellem at være alene, og
den, der vil vandre sammen med gode bekendte, ja, for ham vil vi håbe,
at han også får lov til det. -- |
5 Was Sie
von den deutschen Wanderliedern sagten (46-13#40),
stimmt zum grössten Teil. Aber überall gibt es Ausnahmen. Sie
werden doch das allbekannte deutsche Volksvanderlied kennen: "Es zogen
drei Burschen wohl über den Rhein", schauen Sie, hier ist schon von
drei Burschen die Rede, die zusammen wanderten. |
Hvad De siger om de
tyske vandresange, er for det meste rigtigt. Men overalt er der undtagelser.
De kender jo nok den udbredte tyske folkevandringssang: "Der var tre fyre,
der skulle over Rhinen", ser De, allerede her er der tale om tre fyre,
der vandre sammen. |
6 Und kennen Sie nicht das alte deutsche
Volkswanderlied, das sogar das Wanderleben eines ganzen
Volksstammes
besingt? Er heisst: "Lustig ist das Zigeunerleben". Oder "Die Sonn' erwacht".
Darin heisst es "Es zieht uns fort von Ort zu Ort mit freiem, mit frohen
Sinn". |
Og kender De ikke den gamle tyske folkevandringssang, der endog besynger
en hel folkestammes vandrer liv? Den hedder "Lystigt er zigøjnerens
liv". Eller "Solen vågner". Deri hedder det: "Det drager os fra sted
til sted med frit og lystigt sind". |
7
Das Wanderleben eines Einzelmenschen ist hauptsächlich in Kunstliedern
besungen. Jeder produktivtätige Künstler will ungestört
allein sein, wenn er gerade produktiv tätig ist. Kein Wunder, wenn
er dann unwillkürlich das Wanderleben eines Einzelmenschen besingt.
Es ist aber nicht zu vergessen, dass er vorher nicht allein durch die Natur,
sondern durch andere Menschen oder deren Werke instinktmässig Anregung
zum Entstehen eines Kunstwerkes gefunden hat. Schon Gott sagt: "Es ist
nicht gut, dass der Mensch allein sei". Sie wissen ja, dass er selbst seine
Zugvögel scharenweise wandern lässt.
In diesen Sinne
Fr. Käte Stanschiewski,
Esbjerg, Lager. |
Enkeltmenneskets vandringsliv
er hovedsagelig besunget i kunstersangene. Enhver kunstner, der er i gang
med noget, vil være alene og uforstyrret, netop fordi han er i gang
med noget. Intet under derfor, at han uvilkårligt besynger enkeltmenneskets
vandringsliv. Men man må ikke glemme, at han har fundet instinktmæssig
inspiration til sit kunstværk ikke alene gennem naturen, men også
gennem andre mennesker eller deres værker. Allerede Gud sagde: "Det
er ikke godt for mennesket at være alene" (1 Mos 1,27). De véd
jo nok, at Han selv lader sine trækfugle vandre i flok.
I denne betydning
Fr. Käte Stanschiewski.
Esbjerg. |
8 Lieber Spatz!
Zu Ihren Wochenschwatz vom 1. April in den
"Deutschen Nachrichten" über K. D. F. möchte ich Stellung nehmen. |
Kære Spatz!
Jeg kunne godt tænke mig at tage
stilling til Deres Ugens Passiar fra 1. april i "Deutsche Nachrichten"
om K. D. F. |
9 Ich habe
Ihren Wochenschwatz mehrere Male durchgelesen. Dabei habe ich in verschiedenen
Punkten andere Ansichten. Im Juli 1939 habe ich eine K. D. F. Reise nach
Sachsen mitgemacht. Ich war kein Betriebsführer oder Direktor, wie
Sie annehmen, sondern Junggeselle in der Schwerindustrie und 19 Jahre
alt. Ich hatte das Glück, zusammen mit tausend ostpreussischen
Arbeitern, Männern und Frauen, Alt und Jung, zehn Tage lang eine der
schönsten Gegenden Deutschlands anzusehen. |
Jeg har flere gange læst
Deres ugepassiarer. Dertil har jeg på forskellige punkter en anden
opfattelse. I juli 1939 var jeg på en K. D. F. rejse til Saksen.
Jeg var ikke værkfører eller direktør, som De tror,
men ungarbejder i sværindustrien og 19 år gammel. Jeg fik den
lykke, sammen med tusinde østprøjsiske arbejdere, mænd
og kvinder, gamle og unge, gennem ti dage at se én af Tysklands
smukkeste egne. |
10 Ihr Landsmann
meint: Es sei für den Rummel ein sehr hohe Preis (46-13#39)!
Kann ich nicht finden! Mir wurden bei einem Wochendurchschnittslohn von
netto 40.- RM, 1.50 RM, abgezogen. Ich glaube, dann geht man einmal weniger
ins Kino und der Ausgleich ist da. Es wird weiter behauptet, die Fahrten
waren nicht schön!!? (46-13#40) Fragen
Sie einmal die Deutschen, die eine Reise mitgemacht haben, wie es ihnen
gefallen hat. |
Deres landsmand mener,
at det var en meget høj pris for den ståhej. Det synes jeg
ikke! Jeg måtte ud af en ugeløn på netto 40 RM betale
1.50 RM. Jeg tror, at hvis man går i biografen én gang mindre,
så er det betalt. Videre påstås det, at rejserne ikke
var gode!!? Spørg engang de tyskere, der har været med på
en rejse, hvad de synes. |
11
Mit alter deutscher "Wanderslyst" hatten die Fahrten soviel zu tun, wie
ein Schützenfest mit einer Andachtstunde (46-13#40).
Ist das nicht ein bisschen krasser Unterschied? Anscheinend haben Sie eine
K. D. F.- Reise nur vom grünen Tisch aus mit erlebt. |
"Med gammel tysk vandrerlyst
havde rejserne lige så meget at gøre som en fugleskydning
med en andagtstund". Er det ikke en forskel, der er sat lidt for hårdt
op? Øjensynlig har De kun oplevet en K. D. F. rejse fra det grønne
bord. |
12 Das Gröhlen
von Liedern kommt in den besten Kreisen vor. Ich finde es schön, dass
in vielen Wanderliedern von Einzelmenschen gesungen wird. Die K. D. F.-Reise
sollte ja auch keine Saufreise sein, sondern jeder sollte einmal Gelegenheit
haben, in aller Ruhe auch die Natur bewundern zu dürfen. Ich habe
bei meinem Aufenhalt nicht erlebt, das die Masse marschiert, wohl aber
kleine Gruppen wandern, froh und frei! |
At man brøler sangene
forekommer i de bedste kredse. Jeg finder det smukt, at der i mange vandresange
bliver sunget om enkeltmennesket. K. D. F.-rejserne skulle jo heller ikke
være drikkegilder, men enhver skulle for en gangs skyld have lejlighed
til at kunne beundre naturen i al stilhed. Jeg oplevede på min rejse
ikke, at massen marcherede, men nok at man vandrede i små grupper,
frit og lystigt! |
13 Ich weiss
nicht, ob Sie schon einmal gewandert sind? Nicht auf dem Bürgersteig,
sondern in der Natur, im Gebirge usw. Wenn ja, dann werden Sie selbst festgestellt
haben, dass Sie schwitzig, durstig und verstaubt zurückkehrten. Ich
glaube, in diesem Punkt hat Ihr Landsmann den grössten Bock des Jahrhunderts
geschossen. |
Jeg véd ikke, om De måske
engang har vandret? Ikke på den lige landevej, men i naturen, i bjergene
osv. Hvis De har, så vil De selv have oplevet, at De vendte tilbage
svedig, tørste og tilstøvet. Jeg tror, at Deres landsmand
på dette punkt har skudt århundredets største buk. |
14 Ich habe
nicht 5.- sondern 50- RM. Almosen für 10 Tage im Inland erhalten.
Ausserdem waren Essen, Schlafen und Sonderfahrten frei. In Sachsen haben
sich die Schankwirte auch nicht gesträubt, uns zu bediene. |
Jeg fik ikke 5 RM til almisse
i ti dage i indlandet, men 50 RM. Desuden var forplejning, logi og særudflugter
gratis. I Saksen har restauratører heller ikke vægret sig
ved at betjene os. |
15 Ob die
K. D. F.-Reise der Teufel gewesen ist und alle mit Haut und Haaren auffrass,
kann ich nicht beurteilen. Viele davon leben heute, wie auch ich. |
Om K. D. F. rejserne var en rejse
til djævelen og om han har opædt alle med hud og hår,
kan jeg ikke bedømme. Mange af deltagerne lever endnu, som jo også
jeg selv gør det. |
16
Lieber Spatz, Sie meinen K. D. F. war Volksverdummungsmanöve, Trugbild
und Luftgebäude? (46-13#47) |
Kære Spatz, De mener,
at K. D. F. var en folkefordummelsesmanøvre, et fantasifoster, et
luftkastel? |
17 K. D.
F. ist vom Luftgebäude zur Tatsache geworden. Hat es in einem Staate
jemals etwas ähnliches gegeben, wo für den Arbeiter so etwas
geleistet wurde? Nicht nur für die obersten Zehntausend mit dicken
Geldbeuteln! |
K. D. F. blev forvandlet
fra et luftkastel til en virkelighed. Er der i en stat nogensinde forekommet
noget lignende, hvor der blev ydet arbejden noget tilsvarende? Ikke kun
for de øverste titusinde med deres tykke pengepunge! |
18
Kann die Demokratie dem Arbeiter in den nächsten Jahren etwas Ähnliches
geben, ohne Volksverdummungs-Manöver?
Kurt Kuhn,
Flüchtlingslager Flugplatz,
Grove bei Karup/Jütland,
Bez. III. Bar. 303/4. |
Kan demokratiet i de nærmeste
år giver arbejderen noget lignende, uden folkefordummelsesmanøvre?
Kurt Kuhn, |
19 Werter Jochen Spatz
gestatten Sie, dass ich in Anbetracht der Parole "das Wort ist frei"
einiges zu Ihrem Wochenschwatz aus Nr 13 zu sagen habe. Wie Sie sich wohl
erinnern werden, handelt es sich um die schlimme Martha, die von Ihnen
als Nazistin entlarvt wurde, weil sie es gewagt hatte, die K. d. F. nicht
zu verurteilen. Meiner Meinung nach trifft Ihre abfällige Kritik in
diesem Artikel weniger die K. d. F.- Einrichtung, als den deutschen Menschen.
Sind es doch die gleichen Landsleute, die schon vor der erwähnten
Einrichtung Ausflüge und Exkursionen unternommen haben -- und es hoffentlich
auch in Zukunft tun werden, ob der Verein, mit dem sie fahren, nun K. d.
F. heisst oder anders, spielt dabei gar keine Rolle. |
Kære Jochen Spatz
tillader De, at jeg i betragtning af
parolen "Ordet er frit" har noget at sige til deres Ugepassiar i nr 13.
Som De vel husker, drejer det sig om den slemme Martha, der af Dem afsløres
som nazist, fordi hun vovede at undlade at fordømme K. D. F. Efter
min mening rammer Deres nedsættende kritik i denne artikel i mindre
grad K. d. F. indretningen, mere det tyske menneske. Det er dog de samme
landsmænd, der var med på den nævnte indretnings udflugter
og ekskursioner -- og det vil de forhåbentlig også gøre
i fremtiden, om så den forening, de rejser med, hedder K. d. F. eller
noget andet, det spiller ikke rolle. |
20 Dass man die Ausflügler dabei als
"gröhlende, trottende Masse" bezeichnet (46-13#40),
ist eigentlich eine recht traurige Charakteristik für den deutschen
Menschen -- wenn die Bezeichnung nicht gar ein schlechtes Licht auf den
Kritiker selbst wirft. Und sogar für das Schwitzen wollen Sie die
K. d. F. verantwortlich machen, was bestimmt nicht fair ist, denn ich fürchte,
dass auch die Touristen der HAPAG von diesem peinlichen Übel nicht
verschont bleiben, wenn die Sonne es darauf absieht. |
At man betegner de, der er med på udflugten, som en "brølende,
travende masse", er egentlig en ret sørgelig karakteristik af det
tyske menneske -- hvis da ikke betegnelsen kaster et ret dårligt
lys ind på kritikeren selv. De vil endog holde K .d. F. ansvarlig
for, at man kommer til at svede, hvilket bestemt ikke er fair, for jeg
er bange for, at heller ikke turisterne fra HAPAG bliver forskånet
for dette onde, når solen ser ned på dem. |
21 Was Ihr "drittens" anbelangt (46-13#42),
so möchte ich dazu bemerken, dass es im Auslande natürlich einen
besseren Eindruck macht, wenn Millionäre reisen; sollte aber einem
gewöhnlichen Sterblichen deshalb die Welt verschlossen bleiben, weil
er nicht mit Geld um sich werfen kann und dadurch "guten Eindrick machen"? |
Hvad deres tredie punkt angår, så må jeg dertil bemærke,
at det i udlandet naturligvis gør et bedre indtryk, når millionærer
rejser; men skulle verden være lukket for en almindelig dødelig,
af den grund, at han ikke kan smide om sig med penge og derigennem gøre
et "godt indtryk"? |
22
Ja, werter Herr Spatz, Sie stellen alles in einem Licht dar, wie Sie es
für Ihren Zweck angemessen halten, vergessen aber vielleicht dabei,
dass wir mit Propaganda schon stark überfüttert worden sind,
und alles an uns Herantretende mit einer gewissen Skepsis überprüfen.
Jedes Ding hat eben seine 2 Seiten, und als gerecht urteilender Mensch
sollte man nicht von vornherein alles verurteilen, bloss weil es aus dem
feindlichen Lager kommt (verfällt man dabei in denselben Fehler, den
die Nazis stets gemacht haben).
Mit bestem Gruss.
Fr. Elfriede Baturin,
Flüchtlingslager Skrydstrup. |
Ja, kære hr Spatz, De fremstiller
det hele i et lys, der passer til Deres formål, men glemmer måske
i den forbindelse, at vi allerede er stærk overfodret med propaganda
og undersøger alle, der kommer os i møde, med en vis skepsis.
Enhver sag har i hvert fald to sider, og som et menneske, der dømmer
retfærdigt, skulle man ikke på forhånd fordømme
alt, blot fordi det kommer fra fjendens lejr (gør man det, forfalder
man derved til den samme fejl, som nazisterne altid forfaldt til).
Med de bedste hilsener
Fr. Elfriede Baturin |
23 Zu den Briefen von Käte Stanschiewski,
Kurt Kuhn und Elfriede Baturin. |
Svar til Käte Stanschiewski, Kurt Kuhn og Elfriede Baturin. |
24 An sich ist
die Grundlage für unsern Meinungsaustauch ein wenig verschoben worden;
aber trotzdem will ich auf Ihre Argumente eingehen und meine eigenen in
den Hintergrund stellen. |
I virkeligheden er grundlaget
for vores meningsudveksling blevet forskubbet lidt, men trods det vil jeg
gå ind på Deres argumenter og stille mine egne i baggrunden. |
25
Werte Landsleute! Ihnen, Käte Stanschewski, gebe ich durchaus zu,
dass ich in meinem Wochenschwatz nicht vom Gruppenwandern gesprochen habe
(#1), das freilich sehr reizvoll sein kann. Dagegen ist
auch nichts einzuwenden. Was ich nicht leiden kann, war das organisierte
Kraft-durch-Freude-Gestampf. Das: "Mal herhören, alle mal Augen links,
Naturschönheit 17 A anvisieren." Sie verstehen mich sicher, wie ich
es meine. Aber seien Sie überzeugt, dass mit der nächsten Post
wieder ein paar Briefe kommen, wo mir wütend oder treuherzig mitgeteilt
wird, das sei eine Lüge von mir und ein solcher Befehl, wie ich ihn
da anführe, sei nachweislich niemals auf einer Kraft-durch-Freude-Fahrt
erteilt worden, zumindest habe der Führer auf keinen Fall und so weiter
... |
Kære landsmænd!
Overfor Dem, fru Käte Stanschewski, må jeg rent ud indrømme,
at jeg ikke i min ugepassiar har talt om at vandre i grupper, hvilket ganske
rigtigt kan være meget oplivende. Det kan man ikke indvende noget
imod. Hvad jeg ikke kan lide, var den organiserede Kraft-durch-Freude trampen.
Dette: "Hør her, se alle til venstre, her findes naturskønhed
nr 17 a". De forstår nok, hvad jeg mener. Men De kan være sikker
på, at der med næste post vil ankomme et par breve, hvori der
rasende eller troskyldigt bliver meddelt mig, at her løj jeg, og
en sådan befaling, som jeg her anfører, er påviseligt
aldrig blevet udgivet på en rejse med Kraft-durch-Freude, i hvert
fald har Føreren ikke vidst noget om det, og så videre ... |
26
Was Herr Kurt Kuhn will, weiss ich nicht recht. Ich habe klar und deutlich
geschrieben, der deutsche Arbeiter habe den Kraft-durch-Freude-Rummel mit
seinem Gewerkschaftsvermögen, seinen Wochenbeiträgen und seiner
Freiheit bezahlt. Herr Kurt Kuhn hat davon nicht gemerkt -- er meint, ihm
seien nur 1.50 RM. per Woche abgezogen worden. Glücklicher Herr Kurt
Kuhn! Wie Herr Kurt Kuhn gemeinsam mit tausenden ostpreussischen Arbeitern
in aller Ruhe die Natur bewundert hat, ist mir schleierhaft. |
Hvad hr Kurt Kuhn
vil, véd jeg ikke rigtig. Jeg har klart og tydeligt skrevet, at
den tyske arbejder har betalt for Kraft-durch-Freude ståhejet med
sin fagforeningsformue, med sit ugentlige bidrag og med sin frihed. Hr
Kuhn har ikke mærket noget til det -- han tror, at han kun er blevet
trukket med 1.50 RM pr uge. Lykkelige hr Kurt Kuhn! Hvor hr Kuhn har beundret
naturen i al ro sammen med tusinde østprøjsiske arbejder,
står lidt tåget for mig. |
27 Er sagt, er habe nicht fünf, sondern
fünfzig Reichsmark Almosen für eine zehntägige Inlandsreise
erhalten (#14), während ich von Auslandfahrten gesprochen
habe, bei denen man gnädig fünf oder zehn Mark in die Hand gedrückt
bekam. |
Han siger, at han ikke fik fem, men halvtreds RM til almisser til en
tidages indlandsrejse, mens jeg talte om udlandsrejser, hvor man nådigt
fik fem eller ti mark trykket i hånden. |
28
Herr Kurt Kuhn meint weiter, viele der Kraft-durch-Freude-Fahrer leben
noch heute, genau wie er. Dabei stellt er sich selber in der Einleitung
seines Briefes als Schwerkriegsbeschädigter vor. Gewiss, Herr Kuhn.
Viele Kraft-durch-Freude-Fahrer leben, genau wie Sie. Viele sind aber nicht
nur schwerkriegsbeschädigt, sondern gefallen. Die Zusammenhänge
herauszufinden, überlasse ich Ihnen selber. |
Hr Kurt Kuhn mener videre,
at mange af dem, der var på Kraft-durch-Freude rejser endnu lever,
ligesom han selv gør det. Desuden fremstiller han sig selv i sin
indledning til sit brev som krigsskadet i svær grad. Ja, hr Kuhn.
Mange rejsende lever, nøjagtig ligesom De. Men mange er ikke blot
krigsskadet i svær grad, det er ligefrem faldet. At udfinde denne
sammenhæng, vil jeg overlade til Dem selv. |
29
Ob die Demokratie dem Arbeiter in den nächsten Jahren etwas Ähnliches
geben kann? Nein. Nicht mit und nicht ohne Volksverdummung. Sie wird nämlich
in den nächsten Jahrzehnten aufbauen müssen, was der Rummel der
Hitler, Göbbels, Ley und Genossen zerschlagen hat. |
Om demokratiet i de nærmeste
år kan give arbejderen noget tilsvarende? Nej. Hverken med eller
uden folkefordummelse. De kommer nemlig i de nærmeste år til
at opbygge, hvad al den ståhej om Hitler, Göbbels, Ley og kumpaner
har ødelagt. |
30
Und zu Ihrem Schreiben, Frau Baturin, möchte ich sagen, dass ich durchaus
nicht der Ansicht bin, es mache einen guten Eindruck, Millionäre reisen
zu lassen und den gewöhnlichen Sterblichen die Welt zu verschliessen.
Aber wenn man sie losschickt und ihre Reisen als Grosstat des Reiches feiert,
muss man sie in die Lage setzen, entsprechend aufzutreten, damit sie dem
besuchten Nachbarlande nicht zur Last fallen. |
Og til Deres læserbrev,
fr. Baturin, vil jeg gerne sige, at det aldeles ikke er min opfattelse,
at det gør et godt indtryk at lade millionære rejse og lukke
verden for de almindelig dødelige. Men når man slipper dem
løs og fejrer deres rejser som rigets storsindede dåd, så
må man sætte dem i stand til at optræde tilsvarende,
så de ikke falder de besøgte nabolande til last. |
31 Und das haben die Kraft-durch-Freude-Fahrer,
wie ich aus vielfacher Beobachtung weiss, leider getan, tun müssen,
weil Ley schlecht für sie sorgte. Es liegt mir fern, das zu treiben,
was Sie unter Propaganda verstehen. Der beste Beweis für die Richtigkeit
meiner Behauptung dürfte die Tatsache sein, dass ich die vorstehenden
Briefe abdrucke. |
Og det måtte desværre de rejsende med Kraft-durch-Freude
gøre, hvilket jeg véd af mangfoldige iagttagelser, fordi
Ley sørgede dårligt for dem. Det ligger mig fjernt at drive
propaganda, som De forstår det. Det bedste bevis for rigtigheden
af denne påstand turde være den kendsgerning, at jeg aftrykker
de foranstående breve. |
32 Das tut ein Propagandist niemals, weil
er unbedingt recht haben will. Nun, ich will noch einen Schritt weitergehen
und Ihnen allen Dreien gegenüber in aller Öffentlichkeit zugeben,
dass mein Wochenschwatz gegen das Massenvandern schlecht formuliert gewesen
ist und daher berechtigte Kritik bei Ihnen gefunden hat. Aber das ändert
nichts an meiner Einstellung zu K. d. F. Dieser organisierte Massenrummel
war ein riesiger Volksbetrug.
Mit bestem Gruss
Jochen Spatz. (Reaktion: 46-22#68) |
Det gør en propagandist aldrig, fordi han ubetinget vil have
ret. Nuvel, jeg vil endda gå et skridt videre og indrømme
overfor alle tre i al offentlighed, at min ugepassiar imod massevandringerne
var dårligt formuleret og derfor fandt berettiget kritik hos Dem.
Men det ændrer intet ved min indstilling til K. d. F. Dette organiserede
masseståhej ved et kæmpemæssigt folkebedrag.
Med de bedste hilssener
Jochen Spatz. |
33 Gemeinnutz oder Eigennutz? |
Almennytte eller egennytte? |
34 Werter Herr
Spatz!
Wo es nunmehr nicht dabei bleiben
braucht, dass Gedanken "zollfrei" sind, sondern dass auch den Gedanken
durch Worte Ausdruck verliehen werden kann, will auch ich hier einiges
mitteilen. |
Kære hr Spatz!
Eftersom det nu ikke mere behøver
at forblive ved dette, at tanker er "toldfri", men er kommet dertil, at
der også gennem ord kan gives udtryk for tankerne, så vil jeg
også her meddele noget. |
35
Sozialismus ist das Prinzip, das Gemeinnutz vor Eigennutz setzt!
Nur müsste das nicht ein mit Schagzeilen ausgestatteter leerer Begriff
sein, wie es so oft bei den alten politischen Parteien der Fall war, wo
es nichts anderes war, als die Organisation von wirtschaftlichem und gesellschaftlichem
Eigennutz. Auch aller Hitlerismus hatte diesen Leitsatz zu einem wichtigen
Ideale gemacht und blieb doch nur einer der vielen Scheinbegriffe. Die
geistige Inhalte, die Sozialismus und Liberalismus umschliessen, sind viel
älter als diese Begriffe, und schon immer hat der Gedanke über
das Vorrecht des Gemeinnutzes mit dem Gedanken über das Vorrecht des
Eigennutzes gekämpft. |
Socialisme er det
princip, der sætter almennytte foran egennytte! Kun skulle det ikke
være et tomt begreb, udstyret med slagord, sådan som det så
ofte var tilfældet med de gamle politiske partier, hvor det ikke
betød andet, end at man organiserede egennytten økonomisk
og politisk. Også al Hitlerisme havde gjort denne ledesætning
til et vigtigt ideal, og dog forblev det kun ét af mange skinbegreber.
Det åndelige indhold, som omslutter socialisme og liberalisme, er
meget ældre end disse begreber, og altid har tanken om almennyttens
forret kæmpet med tanken om egennyttens forret. |
36 Wenn man
nun weiter denkt und die Lehre aus der Vergangenheit zieht, so kommt man
zu dem Ergebnis, wie schädlich es für einen Staat werden kann,
wenn sich dieser, getragen von einer zeitweiligen Mehrheit einer Parteigruppe
oder auch nur einer Partei, nur dem eigentlichen Interesse und Nutzen dieser
Partei in seinem inneren wie äusseren Kurs sich zu sehr beeindrucken
lässt. |
Hvis man nu tænker
videre og uddrager læren fra fortiden, så når man frem
til det resultat, at det kan blive skadeligt for en stat, hvis den, anført
af en partigruppes eller et enkelt partis forbigående flertal, i
for høj grad lader sig indfluere af kun dette partis egentlige interesse
eller nytte i dens indre såvelsom i dens ydre kurs. |
37 Hier müsste doch immerhin in erster
Linie auch der wirklich nationale Gedanke und das über den Parteien
stehende, allen frommende Geschehen massgebend sein. Es ist zwar nichts
auf dieser Erde vollkommen und kann es auch nicht werden, ebenfalls auch
nicht für irgendeine Staatsform, jedoch kann nicht Stumpfheit und
Gleichgültigkeit, auch nicht überheblicher Patriotismus, der
auch nicht vor Gewalt und Willkür Halt macht, sondern eine mehr durchgebildete
und überhaupt politisch reifere Volksmasse einem föderativen
demokratischen Staate nützlich sein. |
Her skulle dog virkelig altid i første linie også den
virkelig nationale tanke og den begivenhed, der står over partierne
og gavner alle, være målestokken. Der er ganske vist intet
på denne jord, der er fuldkomment, og det kan der heller ikke være,
heller ikke for nogen statsform, men alligevel er det ikke overdreven patriotisme,
en patriotisme, der ikke viger tilbage fra at udøve magt og vilkårlighed,
men en mere veludformet og overhovedet mere moden politisk folkemasse,
der kan være til nytte for en føderativ, demokratisk stat. |
38
Hätte das deutsche Volk 50 bis 70 Jahre früher eine wirklich
verantwortungsvolle demokratische Staatsform erhalten und angenommen, hätte
es nicht durch Niederungen gehen müssen, wie sie die Geschichte fast
nicht ihresgleichen aufzuweisen hat. Jetzt wird sich erst zeigen, wie die
Zeit und die verbliebene gesunde Kraft und ein gütiges Geschick das
Weitere meistern wird.
Schönen Gruss
Friedrich Knoblauch, Oksböl. |
Hvis det tyske folk
for halvtreds eller halvfjerds år siden havde fået og antaget
en virkelig ansvarlig demokratisk statsform, så ville det ikke skulle
gå igennem de lavpunkter, som historien har udvist det næsten
uden lige. Først nu skal de vise sig, hvordan tiden og den tiloversblevne
sunde kraft og en gunstig skæbne vil mestre fremtiden.
Venlig hilsen
Friedrich Knoblauch
(Knoblauch, se også 46-25#45) |
39 Ein Notruf |
Et nødråb |
40 Möchte
anfragen, warum man nicht zu dem Mann kann, wenn man weiss, wo er ist?
Warum es verboten ist? Man möchte so gern mit den Kindern hin. Ich
habe so vieles auf dem Herzen, was ich ihm erzählen möchte, was
ich erlebt hatte, die Zeit, wo er von mir getrennt war, als ich in der
Heimat war, was die Nazis mit uns gemacht und versucht haben, noch sogar
vor der Flucht sollten die Kinder in das Erziehungsheim gebracht werden,
sollten die Kinder hitlerisch erzogen werden. Mein Mann und ich waren gegen
Hitler, haben alles, was sie uns angeboten haben, verneint und waren dagegen. |
Jeg ville gerne spørge,
hvorfor man ikke kan komme hen til sin mand, når man véd,
hvor han er? Hvorfor er det forbudt? Man ville jo så gerne derhen
sammen med børnene. Jeg har så meget på hjerte, som
jeg ville fortælle ham, hvad jeg har oplevet, om den tid, hvor han
var skilt fra mig, mens jeg var i hjemstavnen, hvad nazisterne har gjort
med os og forsøgt med os, endog skulle børnene før
flugten have været anbragt på børneopdragelseshjem,
børnene skulle opdrages hitlerisk. Min mand og jeg var imod Hitler,
vi har fornægtet alt, hvad de har tilbudt os, vi var imod det. |
41 Meinen Mann wollten die Verbrecher zwingen
in die Partei, aber es gelang ihnen nicht. Die Kinder wurden zurückgehalten
von allen Veranstaltungen des B. D. M. und der H. J. Monatlich liefen Strafen
ein. Der Mann war zum Volkssturm eingezogen. Unterstützung bekam ich
keine. Ich bin öfter auf die Kreisleitung gefahren, verlangte Unterstützung.
Die Antwort war: Sie sind bekannt als Kommunist-Weib, verschwinden Sie,
sonst sehen Sie Ihre Kinder nicht mehr. Da musste ich gehen. Alle Menschen
haben mich verhöhnt und die Hitler Jungens mit Steinen nach mir geworfen.
Warum müssen wir den so leiden? Ich kann mir nicht helfen, eine Frau
wird immer unterdrückt. |
Forbryderne ville tvinge min mand ind i partiet, men det lykkedes dem
ikke. Børnene holdt vi hjemme fra alle arrangementer hos Bund Deutscher
Mädel og Hitler Jugend. Hver måned blev vi idømt straffe
for det. Min mand blev inddraget i folkestormen. Understøttelse
fik jeg ikke nogen af. Jeg tog ofte hen til kredsledelsen, forlangte understøttelse.
Svaret var: De er kendt som kommunist-kone, forsvind, ellers ser De ikke
Deres børn mere. Så måtte jeg gå. Alle mennesker
har forhånet mig, og Hitler-drengene smidt sten efter mig. Hvorfor
skulle vi lide sådan? Jeg kan ikke gøre for det, en kvinde
bliver altid undertrykt. |
42 Ich bitte
höflichst um Auskunft und zeichne hiermit
Fr. B. K. Oksböl. |
Jeg beder høfligst om oplysning
og undertegner mig hermed
Fr. B. K., Oksbøl. |
43 Deutsche Heiden
An Frau Baschka, Flüchtlingslager Hjörring. (46-13#101) |
Tyske hedninger.
Til fru Baschka, flygtningelejren i Hjørring. |
44
Vor mehr als zehn Jahren tauchte in einem kleinen bayrischen Städtchen
Tutzing eine gewisse Mathilde, geb. Spiess, geschiedene?, verwitwete?,
um endlich nach vielen Irrfahrten und Unannehmlichkeiten Frau Ludendorff
zu werden. Sie gründete eine neue heidnische Religionssekte und hat
leider auch einige Anhänger gefunden. Sie hat alles, was uns Christen
heilig und anbetungswürdig ist, mit Spott und Hohn beworfen; ich habe
ihre Schriften gelesen. Ludendorff hat seinen christlichen Glauben verleugnet. |
For mere end ti år
siden dukkede der i den lille bayerske by Tutzing en vis Mathilde op, født
Spiess, skilt?, enke?, for endelig efter mange vildfarelser og ubehageligheder
at blive fru Ludendorff. Hun grundlagde en ny hedensk religionssekt og
fandt desværre nogle tilhængere. Hun har overdænget alt,
hvad der for os kristne er helligt og tilbedelsesværdigt, med spot
og hån; jeg har læst hendes skrifter. Ludendorff har fornægtet
sin kristne tro. |
45 Seine eigenen Worte: "Ich bin glücklich,
den christlichen Glauben über Bord geworfen zu haben, um ein deutscher
Heide zu werden". Ihre Anhänger haben sich sogar in Zeitungs-Inseraten
als deutsche Heiden benannt. Als nach einigen Jahren Ludendorff ins Nirwana
versank, nicht in Walhall, da versank auch Frau Mathilde bald in Vergessenheit
in Deutschland, um nur in den Gehirnen ihrer Anhänger weiterzuleben,
wozu ich Ihnen allen viel Spass wünsche. |
Hans egne ord lyder: "Jeg er lykkelig for at have kastet den kristne
tro overbord for at blive tysk hedning". Hendes tilhængere har endog
i avisannoncer betegner sig som tyske hedninger. Da Ludendorff efter nogle
år nedsank i Nirvana, ikke i Valhal, nedsank også fru Mathilde
snart i glemsel i Tyskland, for kun at leve videre i sine tilhængeres
hjerner, hvortil jeg ønsker Dem alle megen fornøjelse. |
46
Werte Redaktion, bitte diese Berichtigung abzudrucken als Antwort für
Frau Baschka.
Hochachtungsvoll
Frau A. Korpat, Oksböl, Bezirk II. (Reaktion: 46-24#65) |
Kære redaktion,
vær så venlig at optrykke denne berigtigelse som svar til fru
Baschka.
Med højagtelse
fru A. Korpat, |
47 Auf dem richtigen Wege? |
På ret vej? |
48 Werter Herr Spatz!
Eigentlich wollte ich lieber Freund
schreiben; denn aus der Zeitung sind Sie mir ein Freund geworden. Wenn
Sie auch als Hetzer usw. in unserem Lager verschrien sind, mir auch einige
Äusserungen nicht gefallen haben. Aber leider sind wir Deutsche uns
nie einig, und es fällt manchmal schwer, andere Auffassungen
als richtig anzuerkennen. |
Kære hr Spatz!
Egentlig skulle jeg vel snarere
skrive "ven", for gennem avisen er De blevet min ven. Selv om De også
bliver udskreget som hetzer osv i vores lejr, og selv om også nogle
af Deres ytringer ikke tiltaler mig. Men desværre er vi tyskere aldrig
enige, og det falder mange gange vanskeligt rigtigt at anerkende andres
opfattelser. |
49 Mein Grund
zu schreiben ist nicht, mich als alter Nazi (1931) zu rechtfertigen, sondern
Sie um Ihre Meinung zu befragen. |
Min grund til at skrive er ikke,
at jeg vil retfærdiggøre, at jeg er en gammel nazist (1931)
men for at spørge Dem om Deres mening. |
50
Nach meinen Lehrjahren bis 1914 habe ich viele Reisen nach Russland, England,
Holland und Frankreich gemacht. Eines möchte ich noch erwähnen,
dass ich im 9. Lebensjarh sieben Monate mit Typhus krank darnieder lag
und von drei jüdischen Ärzten gerettet wurde. Auch war unser
gesellschaftlicher Verkehr viel mit jüdischen Holzhändlern und
Geschäftsleuten, möchte daher schon jetzt erwähnen, dass
bei mir Judenhass nicht existiert. |
Efter mine læreår
foretog jeg i 1914 mange rejser til Rusland, England, Holland og Frankrig.
Én ting vil jeg nævne: at jeg, da jeg var ni år gammel,
lå syg af tyfus og blev reddet af tre jødiske læger.
Jeg plejede også selskabelig omgang med mange jødiske træhandlere
og forretningsfolk, og kan derfor godt nævne, at jødehad ikke
eksisterede hos mig. |
51 Dann kamen die Kriegsjahre; 1918 kam
ich zurück, lebte in Berlin und hatte die Nase voll, zog als Freikorpskämpfer
nach Kurland und kam 1920 nach Hause -- Danzig. Hier bekam ich zum ersten
Male etwas von der Politik zu spüren, denn mit meinen 28 Jahren war
ich ein Dussel. Da ich lt. Friedensvertrag im Januar 1920 nicht in Danzig
wohnte, galt ich als Ausländer, und bei meiner Rückfahrt in das
sogenannte Altreich musste ich 10 Monate lauern, als Deutscher anerkannt
zu werden. Bis 1929 habe ich gearbeitet in Breslau, Stettin, Hamburg, Köln
und Berlin und stets alle Versammlungen jeder Partei besucht. Entweder
war ich zu dumm oder ohne Interesse, aber dieses Gehetze und Schwadronieren
war mir über. |
Så kom krigsårene; i 1918 kom jeg tilbage, levede i Berlin
og fik nok af det, tog som frikorpskæmper til Kurland og kom i 1920
tilbage -- til Danzig. Her mærkede jeg for første gang noget
til politik, for med mine 28 år var jeg et snøvl. Da jeg ikke
boede i Danzig, da der blev sluttet fred i januar 1920, gjaldt jeg som
udlænding, og da jeg rejste tilbage til det såkaldte "gamle"
rige, måtte jeg vente 10 måneder på at blive anerkendt
som tysker. Indtil 1929 havde jeg arbejdet i Breslau, Stettin, Hamburg,
Køln og Berlin og hele tiden gået til alle partiers møder.
Enten var jeg for dum eller det havde ikke interesse for mig, men denne
hetzen og skadroneren huede mig ikke. |
52 Im Dezember 1931 liess ich mich als
Nazi werben und verkehrte mit dem Bankjuden, Herrn Rotschild in Beelitz,
der mir stets Kredite bewilligte. 1932 schloss ich mein Geschäft,
da in Beelitz zu viel Arbeitslose waren. So, nun fing bei mir die Politik
an, wenn es auch ein Reinfall als Pg. war, aber meine Überzeugung
nach all' den Jahren kann und wird mir keiner rauben können. 1933
musste ich wieder stempeln gehen. Ein Bekannter verschaffte mir eine Stellung.
Ich trat am 1. 3. 1934 in den Nazidienst. Es trat der Druck des Gehorsams,
der Bespitzelung und bei mir die Drohung mit Dachau ein. Leider war ich
politisch ungeschult und ich hatte auch die Familie mit Brot zu versorgen.
Mein Ortsgruppenleiter wollte mich nach Stutthof schaffen lassen, da begann
ich aufzutrumpfen. |
I december 1931 lod jeg mig hverve som nazist og plejede omgang med
bankjøden hr Rotschild i Beelitz, som stedse bevilgede mig kreditter.
I 1932 lukkede jeg min forretning, da der i Beelitz var så mange
arbejdsløse. Så, nu begyndte for mit vedkommende polikken,
da det også var en vandgang som partimedlem, men min overbevisning
efter alle disse år kan og skal ingen tage fra mig. I 1933 blev jeg
igen arbejdsløs. En bekendt skaffede mig en stilling. Jeg trådte
den 1. 3. 1934 ind i nazisternes tjeneste. Og så indtrådte
lydighedspresset, udspioneringen og med mig truslen med Dachau. Desværre
var jeg politisk uskolet og jeg skulle også sørge for brød
til min familie. Min bygruppeleder ville have mig til Stutthof, så
begyndte jeg at tale med store bogstaver. |
53 Am 26.
3. 45 brannte bei mir alles ab, wir flüchteten und gelangten zu meinem
Erstaunen nach einer K. D. F.-Reise nach Dänemark. |
Den 26. 3. 45 brændte alt
for mig, vi flygtede og nåede til min forundring efter en Kraft-durch-Freude-rejse
til Danmark. |
54
Jetzt nach einem Jahr und verschiedenen Lagern, sehe ich, dass die Flüchtlinge
fast nichts gelernt haben. Es gibt nur die Gleichgültigen, die früheren
Mitläufer. Jetzt schimpfen sie. Und die Herren Nazi, die hier alle
Posten haben, befehlen und verfügen. In diesem Lager habe ich schon
viel Krach gehabt, aber gegen die Klicke. Vertrauensmann nicht gewählt
und Ausschuss sowie Barackenleiter auch vom Ausschuss eingesetzt, ist nicht
anzukommen. |
Nu, efter ét år
og forskellige lejre, ser jeg, at flygtningene næsten intet har lært.
Der findes kun ligegyldige, de tidligere medløbere. De skælder
nu ud. Og d'herrer nazister, som her sidder på alle posterne, befaler
og
forføjer. I denne lejr har jeg allerede haft meget knas, men det
imod kliken. Tillidsmand er der ikke valgt nogen af, og udvalg og barakformand
bliver indsat af udvalget, det er ikke til at komme nogen vegne med. |
55
Ich habe die Flechterei unter mir und fange auch bald an, daran zu glauben,
dass wir Deutsche nicht einig werden und nur zufrieden sind, unter Kuratel
zu leben. |
Det er mig, der står
for fletteriet, og nu begynder jeg snart at tro på, at vi tyskere
aldrig bliver enige og kun er tilfreds med at leve under værgemål. |
56 So nun
habe ich Ihnen mitgeteilt, was ich war und wie ich bin und würde mich
freuen, von Ihnen Antwort zu erhalten ob:
1. meine politische Meinung richtig ist,
2. ob ich als alter Nazi kein Anrecht habe, am neuen Deutschland mit
aufzubauen?
3. Sollen meine Kinder darunter leiden, dass ich Pg. war?
4. Ist es wirklich möglich, hier im Lager eine Neuwahl durchzudrücken,
ohne strafversetzt zu werden? |
Så, nu har jeg meddelt Dem,
hvad jeg var, og hvordan jeg er. og det skulle glæde mig at høre
Deres svar på,
1. om min politiske mening er rigtig,
2. om jeg som gammel nazist ikke har nogen ret til at bygge med på
det nye Tyskland?
3. Skal mine børn lide under, at jeg var partimedlem?
4. Er det virkelig muligt at undertrykke nyvalg her i lejren uden at
blive straffet for det? |
57 Ich hoffe,
mich einigermassen klar ausgedrückt zu haben und bitte Sie, mir klaren
Wein einzuschenken ohne Beschönigung.
Mit freundlichen Grüssen
Bernhard Stroessenreuter,
Flüchtlingslager Flyvepladsen. (Reaktion: 46-26#79) |
Jeg håber, jeg har
udtrykt mig nogenlunde klart, og beder Dem om at give Deres mening klart
til kende uden besmykkelse.
Med venlig hilsen
Bernhard Stroessenreuter,
flygtningelejren Flyvepladsen. |
58 Werter Herr Bernhard Stroessenreuter.
Ihrem Schreiben entnehme
ich, dass Sie auf die Nazis hereingefallen sind. Das ist auch anderen Leuten
passiert. Wenn Sie die Nase jetzt vollhaben und sich um eine bessere politische
Erkenntnis bemühen, sind Sie auf dem richtigen Wege. Und wenn Sie
sonst keinen Dreck am Stecken haben, wird Sie kein Mensch daran hindern,
beim Wiederaufbau Deutschlands zu helfen. |
Kære hr Bernhard Stroessenreuter!
Ud af Deres brev slutter jeg, at De er faldet
i kløerne på nazisterne. Det er også sket for andre
mennesker. Hvis De har fået nok og anstrenger Dem for at få
en bedre politisk erkendelse, er De på ret vej. Og hvis ellers De
har rent mel i posen, er der intet menneske, der vil hindre Dem i at hjælpe
til med Tysklands genopbygning. |
59 Ob Ihre
Kinder darunter leiden müssen, dass Sie Pg. gewesen sind? Alle deutschen
Kinder werden auf lange Zeit darunter zu leiden haben, dass es soviele
Pg.s gegeben hat, ganz gleichgültig, ob ihre Väter Nazis oder
Hitlergegner waren. |
Om Deres børn skal lide
under, at De var partimedlem? Alle tyske børn kommer i lang tid
fremover til at lide under, at der var så mange partimedlemmer, ganske
ligegyldigt, om deres fædre var nazister eller Hitler-modstandere. |
60
Natürlich ist es, wenn Sie sich nur auf ordentlichem Wege an die richtigen
Stellen wenden, möglich, in Ihrem Lager Neuwahlen durchzuführen.
Keiner darf Sie wegen eines solchen Verlangens bestrafen. Schreiben Sie
an den Flüchtlings-Ausschuss Kopenhagen, Frederiksgade 7.
Mit freundlichen Grüssen
Jochen Spatz. |
Det er naturligvis muligt,
hvis De henvender dem ad de rette kanaler til det rette sted, at gennemføre
nyvalg i Deres lejr. Ingen bør straffe Dem på grund af et
sådant forlangende. Skriv til Flygtninge-udvalget,
København,
Frederiksgade 7.
Med venlig hilsen
Jochen Spatz. |
61 Einen neuen "Führer"? |
En ny "fører"? |
62 Sehr geehrter Herr Spatz!
Weil ich mich jedesmal über
Ihre Zeilen ärgere, muss ich Ihnen einmal schreiben. Was Sie allen
deutschen Menschen aufdrängen wollen, die Schuld am Kriege und an
den Greueln, die von einem Teil unseres Volkes verübt sind, das mein
Herr Spatz, kann von keimen vernünftigen Menschen zugegeben werden.
Ich bin überzeugt, dass viele Millionen keine Ahnung von all den grauenvollen
Taten der Partei hatten, denn jeden Tag kamen Gerüchte auf, bei denen
es sich in Kürze herausstellte, dass sie unwahr waren. |
Ærede Hr Spatz!
Eftersom jeg hver gang irriterer
mig over Dem, tager jeg mig for en gangs skyld sammen og skriver til Dem.
Hvad De vil pådutte alle tyskere: at de er skyld i krigen og al den
elendighed, der er forøvet af en del af vort folk, det kan intet
fornuftigt menneske indrømme Dem, kære hr. Spatz. Jeg er overbevist
om, at mange millioner ikke havde nogen anelse om partiets grufulde gerninger,
for hver dag bragte sine rygter, som havde det tilfælles, at de ikke
var sande. |
63
Mein Mann war Katholik und können Sie sich dessen Einstellung gegenüber
den Nazis vorstellen. Ein Mann, der stündlich seinen Namen Millionen
mal als Gruss sagen lässt in unserer Zeit, ist nicht normal. Wir deutschen
Menschen sind nie einig gewesen, und ob in Zukunft noch ein Mensch aus
unserem Volke aufsteht und sie alle unter einen Hut bringt, kann niemand
wissen, aber wir wollen es hoffen. |
Min mand var katolik, og De kan
nok forestille Dem hans indstilling til nazisterne. En mand, der hver time
lader millioner sige sit navn som hilsen, er ikke normal. Og så i
vore dage. Vi tyskere har aldrig været enige, og om der i fremtiden
endnu en gang fremstår et menneske af vort folk og bringer alle under
én hat, det kan ingen vide, men vi vil dog håbe på det. |
64 Die Deutschen müssen immer noch
jemand haben, zu dem sie aufsehen können und der aus ihrem Blute kommt,
keinen Aussenseiter. Bei uns im Reich werden jetzt verdienstvolle Männer
wie Krupp, Thyssen und wie sie alle heissen, als Verbrecher bestraft. Fragen
Sie einmal in England oder Amerika, ob die Herren der grossen Truste dort
jemals als Verbrecher bestraft werden können, weil sie Kanonen und
Munition für den Kriegsbedarf hergestellt haben. |
Tyskerne har altid måttet have nogen, de kunne se op til, én
som var af deres blod, ingen udefrakommende. Hos os i Riget bliver nuomstunder
fortjenstfulde mænd som Krupp, Thyssen og hvad de nu alle hedder,
straffet som forbrydere. Spørg engang i England eller Amerika, om
herrerne fra de store truster nogensinde dèr kunne straffes som
forbrydere, fordi de har fremstillet kanoner og ammunition til krigsformål. |
65 Gelder für die Partei mussten wir
alle zahlen, ob wir wollten oder nicht. Sie, verehrter Herr Spatz, konnten
zu Ihrem Glück verschwinden, wie sie Ihnen an den Kragen wollten.
Ich finde, mit Ihrem Schwatz helfen Sie uns Deutschen nicht. Ein Teil ärgert
sich, der andere Teil wird noch gedrückter und der dritte Teil wird
gegen viel Gutes und Gewesenes aufgehetzt, weil Sie alles schlecht machen.
So witzig und famos Sie schreiben, aber es ist nicht das Richtige, was
wir nötig haben. |
Penge til partiet måtte vi alle betale, hvad enten vi ville eller
ej. De, kære hr. Spatz, kunne være så heldig at forsvinde,
netop som de ville have fat i kraven på Dem. Jeg finder ikke, at
De hjælper os tyskere med deres passiar. Der er nogen, der irriteres,
andre føler sig endnu mere fortrykte, og den tredie del bliver hetset
op imod meget godt og fint, for De får alting til at se dårligt
ud. De skriver godt nok vittigt og glimrende, men det er ikke det, vi har
brug for. |
66 Entschuldigen
Sie das schöne Briefpapier, aber man hat ja nichts was man gebraucht.
Mit Gruss
Frau Erna Reibold, Oksbøl. |
Undskyld det "smukke" brevpapir,
men man har jo ikke, hvad man skal bruge.
Hilsen
Fru Erna Reibold, Oksbøl. |
67 Sehr geehrte Frau Reibold.
Ausser Thyssen, der Hitler finanziert
hat und dafür von ihm ins Kazet gesteckt wurde, ist bisher keiner
der "verdientsvollen Männer", für die Sie sich so stark machen,
bestraft worden. Allerdings werden sich viele vor Gericht zu verantworten
haben. Greifen wir aber nicht vor. |
Kære fru Reibold!
Udover Thyssen, som havde finansieret
Hitler og af den grund blev sat i koncentrationslejr af ham, er der hidtil
ikke nogen af de "fortjenstfulde" mænd, som De går i brechen
for, der er blevet straffet. Men i det mindste er der mange, der må
stå til ansvar for retten. Men lad os ikke foregribe tingenes gang. |
68
Sie haben mir eine allzugeringe Meinung von unserem Volke. Wieso muss es
auf einen Menschen hoffen, der alle unter einen Hut bringt? Ich glaube
ganz fest an den gesunden Menschenverstand der Deutschen. Wir werden es
lernen, uns ohne Retter und Führer selbst zu regieren, wie die anderen
Völker das tun.
Mit Gruss
Jochen Spatz. |
De har en altfor ringe mening
om vort folk. Hvorfor er vort folk nødt til at håbe på
ét menneske, som skal bringe alle under én hat? Jeg tror
ganske fast på tyskernes sunde menneskeforstand. Vi skal nok lære
at regere os selv uden redningsmand og fører, sådan som andre
folk gør.
Med hilsen
Jochen Spatz. |
69 Schade um die Illusionen? |
Skade på illusionerne? |
70 Werter Herr Spatz!
Mit grossem Interesse verfolge ich die
Zuschriften und Antworten in den "Deutschen Nachrichten". Warum, werter
Herr Spatz, bemängeln Sie alles an uns, alles machen wir falsch. Sie
sind doch auch Deutscher, tut es Ihnen nicht weh, wenn Sie an Ihren Landsleuten
soviel Kritik üben und ihnen die Illusionen nehmen? Es mag sein, das
die Naziregierung betreffs des Krieges viele Fehler gemacht hat, und doch
haben wir vor dem Kriege gute Zeiten gehabt. |
Ærede hr. Spatz!
Med stor interesse læser
jeg brevene og svarene i "Deutsche Nachrichten". Hvorfor, kære hr.
Spatz, nedgør De alting ved os, alting gør vi forkert. De
er dog også tysker, gør det Dem ikke ondt, når De kritiserer
Deres landsmænd så meget og fratager dem deres illusioner?
Det kan da godt være, at nazi-regeringen, hvad krigen angår,
har gjort mange fejl, men vi havde dog gode tider før krigen. |
71 Wieviele mussten vor Hitlers Zeit stempeln
gehen, auch mein Mann gehörte nach vierundzwanzigjähriger Tätigkeit
bei derselben Firma zu diesem Strom der Erwerbslosen. Noch 1933 hatten
wir alle wieder Arbeit und der Lebensstandard hob sich, wie nie zuvor.
Wir wollen dabei auch nicht die guten sozialen Einrichtungen vergessen.
Da war das Ehestandsdarlehm, der bezahlte Urlaub, auch die bemängelte
Kraft-durch-Freude, mit der ich selbst schöne Fahrten mitgemacht habe. |
Hvor mange var der ikke, der var arbejdsløse, før Hitler
kom til, også min mand hørte efter 24 års virksomhed
i det samme firma til denne strøm af arbejdsløse. Men allerede
i 1933 havde vi alle arbejde igen og levestandarden steg som aldrig før.
Og vi skal heller ikke glemme de gode sociale ordninger. Dengang var der
bosætningslån, der var betalt ferie, også de udskældte
Kraft-durch-Freude ferier, som jeg selv har haft mange gode ture med. |
72 Wenn es bei diesen Fahrten wirklich
Leute gegeben hat, die wenig Taschengeld hatten und sich durchpracherten,
solche Leute wird es immer geben; aber die grosse Masse konnte vom Verdienst
sparen, tat es auch. Es ist noch nicht lange her, da schrieb Ihre Zeitung
selbst, dass man in Deutschland zum grössten Teil noch gutgekleidete
Menschen sieht, mit guten Pelzmänteln usw. Diese Kleidung stammt aber
noch aus der Nazizeit. Ebenso schreiben Sie im Antwortschreiben von Herrn
Gustav Schwiderski, das Dänemark 225 000 Flüchtlinge ernährt.
(46-13#75) |
Hvis der på disse ture virkelig var folk, som kun havde få
lommepenge og prøvede at tigge sig frem, sådanne mennesker
findes der altid; men det store flertal kunne spare op af deres fortjeneste,
og gjorde det også. Det er ikke så længe siden, da skrev
Deres avis selv, at man i Tyskland for størstedelen ser velklædte
mennesker, med gode pelskåber, osv. Disse klæder stammer jo
dog fra nazi-tiden. Ligeledes skriver De i svaret til hr. Gustav Schwiderski,
at Danmark ernærer 225 000 flygtninge. |
73 Das ist lobenswert und wir Flüchtlinge
wissen das auch zu schätzen, denn gehungert haben wir ja noch nicht;
wir haben nur Hunger nach der Heimat. Aber Dänemark schenkt uns nichts,
wir werden es schon an den Kriegsschulden merken. Auch muss ich Herrn Schwiderski
beipflichten, dass wir Flüchtlinge im Augenblick kein Interesse an
Politik haben, weil wir heruntergerissen und unserer Habe verlustig, mit
Schaudern an unsere Zukunft denken. (46-13#81)
Die oft wiederholten Hinweise, dass es noch Jahrzehnte für uns nicht
rosig aussehen wird, tragen auch nicht dazu bei, uns irgendwie Mut zu machen. |
Det er rosværdigt, og vi flygtninge véd også nok
at skønne på det, for sultet har vi jo endnu ikke; vi længes
kun efter hjemstavnen. Men Danmark forærer os ikke noget, det skal
vi nok komme til at mærke på krigsskadeserstatningerne. Jeg
må også give hr. Schwiderski ret i, at vi flygtninge for øjeblikket
ikke har nogen interesse i politik, fordi vi, slået til jorden og
uden vore ejendele tænker på vores fremtid med gysen. Den ofte
gentagne antydning af, at det endnu årtier fremover ikke vil se rosenrødt
ud for os, medvirker heller ikke til at gengive os modet. |
74 Jetzt, wo alles schief gegangen,
ist es leicht, über uns den Stab zu brechen. Entschuldigen Sie
bitte, wenn manches für Sie etwas hart klingt. Ich gehöre zur
reiferen Jugend, bin 52 Jahre alt. Bin nur mit Handtasche und Decke geflüchtet.
Habe meinen Mann beim Volkssturm lassen müssen und habe jetzt im März
die erste Nachricht von ihm. Das man in sich vieles aufgestapelt hat, was
man sich von der Leber runterreden möchte, das können Sie mir
glauben. So -- und nun ist mir leichter. Entschuldigen Sie die Bleistift,
bei uns im Pferdestall gibt es keine Tinte.
Es grüsst
Gertrud Elsner,
Flüchtlingslager Oksbøl,
Bez. I. U2. |
Nu, hvor alting er gået skævt, er det let at bryde staven
over os. Undskyld, hvis der er meget, der lyder hårdt for Dem.
Jeg tilhører dem mere modne ungdom, jeg er 52 år gammel. Jeg
flygtede med kun en håndtaske og et tæppe. Jeg måtte
efterlade min mand i folkestormen og har nu i marts fået den første
efterretning fra ham. At man har haft meget liggende i sindet, som man
før ikke kunne komme af med, det kan De vel nok forstå. Så
-- nu har jeg det bedre. Undskyld blyanten, her hos os i hestestalden er
der ikke noget blæk.
Med hilsen
Gertrud Elsner,
Flygtningelejr Oksbøl |
75 Werte Frau Gertrud Elsner,
nein, wahrhaftig, es tut mir garnicht leid,
unseren Landsleute die Illusionen zu nehmen. Im Gegenteil. Gerade die Illussionen,
denen wir mehr oder weniger gezwungen nachgelaufen sind, haben unser Unglück
heraufbeschworen. |
Ærede fru Gertrud Elsner!
Nej, sandelig nej, det gør mig
overhovedet ikke ondt at fratage vore landsmænd deres illusioner.
Tværtimod. Netop illusionerne, som vi mere eller mindre tvungent
har løbet bag efter, er det jo, der har forårsaget vores ulykke. |
76
Freilich haben 1933 alle Leute Arbeit bekommen, nämlich Arbeit für
die Aufrüstung und den Krieg. Die Folgen der nationalsozialistischen
Arbeitsbeschaffung verspüren Sie heute im Lager Oksböl am eigenen
Leibe, Frau Elsner. |
Sandt nok fik alle arbejde i 1933,
nemlig arbejde for oprustningen og krigen. Følgerne af den nationalsocialistiske
måde at skaffe arbejde på mærker De i dag i lejren i
Oksbøl på Deres egen krop, fru Elsner. |
77
Ob Dänemark seine Auslagen für die Flüchtlinge jemals wiederbekommt,
ist zweifelhaft. Sie wissen ja: rund zehn Milliarden sind wir schon vorher
schuldig. Aber wenn auch! Borgen Sie gern zwangsweise etwas fort an Gäste,
die Sie nicht eingeladen haben und von denen Sie nicht viel Gutes erfahren
haben? |
Om Danmark nogensinde får
de penge tilbage, som de lægger ud for flygtningene, kan man tvivle
på. De véd jo nok: sådan cirka 10 milliarder skylder
vi i forvejen. Men selv om så de får det! Ville De gerne give
et tvangslån til gæster, som de ikke har indbudt, og fra hvem
De ikke har erfaret noget godt? |
78
Sie meinen: jetzt, wo alles schiefgegangen ist, sei es leicht, den Stab
über uns zu brechen. Gewiss, wären Hitlers Pläne geglückt,
hätte kein Volk in Europa den Stab brechen oder mucken dürfen,
das gebe ich Ihnen uneingeschränkt zu. Aber meinen Sie etwa, die anderen
Völker hätten Grund, uns zu bedauern, weil Hitlers Pläne
missglückt sind "jetzt, wo alles schiefgegangen ist?" Dann scheinen
Sie sich nicht recht klar darüber zu sein, was eigentlich "schiefgegangen"
ist.
Es grüsst
Jochen Spatz. |
De mener, at nu, hvor alting er gået
skævt, er det let at bryde staven over os. Javist, hvis Hitlers planer
var lykkedes, ville intet folk i Europa have turdet bryde nogen stav eller
mukke på nogen måde, det indrømmer jeg Dem helt og holdent.
Men mener De måske, at de andre folk skulle have grund til at beklage
os, fordi Hitlers planer mislykkedes, nu, "hvor alting er gået skævt"?
Så ser det ud, som om De ikke helt er klar over, hvad det egentlig
er, der er "gået skævt".
Hilsen
Jochen Spatz. |
79 Wunderkuren? |
Vidunderkure? |
80 "D. N."
Nr. 10 vom 11. 3. 46 kommt zu recht voreiligen Schlüssen betreffend
die Zukunft der Geschlechtskrankheiten. |
"D. N." nr 10 af 11. 3.
46 fremkommer med nogle ret forhastede slutninger angående kønssygdommenes
fremtid. |
81 Ich will
das Verdienst Sir Alexander Flemings in keiner Weise angreifen! Aber wir
haben in der Medizin, wie jetzt beim Penicillin, auch schon beim Salvarsan
und bei den Sulfadrogen solche hochgespannten Erwartungen vorzeitig aussprechen
hören. Und in der Praxis? Nur ein Bruchteil der Erwartungen hat sich
erfüllt! Natürlich war auch dieser ein Segen für die Patienten. |
Jeg vil ikke på nogen
måde angribe sir Alexander flemings fortjeneste! Men vi i medicinen,
som nu ved penicillinen, men også allerede ved Salvarsan og ved Sulfadrogenerne,
hørt den slags forhastede og højspændte forventninger
udtalt. Og hvad så med praksis? Kun en brøkdel af forventningerne
er blevet opfyldt! Naturligvis var også disse en velsignelse for
patienterne. |
82 Aber in der Medizin gibt es nichts Hundertprozentiges!
Wie war es doch bei den beliebten Sulfadrogen? Wissen Sie, dass es Bakterienstämme
gibt, die schon dagegen gefeit sind? ("sulfonamidresistente Gonokokken")
Wissen Sie, dass es beim Penicillin ähnliche Erscheinungen gibt? |
Men indenfor medicinen er der ikke noget, der er 100%. Hvordan var
det egentlig med de højtpriste Sulfadrogener? Véd De, at
der allerede findes en bakteriestamme, der er modstandsdygtig imod det?
("sulfonamidresistente gonokokker") Véd De, at der findes lignende
fænomener med penicillin? |
83 Ihr ergebener
Dr. med. W. Wedepohl,
Blockarzt im Lager Oksböl. |
Deres hengivne
Dr. med. W. Wedepohl |
84 Nr. 17.
Flüchtlingslager Grove, Stube 6, Baracke 619, Bezirk 6. |
Nr 17.
Flygtningelejren, Grove, stue 6, barak 619, område 6 |
85 Da inzwischen
der Postverkehr mit Deutschland eröffnet worden ist, brauchen wir
nicht weiter auf Ihr Schreiben einzugehen. Wir wünschen Ihnen und
allen Flüchtlingen baldige Nachricht von Ihren Lieben.
J. Sp. |
Da postforbindelsen til Tyskland
i mellemtiden er blevet åbnet, behøver vi ikke at gå
mere ind på Deres skrivelse. Vi ønsker Dem og alle flygtninge,
at de snart må få efterretninger om Deres kære.
J. Sp. |
86 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passias af Jochen Spatz |
87 Liebe
Landsleute. Besonders in diesen Tagen empfinden wir Deutschen stark, in
welch übler Lage wir uns befinden. Rings um uns her sind die Völker
dabei, den Tag des Kriegsabschlusses zu feiern, der die Menschheit vom
blutigen Alpdruck des totalen Massenmordes, des grausigsten Wütens
in aller Weltgeschichte, befreite. Fürwahr, ein Tag der Erlösung
für Freund und Feind, für alle Erdenbürger, deren Sinne
noch menschlicher Regung teilhaftig sind. Wie freudig muss dieser Tag begangen
werden von den Nationen, denen nach all den Ungeheuerlichkeiten des Kampfes
der Sieg zugefallen ist. |
Kære landsmænd!
Især i disse dage mærker vi tyskere i høj grad, i hvor
elendig en situation vi befinder os. Rundt omkring os er folkene i færd
med at fejre dagen for krigens afslutning, den dag, der befriede menneskeheden
for det totale massemords blodige mareridt, hele verdenshistoriens mest
grufulde raserianfald. I sandhed, en forløsningens dag for ven og
fjende, for alle verdensborgere, hvis sanser endnu kan bevæges af
menneskelige følelser. Hvor glædelig må denne dag ikke
mødes af alle de nationer, som sejren tilfaldt efter alle kampens
uhyrligheder. |
88 Was aber
mit uns Deutschen? Wir stehen dabei mit verschlossenen Mienen und hängenden
Armen. Als mich meine dänische Freunde einluden, mit ihnen zu feiern,
da schluckte ich und sagte: "Seid mir nicht böse. Das kommt mir nicht
zu". |
Men hvad med os tyskere? Vi står
der med tillukkede miner og hængende arme. Da mine danske venner
indbød mig til at fejre dagen sammen med dem, sank jeg et par gange
og svarede dem: "Bliv ikke vred på mig! Det har jeg ikke lov til". |
89
"Bist du nicht froh, dass der Krieg vorbei ist? Freut es dich nicht, dass
der Verführer und Mörder Deutschlands, der Unterdrücker
Europas untergegangen ist?" |
"Er du ikke glad over, at
krigen er forbi? Glæder det dig ikke, at Tysklands forfører
og morder, Europas undertrykker, er gået til grunde?" |
90 "Doch.
Ich bin froh darüber. Ja, es erfüllt mich mit tiefer Genugtuung,
die Hitlerschen Mordbrennerbande mitsamt ihrem Bandenfürer gestürzt
und entmachtet zu wissen. Ich freue mich mit den von Hitler überfallenen
Völkern darüber, dass sie wieder frei sind, dass ihr Land ihnen
nun wieder selbst gehört. Aber wenn ich an meine Landsleute denke,
an die Millionen nutzlos geopferten Toten, an die Krüppel, die Witwen
und Waisen, an die Flüchtlinge und Vertriebenen, dann bleibt mir der
Bissen im Halse stecken. Wenn ich mein Heimatland vor mir sehe, das unter
Trümmern und Schutt liegend aus zahllosen Wunden blutet, dann kann
ich nicht mit euch feiern. Uns Deutschen kommt euer Jubel nicht zu". |
"Jo. Det er jeg glad over.
Jo, det fylder mig med dyb tilfredsstillelse, at jeg véd, at den
hitlerske mordbrænderbande med samt dens bandefører er styrtet
og kastet i afmagt. Jeg glæder mig sammen med de folk, Hitler har
overfaldet, over, at de igen er fri, over, at deres land nu igen tilhører
dem selv. Men når jeg tænker på mine landsmænd,
på de millioner af døde, der blev ofret, på krøblingene,
enkerne og de forældreløse børn, på flygtningene
og de fordrevne, så bliver maden stikkende i halsen på mig.
Når jeg ser mit hjemland for mig, som, liggende under ruiner og murbrokker,
bløder af utallige sår, så kan jeg ikke fejre det sammen
med jer. Vi tyskere har ikke lov til at juble". |
91
"Na, endlich!" höre ich meine Widersacher unter den Flüchtlingen
sagen. "Endlich begreif er, welch Unglück die Niederlage des Führer
für unser Vaterland ist". |
"Nå, langt om længe!"
hører jeg mine modstandere blandt flygtningene sige. "Langt om længe
begriber han, hvilken ulykke førerens nederlag er for vort fædreland!" |
92
Langsam. Langsam, ihr lieben Leute. Ein Sieg Adolf Hitlers über die
Welt wäre auch für uns Deutsche noch ein grösseres Unglück
geworden, als sein Sieg über Deutschland es war. |
Så sagte, så
sagte, kære venner. En Adolf Hitlersk sejr over verden ville også
for os tyskere havde været en endnu større ulykke end hans
sejr over Tyskland var. |
93
Sein Sieg über Deutschland. Ihr erinnert euch wohl. Wir haben uns
seiner nicht erwehren können. Mit List und Tücke, mit Meuchelmord
und brutaler Faust hat er zuerst unser eigenes Land unterjocht und unserm
eigenen Volk den Schaftstiefel auf den Nachen gesetzt, bis es willig war,
ihm bei seinen Raubzügen gegen die Nachbarn zu folgen. Untilgbar gross
ist das Schuldkonto jener Deutschen, die ihm geholfen haben, die Zinnen
der Macht zu erklimmen. Auf ihren Schultern ruht die Verantwortung für
die furchtbaren Folgen seiner Herrschaft. |
Hans sejr over Tyskland.
I kan jo nok huske det. Vi har ikke kunnet værge os imod ham. Med
list og lusk, med snigmord og brutal nævemagt har han først
underkastet vort eget land under sig og sat sin støvle på
nakken af vort eget folk, indtil det var villigt til at følge ham
på røvertogterne mod naboerne. Utilgivelig stor er gældskontoen
hos enhver tysker, der har hjulpet ham med at klatre op på magtens
tinder. På deres skuldre hviler ansvaret for de frygtelige følger
af hans herredømme. |
94
Wer heute noch glaubt, wir Deutschen hätten von einem Siege des Führes
Vorteil erwarten dürfen, der muss entweder selbst ein missglückter
Amtswalter, ein gescheiterter Gestapoagent oder ein Narr sein. Die Nazis
hätten nach ihrem Siege Europa zum Fronhof, sum Zuchthaus gemacht.
Und alle Menschen in ihrem Machtbereiche, wir Deutsche nicht ausgenommen,
wären unter ihrer Fuchtel zu Sklaven, zu seelenlosen Robotern, zu
willenlosen und rechtlosen Arbeitstieren und Landsknechte geworden. |
Den, der endnu i dag
tror, at vi tyskere kunne have ventet nogen fordel af førerens sejr,
han må enten være en mislykket embedsmand, en falden gestapoagent
eller en nar. Nazisterne ville efter deres sejr have lavet Europa om til
en hoverigård, til et tugthus. Og alle mennesker i deres magtområde,
vi tyskere ikke undtaget, ville under deres pisk være blevet slaver,
sjælløse robotter, viljesløse og retsløse arbejdsdyr
og landsknægte. |
95
Wer sich heute noch einbildet, Hitler und seine rauhen Gesellen, die "Wanderer
ins Nichts", hätten sich mit der Eroberung Europas begnügt, der
weiss nicht, von welchen Nimmersatten er regiert worden ist. Hinter dem
Ural wohnen auch Leute, die man versklaven, jenseits des Ozeans liegen
auch Rohstoffe, die man erobern und rauben kann. |
Den, der stadig i dag bilder
sig ind, at Hitler og hans rå håndlangere, "de, der gik mod
intetheden", ville have slået sig til tåls med at have erobret
Europa, han véd ikke, hvilken umættelig person han blev regeret
af. Bag ved Ural bor der også mennesker, som man kan gøre
til slaver, på den anden side af oceanet ligger der også råstoffer,
som man kan erobre og røve. |
96
Verlasst euch darauf, liebe Landsleute. Wäre Europa neugeordnet gewesen,
dann hätte der Führer mit seiner Meute Amerika haben wollen,
Afrika, Australien, Japan, China, Indien und was sich sonst noch auf diesem
Erdball findet. Er hätte die ganze Welt zum Soldatenfriedhof gemacht.
Und die letzten Überlebenden hätte er wahrscheinlich in Raumraketen
gestopft, damit sie in seinem geheiligten Namen den Mars oder doch mindestens
den Mond erobern sollten. |
Det kan I være sikre
på, kære landsmænd: Hvis Europa var blevet nyordnet,
så ville føreren og hans slæng have sat sin næse
op efter Amerika, Afrika, Australien, Japan, Kina, Indien og hvad der ellers
befinder sig på denne klode. Han ville have gjort hele verden til
soldaterkirkegård. Og de sidste overlevende ville han sandsynligvis
have stoppet i en rumraket, for at de i hans hellige navn skulle erobre
Mars eller i det mindste Månen. |
97 Nein,
nein. So schwer und fürchterlich unser Schicksal auch ist. Es war
schon am besten so. Hitlers Niederlage war nicht nur ein Ende, sondern
auch ein Beginn. Sie hat uns die Augen darüber geöffnet, dass
es im Leben der neuzeitlichen Kulturstaaten Gesetze gibt, die man nicht
mit Erfolg übertreten darf, mag man auch noch so mächtig sein.
Und vor allem: wurde die Heimat auch tief hinabgerissen beim Sturze der
Hitlerbande, sie lebt! Trotz aller Wunden und Schrunden. Sie atmet und
setzt alle Lebenskraft ein, um die Krise zu überwinden. |
Nej, nej og atter nej. Hvor tung
og frygtelig vor skæbne end er: det var bedst sådan. Hitlers
nederlag var ikke kun en afslutning, det var også en begyndelse.
Det har åbnet vore øjne for, at der i nutidens kulturstater
gives love, som man ikke kan overtræde med held, ligegyldig hvor
mægtig man er. Og fremfor alt: Selv om hjemstavnen også blev
revet ned, da Hitlerbanden styrtede, den lever! Trods alle sår og
sprækker. Den ånder og sætter al sin livskraft ind på
at overvinde krisen. |
98
Mut gefasst, Freunde. Wir dürfen die Zuversicht hegen, einst wieder
frei und glücklich, geachtet und gleichberechtigt im Kreise der Völker
zu schaffen. Wenn wir die rechten Lehren aus der Vergangenheit ziehen,
dann ist der Tag nicht fern, an dem wir uns gemeinsam mit den andern Nationen
darüber freuen werden, dass das Scheusal, das alle Welt und uns mit
zu verschlingen drohte, an seiner eigenen Gier zu Grunde gegangen ist. |
Fat mod, venner. Vi må
holde fast ved forvisningen om, at det igen engang vil lykke os at blive
fri og lykkelig, blive agtet og ligeberettiget i kredsen af folk. Når
vi drager den rette lære af fortiden, så er den dag ikke fjern,
hvor vi sammen med alle andre nationer kan glæde os over, at det
uhyre, der truede med at opsluge hele verden og os med, er gået til
grunde i kraft af dets egen griskhed. |
99 Gross ist das Leid.
Verschuldet hat's
der Hitlerwahnwitz. Neues Leben
kann uns allein der Friede geben.
In diesem sinne Jochen Spatz. |
Stor er lidelsen. Forskyldt det har
vor Hitlers vanvid, men nyt liv
kan os alene freden give.
I den betydning Jochen Spatz. |
Anmerkungen |
Noter |
n1 So heisst ein Cyklus der Lieder von Schubert. |
Dette er titlen på en sangcyklus af Schubert |
|
|
|
|
|
|
|