Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 16
vom 29. April 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 16
fra 29. april 1946 |
Wochenschwatz #1.
Ist nur 1/1000 wahr? af Edda Wolff, soeben 16 Jahre alt,
Oksböl Flüchtlingslager. #20.
Svar: #31.
Lebensvolle Demokratie af H. Kreig. Oksbøl. #35.
Svar: #49.
Wir wussten nichts af A. Knoren, Tybjærg, Seeland.
#51.
Warum auf freiem Fuss? af W. B. Oksböl. #53.
Die Kleinen und die Grossen af Aloys Kampa, Oksböl,
Bez. II M6/3 #58. |
Ugens passiar
Om så kun en tusindedel er sandt!
Livskraftigt demokrati
Vi vidste ingenting
Hvorfor på fri fod?
De små og de store |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
2 Liebe
Landsleute. Am ersten Mai 1913 war ich ein Dreikäsehoch, vorwitzig
und dreist wie ein junger Mann, der weiss, dass er bald aus der Schule
kommt. Ich war Laufjunge bei einem Bäckermeister. Und die Brotkiepe
war fast so hoch wie ein Kohlenträger. Aber was half es. Ich verdiente
im Monat sechs Mark, bekam Nachmittagskaffee mit gestrigem Backwerk und
ausserdem Abendbrot. |
Kære landsmænd! Den første
maj 1913 var jeg en spirrevip, fræk og dristig som en ung mand, der
véd, at han snart kommer ud af skolen. Jeg var bydreng hos en bagermester.
Og brødkurven var næsten lige så høj som en kulkurv.
Men hvad hjalp det. Jeg tjente om måneden seks mark, fik eftermiddagskaffe
med gårsdagens bagværk og dertil aftensmad. |
3 Es ging auch alles ganz leidlich
bis zum letzten Apriltag. Da sagte nämlich mein Vater zu mir, nachdem
er sich feierlich geräuspert hatte -- das tat er bei wichtigen Anlässen
immer: "Eigentlich schade, mein Junge, dass du keine Zeit hast, sonst könntest
du mit zum Bahnhof gehen und den Mairedner abholen. Es ist der Genosse
Compé-Morel aus Frankreich. Er soll für Weltfrieden sprechen,
gegen die Aufrüstung, gegen den Krieg und für Völkerverbrüderung.
Und ein deutscher Genosse soll dafür vor den französichen Arbeitern
reden. |
Det gik også altsammen meget tåleligt indtil den sidste
dag i april. Da sagde nemlig min far til mig, efter at han højtideligt
havde rømmet sig -- det gjorde han altid, når det var noget
vigtigt: "Det er egentlig en skam, søn, at du ikke har tid, ellers
kunne du gå med til banegården og hente første maj-taleren.
Det er kammerat Compé-Morel fra Frankrig. Han skal tale om verdensfreden,
imod oprustningen, imod krigen og for folkenes broderskab. Og en tysk kammerat
skal derfor tale for de franske arbejdere. |
4 Ihr könnt
euch wohl denken, dass mir mein Vater mit diesen Worten einen grossen Floh
ins Ohr gesetzt hatte. Welcher Junge und welches Mädchen in diesem
Alter möchte nicht gern dabei sein, wo wichtige Dinge verhackstückt
werden. |
I kan jo nok tænke jer, at min
far med disse ord satte fluer i hovedet på mig. Hvilken dreng eller
pige i den alder ville ikke gerne være med, hvor noget vigtigt bliver
hugget til pindebrænde. |
5
Am nächsten Tage ging ich zu meinem Bäcker und sagte ihm, er
müsse heute sein Brot allein zu den Kunden schaffen, ich müsse
zum Bahnhof und einen Franzosen abholen, der zur Maifeier käme, um
gegen den Krieg zu sprechen. |
Den næste dag gik
jeg hen til min bager og sagde til ham, at han selv måtte få
sit brød ud til kunderne, jeg skulle til banegården og hente
en franskmand, som kom til første maj-festen for at tale imod krigen. |
6
Erst machte der Alte runde Augen. Dann wurde er böse und meinte, dass
sei wohl der Dank für die sechs Mark im Monat nebst Kaffee und Abendbrot.
Es sei schon traurig genug, dass die Arbeiter solchen Landesverrat betrieben
und einen Franzosen ins Land holten, damit er sie aufhetze. Aber solche
Lausejungen wie mich ginge das überhaupt nichts an. Ich hätte
mein Brot auszubringen und damit basta. -- |
Først gjorde
den gamle store øjne. Så blev han vred og mente, at det vel
var takken for de seks mark om måneden foruden kaffe og aftensmad.
Det var allerede sørgeligt nok, at arbejderne begik et sådant
landsforrædderi, at de hentede en franskmand ind i landet, for at
han kunne hetse dem op. Men den slags kom slet ikke sådan en lusedreng
som mig ved. Jeg havde bare at bringe mit brød ud og dermed basta.
-- |
7 Ich
wusste nicht, was ich darauf sagen sollte, denn ich hatte ja keine Ahnung,
wie sehr mich das alles anging, weil ich schon einige Jahre später
als Achtzehnjähriger den feldgrauen Rock anziehen musste, um für
König und Vaterland in den Schützengraben zu ziehen. |
Jeg vidste ikke, hvad jeg
skulle sige dertil, for jeg havde jo ingen anelse om, hvor meget det kom
mig ved, fordi jeg allerede nogle år senere som attenårig skulle
iføre mig kongens klæder for at gå i skyttegravene for
konge og fædreland. |
8 Ich
liess die Brotkiepe Kiepe sein, ging nach Hause, schubbte Ohren, Hals und
Finger, bis ich aussah wie ein gesottener Krebs. Dann zog ich meinen Sonntagsanzug
an. Meine grosse Schwester, die ein bisschen neidisch war, weil sie bei
meinen jüngeren Brüdern daheim bleiben musste, hatte für
Vater und mich beim Gärtner ein paar rote Nelken fürs Knopfloch
erfochten. |
Jeg lod brødkurven
være brødkurv, gik hjem, skrubbede ører, hals og fingre,
indtil jeg så ud som en kogt krebs. Så tog jeg mine søndagsklæder
på. Min storesøster, som var lidt misundelig, fordi hun måtte
blive hjemme hos mine yngre brødre, havde hos gartneren tilkæmpet
sig et par røde nelliker til knaphullet for far og mig. |
9 Und
dann ging es los. Mein Vater, der nicht recht wusste, ob ihn mein eigenmächtiger
Generalstreik bedenklich stimmen oder erfreuen sollte, nahm mich bei der
Hand. Ich versuchte, Schritt mit ihm zu halten und genau so würdig
auszusehen wie er. Doch das gelang mir nicht recht. Denn einmal rutschte
mein Strumpf, einmal stolperte ich über einen Bordstein, einmal lief
mir die Nase, und ich wollte mein neues Taschentuch nicht gern schmutzig
machen, weil es schön geplättet war. |
Og så gik det løs.
Min far, der ikke rigtig vidste, om min egenmægtige generalstrejke
skulle gøre ham betænkelig eller glad, tog mig i hånden.
Jeg prøvede at holde trit med ham og at se lige så værdig
ud som han. Men det lykkedes ikke rigtig for mig. For så gled min
strømpe ned, så snublede jeg over en kantsten, så løb
næsen på mig og jeg ville nødig tilsmudse mit nye lommetørklæde,
fordi det var strøget så pænt. |
10
Auf dem Wege zum Bahnhof begegnete uns eine Menge Arbeiter. Die meisten
stolzierten ein bisschen und sahen sehr wichtig aus, als wollten sie dem
Franzosen bei seiner Ankunft zeigen, wie sehr sein Besuch sie ehrte und
wie tüchtig und wohlerzogen die dentschen Arbeiter seien. Manche lachten
natürlich auch und riefen sich Grüsse und Scherzworte zu. |
På vej til banegården
mødte vi en masse arbejdere. De fleste var en smule stolte og så
vigtige ud, som om de ville vise franskmanden, når han kom, hvor
meget de lagde vægt på hans besøg og hvor dygtige og
velopdragne de tyske arbejdere var. Mange lo naturligvis også og
tilråbte hinanden med hilsener og vittigheder. |
11
Als wir auf den Bahnhofplatz kamen, konnten wir plötzlich nicht weiter.
Die Polizei hatte alle Zugänge abgesperrt. Und es wurde gesagt, der
Franzose wieder nach Frankreich geschickt. Dann könnte er ja die französischen
Arbeiter zum Weltfrieden und zur Völkerverbrüderung aufhetzen.
In Deutschland wäre für solchen Landesverrat kein Platz. |
Men da vi kom hen på banegårdspladsen,
kunne vi pludselig ikke komme videre. Politiet havde afspærret alle
adgangsveje. Og det blev sagt, at franskmanden blev sendt tilbage til Frankrig.
Så kunne han jo hetze de franske arbejdere op til verdensfred og
folkeforbrødring. I Tyskland var der ikke plads til den slags landsforræderi. |
12 Und so wurde
es auch. Als der Zug einlief, wurde der Franzose auf die Bahnhofswache
geführt und durfte nicht auf die Strasse. |
Og sådan blev det også.
Da toget ankom, blev franskmanden ført hen til banegårdsvagten
og måtte ikke komme ud på gaden. |
13 Da wurden
die Arbeiter ärgerlich und riefen gegen die Polizei. Die Polizisten
zogen die Säbel und schlugen auf die Leute ein. Wir liefen alle. Was
wollten wir sonst tun? Die ganze Maifeier wurde zerschlagen. Ich fiel auf
das Strassenpflaster und riss meine neue Hose entzwei. Und mein Vater verlor
seinen Strohhut. |
Da blev arbejderne gale
og råbte imod politiet. Politibetjentene trak deres sabler og slog
på folk. Vi løb allesammen. Hvad skulle vi ellers gøre?
Hele første maj-fejringen blev ødelagt. Jeg faldt på
brostenene og rev mine nye bukser i stykker. Og min far mistede sin stråhat. |
14
Eine ganze Menge Leute wurden wegen Landesfriedensbruch verhaftet, weil
sie dem Franzosen, der für den Frieden war wie sie selber, vom Bahnhof
abholen wollte. |
En masse mennesker blev
arresteret for brud på landefreden, fordi de ville hente en franskmand
på banegården, som gik ind for freden, ligesom de selv. |
15 Und am
nächsten Tage stand in der Bürgerzeitung zu lesen: "Recht so.
Ein roter französischer Hetzer nach Hause geschiskt. Ein schamloser
Landesverrat vereitelt". |
Og den næste dag kunne
man læse i den borgerlige avis: "Det var helt i orden, at en rød
fransk ophetzer blev sendt hjem. Et skamløst landsforræderi
blev forpurret." |
16 Nun werden
vielleicht viele von euch sagen, der Spatz soll sich ja nicht einbilden,
dass uns sein Maifeierkram interessiert. An diese Landsleute habe ich eine
Frage. |
Nu vil måske mange
af jer sige, at Spatz ikke skal bilde sig ind, at hans roderi med at fejre
første maj interesserer os. Til disse landmænd har jeg et
spørgsmål. |
17
Habt ihr schon einmal darüber nachgedacht, warum man bei uns so wenig
für Frieden und Völkerverständigung übrig hatte? |
Har I nogensinde tænkt over,
hvorfor man hos os havde så lidt tilovers for fred og folkeforståelse? |
18
Stellt euch mal vor, die Bürger und Bauern aller Länder wären
genau so zur Völkerverständigung bereit gewesen, wie es die Arbeiter
waren. |
Prøv engang og forestil
jer, at borgerne og bønderne i alle lande var lige så åbne
for folkeforståelse, som arbejderne var det. |
19 Der Völkerfrieden wird zur Dauer
Er bringt uns Rettung und Entsatz
Wenn auch der Bürger und der Bauer
sich für ihn einsetzt Jochen Spatz. |
Freden mellem folkene kommer til at vare,
den blev til redning og undsættelse,
når også borgeren og bonden
går ind for den. Jochen Spatz. |
20 Ist nur 1/1000 wahr? |
Selv om kun en tusindedel er sandt ... |
21 An die "Deutschen Nachrichtren".
Sie können sich wohl denken, meine
Herren, mit welcher Freude wir eine Zeitung in den Flüchtlingslagern
begrüssen. Lange Zeit schon fiebern wir ihr entgegen, um Nachrichten
aus Deutschland, aus unserer geliebten Heimat, zu erfahren. Auch vor einigen
Tagen wieder lief ein Zeitungsblatt durch unsere Baracke. |
Til Deutsche Nachrichten!
De kan nok tænke Dem til,
mine herrer, med hvilken glæde vi hilser en ny udgave af avisen i
flygtningelejrene. Lang tid før brænder vi efter den, for
at erfare efterretninger fra Tyskland, fra vor elskede hjemstavn. Og for
nogle dage siden kom der så igen et eksemplar af avisen ind i vores
barak. |
22 Das erste, was ich ergriff, war der
Teil, der für Kinder und Werkarbeit gewidmet war. Sehr freute ich
mich über die Anregungen zur Unterhaltung der Kinder, da ich mich
persönlich mit dergleichen Sachen oft beschäftige. Freudig nahm
ich das weitere Blatt in Empfang und war diesmal sehr, sehr enttäuscht. |
Det første, jeg tog fat på, var den del, der henvender
sig til børn og handler om sløjd. Jeg glædede mig meget
over opfordringerne til at underholde børnene, da jeg personligt
ofte beskæftiger mig med den slags sager. Glad tog jeg det næste
blad i øjesyn, men denne gang blev jeg meget, meget skuffet. |
23 Meine
Herren! Ich bitte Sie, diese Kritik doch hinnehmen zu wollen. Aus Kritiken
lernt man, und ich meine, Sie wollen das Beste für uns. -- Denken
wir dabei also nur an die Bibelkritik von Kleist, von einem unserer grössten
Deutschen. Heinrich von Kleist war es, der damit den religiösen Kult
unseres Volkes um Gewaltiges gehoben hat. |
Mine herrer, jeg beder Dem,
tag dog denne kritik bort. Af kritik lærer man, og jeg mener, De
vil det bedste for os. -- Lad os i den anledning tænke på Kleists
bibelkritik, én af vore største tyske mænd. Heinrich
von Kleist var det, som derved har hævet den religiøse kult
i vores folk til det helt store. |
24 Was ich
in der Zeitung fand, war nichts als die Aufzählung von Schandtaten,
die der Nationalsozialismus begangen hat. |
Hvad jeg fandt i avisen, var intet andet
end en opregning af de skændselsgerninger, som nationalsocialismen
har begået. |
25 Meine
Herren, Sie dürften am besten wissen, dass man zu seinem Vaterlande
hält und sei es in den schwersten Stunden, in denen es ganz besonders
auf Bewährung ankommt, und dass man seine Heimat nicht vor dem Auslande
bloss stellt. Es ist dies schon immer der grösste Fehler der Deutschen
gewesen. Anhand dessen möchte ich Ihnen ein Beispiel von Engländern
vom Weltsprachentag in der Schweiz berichten, auf welchem ein Waliser in
einer, den Engländern selbst unverständliche Sprache redete. |
Mine herrer, De skulle
være de første til at vide, at man holder sig til sit fædreland,
om det så er i de tungeste stunder, hvor det ganske særligt
kommer an på at vise, hvad man duer til, og at man ikke udleverer
sin hjemstavn for udlandets øjne. Det har altid været tyskernes
største fejl. I den forbindelse vil jeg berette et eksempel med
englændere fra en verdenskonference i Schweiz, hvor en waliser talte
på et, selv for englænderne, uforståeligt sprog. |
26 Alle -- selbst die Briten -- klatschten
heftig, obgleich eine englische Dame später vertraulich äusserte,
dass alle Engländer empört waren. -- Wohl kann ich behaupten,
dass ich geradezu erschüttert bin über die grauenvollen Auswüchse
der Nazis, und wenn 1/1000 davon nur wahr ist, so wäre es furchtbar!!!
Es sind Taten, von denen wir bisher noch nicht hörten; dass das Deutsche
getan haben, ist sehr traurig. |
Alle -- også briterne -- klappede kraftigt, selvom en engelsk
dame senere fortroligt ytrede, at englænderne var oprørte.
-- Jeg kan godt sige, at jeg ligefrem er forfærdet over hvordan nazisterne
voksede frem, og hvis blot en tusindedel af det er sandt, så ville
det være frygteligt!! Det er gerninger, som vi indtil nu ikke har
hørt om; at tyskere har gjort det, er meget sørgeligt. |
27
Aber alles hat doch ein Gutes und sein Schlechtes. Auch ich war in der
Hitlerjugend und habe im Kreise meiner Kameradinnen, die aus allen Schichten
des Volkes stammten, so wunderschöne Stunden der Zusammengehörigkeit
und unter dem Gefühl der Gemeinschaft verlebt, die mir keine Sozialdemokratie,
kein König und kein Minister der Welt wegnehmen kann. |
Men alt har dog en
god og en dårlig side. Også jeg var i Hitlerjugend og har tilbragt
så mange vidunderlige timer i mine kammeraters kreds, som kom fra
alle lag af folket, timer med samhørighedsfølelse og følelse
af fællesskab, og dem kan intet socialdemokrati, ingen konge og ingen
minister i verden tage fra mig. |
28 Das Gefühle des reinen Idealismus
lebt in uns, und es ist eine zarte Pflanze. Hütet Euch, dass Ihr sie
nicht tötet in Eurer Überzeugung, das Richtige zu tun. Idealismus
ist der gute Punkt der Welt, er beschäftigte Schiller, Goethe und
Plato und andere Philosophen der Welt aus allen Zeitaltern. Idealismus
ist die Stelle in unseren Herzen, an der wir uns aufrichten können
in dieser Zeit, in der nicht nur wir jungen Menschen, sondern auch die
Erwachsenen sich nach neuen Zielen umsehen! |
Følelsen af den rene idealisme lever i os, og den er en sart
plante. Pas på, at I ikke dræber den, når I mener at
gøre det rigtige. Idealisme er verdens gode punkt, den beskæftigede
Schiller, Goethe og Platon og andre filosoffer i verden fra alle tidsaldre.
Idealismen er det sted i vore hjerter, som vi kan rette os op med i denne
tid, hvor ikke blot vi unge mennesker, men også de voksne ser sig
om efter nye mål. |
29
In einer ihrer Geschichten sagten Sie, dass man nun seine Meinung sagen
könnte, die während der Zeit der Partei unterdrückt wurde.
Wenn nun die Wahrheit -- und ich habe sie gesprochen -- erscheint, so darf
man aber nicht die Hälfte von ihr vergessen. So wie zu einem Schauspiel
alle Akte gehören, so gehören auch die Akte der Terrorangriffe
der Anglo-Amerikaner -- die ich am eignen Leibe miterlebte, das Morden
der Russen zum grossen Schauspiel "Völkermord" hinzu, welches wir
alle geisseln. |
I én af Deres historier
sagde De, at man nu skulle kunne fremkomme med sin mening, den mening,
som i partiets tid var undertrykt. Hvis nu sandheden -- og jeg har talt
sandt -- kommer frem, så må man ikke sådan glemme halvdelen
af den. Ligesom alle akter hører med til et skuespil, sådan
hører også akterne med englændernes og amerikanernes
terrorangreb -- dem har jeg oplevet på min egen krop -- og russernes
myrderier med til det store skuespil "folkemordet", som vi alle svinger
svøben over. |
30 In diesen
Sinne möchte ich schliessen als Deutsche.
Fr. Edda Wolff,
soeben 16 Jahre alt,
Oksböl Flüchtlingslager. (Reaktion: 46-22#14). |
I denne mening vil
jeg slutte som tysk kvinde.
Fr. Edda Wolff,
lige blevet 16 år,
Oksbøl flygtningelejr. |
31 An Fr. Edda Wolff, Oksböl.
Wir freuen uns, dass Sie
in unserer Zeitung auch Lobenswertes finden. Wir kennen das Schaffen und
Leben des Dichters Heinrich von Kleist recht genau. Doch von der Bibelkritik,
die Sie erwähnen, wissen wir nichts. Vielleicht können Sie uns
beistehen, näheres über diesen Zweig seines Wirkens in Erfahrung
zu bringen. |
Til Fr. Edda Wolff, Oksbøl.
Vi glæder os over, at De
også finder noget rosværdigt i vores avis. Vi kender ret nøje
digteren Heinrich von Kleists værker og liv. Dog véd vi ikke
noget om hans bibelkritik, som De nævner. Måske kan De hjælpe
os med at finde ud af mere om denne del af hans virke. |
32
Wie viele unserer Landsleute, irren Sie, wenn Sie glauben, es sei unsere
Absicht, die Heimat vorm Auslande blosszustellen. Im Gegenteil. Wir lieben
Deutschland wie Sie es tun, bekennen uns zu unserem Deutschtum und halten
den Nationalsozialismus für eine Entartung, die überwunden werden
muss durch die Wahrheit und durch den Willen, ihn auszumerzen. |
Ligesom mange
af vore landsmænd tager De fejl, når De tror, det er vores
hensigt at udstille hjemstavnen for udlandet. Tværtimod. Vi elsker
Tyskland, som De gør det, bekender os til vores tyskhed og regner
nationalsocialismen for en udartning, som må overvindes ved hjælp
af sandheden og ved hjælp af vilje til at udrense den. |
33 Seien
Sie überzeugt, jedes Wort über die Verbrechen der Nazis ist wahr,
durch Gerichtsprotokolle, Geständnisse und Zeugenaussagen dokumentiert
und durch Eide erhärtet. Sollen wir die grauenvolle Wahrheit verschweigen,
nur weil "Deutsche" dafür verantwortlich sind? O nein. Auf diesem
Wege kommen wir nie zum Ziele, denn Sie wissen ja selbst:
Wer schweigt, stimmt zu. |
De kan godt være
overbevist om, at ethvert ord om nazisternes forbrydelser er sandt, dokumenteret
af retsprotokoller, indrømmelser og vidneudsagn og bekræftet
med ed. Skulle vi fortie den grufulde sandhed, blot fordi "tyskere" er
ansvarlige for den? Åh, nej. På den måde kommer vi aldrig
til målet, for De véd jo nok:
Den, der tier, samtykker. |
34 Niemand
bestreitet, dass Sie im Kreise Ihrer Kameradinnen schöne Stunden der
Zusammengehörigkeit und des Gemeinschaftsgefühls erlebt haben.
Doch diese Stunden können Sie in der gleichen Schönheit auch
in freien Jugendgruppen erleben, deren Endziel nicht auf Eroberung gerichtet
ist, sondern auf Völkerverständigung und Frieden. Das werden
Sie an sich selbst erfahren, wenn wir erst wieder daheim sind.
J. Sp. |
Der er ingen, der vil bestride,
at De har oplevet skønne stunder af samhørighed og fællesskabsfølelse
i kredsen af deres kammerater. Men disse stunder kan De opleve med samme
skønhed i frie ungdomsgrupper, hvis endelige mål ikke er rettet
mod erobring, men mod forståelse og fred mellem folkene. Det vil
De selv kunne erfare, når først vi igen er hjemme.
J. Sp. |
35 Lebensvolle Demokratie
In der Aufsatzreihe: Arbeitsgemeinschaft
von Hal Koch: "Was ist Demokratie?" wird betont, dass die Abstimmung nicht
das Wesentliche der Demokratie ist. Die Abstimmung soll aber den Volkswillen
widerspiegeln. Weiter wird dort die Frage gestellt: "Hat die Mehrheit immer
recht?" Allgemein aufgefasst, kann zu dieser Frage nur ja gesagt werden,
weil die Mehrheit auch die Folgen, also tatsächlich die Verantwortung
trägt. |
Livskraftigt demokrati
I artikelserien: studiekreds af
Hal Koch: "Hvad er demokrati?" bliver det betonet, at afstemningen ikke
er det væsentlige ved demokratiet. Men afstemningen skal afspejle
folkeviljen. Fremdeles stilles der dèr spørgsmålet:
"Har flertallet altid ret?" Almindeligt opfattet kan der kun siges ja til
dette spørgsmål, fordi flertallet også bærer følgerne,
altså i virkeligheden ansvaret. |
36
Zu allen Zeiten haben die sogenannten Meister der Politik nicht nur schwerwiegende,
sondern verderbenbringende Fehler gemacht, weil die nationalen oder internationalen
Gegenspieler auf ihre Weise zum Ziele kamen. Klar ist dagegen, wären
wir in dem Fahrwasser von 1913 oder 1932, d. h. parlamentarisch im
Sinne der Mehrheit ruhig weiter geschwommen, dann lebten wir sorgenloser
als heute. Vor allem, wie wird die friedliebende deutsche Nachwelt über
das verbrecherische Zeitalter der Vorfahren denken? |
Til alle tider har de såkaldte
politiske mestre ikke blot begået tungtvejende fejl, men også
ødelæggende fejl, fordi de nationale eller internationale
modspillere kom til målet på deres måde. Derimod er det
klart, at hvis vi i årene 1913 eller 1932 roligt havde svømmet
videre i de parlamentariske farvande i betydningen flertallet, så
ville vi i dag leve mere sorgløst. Fremfor alt, hvordan vil den
fredselskende tyske efterverden tænke om forfædrenes forbryderiske
tidsalder? |
37
Worin bestand bisher die Haftung der Regierenden für die übernommene
Verantwortung? Meistens traten die betreffenden Diplomaten usw. aus "Gesundheitsrücksichten"
zurück. |
Hvori bestod hidtil de regerendes
hæftelse for det ansvar, de havde overtaget? I de fleste tilfælde
trådte vedkommende diplomater osv tilbage af "helbredsgrunde". |
38
In Wirklichkeit war das deutsche Volk nach den Wahlen von der Gestaltung
der eigenen Zukunft ausgeschlossen, damit eine verschwindende Minderheit
umso besser eigene Interessen ungestört wahrnehmen konnte. Auf Grund
der Erfahrung der letzten 50 Jahre ist das deutsche Volk reifer als mancher
denkt. |
I virkeligheden var
det tyske folk efter valgene udelukket fra at tage hånd om deres
egen fremtid, for at et forsvindende mindretal desto bedre uforstyrret
kunne pleje egne interesser. På grund af erfaringerne fra de sidste
50 år er det tyske folke mere modent end mange tror. |
39
Das von Hal Koch erwähnte Beispiel "Abstimmung über die Bank"
bedarf der richtigen Anwendung. Abgesehen von Aufsichtsrat und Mitglieder-Versammlung
der Stadtbank, in der Wünsche und Klagen vorgebracht werden, ist der
Einfluss des Kunden doch so: Bist du zufrieden mit deiner Bank, sage es
anderen Volksgenossen, Beschwerden erbittet die Direktion. Dasselbe trifft
noch besser auf andere Beispiele, Bäcker und Schneider usw. zu. Gute
Ware und preiswerte Arbeit empfiehlt sich. Ist das Gegenteil der Fall,
dann läuft die Kundschaft weg und wählt andere Geschäfte. |
Det eksempel, Hal Koch nævner,
"afstemning om banken" skal man anvende rigtigt. Bortset fra opsynsrådet
og bybankens generalforsamling, hvor ønsker og klager kan forebringes,
er kundens indflydelse dog kun den: Hvis du er tilfreds med din bank, sig
det til andre folkefæller, er du utilfreds, sig det til direktionen.
Dette passer endnu bedre på andre eksempler, bagere og skræddere
osv. Gode varer og billigt arbejde anbefaler sig selv. Hvis det modsatte
er tilfældet, løber kunderne bort og vælger andre forretninger. |
40 Übertragen
wir das auf die Volksregierung. Sie hat für Nahrung, Kleidung, Wohnung
usw. zu sorgen. Als Sachverständige und Fachleute durfte das Volk
Mitglieder zum Reichstag bis herab zur Gemeindevertretung entsenden. Das
ist nichts neues, aber "politische Weisheit der Demokratie ist die, dass
alle an der Regierung des Staates beteiligt sein sollen. Aber wie soll
solche Regierung jemals gerecht werden?" |
Lad os overføre det
til folkeregeringen. Den skal sørge for næring, klæder,
bolig, osv. Som sagkyndige og fagfolk skulle folket indsende medlemmer
til rigsdagen ned til sognerepræsentation. Det er intet nyt, men
"politisk klogskab i demokratiet består i, at alle skal være
delagtige i statens regering. Men hvordan skal en sådan regering
nogensinde blive retfærdig?" |
41 Dazu Vorschläge. Es müsste
nicht mehr geheim, sondern offen gewählt werden. Das ist ein Zeichen
von Verantwortlichkeit, Mündigkeit, Ehrlichkeit, Standhaftigkeit und
Stärke, weil die Wähler, somit das Volk, die Folgen und damit
wirkliche Verantwortung übernehmen. Niemand darf durch seine Stimmenabgabe
verfolgt oder wirtschaftlich geschädigt werden. Ist dies trotzdem
unter Druck geschehen, so werden die Schuldigen mit Entziehung ihres Wahlrechts
auf Zeit oder Lebenszeit bestraft. |
Det har jeg nogle forslag til. Der skulle ikke mere afholdes være
hemmelige, men åbne valg. Det er et tegn på ansvarlighed, myndighed,
ærlighed, standhaftighed og styrke, fordi vælgerne, det vil
sige, folket, står med følgerne og dermed ansvaret. Ingen
må forfølges eller skades økonomisk på grund
af sin stemmeafgivelse. Hvis det trods det er sket under tryk, så
vil de skyldige være at straffe med bortfald af valgretten på
tid eller på livstid. |
42 Jeder Volksvertreter stimmt in seinem
Parlament mit der Zahl der erhaltenen Wählerstimmen, die auf den einzelnen
Abgeordneten nach oben nicht begrenzt werden. Damit bekommt erst die Persönlichkeit
des Abgeordneten und des Wählers den richtigen Einfluss. Entspricht
die Abstimmung eines Parlamentsvertreters den Wünschen des einen oder
anderen Wählers nicht, so geht er zum Bürgermeister-Amt und schreibt
sich in eine Liste ein. Grössere Zurückziehungen können
für manche Partei rechtzeitig Alarmzeichen werden. |
Enhver folkerepræsentant stemmer i parlamentet med tallet på
de vælgerstemmer, han har fået, og de er efter det ovenfor
anførte ikke begrænsede på det enkelte parlamentsmedlem.
Først derved får medlemmets og vælgerens personlighed
den rigtige indflydelse. Hvis et parlamentsmedlems stemmeafgivelse ikke
svarer til den ene eller den anden vælgers ønske, så
går han hen til borgmester-kontoret og indskriver sig på en
liste. Større stemmetilbagedragelser kan for mangt et parti blive
et rettidigt alarmsignal. |
43 Sämtliche Beschlüsse der Parlamente
mit den Abstimmungen der Abgeordneten werden in einer parlamentarischen
Zeitschrift, Tages- oder Ortszeitung, veröffentlicht, und erst nach
einer bestimmten Zeit gültig. Das parlamentarische Leben wird so das
grösste Interesse erwecken und erhält selbst ungeahnten Schwung. |
Samtlige beslutninger i parlamentet bliver offentliggjort med medlemmernes
stemmeafgivelse i et parlamentarisk tidsskrift, en daglig avis eller en
byavis, og er først gyldig efter en bestemt tid. Det parlamentariske
liv vil således vække den største interesse og får
selv et uanet opsving. |
44
Vorstehende Grundzüge sind nur kurz angedeutet. Manch einer wird sagen,
das ist Bürokratie. (Erbitte praktische Gegenvorschläge). Die
freie Wirtschaft hatte der Diktatur den Weg gebahnt, sodass uns leider
erst Ausländer auf den Friedensweg bringen mussten, den das deutsche
Volk bestimmt allein gegangen wäre, hätte es nicht die Macht
infolge Leichtgläubigkeit durch Vollmachten-Unfug aus der Hand gegeben.
Es ist selbstverständlich und man kann es nicht genug betonen: Hätte
der deutsche Volkswille den ihm gebührenden Einfluss gehabt, es wäre
bestimmt nicht zu den Kriegen 1914-1918, erst recht nicht 1939-1945 gekommen. |
Foranstående
grundtræk er kun kort antydet. Mange vil sige, at det er bureaukrati.
(Men kom så venligst med praktiske modforslag). Den frie økonomi
havde banet vejen for diktaturet, så at det desværre var udlændinge,
der måtte bringe os ind på fredsvejen, den, som det tyske folk
bestemt selv ville være gået, om det ikke letsindigt havde
lade magten glide sig af hænde ved hjælp af nogle fuldmagtstosserstreger.
Det er selvfølgeligt, og man kan ikke betone det nok: Hvis den tyske
folkevilje havde haft den indflydelse, der tilkom den, så ville det
bestemt ikke være kommet til krigen 1914-1918, og da slet ikke til
krigen 1939-1945. |
45
Die beste politische Erziehung des deutschen Volkes zur Demokratie bringen
Wahlen mit dem Drum und Dran (Kritik, Kontrolle der Beschlüsse auf
ihre Wirkung hin, Kampf um die Mehrheit durch sinnvolle Aufklärung
usw). |
Den bedste politiske opdragelse
af det tyske folk til demokrati bringer valgene med alt, hvad der følger
med (kritik, kontrol af beslutningerne med henblik på deres virkning,
kampen om flertallet ved meningsfuld oplysning osv). |
46
Wählen wir nur Mehrheits-Entscheidungen und meiden geheimer Abmachungen.
Das sind wir unseren Toten und Versehrten der letzten beiden Kriege schuldig. |
Lad os blot vælge
flertalsafgørelser og undgå hemmelige beslutninger. Det skylder
vi vore døde og sårede i de to sidste krige. |
47
Um die Zukunft des deutschen Volkes braucht uns nicht bange zu sein. Es
wird beweisen, dass es ohne Krieg besser geht. Weiter wird damit gerechnet,
nach einer verhältnismässig kurzen Zeit der Verfehmung als freie
Weltbürger anerkannt zu werden. Auch für die anderen Mächte
wird der Zeitpunkt kommen, wo sie einsehen, dass die Kriegsrüstungen
unnötige Arbeit und wertlos sind. |
Vi behøver ikke være
bange for det tyske folks fremtid. Det vil bevise, at det klarer sig bedre
uden krig. Og vi kan videre godt regne med efter en forholdsvis kort tid
at være blevet lagt for had at blive anerkendt som frie verdensborgere.
Også for de andre magter vil det tidspunkt komme, hvor de indser,
at oprustning er unyttigt arbejde og værdiløs. |
48 Diesen Standpunkt hätten wir durch
die Mehrheit des deutschen Volkes früher und billiger haben können.
"Die Völker wollen den Frieden, wir müssen diesen Willen nur
in die Tat umsetzen".
Deutsches Volk voraus!
H. Kreig. |
Dette standpunkt ville vi kunne have fået tidligere og rimeligere
gennem flertallet i det tyske folk. "Folkene vil have freden, vi skal blot
omsætte denne vilje i gerning".
Fremad, tyskere!
H. Kreig. |
49 Herr H. Kreig, Lager 63-03, Oksböl.
Mit der von Ihnen vorgeschlagenen
offenen Stimmenabgabe kann ich mich nicht anfreuden, weil bei einem solchen
Verfahren den herrschenden Mächten immer ein Druckmittel gegen die
Wähler zur Verfügung stände. Gerade die geheime Stimmabgabe
soll einer Verfälschung des Volkswillens durch äussere Einflüsse
vorbeugen. |
Hr H. Kreig, lejr 63-03, Oksbøl.
Jeg kan ikke glæde mig over den
af Dem foreslåede åbne stemmeafgivelse, fordi magthaverne ved
en sådan fremgangsmåde altid vil have et undertrykkelsesmiddel
at kunne bruge imod vælgerne. Netop den hemmelige stemmeafgivelse
skal forhindre en forfalskning af folkeviljen gennem ydre påvirkninger. |
50 Auch für
Ihre Zurückziehung der abgegebenen Wählerstimmen mitten in einer
Parlamentsperiode kann ich mich nicht erwärmen, da sie die Arbeitsgrundlage
für das jeweilige Parlament unsicher macht. Ich bin statt dessen für
kurze, vier- bis fünfjährige Legislaturperioden, nach deren Ablauf
sich die Wähler erneut entscheiden.
J. Sp. (H. Kreig's reaktion: 46-26#91) |
Jeg kan heller ikke tilslutte
mig Deres tilbagedragelse af vælgerstemmerne midt i en parlamentsperiode,
da den gør arbejdsgrundlaget for det til enhvert tid siddende parlament
usikkert. I stedet går jeg ind for korte, fire- eller femårige
valgperioder, og når de er udløbet er det igen vælgerne,
der bestemmer.
J. Sp. |
51 Wir wussten nichts
An die Redaktion, z. H. Herrn Jochen Spatz.
Werter Herr Spatz!
Zu dem Brief der Frau Hermine Koschmieder
aus den "Deutschen Nachrichten" vom 1. 4. 1946 möchte ich gerne Stellung
nehmen. Es heisst dort: "Wir wussten nichts vom K. Z.", hört man noch
heute. -- (46-13#91) Diese Frau meint also,
es hat jeder etwas vom K. Z. gewusst. Tatsache ist jedoch, dass noch bis
Kriegsende viele Deutsche nichts davon gewusst haben. |
Vi vidste ikke noget
Til redaktionen, ved hr Jochen Spatz.
Ærede hr Spatz!
Jeg vil gerne have lov til at tage stilling
til fru Hermine Koschmieders brev i Deutsche Nachrichten for den 1. 4.
1946. Det hedder der: "Vi vidste ikke noget om koncentrationslejrene",
hører man ofte endnu i dag. -- Denne kvinde mener altså, at
enhver har vidst noget om koncentrationslejrene. Kendsgerningen er dog,
at endnu, da krigen sluttede, var der mange tyskere, der intet vidste om
det. |
52 Durch Zufall habe ich 1944 den Ausspruch
K. Z. genört. Ich habe mir dann noch immer den Kopf zerbrochen, wie
es dort wohl so zugeht. Erst im Mai 1945, auf meiner Flucht, lernte ich
ein Mädel kennen, die selbst die Grausamkeiten durchgemacht hat. Jetzt
verstehe ich erst langsam, in welcher Wahnsinnsidee wir grossgezogen wurden.
A. Knoren,
Tybjærg, Seeland. |
Ved et tilfælde hørte jeg i 1944 udtrykket KZ. Jeg brød
så stadig mit hoved med, hvordan det dog vel gik til. Først
i maj 1945, da jeg flygtede, lærte jeg en pige at kende, som selv
havde oplevet grusomhederne. Nu forstår jeg først langsomt,
hvad det var for en vanvittig idé vi var blevet opflasket i.
A. Knoren,
Tybjærg,
Sjælland. |
53 Warum auf freiem Fuss?
Oksböl, 2. 4. 46.
An die "Deutschen Nachrichten".
Ich traute meinen Ohren kaum als ich durch
den Nachrichtendienst des Rundfunks die Meldung von einer illegalen H.
J. in den Westzonen Deutschlands hörte und dazu noch unter der Leitung
des ehemaligen Reichsjugendführers Axmann. Auch ich war in der H.
J. Aber gerade sie hat mir genügend Aufklärung über den
Faschismus zuteil werden lassen, anstatt ihren teuflischen Bazillus, den
heute noch der grösste Teil der Jugend in sich trägt, zu verwurzeln. |
Hvorfor på fri fod?
Oksbøl den 2. 4. 46.
Til Deutsche Nachrichten!
Jeg kunne knap nok tro mine egne
ører, da jeg fra radioens efterretningstjeneste høre meldingen
om en illegal Hitler-jugend i Tysklands vestlige zoner, oven i købet
under ledelse af den tidligere rigsungdomsfører Axmann. Også
jeg var i Hitlerjugend. Men netop den organisation lod mig få tilstrækkelig
oplysning om fascismen i stedet for at lade dens djævelske bacille
slå rod i mig, den bacille, som selv i dag den største del
af ungdommen har i sig. |
54 Kein Wunder also, dass eine Organisation,
deren Vergangenheit so jung ist, wieder Wurzeln schlug. Aber als ein Wunder
ist es zu bezeichnen, nein, man möchte sagen, als eine Verhöhnung
der Antifaschisten und der Leute, die im K. Z. gesessen, dass die Leute,
die ehemals eine bedeutende Stellung in der Partei inne hatten, heute noch
auf freiem Fusse sind und ihre Meinung wieder in die Tat umsetzen wollen. |
Intet under altså, at en organisation, der var fremme for ganske
kort tid siden, igen slog rod. Men det må betegnes som et under,
nej, man må sige: som en forhånelse af antifascisterne og de
folk, der har siddet i koncentrationslejr, at de folk, der engang havde
en betydende stilling i partiet, i dag stadig er på fri fod og vil
omsætte deres meninger til virkelighed. |
55 Man kann es sich nur aus der Flauheit
der westlichen Besatzungsmächte erklären. Sie haben diesen Weg
der Humanität jetzt fast ein Jahr lang beschritten in der Hoffnung,
dass sich eine Wandlung dieser Leute vollziehen wird. Meine Meinung ist,
dass diese Wandlung sich nicht in einem Jahr, nicht in fünf, zehn
oder zwanzig Jahren vollziehen lässt, sondern nie.
Hochachtungsvoll.
W. B.
Flüchtlingslager Oksböl, 18 Jahre alt. |
Man kan kun forklare det ud fra de vestlige besættelsesmagters
afmattelse. De har nu i næsten et år vandret på humanitetens
vej i det håb, at der ville ske en forandring med disse folk. Men
det er min opfattelse, at denne forandring ikke kan gennemføres
på ét år, ikke på fem, ti eller tyve år,
nej, den lader sig aldrig gennemføre.
Med højagtelse
W. B.
Flygtningelejren i Oksbøl, 18 år gammel |
56 Ein lustiger Brief
Verehrter Herr Spatz!
Sie armer Vogel tun mir bitter leid,
kommt man Ihnen doch nicht nur mit schwarzen und schärzesten Buchstaben,
sondern dazu mit Zahlen und Zahlchen und sogar -- was wohl am ulkigsten
oder schlimmsten ist, mit "Bibelsprüchen". Hoffentlich haben Sie den
Wortlaut der Bibel noch gut in Gedächtnis oder zählen sich evtl.
zu den "Glücklichen", die im Besitz einer Bibel sind. -- |
Et lystig brev
Kære hr Spatz!
Det gør mig bittert ondt
for Dem, stakkels fugl, at man ikke blot vender sig imod Dem med sorte
og skarpe bogstaver, men også med tal og talopstillinger, og endog
-- og det er vel det morsomste eller værste -- med bibelcitater.
Forhåbentlig kan De stadig huske bibelens ord udenad, eller kan De
regnes blandt de "lykkelige", der er i besiddelse af en bibel. -- |
57 In der
Hoffnung, dass meinen lieben Spatzen bei diesem plötzlich entbrannten
Federkrieg nicht allzusehr die Federn ausgerupft werden, und er sich standhaft
hält wie bisher, verbleibt mit bestem Gruss.
Liesbeth Meister,
Kolding. |
I det håb, at min kære
spurv ved denne pludselig opblussede fjerkrig ikke får sine fjer
altfor meget plukket af, og at han forholder sig lige så rank som
hidtil, forbliver jeg med de bedste hilsener
Liesbeth Meister |
58 Die Kleinen und die Grossen
Mein lieber Jochen Spatz!
Interessant zu lesen ist in den "Deutschen Nachrichten"
Dein Wochenschwatz. |
De små og de store
Min kære Jochen Spatz!
I "Deutsche Nachrichten" er det interessant
at læse din ugepassiar. |
59 Viele Bürger
von Oksböl können den Inhalt der "Deutschen Nachrichten" nicht
verdauen. Sie verwechseln diesen grösstenteils mit der Joseph-schen
Zeitung "Das Reich" und sagen, es ist ja alles Propaganda. Es gibt unter
ihnen sogar ganz Gebildete, die sagen, es ist alles gelogen. Wie du siehst,
schliessen sie von sich auf andere ... |
Mange borgere i Oksbøl
kan ikke fordrage indholdet af "Deutsche Nachrichten". De forveksler den
for største delens vedkommende med den josefske avis "Das Reich"
og siger, at det jo altsammen er propaganda. Der er sågar dem blandt
de dannede, der siger, at det altsammen er løgn. Som du kan se,
slutter de fra sig selv til andre. |
60 Die kleinen
Parteimitglieder der NSDAP werden von den Alliierten verkannt. Wieviele
von diesen haben so manchen Antinazisten ins Konzentrationslager gebracht,
weil er nur ein paar Worte über die Nazis sprach oder weil er sagte,
wir verlieren den Krieg. Die "Deutschen Nachrichten" müssen noch mit
viel schärferen Artikeln gegen diese Weltunruhestifter vorgehen; denn
sonst machen sich die NSDAPisten noch mehr lustig.
Aloys Kampa,
Oksböl, Bez. II M6/3 |
De små partimedlemmer
hos NSDAP bliver anerkendt af de allierede. Hvor mange af dem har ikke
bragt så mange antinazister i koncentrationslejr, blot fordi han
sagde et par ord om nazisterne, eller fordi han sagde, at vi ville tabe
krigen. "Deutsche Nachrichten" må gå frem med endnu skarpere
artikler imod disse verdens urostiftere, for ellers gør nazisterne
sig endnu mere lystige.
Aloys Kampa |
|