Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 17

 vom 6. Mai 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 17 

 fra 6. maj 1946

 
  •  Das Wandern ist des Müllers Lust af Käte Stanschewski, Esbjerg, Lager. #1, af  Kurt Kuhn, Flüchtlingslager Flugplatz, Grove bei Karup/Jütland, #8 og af Elfriede Baturin, Flüchtlingslager Skrydstrup. #19. Svar fra Jochen Spatz #23.
  • Gemeinnutz oder Eigennutz af Friedrich Knoblauch, Oksböl. #33.
  • Ein Notruf af Fr. B. K. Oksböl.  #39.
  • Deutsche Heiden af Frau A. Kropat, Oksböl, #43.
  • Auf dem richtigen Wege? af Bernhard Stroessenreuter, Flüchtlingslager Flyvepladsen. #47. Svar: #58.
  • Einen neuen Führer? af Frau Erna Reibold, Oksbøl. #61. Svar: #67.
  • Schade um die Illusionen af Gertrud Elsner, Flüchtlingslager Oksbøl, Bez. I. U2. #69. Svar: #75.
  • Wunderkuren? af Dr. med. W. Wedepohl, Blockarzt im Lager Oksböl.  #79.

  • Wochenschwatz #86.
  • At vandre er møllerens lyst
  • Almennytte eller egennytte
  • Et nødråb
  • Tyske hedninger
  • På den rigtige vej?
  • En ny fører?
  • Det er en skam med de illussioner
  • Vidunderkure?

  • Ugens passiar. 
    1 Das Wandern ist des Müllers Lust At vandre er møllerens lyst (n1
      Sehr verehrter Herr Jochen Spatz!
          Mit grossem Interesse habe ich Ihren Wochenschwatz in Nr. 13 der "Deutschen Nachrichten" gelesen (46-13#29). Ich bin für Gerechtigkeit. So fand ich Ihre Stellungnahme gegen gemeinsames Wandern zu radikal. Aus welchem Grunde sollen sich Menschen, die gleiches Interesse für Malerei, Architektur, Bildhauerei oder Natur haben, nicht zusammentun und gemeinsam Kostbarkeiten, die im Lande übriggeblieben sind, besichtigen oder erwandern? 
    Kære ærede hr Jochen Spatz!
          Med stor interesse har jeg læst Deres Ugens Passiar i nr 13 af "Deutsche Nachrichten". Jeg går ind for retfærdighded. Derfor fandt jeg Deres stillingtagen imod den fælles vandren for radikal. Af hvilken grund skulle mennesker, der har den samme interesse for maleri, arkitektur, skulptur eller natur, ikke arbejde sammen og i fællesskab besigtige eller vandre frem til de kostbarheder, der er tilovers i landet? 
    3  Sie brauchen ja deswegen nicht gleich verstaubt und verschwitzt zu trotten(46-13#41), sondern können in Ruhe geniessen, Meinungen austauschen oder wandern und singen. Sie scheinen nicht zu wissen, wie schön auch ein gemeinsames Erwandern ist. Selbstverständlich soll es zu keinem Zwang kommen. De behøver jo ikke af den grund straks at trave forstøvet og forsvedt af sted, men kan nyde det i ro, udveksle synspunkter eller vandre og synge. De synes ikke at være klar over, hvor smukt også det at vandre i fællesskab er. Selvfølgelig skal der ikke udøves tvang. 
    4  Die Kraft-durch-Freudefahrer-Einrichtung mit ihrer Beitragszahlerei kann abgelehnt werden. Sie gehört nicht mehr in die heutige Zeit. Wer allein reisen und wandern will, der soll es tun. Wir wissen, dass es jedem Menschen gut tut, mal allein zu sein, und wer mit guten Bekannten wandern will, wir wollen hoffen, dass es dem auch überlassen bleibt, es zu tun. -- Dette, at man indrettede Kraft-durch Freude rejserne med opsparingsbidrag, kan man godt vende sig imod. Det hører ikke med til vor tid. Den, der vil rejse og vandre alene, han skal bare gøre det. Vi véd, at ethvert menneske har godt af engang imellem at være alene, og den, der vil vandre sammen med gode bekendte, ja, for ham vil vi håbe, at han også får lov til det. --
    5      Was Sie von den deutschen Wanderliedern sagten (46-13#40), stimmt zum grössten Teil. Aber überall gibt es Ausnahmen. Sie werden doch das allbekannte deutsche Volksvanderlied kennen: "Es zogen drei Burschen wohl über den Rhein", schauen Sie, hier ist schon von drei Burschen die Rede, die zusammen wanderten.          Hvad De siger om de tyske vandresange, er for det meste rigtigt. Men overalt er der undtagelser. De kender jo nok den udbredte tyske folkevandringssang: "Der var tre fyre, der skulle over Rhinen", ser De, allerede her er der tale om tre fyre, der vandre sammen. 
    6  Und kennen Sie nicht das alte deutsche Volkswanderlied, das sogar das Wanderleben eines ganzen Volksstammes besingt? Er heisst: "Lustig ist das Zigeunerleben". Oder "Die Sonn' erwacht". Darin heisst es "Es zieht uns fort von Ort zu Ort mit freiem, mit frohen Sinn".  Og kender De ikke den gamle tyske folkevandringssang, der endog besynger en hel folkestammes vandrer liv? Den hedder "Lystigt er zigøjnerens liv". Eller "Solen vågner". Deri hedder det: "Det drager os fra sted til sted med frit og lystigt sind". 
    7        Das Wanderleben eines Einzelmenschen ist hauptsächlich in Kunstliedern besungen. Jeder produktivtätige Künstler will ungestört allein sein, wenn er gerade produktiv tätig ist. Kein Wunder, wenn er dann unwillkürlich das Wanderleben eines Einzelmenschen besingt. Es ist aber nicht zu vergessen, dass er vorher nicht allein durch die Natur, sondern durch andere Menschen oder deren Werke instinktmässig Anregung zum Entstehen eines Kunstwerkes gefunden hat. Schon Gott sagt: "Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei". Sie wissen ja, dass er selbst seine Zugvögel scharenweise wandern lässt. 
    In diesen Sinne
    Fr. Käte Stanschiewski,
    Esbjerg, Lager. 
           Enkeltmenneskets vandringsliv er hovedsagelig besunget i kunstersangene. Enhver kunstner, der er i gang med noget, vil være alene og uforstyrret, netop fordi han er i gang med noget. Intet under derfor, at han uvilkårligt besynger enkeltmenneskets vandringsliv. Men man må ikke glemme, at han har fundet instinktmæssig inspiration til sit kunstværk ikke alene gennem naturen, men også gennem andre mennesker eller deres værker. Allerede Gud sagde: "Det er ikke godt for mennesket at være alene" (1 Mos 1,27). De véd jo nok, at Han selv lader sine trækfugle vandre i flok.
    I denne betydning
    Fr. Käte Stanschiewski.
    Esbjerg. 
    8 Lieber Spatz!
         Zu Ihren Wochenschwatz vom 1. April in den "Deutschen Nachrichten" über K. D. F. möchte ich Stellung nehmen. 
    Kære Spatz!
          Jeg kunne godt tænke mig at tage stilling til Deres Ugens Passiar fra 1. april i "Deutsche Nachrichten" om K. D. F. 
    9      Ich habe Ihren Wochenschwatz mehrere Male durchgelesen. Dabei habe ich in verschiedenen Punkten andere Ansichten. Im Juli 1939 habe ich eine K. D. F. Reise nach Sachsen mitgemacht. Ich war kein Betriebsführer oder Direktor, wie Sie annehmen, sondern Junggeselle in der Schwerindustrie und 19 Jahre alt. Ich hatte das Glück, zusammen mit tausend ostpreussischen Arbeitern, Männern und Frauen, Alt und Jung, zehn Tage lang eine der schönsten Gegenden Deutschlands anzusehen.         Jeg har flere gange læst Deres ugepassiarer. Dertil har jeg på forskellige punkter en anden opfattelse. I juli 1939 var jeg på en K. D. F. rejse til Saksen. Jeg var ikke værkfører eller direktør, som De tror, men ungarbejder i sværindustrien og 19 år gammel. Jeg fik den lykke, sammen med tusinde østprøjsiske arbejdere, mænd og kvinder, gamle og unge, gennem ti dage at se én af Tysklands smukkeste egne. 
    10      Ihr Landsmann meint: Es sei für den Rummel ein sehr hohe Preis (46-13#39)! Kann ich nicht finden! Mir wurden bei einem Wochendurchschnittslohn von netto 40.- RM, 1.50 RM, abgezogen. Ich glaube, dann geht man einmal weniger ins Kino und der Ausgleich ist da. Es wird weiter behauptet, die Fahrten waren nicht schön!!? (46-13#40) Fragen Sie einmal die Deutschen, die eine Reise mitgemacht haben, wie es ihnen gefallen hat.           Deres landsmand mener, at det var en meget høj pris for den ståhej. Det synes jeg ikke! Jeg måtte ud af en ugeløn på netto 40 RM betale 1.50 RM. Jeg tror, at hvis man går i biografen én gang mindre, så er det betalt. Videre påstås det, at rejserne ikke var gode!!? Spørg engang de tyskere, der har været med på en rejse, hvad de synes. 
    11       Mit alter deutscher "Wanderslyst" hatten die Fahrten soviel zu tun, wie ein Schützenfest mit einer Andachtstunde (46-13#40). Ist das nicht ein bisschen krasser Unterschied? Anscheinend haben Sie eine K. D. F.- Reise nur vom grünen Tisch aus mit erlebt.          "Med gammel tysk vandrerlyst havde rejserne lige så meget at gøre som en fugleskydning med en andagtstund". Er det ikke en forskel, der er sat lidt for hårdt op? Øjensynlig har De kun oplevet en K. D. F. rejse fra det grønne bord. 
    12      Das Gröhlen von Liedern kommt in den besten Kreisen vor. Ich finde es schön, dass in vielen Wanderliedern von Einzelmenschen gesungen wird. Die K. D. F.-Reise sollte ja auch keine Saufreise sein, sondern jeder sollte einmal Gelegenheit haben, in aller Ruhe auch die Natur bewundern zu dürfen. Ich habe bei meinem Aufenhalt nicht erlebt, das die Masse marschiert, wohl aber kleine Gruppen wandern, froh und frei!         At man brøler sangene forekommer i de bedste kredse. Jeg finder det smukt, at der i mange vandresange bliver sunget om enkeltmennesket. K. D. F.-rejserne skulle jo heller ikke være drikkegilder, men enhver skulle for en gangs skyld have lejlighed til at kunne beundre naturen i al stilhed. Jeg oplevede på min rejse ikke, at massen marcherede, men nok at man vandrede i små grupper, frit og lystigt!
    13      Ich weiss nicht, ob Sie schon einmal gewandert sind? Nicht auf dem Bürgersteig, sondern in der Natur, im Gebirge usw. Wenn ja, dann werden Sie selbst festgestellt haben, dass Sie schwitzig, durstig und verstaubt zurückkehrten. Ich glaube, in diesem Punkt hat Ihr Landsmann den grössten Bock des Jahrhunderts geschossen.         Jeg véd ikke, om De måske engang har vandret? Ikke på den lige landevej, men i naturen, i bjergene osv. Hvis De har, så vil De selv have oplevet, at De vendte tilbage svedig, tørste og tilstøvet. Jeg tror, at Deres landsmand på dette punkt har skudt århundredets største buk. 
    14     Ich habe nicht 5.- sondern 50- RM. Almosen für 10 Tage im Inland erhalten. Ausserdem waren Essen, Schlafen und Sonderfahrten frei. In Sachsen haben sich die Schankwirte auch nicht gesträubt, uns zu bediene.         Jeg fik ikke 5 RM til almisse i ti dage i indlandet, men 50 RM. Desuden var forplejning, logi og særudflugter gratis. I Saksen har restauratører heller ikke vægret sig ved at betjene os. 
    15      Ob die K. D. F.-Reise der Teufel gewesen ist und alle mit Haut und Haaren auffrass, kann ich nicht beurteilen. Viele davon leben heute, wie auch ich.        Om K. D. F. rejserne var en rejse til djævelen og om han har opædt alle med hud og hår, kan jeg ikke bedømme. Mange af deltagerne lever endnu, som jo også jeg selv gør det. 
    16       Lieber Spatz, Sie meinen K. D. F. war Volksverdummungsmanöve, Trugbild und Luftgebäude? (46-13#47)         Kære Spatz, De mener, at K. D. F. var en folkefordummelsesmanøvre, et fantasifoster, et luftkastel?
    17      K. D. F. ist vom Luftgebäude zur Tatsache geworden. Hat es in einem Staate jemals etwas ähnliches gegeben, wo für den Arbeiter so etwas geleistet wurde? Nicht nur für die obersten Zehntausend mit dicken Geldbeuteln!          K. D. F. blev forvandlet fra et luftkastel til en virkelighed. Er der i en stat nogensinde forekommet noget lignende, hvor der blev ydet arbejden noget tilsvarende? Ikke kun for de øverste titusinde med deres tykke pengepunge! 
    18       Kann die Demokratie dem Arbeiter in den nächsten Jahren etwas Ähnliches geben, ohne Volksverdummungs-Manöver?
    Kurt Kuhn,
    Flüchtlingslager Flugplatz,
    Grove bei Karup/Jütland,
    Bez. III. Bar. 303/4. 
            Kan demokratiet i de nærmeste år giver arbejderen noget lignende, uden folkefordummelsesmanøvre?
    Kurt Kuhn, 
    19 Werter Jochen Spatz
    gestatten Sie, dass ich in Anbetracht der Parole "das Wort ist frei" einiges zu Ihrem Wochenschwatz aus Nr 13 zu sagen habe. Wie Sie sich wohl erinnern werden, handelt es sich um die schlimme Martha, die von Ihnen als Nazistin entlarvt wurde, weil sie es gewagt hatte, die K. d. F. nicht zu verurteilen. Meiner Meinung nach trifft Ihre abfällige Kritik in diesem Artikel weniger die K. d. F.- Einrichtung, als den deutschen Menschen. Sind es doch die gleichen Landsleute, die schon vor der erwähnten Einrichtung Ausflüge und Exkursionen unternommen haben -- und es hoffentlich auch in Zukunft tun werden, ob der Verein, mit dem sie fahren, nun K. d. F. heisst oder anders, spielt dabei gar keine Rolle. 
    Kære Jochen Spatz
          tillader De, at jeg i betragtning af parolen "Ordet er frit" har noget at sige til deres Ugepassiar i nr 13. Som De vel husker, drejer det sig om den slemme Martha, der af Dem afsløres som nazist, fordi hun vovede at undlade at fordømme K. D. F. Efter min mening rammer Deres nedsættende kritik i denne artikel i mindre grad K. d. F. indretningen, mere det tyske menneske. Det er dog de samme landsmænd, der var med på den nævnte indretnings udflugter og ekskursioner -- og det vil de forhåbentlig også gøre i fremtiden, om så den forening, de rejser med, hedder K. d. F. eller noget andet, det spiller ikke rolle. 
    20 Dass man die Ausflügler dabei als "gröhlende, trottende Masse" bezeichnet (46-13#40), ist eigentlich eine recht traurige Charakteristik für den deutschen Menschen -- wenn die Bezeichnung nicht gar ein schlechtes Licht auf den Kritiker selbst wirft. Und sogar für das Schwitzen wollen Sie die K. d. F. verantwortlich machen, was bestimmt nicht fair ist, denn ich fürchte, dass auch die Touristen der HAPAG von diesem peinlichen Übel nicht verschont bleiben, wenn die Sonne es darauf absieht. At man betegner de, der er med på udflugten, som en "brølende, travende masse", er egentlig en ret sørgelig karakteristik af det tyske menneske -- hvis da ikke betegnelsen kaster et ret dårligt lys ind på kritikeren selv. De vil endog holde K .d. F. ansvarlig for, at man kommer til at svede, hvilket bestemt ikke er fair, for jeg er bange for, at heller ikke turisterne fra HAPAG bliver forskånet for dette onde, når solen ser ned på dem. 
    21 Was Ihr "drittens" anbelangt (46-13#42), so möchte ich dazu bemerken, dass es im Auslande natürlich einen besseren Eindruck macht, wenn Millionäre reisen; sollte aber einem gewöhnlichen Sterblichen deshalb die Welt verschlossen bleiben, weil er nicht mit Geld um sich werfen kann und dadurch "guten Eindrick machen"? Hvad deres tredie punkt angår, så må jeg dertil bemærke, at det i udlandet naturligvis gør et bedre indtryk, når millionærer rejser; men skulle verden være lukket for en almindelig dødelig, af den grund, at han ikke kan smide om sig med penge og derigennem gøre et "godt indtryk"?
    22       Ja, werter Herr Spatz, Sie stellen alles in einem Licht dar, wie Sie es für Ihren Zweck angemessen halten, vergessen aber vielleicht dabei, dass wir mit Propaganda schon stark überfüttert worden sind, und alles an uns Herantretende mit einer gewissen Skepsis überprüfen. Jedes Ding hat eben seine 2 Seiten, und als gerecht urteilender Mensch sollte man nicht von vornherein alles verurteilen, bloss weil es aus dem feindlichen Lager kommt (verfällt man dabei in denselben Fehler, den die Nazis stets gemacht haben). 
    Mit bestem Gruss.
    Fr. Elfriede Baturin,
    Flüchtlingslager Skrydstrup. 
           Ja, kære hr Spatz, De fremstiller det hele i et lys, der passer til Deres formål, men glemmer måske i den forbindelse, at vi allerede er stærk overfodret med propaganda og undersøger alle, der kommer os i møde, med en vis skepsis. Enhver sag har i hvert fald to sider, og som et menneske, der dømmer retfærdigt, skulle man ikke på forhånd fordømme alt, blot fordi det kommer fra fjendens lejr (gør man det, forfalder man derved til den samme fejl, som nazisterne altid forfaldt til). 
    Med de bedste hilsener
    Fr. Elfriede Baturin
    23 Zu den Briefen von Käte Stanschiewski, Kurt Kuhn und Elfriede Baturin. Svar til Käte Stanschiewski, Kurt Kuhn og Elfriede Baturin. 
    24     An sich ist die Grundlage für unsern Meinungsaustauch ein wenig verschoben worden; aber trotzdem will ich auf Ihre Argumente eingehen und meine eigenen in den Hintergrund stellen.         I virkeligheden er grundlaget for vores meningsudveksling blevet forskubbet lidt, men trods det vil jeg gå ind på Deres argumenter og stille mine egne i baggrunden. 
    25       Werte Landsleute! Ihnen, Käte Stanschewski, gebe ich durchaus zu, dass ich in meinem Wochenschwatz nicht vom Gruppenwandern gesprochen habe (#1), das freilich sehr reizvoll sein kann. Dagegen ist auch nichts einzuwenden. Was ich nicht leiden kann, war das organisierte Kraft-durch-Freude-Gestampf. Das: "Mal herhören, alle mal Augen links, Naturschönheit 17 A anvisieren." Sie verstehen mich sicher, wie ich es meine. Aber seien Sie überzeugt, dass mit der nächsten Post wieder ein paar Briefe kommen, wo mir wütend oder treuherzig mitgeteilt wird, das sei eine Lüge von mir und ein solcher Befehl, wie ich ihn da anführe, sei nachweislich niemals auf einer Kraft-durch-Freude-Fahrt erteilt worden, zumindest habe der Führer auf keinen Fall und so weiter ...          Kære landsmænd! Overfor Dem, fru Käte Stanschewski, må jeg rent ud indrømme, at jeg ikke i min ugepassiar har talt om at vandre i grupper, hvilket ganske rigtigt kan være meget oplivende. Det kan man ikke indvende noget imod. Hvad jeg ikke kan lide, var den organiserede Kraft-durch-Freude trampen. Dette: "Hør her, se alle til venstre, her findes naturskønhed nr 17 a". De forstår nok, hvad jeg mener. Men De kan være sikker på, at der med næste post vil ankomme et par breve, hvori der rasende eller troskyldigt bliver meddelt mig, at her løj jeg, og en sådan befaling, som jeg her anfører, er påviseligt aldrig blevet udgivet på en rejse med Kraft-durch-Freude, i hvert fald har Føreren ikke vidst noget om det, og så videre ...
    26       Was Herr Kurt Kuhn will, weiss ich nicht recht. Ich habe klar und deutlich geschrieben, der deutsche Arbeiter habe den Kraft-durch-Freude-Rummel mit seinem Gewerkschaftsvermögen, seinen Wochenbeiträgen und seiner Freiheit bezahlt. Herr Kurt Kuhn hat davon nicht gemerkt -- er meint, ihm seien nur 1.50 RM. per Woche abgezogen worden. Glücklicher Herr Kurt Kuhn! Wie Herr Kurt Kuhn gemeinsam mit tausenden ostpreussischen Arbeitern in aller Ruhe die Natur bewundert hat, ist mir schleierhaft.           Hvad hr Kurt Kuhn vil, véd jeg ikke rigtig. Jeg har klart og tydeligt skrevet, at den tyske arbejder har betalt for Kraft-durch-Freude ståhejet med sin fagforeningsformue, med sit ugentlige bidrag og med sin frihed. Hr Kuhn har ikke mærket noget til det -- han tror, at han kun er blevet trukket med 1.50 RM pr uge. Lykkelige hr Kurt Kuhn! Hvor hr Kuhn har beundret naturen i al ro sammen med tusinde østprøjsiske arbejder, står lidt tåget for mig. 
    27 Er sagt, er habe nicht fünf, sondern fünfzig Reichsmark Almosen für eine zehntägige Inlandsreise erhalten (#14), während ich von Auslandfahrten gesprochen habe, bei denen man gnädig fünf oder zehn Mark in die Hand gedrückt bekam. Han siger, at han ikke fik fem, men halvtreds RM til almisser til en tidages indlandsrejse, mens jeg talte om udlandsrejser, hvor man nådigt fik fem eller ti mark trykket i hånden. 
    28       Herr Kurt Kuhn meint weiter, viele der Kraft-durch-Freude-Fahrer leben noch heute, genau wie er. Dabei stellt er sich selber in der Einleitung seines Briefes als Schwerkriegsbeschädigter vor. Gewiss, Herr Kuhn. Viele Kraft-durch-Freude-Fahrer leben, genau wie Sie. Viele sind aber nicht nur schwerkriegsbeschädigt, sondern gefallen. Die Zusammenhänge herauszufinden, überlasse ich Ihnen selber.          Hr Kurt Kuhn mener videre, at mange af dem, der var på Kraft-durch-Freude rejser endnu lever, ligesom han selv gør det. Desuden fremstiller han sig selv i sin indledning til sit brev som krigsskadet i svær grad. Ja, hr Kuhn. Mange rejsende lever, nøjagtig ligesom De. Men mange er ikke blot krigsskadet i svær grad, det er ligefrem faldet. At udfinde denne sammenhæng, vil jeg overlade til Dem selv. 
    29       Ob die Demokratie dem Arbeiter in den nächsten Jahren etwas Ähnliches geben kann? Nein. Nicht mit und nicht ohne Volksverdummung. Sie wird nämlich in den nächsten Jahrzehnten aufbauen müssen, was der Rummel der Hitler, Göbbels, Ley und Genossen zerschlagen hat.          Om demokratiet i de nærmeste år kan give arbejderen noget tilsvarende? Nej. Hverken med eller uden folkefordummelse. De kommer nemlig i de nærmeste år til at opbygge, hvad al den ståhej om Hitler, Göbbels, Ley og kumpaner har ødelagt. 
    30       Und zu Ihrem Schreiben, Frau Baturin, möchte ich sagen, dass ich durchaus nicht der Ansicht bin, es mache einen guten Eindruck, Millionäre reisen zu lassen und den gewöhnlichen Sterblichen die Welt zu verschliessen. Aber wenn man sie losschickt und ihre Reisen als Grosstat des Reiches feiert, muss man sie in die Lage setzen, entsprechend aufzutreten, damit sie dem besuchten Nachbarlande nicht zur Last fallen.          Og til Deres læserbrev, fr. Baturin, vil jeg gerne sige, at det aldeles ikke er min opfattelse, at det gør et godt indtryk at lade millionære rejse og lukke verden for de almindelig dødelige. Men når man slipper dem løs og fejrer deres rejser som rigets storsindede dåd, så må man sætte dem i stand til at optræde tilsvarende, så de ikke falder de besøgte nabolande til last. 
    31 Und das haben die Kraft-durch-Freude-Fahrer, wie ich aus vielfacher Beobachtung weiss, leider getan, tun müssen, weil Ley schlecht für sie sorgte. Es liegt mir fern, das zu treiben, was Sie unter Propaganda verstehen. Der beste Beweis für die Richtigkeit meiner Behauptung dürfte die Tatsache sein, dass ich die vorstehenden Briefe abdrucke.  Og det måtte desværre de rejsende med Kraft-durch-Freude gøre, hvilket jeg véd af mangfoldige iagttagelser, fordi Ley sørgede dårligt for dem. Det ligger mig fjernt at drive propaganda, som De forstår det. Det bedste bevis for rigtigheden af denne påstand turde være den kendsgerning, at jeg aftrykker de foranstående breve. 
    32 Das tut ein Propagandist niemals, weil er unbedingt recht haben will. Nun, ich will noch einen Schritt weitergehen und Ihnen allen Dreien gegenüber in aller Öffentlichkeit zugeben, dass mein Wochenschwatz gegen das Massenvandern schlecht formuliert gewesen ist und daher berechtigte Kritik bei Ihnen gefunden hat. Aber das ändert nichts an meiner Einstellung zu K. d. F. Dieser organisierte Massenrummel war ein riesiger Volksbetrug.
    Mit bestem Gruss
    Jochen Spatz.  (Reaktion: 46-22#68
    Det gør en propagandist aldrig, fordi han ubetinget vil have ret. Nuvel, jeg vil endda gå et skridt videre og indrømme overfor alle tre i al offentlighed, at min ugepassiar imod massevandringerne var dårligt formuleret og derfor fandt berettiget kritik hos Dem. Men det ændrer intet ved min indstilling til K. d. F. Dette organiserede masseståhej ved et kæmpemæssigt folkebedrag.
    Med de bedste hilssener
    Jochen Spatz. 
    33 Gemeinnutz oder Eigennutz? Almennytte eller egennytte?
    34     Werter Herr Spatz!
           Wo es nunmehr nicht dabei bleiben braucht, dass Gedanken "zollfrei" sind, sondern dass auch den Gedanken durch Worte Ausdruck verliehen werden kann, will auch ich hier einiges mitteilen.
    Kære hr Spatz!
          Eftersom det nu ikke mere behøver at forblive ved dette, at tanker er "toldfri", men er kommet dertil, at der også gennem ord kan gives udtryk for tankerne, så vil jeg også her meddele noget. 
    35       Sozialismus ist das Prinzip, das Gemeinnutz vor Eigennutz setzt!  Nur müsste das nicht ein mit Schagzeilen ausgestatteter leerer Begriff sein, wie es so oft bei den alten politischen Parteien der Fall war, wo es nichts anderes war, als die Organisation von wirtschaftlichem und gesellschaftlichem Eigennutz. Auch aller Hitlerismus hatte diesen Leitsatz zu einem wichtigen Ideale gemacht und blieb doch nur einer der vielen Scheinbegriffe. Die geistige Inhalte, die Sozialismus und Liberalismus umschliessen, sind viel älter als diese Begriffe, und schon immer hat der Gedanke über das Vorrecht des Gemeinnutzes mit dem Gedanken über das Vorrecht des Eigennutzes gekämpft.           Socialisme er det princip, der sætter almennytte foran egennytte! Kun skulle det ikke være et tomt begreb, udstyret med slagord, sådan som det så ofte var tilfældet med de gamle politiske partier, hvor det ikke betød andet, end at man organiserede egennytten økonomisk og politisk. Også al Hitlerisme havde gjort denne ledesætning til et vigtigt ideal, og dog forblev det kun ét af mange skinbegreber. Det åndelige indhold, som omslutter socialisme og liberalisme, er meget ældre end disse begreber, og altid har tanken om almennyttens forret kæmpet med tanken om egennyttens forret. 
    36      Wenn man nun weiter denkt und die Lehre aus der Vergangenheit zieht, so kommt man zu dem Ergebnis, wie schädlich es für einen Staat werden kann, wenn sich dieser, getragen von einer zeitweiligen Mehrheit einer Parteigruppe oder auch nur einer Partei, nur dem eigentlichen Interesse und Nutzen dieser Partei in seinem inneren wie äusseren Kurs sich zu sehr beeindrucken lässt.           Hvis man nu tænker videre og uddrager læren fra fortiden, så når man frem til det resultat, at det kan blive skadeligt for en stat, hvis den, anført af en partigruppes eller et enkelt partis forbigående flertal, i for høj grad lader sig indfluere af kun dette partis egentlige interesse eller nytte i dens indre såvelsom i dens ydre kurs. 
    37 Hier müsste doch immerhin in erster Linie auch der wirklich nationale Gedanke und das über den Parteien  stehende, allen frommende Geschehen massgebend sein. Es ist zwar nichts auf dieser Erde vollkommen und kann es auch nicht werden, ebenfalls auch nicht für irgendeine Staatsform, jedoch kann nicht Stumpfheit und Gleichgültigkeit, auch nicht überheblicher Patriotismus, der auch nicht vor Gewalt und Willkür Halt macht, sondern eine mehr durchgebildete und überhaupt politisch reifere Volksmasse einem föderativen demokratischen Staate nützlich sein.  Her skulle dog virkelig altid i første linie også den virkelig nationale tanke og den begivenhed, der står over partierne og gavner alle, være målestokken. Der er ganske vist intet på denne jord, der er fuldkomment, og det kan der heller ikke være, heller ikke for nogen statsform, men alligevel er det ikke overdreven patriotisme, en patriotisme, der ikke viger tilbage fra at udøve magt og vilkårlighed, men en mere veludformet og overhovedet mere moden politisk folkemasse, der kan være til nytte for en føderativ, demokratisk stat. 
    38       Hätte das deutsche Volk 50 bis 70 Jahre früher eine wirklich verantwortungsvolle demokratische Staatsform erhalten und angenommen, hätte es nicht durch Niederungen gehen müssen, wie sie die Geschichte fast nicht ihresgleichen aufzuweisen hat. Jetzt wird sich erst zeigen, wie die Zeit und die verbliebene gesunde Kraft und ein gütiges Geschick das Weitere meistern wird.
        Schönen Gruss
    Friedrich Knoblauch, Oksböl. 
             Hvis det tyske folk for halvtreds eller halvfjerds år siden havde fået og antaget en virkelig ansvarlig demokratisk statsform, så ville det ikke skulle gå igennem de lavpunkter, som historien har udvist det næsten uden lige. Først nu skal de vise sig, hvordan tiden og den tiloversblevne sunde kraft og en gunstig skæbne vil mestre fremtiden. 
    Venlig hilsen
    Friedrich Knoblauch
    (Knoblauch, se også 46-25#45)
    39 Ein Notruf Et nødråb
    40      Möchte anfragen, warum man nicht zu dem Mann kann, wenn man weiss, wo er ist? Warum es verboten ist? Man möchte so gern mit den Kindern hin. Ich habe so vieles auf dem Herzen, was ich ihm erzählen möchte, was ich erlebt hatte, die Zeit, wo er von mir getrennt war, als ich in der Heimat war, was die Nazis mit uns gemacht und versucht haben, noch sogar vor der Flucht sollten die Kinder in das Erziehungsheim gebracht werden, sollten die Kinder hitlerisch erzogen werden. Mein Mann und ich waren gegen Hitler, haben alles, was sie uns angeboten haben, verneint und waren dagegen.         Jeg ville gerne spørge, hvorfor man ikke kan komme hen til sin mand, når man véd, hvor han er? Hvorfor er det forbudt? Man ville jo så gerne derhen sammen med børnene. Jeg har så meget på hjerte, som jeg ville fortælle ham, hvad jeg har oplevet, om den tid, hvor han var skilt fra mig, mens jeg var i hjemstavnen, hvad nazisterne har gjort med os og forsøgt med os, endog skulle børnene før flugten have været anbragt på børneopdragelseshjem, børnene skulle opdrages hitlerisk. Min mand og jeg var imod Hitler, vi har fornægtet alt, hvad de har tilbudt os, vi var imod det. 
    41 Meinen Mann wollten die Verbrecher zwingen in die Partei, aber es gelang ihnen nicht. Die Kinder wurden zurückgehalten von allen Veranstaltungen des B. D. M. und der H. J. Monatlich liefen Strafen ein. Der Mann war zum Volkssturm eingezogen. Unterstützung bekam ich keine. Ich bin öfter auf die Kreisleitung gefahren, verlangte Unterstützung. Die Antwort war: Sie sind bekannt als Kommunist-Weib, verschwinden Sie, sonst sehen Sie Ihre Kinder nicht mehr. Da musste ich gehen. Alle Menschen haben mich verhöhnt und die Hitler Jungens mit Steinen nach mir geworfen. Warum müssen wir den so leiden? Ich kann mir nicht helfen, eine Frau wird immer unterdrückt.  Forbryderne ville tvinge min mand ind i partiet, men det lykkedes dem ikke. Børnene holdt vi hjemme fra alle arrangementer hos Bund Deutscher Mädel og Hitler Jugend. Hver måned blev vi idømt straffe for det. Min mand blev inddraget i folkestormen. Understøttelse fik jeg ikke nogen af. Jeg tog ofte hen til kredsledelsen, forlangte understøttelse. Svaret var: De er kendt som kommunist-kone, forsvind, ellers ser De ikke Deres børn mere. Så måtte jeg gå. Alle mennesker har forhånet mig, og Hitler-drengene smidt sten efter mig. Hvorfor skulle vi lide sådan? Jeg kan ikke gøre for det, en kvinde bliver altid undertrykt. 
    42      Ich bitte höflichst um Auskunft und zeichne hiermit 
    Fr. B. K. Oksböl. 
           Jeg beder høfligst om oplysning og undertegner mig hermed
    Fr. B. K., Oksbøl. 
    43 Deutsche Heiden
    An Frau Baschka, Flüchtlingslager Hjörring. (46-13#101
    Tyske hedninger. 
    Til fru Baschka, flygtningelejren i Hjørring. 
    44        Vor mehr als zehn Jahren tauchte in einem kleinen bayrischen Städtchen Tutzing eine gewisse Mathilde, geb. Spiess, geschiedene?, verwitwete?, um endlich nach vielen Irrfahrten und Unannehmlichkeiten Frau Ludendorff zu werden. Sie gründete eine neue heidnische Religionssekte und hat leider auch einige Anhänger gefunden. Sie hat alles, was uns Christen heilig und anbetungswürdig ist, mit Spott und Hohn beworfen; ich habe ihre Schriften gelesen. Ludendorff hat seinen christlichen Glauben verleugnet.         For mere end ti år siden dukkede der i den lille bayerske by Tutzing en vis Mathilde op, født Spiess, skilt?, enke?, for endelig efter mange vildfarelser og ubehageligheder at blive fru Ludendorff. Hun grundlagde en ny hedensk religionssekt og fandt desværre nogle tilhængere. Hun har overdænget alt, hvad der for os kristne er helligt og tilbedelsesværdigt, med spot og hån; jeg har læst hendes skrifter. Ludendorff har fornægtet sin kristne tro. 
    45 Seine eigenen Worte: "Ich bin glücklich, den christlichen Glauben über Bord geworfen zu haben, um ein deutscher Heide zu werden". Ihre Anhänger haben sich sogar in Zeitungs-Inseraten als deutsche Heiden benannt. Als nach einigen Jahren Ludendorff ins Nirwana versank, nicht in Walhall, da versank auch Frau Mathilde bald in Vergessenheit in Deutschland, um nur in den Gehirnen ihrer Anhänger weiterzuleben, wozu ich Ihnen allen viel Spass wünsche.  Hans egne ord lyder: "Jeg er lykkelig for at have kastet den kristne tro overbord for at blive tysk hedning". Hendes tilhængere har endog i avisannoncer betegner sig som tyske hedninger. Da Ludendorff efter nogle år nedsank i Nirvana, ikke i Valhal, nedsank også fru Mathilde snart i glemsel i Tyskland, for kun at leve videre i sine tilhængeres hjerner, hvortil jeg ønsker Dem alle megen fornøjelse. 
    46       Werte Redaktion, bitte diese Berichtigung abzudrucken als Antwort für Frau Baschka.
         Hochachtungsvoll
    Frau A. Korpat, Oksböl, Bezirk II. (Reaktion: 46-24#65
             Kære redaktion, vær så venlig at optrykke denne berigtigelse som svar til fru Baschka. 
    Med højagtelse
    fru A. Korpat, 
    47 Auf dem richtigen Wege? På ret vej?
    48 Werter Herr Spatz!
          Eigentlich wollte ich lieber Freund schreiben; denn aus der Zeitung sind Sie mir ein Freund geworden. Wenn Sie auch als Hetzer usw. in unserem Lager verschrien sind, mir auch einige Äusserungen nicht gefallen haben. Aber leider sind wir Deutsche uns nie einig, und es fällt manchmal schwer, andere Auffassungen als richtig anzuerkennen. 
    Kære hr Spatz!
           Egentlig skulle jeg vel snarere skrive "ven", for gennem avisen er De blevet min ven. Selv om De også bliver udskreget som hetzer osv i vores lejr, og selv om også nogle af Deres ytringer ikke tiltaler mig. Men desværre er vi tyskere aldrig enige, og det falder mange gange vanskeligt rigtigt at anerkende andres opfattelser. 
    49      Mein Grund zu schreiben ist nicht, mich als alter Nazi (1931) zu rechtfertigen, sondern Sie um Ihre Meinung zu befragen.        Min grund til at skrive er ikke, at jeg vil retfærdiggøre, at jeg er en gammel nazist (1931) men for at spørge Dem om Deres mening. 
    50       Nach meinen Lehrjahren bis 1914 habe ich viele Reisen nach Russland, England, Holland und Frankreich gemacht. Eines möchte ich noch erwähnen, dass ich im 9. Lebensjarh sieben Monate mit Typhus krank darnieder lag und von drei jüdischen Ärzten gerettet wurde. Auch war unser gesellschaftlicher Verkehr viel mit jüdischen Holzhändlern und Geschäftsleuten, möchte daher schon jetzt erwähnen, dass bei mir Judenhass nicht existiert.         Efter mine læreår foretog jeg i 1914 mange rejser til Rusland, England, Holland og Frankrig. Én ting vil jeg nævne: at jeg, da jeg var ni år gammel, lå syg af tyfus og blev reddet af tre jødiske læger. Jeg plejede også selskabelig omgang med mange jødiske træhandlere og forretningsfolk, og kan derfor godt nævne, at jødehad ikke eksisterede hos mig. 
    51 Dann kamen die Kriegsjahre; 1918 kam ich zurück, lebte in Berlin und hatte die Nase voll, zog als Freikorpskämpfer nach Kurland und kam 1920 nach Hause -- Danzig. Hier bekam ich zum ersten Male etwas von der Politik zu spüren, denn mit meinen 28 Jahren war ich ein Dussel. Da ich lt. Friedensvertrag im Januar 1920 nicht in Danzig wohnte, galt ich als Ausländer, und bei meiner Rückfahrt in das sogenannte Altreich musste ich 10 Monate lauern, als Deutscher anerkannt zu werden. Bis 1929 habe ich gearbeitet in Breslau, Stettin, Hamburg, Köln und Berlin und stets alle Versammlungen jeder Partei besucht. Entweder war ich zu dumm oder ohne Interesse, aber dieses Gehetze und Schwadronieren war mir über. Så kom krigsårene; i 1918 kom jeg tilbage, levede i Berlin og fik nok af det, tog som frikorpskæmper til Kurland og kom i 1920 tilbage -- til Danzig. Her mærkede jeg for første gang noget til politik, for med mine 28 år var jeg et snøvl. Da jeg ikke boede i Danzig, da der blev sluttet fred i januar 1920, gjaldt jeg som udlænding, og da jeg rejste tilbage til det såkaldte "gamle" rige, måtte jeg vente 10 måneder på at blive anerkendt som tysker. Indtil 1929 havde jeg arbejdet i Breslau, Stettin, Hamburg, Køln og Berlin og hele tiden gået til alle partiers møder. Enten var jeg for dum eller det havde ikke interesse for mig, men denne hetzen og skadroneren huede mig ikke. 
    52 Im Dezember 1931 liess ich mich als Nazi werben und verkehrte mit dem Bankjuden, Herrn Rotschild in Beelitz, der mir stets Kredite bewilligte. 1932 schloss ich mein Geschäft, da in Beelitz zu viel Arbeitslose waren. So, nun fing bei mir die Politik an, wenn es auch ein Reinfall als Pg. war, aber meine Überzeugung nach all' den Jahren kann und wird mir keiner rauben können. 1933 musste ich wieder stempeln gehen. Ein Bekannter verschaffte mir eine Stellung. Ich trat am 1. 3. 1934 in den Nazidienst. Es trat der Druck des Gehorsams, der Bespitzelung und bei mir die Drohung mit Dachau ein. Leider war ich politisch ungeschult und ich hatte auch die Familie mit Brot zu versorgen. Mein Ortsgruppenleiter wollte mich nach Stutthof schaffen lassen, da begann ich aufzutrumpfen.  I december 1931 lod jeg mig hverve som nazist og plejede omgang med bankjøden hr Rotschild i Beelitz, som stedse bevilgede mig kreditter. I 1932 lukkede jeg min forretning, da der i Beelitz var så mange arbejdsløse. Så, nu begyndte for mit vedkommende polikken, da det også var en vandgang som partimedlem, men min overbevisning efter alle disse år kan og skal ingen tage fra mig. I 1933 blev jeg igen arbejdsløs. En bekendt skaffede mig en stilling. Jeg trådte den 1. 3. 1934 ind i nazisternes tjeneste. Og så indtrådte lydighedspresset, udspioneringen og med mig truslen med Dachau. Desværre var jeg politisk uskolet og jeg skulle også sørge for brød til min familie. Min bygruppeleder ville have mig til Stutthof, så begyndte jeg at tale med store bogstaver. 
    53      Am 26. 3. 45 brannte bei mir alles ab, wir flüchteten und gelangten zu meinem Erstaunen nach einer K. D. F.-Reise nach Dänemark.         Den 26. 3. 45 brændte alt for mig, vi flygtede og nåede til min forundring efter en Kraft-durch-Freude-rejse til Danmark. 
    54        Jetzt nach einem Jahr und verschiedenen Lagern, sehe ich, dass die Flüchtlinge fast nichts gelernt haben. Es gibt nur die Gleichgültigen, die früheren Mitläufer. Jetzt schimpfen sie. Und die Herren Nazi, die hier alle Posten haben, befehlen und verfügen. In diesem Lager habe ich schon viel Krach gehabt, aber gegen die Klicke. Vertrauensmann nicht gewählt und Ausschuss sowie Barackenleiter auch vom Ausschuss eingesetzt, ist nicht anzukommen.          Nu, efter ét år og forskellige lejre, ser jeg, at flygtningene næsten intet har lært. Der findes kun ligegyldige, de tidligere medløbere. De skælder nu ud. Og d'herrer nazister, som her sidder på alle posterne, befaler og forføjer. I denne lejr har jeg allerede haft meget knas, men det imod kliken. Tillidsmand er der ikke valgt nogen af, og udvalg og barakformand bliver indsat af udvalget, det er ikke til at komme nogen vegne med. 
    55        Ich habe die Flechterei unter mir und fange auch bald an, daran zu glauben, dass wir Deutsche nicht einig werden und nur zufrieden sind, unter Kuratel zu leben.         Det er mig, der står for fletteriet, og nu begynder jeg snart at tro på, at vi tyskere aldrig bliver enige og kun er tilfreds med at leve under værgemål. 
    56      So nun habe ich Ihnen mitgeteilt, was ich war und wie ich bin und würde mich freuen, von Ihnen Antwort zu erhalten ob: 
    1. meine politische Meinung richtig ist,
    2. ob ich als alter Nazi kein Anrecht habe, am neuen Deutschland mit aufzubauen?
    3. Sollen meine Kinder darunter leiden, dass ich Pg. war?
    4. Ist es wirklich möglich, hier im Lager eine Neuwahl durchzudrücken, ohne strafversetzt zu werden? 
           Så, nu har jeg meddelt Dem, hvad jeg var, og hvordan jeg er. og det skulle glæde mig at høre Deres svar på,
    1. om min politiske mening er rigtig,
    2. om jeg som gammel nazist ikke har nogen ret til at bygge med på det nye Tyskland? 
    3. Skal mine børn lide under, at jeg var partimedlem? 
    4. Er det virkelig muligt at undertrykke nyvalg her i lejren uden at blive straffet for det? 
    57      Ich hoffe, mich einigermassen klar ausgedrückt zu haben und bitte Sie, mir klaren Wein einzuschenken ohne Beschönigung.
    Mit freundlichen Grüssen
    Bernhard Stroessenreuter,
    Flüchtlingslager Flyvepladsen. (Reaktion: 46-26#79
            Jeg håber, jeg har udtrykt mig nogenlunde klart, og beder Dem om at give Deres mening klart til kende uden besmykkelse.
    Med venlig hilsen
    Bernhard Stroessenreuter,
    flygtningelejren Flyvepladsen. 
    58 Werter Herr Bernhard Stroessenreuter.
            Ihrem Schreiben entnehme ich, dass Sie auf die Nazis hereingefallen sind. Das ist auch anderen Leuten passiert. Wenn Sie die Nase jetzt vollhaben und sich um eine bessere politische Erkenntnis bemühen, sind Sie auf dem richtigen Wege. Und wenn Sie sonst keinen Dreck am Stecken haben, wird Sie kein Mensch daran hindern, beim Wiederaufbau Deutschlands zu helfen. 
    Kære hr Bernhard Stroessenreuter!
         Ud af Deres brev slutter jeg, at De er faldet i kløerne på nazisterne. Det er også sket for andre mennesker. Hvis De har fået nok og anstrenger Dem for at få en bedre politisk erkendelse, er De på ret vej. Og hvis ellers De har rent mel i posen, er der intet menneske, der vil hindre Dem i at hjælpe til med Tysklands genopbygning. 
    59      Ob Ihre Kinder darunter leiden müssen, dass Sie Pg. gewesen sind? Alle deutschen Kinder werden auf lange Zeit darunter zu leiden haben, dass es soviele Pg.s gegeben hat, ganz gleichgültig, ob ihre Väter Nazis oder Hitlergegner waren.         Om Deres børn skal lide under, at De var partimedlem? Alle tyske børn kommer i lang tid fremover til at lide under, at der var så mange partimedlemmer, ganske ligegyldigt, om deres fædre var nazister eller Hitler-modstandere. 
    60       Natürlich ist es, wenn Sie sich nur auf ordentlichem Wege an die richtigen Stellen wenden, möglich, in Ihrem Lager Neuwahlen durchzuführen. Keiner darf Sie wegen eines solchen Verlangens bestrafen. Schreiben Sie an den Flüchtlings-Ausschuss Kopenhagen, Frederiksgade 7. 
    Mit freundlichen Grüssen
    Jochen Spatz. 
            Det er naturligvis muligt, hvis De henvender dem ad de rette kanaler til det rette sted, at gennemføre nyvalg i Deres lejr. Ingen bør straffe Dem på grund af et sådant forlangende. Skriv til Flygtninge-udvalget,
    København,
    Frederiksgade 7.
    Med venlig hilsen
    Jochen Spatz. 
    61 Einen neuen "Führer"? En ny "fører"?
    62 Sehr geehrter Herr Spatz!
           Weil ich mich jedesmal über Ihre Zeilen ärgere, muss ich Ihnen einmal schreiben. Was Sie allen deutschen Menschen aufdrängen wollen, die Schuld am Kriege und an den Greueln, die von einem Teil unseres Volkes verübt sind, das mein Herr Spatz, kann von keimen vernünftigen Menschen zugegeben werden. Ich bin überzeugt, dass viele Millionen keine Ahnung von all den grauenvollen Taten der Partei hatten, denn jeden Tag kamen Gerüchte auf, bei denen es sich in Kürze herausstellte, dass sie unwahr waren. 
    Ærede Hr Spatz!
            Eftersom jeg hver gang irriterer mig over Dem, tager jeg mig for en gangs skyld sammen og skriver til Dem. Hvad De vil pådutte alle tyskere: at de er skyld i krigen og al den elendighed, der er forøvet af en del af vort folk, det kan intet fornuftigt menneske indrømme Dem, kære hr. Spatz. Jeg er overbevist om, at mange millioner ikke havde nogen anelse om partiets grufulde gerninger, for hver dag bragte sine rygter, som havde det tilfælles, at de ikke var sande. 
    63         Mein Mann war Katholik und können Sie sich dessen Einstellung gegenüber den Nazis vorstellen. Ein Mann, der stündlich seinen Namen Millionen mal als Gruss sagen lässt in unserer Zeit, ist nicht normal. Wir deutschen Menschen sind nie einig gewesen, und ob in Zukunft noch ein Mensch aus unserem Volke aufsteht und sie alle unter einen Hut bringt, kann niemand wissen, aber wir wollen es hoffen.        Min mand var katolik, og De kan nok forestille Dem hans indstilling til nazisterne. En mand, der hver time lader millioner sige sit navn som hilsen, er ikke normal. Og så i vore dage. Vi tyskere har aldrig været enige, og om der i fremtiden endnu en gang fremstår et menneske af vort folk og bringer alle under én hat, det kan ingen vide, men vi vil dog håbe på det. 
    64 Die Deutschen müssen immer noch jemand haben, zu dem sie aufsehen können und der aus ihrem Blute kommt, keinen Aussenseiter. Bei uns im Reich werden jetzt verdienstvolle Männer wie Krupp, Thyssen und wie sie alle heissen, als Verbrecher bestraft. Fragen Sie einmal in England oder Amerika, ob die Herren der grossen Truste dort jemals als Verbrecher bestraft werden können, weil sie Kanonen und Munition für den Kriegsbedarf hergestellt haben. Tyskerne har altid måttet have nogen, de kunne se op til, én som var af deres blod, ingen udefrakommende. Hos os i Riget bliver nuomstunder fortjenstfulde mænd som Krupp, Thyssen og hvad de nu alle hedder, straffet som forbrydere. Spørg engang i England eller Amerika, om herrerne fra de store truster nogensinde dèr kunne straffes som forbrydere, fordi de har fremstillet kanoner og ammunition til krigsformål. 
    65 Gelder für die Partei mussten wir alle zahlen, ob wir wollten oder nicht. Sie, verehrter Herr Spatz, konnten zu Ihrem Glück verschwinden, wie sie Ihnen an den Kragen wollten. Ich finde, mit Ihrem Schwatz helfen Sie uns Deutschen nicht. Ein Teil ärgert sich, der andere Teil wird noch gedrückter und der dritte Teil wird gegen viel Gutes und Gewesenes aufgehetzt, weil Sie alles schlecht machen. So witzig und famos Sie schreiben, aber es ist nicht das Richtige, was wir nötig haben.  Penge til partiet måtte vi alle betale, hvad enten vi ville eller ej. De, kære hr. Spatz, kunne være så heldig at forsvinde, netop som de ville have fat i kraven på Dem. Jeg finder ikke, at De hjælper os tyskere med deres passiar. Der er nogen, der irriteres, andre føler sig endnu mere fortrykte, og den tredie del bliver hetset op imod meget godt og fint, for De får alting til at se dårligt ud. De skriver godt nok vittigt og glimrende, men det er ikke det, vi har brug for. 
    66      Entschuldigen Sie das schöne Briefpapier, aber man hat ja nichts was man gebraucht. 
    Mit Gruss
    Frau Erna Reibold, Oksbøl. 
           Undskyld det "smukke" brevpapir, men man har jo ikke, hvad man skal bruge. 
    Hilsen
    Fru Erna Reibold, Oksbøl. 
    67 Sehr geehrte Frau Reibold.
           Ausser Thyssen, der Hitler finanziert hat und dafür von ihm ins Kazet gesteckt wurde, ist bisher keiner der "verdientsvollen Männer", für die Sie sich so stark machen, bestraft worden. Allerdings werden sich viele vor Gericht zu verantworten haben. Greifen wir aber nicht vor. 
    Kære fru Reibold!
           Udover Thyssen, som havde finansieret Hitler og af den grund blev sat i koncentrationslejr af ham, er der hidtil ikke nogen af de "fortjenstfulde" mænd, som De går i brechen for, der er blevet straffet. Men i det mindste er der mange, der må stå til ansvar for retten. Men lad os ikke foregribe tingenes gang. 
    68        Sie haben mir eine allzugeringe Meinung von unserem Volke. Wieso muss es auf einen Menschen hoffen, der alle unter einen Hut bringt? Ich glaube ganz fest an den gesunden Menschenverstand der Deutschen. Wir werden es lernen, uns ohne Retter und Führer selbst zu regieren, wie die anderen Völker das tun.
    Mit Gruss
    Jochen Spatz. 
            De har en altfor ringe mening om vort folk. Hvorfor er vort folk nødt til at håbe på ét menneske, som skal bringe alle under én hat? Jeg tror ganske fast på tyskernes sunde menneskeforstand. Vi skal nok lære at regere os selv uden redningsmand og fører, sådan som andre folk gør. 
    Med hilsen
    Jochen Spatz. 
    69 Schade um die Illusionen? Skade på illusionerne?
    70  Werter Herr Spatz!
          Mit grossem Interesse verfolge ich die Zuschriften und Antworten in den "Deutschen Nachrichten". Warum, werter Herr Spatz, bemängeln Sie alles an uns, alles machen wir falsch. Sie sind doch auch Deutscher, tut es Ihnen nicht weh, wenn Sie an Ihren Landsleuten soviel Kritik üben und ihnen die Illusionen nehmen? Es mag sein, das die Naziregierung betreffs des Krieges viele Fehler gemacht hat, und doch haben wir vor dem Kriege gute Zeiten gehabt. 
    Ærede hr. Spatz!
           Med stor interesse læser jeg brevene og svarene i "Deutsche Nachrichten". Hvorfor, kære hr. Spatz, nedgør De alting ved os, alting gør vi forkert. De er dog også tysker, gør det Dem ikke ondt, når De kritiserer Deres landsmænd så meget og fratager dem deres illusioner? Det kan da godt være, at nazi-regeringen, hvad krigen angår, har gjort mange fejl, men vi havde dog gode tider før krigen. 
    71 Wieviele mussten vor Hitlers Zeit stempeln gehen, auch mein Mann gehörte nach vierundzwanzigjähriger Tätigkeit bei derselben Firma zu diesem Strom der Erwerbslosen. Noch 1933 hatten wir alle wieder Arbeit und der Lebensstandard hob sich, wie nie zuvor. Wir wollen dabei auch nicht die guten sozialen Einrichtungen vergessen. Da war das Ehestandsdarlehm, der bezahlte Urlaub, auch die bemängelte Kraft-durch-Freude, mit der ich selbst schöne Fahrten mitgemacht habe.  Hvor mange var der ikke, der var arbejdsløse, før Hitler kom til, også min mand hørte efter 24 års virksomhed i det samme firma til denne strøm af arbejdsløse. Men allerede i 1933 havde vi alle arbejde igen og levestandarden steg som aldrig før. Og vi skal heller ikke glemme de gode sociale ordninger. Dengang var der bosætningslån, der var betalt ferie, også de udskældte Kraft-durch-Freude ferier, som jeg selv har haft mange gode ture med. 
    72 Wenn es bei diesen Fahrten wirklich Leute gegeben hat, die wenig Taschengeld hatten und sich durchpracherten, solche Leute wird es immer geben; aber die grosse Masse konnte vom Verdienst sparen, tat es auch. Es ist noch nicht lange her, da schrieb Ihre Zeitung selbst, dass man in Deutschland zum grössten Teil noch gutgekleidete Menschen sieht, mit guten Pelzmänteln usw. Diese Kleidung stammt aber noch aus der Nazizeit. Ebenso schreiben Sie im Antwortschreiben von Herrn Gustav Schwiderski, das Dänemark 225 000 Flüchtlinge ernährt. (46-13#75) Hvis der på disse ture virkelig var folk, som kun havde få lommepenge og prøvede at tigge sig frem, sådanne mennesker findes der altid; men det store flertal kunne spare op af deres fortjeneste, og gjorde det også. Det er ikke så længe siden, da skrev Deres avis selv, at man i Tyskland for størstedelen ser velklædte mennesker, med gode pelskåber, osv. Disse klæder stammer jo dog fra nazi-tiden. Ligeledes skriver De i svaret til hr. Gustav Schwiderski, at Danmark ernærer 225 000 flygtninge. 
    73 Das ist lobenswert und wir Flüchtlinge wissen das auch zu schätzen, denn gehungert haben wir ja noch nicht; wir haben nur Hunger nach der Heimat. Aber Dänemark schenkt uns nichts, wir werden es schon an den Kriegsschulden merken. Auch muss ich Herrn Schwiderski beipflichten, dass wir Flüchtlinge im Augenblick kein Interesse an Politik haben, weil wir heruntergerissen und unserer Habe verlustig, mit Schaudern an unsere Zukunft denken. (46-13#81) Die oft wiederholten Hinweise, dass es noch Jahrzehnte für uns nicht rosig aussehen wird, tragen auch nicht dazu bei, uns irgendwie Mut zu machen.  Det er rosværdigt, og vi flygtninge véd også nok at skønne på det, for sultet har vi jo endnu ikke; vi længes kun efter hjemstavnen. Men Danmark forærer os ikke noget, det skal vi nok komme til at mærke på krigsskadeserstatningerne. Jeg må også give hr. Schwiderski ret i, at vi flygtninge for øjeblikket ikke har nogen interesse i politik, fordi vi, slået til jorden og uden vore ejendele tænker på vores fremtid med gysen. Den ofte gentagne antydning af, at det endnu årtier fremover ikke vil se rosenrødt ud for os, medvirker heller ikke til at gengive os modet. 
    74 Jetzt, wo alles schief gegangen, ist es leicht, über uns den Stab zu brechen. Entschuldigen Sie bitte, wenn manches für Sie etwas hart klingt. Ich gehöre zur reiferen Jugend, bin 52 Jahre alt. Bin nur mit Handtasche und Decke geflüchtet. Habe meinen Mann beim Volkssturm lassen müssen und habe jetzt im März die erste Nachricht von ihm. Das man in sich vieles aufgestapelt hat, was man sich von der Leber runterreden möchte, das können Sie mir glauben. So -- und nun ist mir leichter. Entschuldigen Sie die Bleistift, bei uns im Pferdestall gibt es keine Tinte. 
    Es grüsst
    Gertrud Elsner
    Flüchtlingslager Oksbøl,
    Bez. I. U2. 
    Nu, hvor alting er gået skævt, er det let at bryde staven over os. Undskyld, hvis der er meget, der lyder hårdt for Dem. Jeg tilhører dem mere modne ungdom, jeg er 52 år gammel. Jeg flygtede med kun en håndtaske og et tæppe. Jeg måtte efterlade min mand i folkestormen og har nu i marts fået den første efterretning fra ham. At man har haft meget liggende i sindet, som man før ikke kunne komme af med, det kan De vel nok forstå. Så -- nu har jeg det bedre. Undskyld blyanten, her hos os i hestestalden er der ikke noget blæk. 
    Med hilsen
    Gertrud Elsner, 
    Flygtningelejr Oksbøl
    75 Werte Frau Gertrud Elsner,
         nein, wahrhaftig, es tut mir garnicht leid, unseren Landsleute die Illusionen zu nehmen. Im Gegenteil. Gerade die Illussionen, denen wir mehr oder weniger gezwungen nachgelaufen sind, haben unser Unglück heraufbeschworen.
    Ærede fru Gertrud Elsner!
          Nej, sandelig nej, det gør mig overhovedet ikke ondt at fratage vore landsmænd deres illusioner. Tværtimod. Netop illusionerne, som vi mere eller mindre tvungent har løbet bag efter, er det jo, der har forårsaget vores ulykke. 
    76       Freilich haben 1933 alle Leute Arbeit bekommen, nämlich Arbeit für die Aufrüstung und den Krieg. Die Folgen der nationalsozialistischen Arbeitsbeschaffung verspüren Sie heute im Lager Oksböl am eigenen Leibe, Frau Elsner.         Sandt nok fik alle arbejde i 1933, nemlig arbejde for oprustningen og krigen. Følgerne af den nationalsocialistiske måde at skaffe arbejde på mærker De i dag i lejren i Oksbøl på Deres egen krop, fru Elsner. 
    77       Ob Dänemark seine Auslagen für die Flüchtlinge jemals wiederbekommt, ist zweifelhaft. Sie wissen ja: rund zehn Milliarden sind wir schon vorher schuldig. Aber wenn auch! Borgen Sie gern zwangsweise etwas fort an Gäste, die Sie nicht eingeladen haben und von denen Sie nicht viel Gutes erfahren haben?          Om Danmark nogensinde får de penge tilbage, som de lægger ud for flygtningene, kan man tvivle på. De véd jo nok: sådan cirka 10 milliarder skylder vi i forvejen. Men selv om så de får det! Ville De gerne give et tvangslån til gæster, som de ikke har indbudt, og fra hvem De ikke har erfaret noget godt?
    78        Sie meinen: jetzt, wo alles schiefgegangen ist, sei es leicht, den Stab über uns zu brechen. Gewiss, wären Hitlers Pläne geglückt, hätte kein Volk in Europa den Stab brechen oder mucken dürfen, das gebe ich Ihnen uneingeschränkt zu. Aber meinen Sie etwa, die anderen Völker hätten Grund, uns zu bedauern, weil Hitlers Pläne missglückt sind "jetzt, wo alles schiefgegangen ist?" Dann scheinen Sie sich nicht recht klar darüber zu sein, was eigentlich "schiefgegangen" ist. 
    Es grüsst
    Jochen Spatz. 
          De mener, at nu, hvor alting er gået skævt, er det let at bryde staven over os. Javist, hvis Hitlers planer var lykkedes, ville intet folk i Europa have turdet bryde nogen stav eller mukke på nogen måde, det indrømmer jeg Dem helt og holdent. Men mener De måske, at de andre folk skulle have grund til at beklage os, fordi Hitlers planer mislykkedes, nu, "hvor alting er gået skævt"? Så ser det ud, som om De ikke helt er klar over, hvad det egentlig er, der er "gået skævt". 
    Hilsen
    Jochen Spatz. 
    79 Wunderkuren?  Vidunderkure? 
    80      "D. N." Nr. 10 vom 11. 3. 46 kommt zu recht voreiligen Schlüssen betreffend die Zukunft der Geschlechtskrankheiten.          "D. N." nr 10 af 11. 3. 46 fremkommer med nogle ret forhastede slutninger angående kønssygdommenes fremtid. 
    81      Ich will das Verdienst Sir Alexander Flemings in keiner Weise angreifen! Aber wir haben in der Medizin, wie jetzt beim Penicillin, auch schon beim Salvarsan und bei den Sulfadrogen solche hochgespannten Erwartungen vorzeitig aussprechen hören. Und in der Praxis? Nur ein Bruchteil der Erwartungen hat sich erfüllt! Natürlich war auch dieser ein Segen für die Patienten.          Jeg vil ikke på nogen måde angribe sir Alexander flemings fortjeneste! Men vi i medicinen, som nu ved penicillinen, men også allerede ved Salvarsan og ved Sulfadrogenerne, hørt den slags forhastede og højspændte forventninger udtalt. Og hvad så med praksis? Kun en brøkdel af forventningerne er blevet opfyldt! Naturligvis var også disse en velsignelse for patienterne. 
    82 Aber in der Medizin gibt es nichts Hundertprozentiges! Wie war es doch bei den beliebten Sulfadrogen? Wissen Sie, dass es Bakterienstämme gibt, die schon dagegen gefeit sind? ("sulfonamidresistente Gonokokken") Wissen Sie, dass es beim Penicillin ähnliche Erscheinungen gibt? Men indenfor medicinen er der ikke noget, der er 100%. Hvordan var det egentlig med de højtpriste Sulfadrogener? Véd De, at der allerede findes en bakteriestamme, der er modstandsdygtig imod det? ("sulfonamidresistente gonokokker") Véd De, at der findes lignende fænomener med penicillin? 
    83 Ihr ergebener
    Dr. med. W. Wedepohl,
    Blockarzt im Lager Oksböl.
    Deres hengivne
    Dr. med. W. Wedepohl
    84 Nr. 17.
    Flüchtlingslager Grove, Stube 6, Baracke 619, Bezirk 6. 
    Nr 17.
    Flygtningelejren, Grove, stue 6, barak 619, område 6
    85      Da inzwischen der Postverkehr mit Deutschland eröffnet worden ist, brauchen wir nicht weiter auf Ihr Schreiben einzugehen. Wir wünschen Ihnen und allen Flüchtlingen baldige Nachricht von Ihren Lieben. 
    J. Sp. 
           Da postforbindelsen til Tyskland i mellemtiden er blevet åbnet, behøver vi ikke at gå mere ind på Deres skrivelse. Vi ønsker Dem og alle flygtninge, at de snart må få efterretninger om Deres kære.
    J. Sp. 
    86 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passias af Jochen Spatz
    87      Liebe Landsleute. Besonders in diesen Tagen empfinden wir Deutschen stark, in welch übler Lage wir uns befinden. Rings um uns her sind die Völker dabei, den Tag des Kriegsabschlusses zu feiern, der die Menschheit vom blutigen Alpdruck des totalen Massenmordes, des grausigsten Wütens in aller Weltgeschichte, befreite. Fürwahr, ein Tag der Erlösung für Freund und Feind, für alle Erdenbürger, deren Sinne noch menschlicher Regung teilhaftig sind. Wie freudig muss dieser Tag begangen werden von den Nationen, denen nach all den Ungeheuerlichkeiten des Kampfes der Sieg zugefallen ist.           Kære landsmænd! Især i disse dage mærker vi tyskere i høj grad, i hvor elendig en situation vi befinder os. Rundt omkring os er folkene i færd med at fejre dagen for krigens afslutning, den dag, der befriede menneskeheden for det totale massemords blodige mareridt, hele verdenshistoriens mest grufulde raserianfald. I sandhed, en forløsningens dag for ven og fjende, for alle verdensborgere, hvis sanser endnu kan bevæges af menneskelige følelser. Hvor glædelig må denne dag ikke mødes af alle de nationer, som sejren tilfaldt efter alle kampens uhyrligheder. 
    88      Was aber mit uns Deutschen? Wir stehen dabei mit verschlossenen Mienen und hängenden Armen. Als mich meine dänische Freunde einluden, mit ihnen zu feiern, da schluckte ich und sagte: "Seid mir nicht böse. Das kommt mir nicht zu".        Men hvad med os tyskere? Vi står der med tillukkede miner og hængende arme. Da mine danske venner indbød mig til at fejre dagen sammen med dem, sank jeg et par gange og svarede dem: "Bliv ikke vred på mig! Det har jeg ikke lov til". 
    89       "Bist du nicht froh, dass der Krieg vorbei ist? Freut es dich nicht, dass der Verführer und Mörder Deutschlands, der Unterdrücker Europas untergegangen ist?"         "Er du ikke glad over, at krigen er forbi? Glæder det dig ikke, at Tysklands forfører og morder, Europas undertrykker, er gået til grunde?"
    90      "Doch. Ich bin froh darüber. Ja, es erfüllt mich mit tiefer Genugtuung, die Hitlerschen Mordbrennerbande mitsamt ihrem Bandenfürer gestürzt und entmachtet zu wissen. Ich freue mich mit den von Hitler überfallenen Völkern darüber, dass sie wieder frei sind, dass ihr Land ihnen nun wieder selbst gehört. Aber wenn ich an meine Landsleute denke, an die Millionen nutzlos geopferten Toten, an die Krüppel, die Witwen und Waisen, an die Flüchtlinge und Vertriebenen, dann bleibt mir der Bissen im Halse stecken. Wenn ich mein Heimatland vor mir sehe, das unter Trümmern und Schutt liegend aus zahllosen Wunden blutet, dann kann ich nicht mit euch feiern. Uns Deutschen kommt euer Jubel nicht zu".          "Jo. Det er jeg glad over. Jo, det fylder mig med dyb tilfredsstillelse, at jeg véd, at den hitlerske mordbrænderbande med samt dens bandefører er styrtet og kastet i afmagt. Jeg glæder mig sammen med de folk, Hitler har overfaldet, over, at de igen er fri, over, at deres land nu igen tilhører dem selv. Men når jeg tænker på mine landsmænd, på de millioner af døde, der blev ofret, på krøblingene, enkerne og de forældreløse børn, på flygtningene og de fordrevne, så bliver maden stikkende i halsen på mig. Når jeg ser mit hjemland for mig, som, liggende under ruiner og murbrokker, bløder af utallige sår, så kan jeg ikke fejre det sammen med jer. Vi tyskere har ikke lov til at juble". 
     91      "Na, endlich!" höre ich meine Widersacher unter den Flüchtlingen sagen. "Endlich begreif er, welch Unglück die Niederlage des Führer für unser Vaterland ist".          "Nå, langt om længe!" hører jeg mine modstandere blandt flygtningene sige. "Langt om længe begriber han, hvilken ulykke førerens nederlag er for vort fædreland!"
     92      Langsam. Langsam, ihr lieben Leute. Ein Sieg Adolf Hitlers über die Welt wäre auch für uns Deutsche noch ein grösseres Unglück geworden, als sein Sieg über Deutschland es war.          Så sagte, så sagte, kære venner. En Adolf Hitlersk sejr over verden ville også for os tyskere havde været en endnu større ulykke end hans sejr over Tyskland var. 
     93      Sein Sieg über Deutschland. Ihr erinnert euch wohl. Wir haben uns seiner nicht erwehren können. Mit List und Tücke, mit Meuchelmord und brutaler Faust hat er zuerst unser eigenes Land unterjocht und unserm eigenen Volk den Schaftstiefel auf den Nachen gesetzt, bis es willig war, ihm bei seinen Raubzügen gegen die Nachbarn zu folgen. Untilgbar gross ist das Schuldkonto jener Deutschen, die ihm geholfen haben, die Zinnen der Macht zu erklimmen. Auf ihren Schultern ruht die Verantwortung für die furchtbaren Folgen seiner Herrschaft.          Hans sejr over Tyskland. I kan jo nok huske det. Vi har ikke kunnet værge os imod ham. Med list og lusk, med snigmord og brutal nævemagt har han først underkastet vort eget land under sig og sat sin støvle på nakken af vort eget folk, indtil det var villigt til at følge ham på røvertogterne mod naboerne. Utilgivelig stor er gældskontoen hos enhver tysker, der har hjulpet ham med at klatre op på magtens tinder. På deres skuldre hviler ansvaret for de frygtelige følger af hans herredømme. 
    94       Wer heute noch glaubt, wir Deutschen hätten von einem Siege des Führes Vorteil erwarten dürfen, der muss entweder selbst ein missglückter Amtswalter, ein gescheiterter Gestapoagent oder ein Narr sein. Die Nazis hätten nach ihrem Siege Europa zum Fronhof, sum Zuchthaus gemacht. Und alle Menschen in ihrem Machtbereiche, wir Deutsche nicht ausgenommen, wären unter ihrer Fuchtel zu Sklaven, zu seelenlosen Robotern, zu willenlosen und rechtlosen Arbeitstieren und Landsknechte geworden.           Den, der endnu i dag tror, at vi tyskere kunne have ventet nogen fordel af førerens sejr, han må enten være en mislykket embedsmand, en falden gestapoagent eller en nar. Nazisterne ville efter deres sejr have lavet Europa om til en hoverigård, til et tugthus. Og alle mennesker i deres magtområde, vi tyskere ikke undtaget, ville under deres pisk være blevet slaver, sjælløse robotter, viljesløse og retsløse arbejdsdyr og landsknægte. 
    95       Wer sich heute noch einbildet, Hitler und seine rauhen Gesellen, die "Wanderer ins Nichts", hätten sich mit der Eroberung Europas begnügt, der weiss nicht, von welchen Nimmersatten er regiert worden ist. Hinter dem Ural wohnen auch Leute, die man versklaven, jenseits des Ozeans liegen auch Rohstoffe, die man erobern und rauben kann.          Den, der stadig i dag bilder sig ind, at Hitler og hans rå håndlangere, "de, der gik mod intetheden", ville have slået sig til tåls med at have erobret Europa, han véd ikke, hvilken umættelig person han blev regeret af. Bag ved Ural bor der også mennesker, som man kan gøre til slaver, på den anden side af oceanet ligger der også råstoffer, som man kan erobre og røve. 
    96       Verlasst euch darauf, liebe Landsleute. Wäre Europa neugeordnet gewesen, dann hätte der Führer mit seiner Meute Amerika haben wollen, Afrika, Australien, Japan, China, Indien und was sich sonst noch auf diesem Erdball findet. Er hätte die ganze Welt zum Soldatenfriedhof gemacht. Und die letzten Überlebenden hätte er wahrscheinlich in Raumraketen gestopft, damit sie in seinem geheiligten Namen den Mars oder doch mindestens den Mond erobern sollten.          Det kan I være sikre på, kære landsmænd: Hvis Europa var blevet nyordnet, så ville føreren og hans slæng have sat sin næse op efter Amerika, Afrika, Australien, Japan, Kina, Indien og hvad der ellers befinder sig på denne klode. Han ville have gjort hele verden til soldaterkirkegård. Og de sidste overlevende ville han sandsynligvis have stoppet i en rumraket, for at de i hans hellige navn skulle erobre Mars eller i det mindste Månen. 
    97      Nein, nein. So schwer und fürchterlich unser Schicksal auch ist. Es war schon am besten so. Hitlers Niederlage war nicht nur ein Ende, sondern auch ein Beginn. Sie hat uns die Augen darüber geöffnet, dass es im Leben der neuzeitlichen Kulturstaaten Gesetze gibt, die man nicht mit Erfolg übertreten darf, mag man auch noch so mächtig sein. Und vor allem: wurde die Heimat auch tief hinabgerissen beim Sturze der Hitlerbande, sie lebt! Trotz aller Wunden und Schrunden. Sie atmet und setzt alle Lebenskraft ein, um die Krise zu überwinden.        Nej, nej og atter nej. Hvor tung og frygtelig vor skæbne end er: det var bedst sådan. Hitlers nederlag var ikke kun en afslutning, det var også en begyndelse. Det har åbnet vore øjne for, at der i nutidens kulturstater gives love, som man ikke kan overtræde med held, ligegyldig hvor mægtig man er. Og fremfor alt: Selv om hjemstavnen også blev revet ned, da Hitlerbanden styrtede, den lever! Trods alle sår og sprækker. Den ånder og sætter al sin livskraft ind på at overvinde krisen. 
    98       Mut gefasst, Freunde. Wir dürfen die Zuversicht hegen, einst wieder frei und glücklich, geachtet und gleichberechtigt im Kreise der Völker zu schaffen. Wenn wir die rechten Lehren aus der Vergangenheit ziehen, dann ist der Tag nicht fern, an dem wir uns gemeinsam mit den andern Nationen darüber freuen werden, dass das Scheusal, das alle Welt und uns mit zu verschlingen drohte, an seiner eigenen Gier zu Grunde gegangen ist.          Fat mod, venner. Vi må holde fast ved forvisningen om, at det igen engang vil lykke os at blive fri og lykkelig, blive agtet og ligeberettiget i kredsen af folk. Når vi drager den rette lære af fortiden, så er den dag ikke fjern, hvor vi sammen med alle andre nationer kan glæde os over, at det uhyre, der truede med at opsluge hele verden og os med, er gået til grunde i kraft af dets egen griskhed. 
    99    Gross ist das Leid. Verschuldet hat's
    der Hitlerwahnwitz. Neues Leben
    kann uns allein der Friede geben.
    In diesem sinne Jochen Spatz. 
    Stor er lidelsen. Forskyldt det har
    vor Hitlers vanvid, men nyt liv
    kan os alene freden give.
    I den betydning Jochen Spatz. 
    Anmerkungen Noter
    n1  So heisst ein Cyklus der Lieder von Schubert.  Dette er titlen på en sangcyklus af Schubert