Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 16

 vom 29. April 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 16 

 fra 29. april 1946

 
  •  Wochenschwatz #1.
  • Ist nur 1/1000 wahr? af Edda Wolff, soeben 16 Jahre alt, Oksböl Flüchtlingslager.  #20. Svar: #31.
  • Lebensvolle Demokratie af H. Kreig. Oksbøl. #35. Svar: #49.
  • Wir wussten nichts af A. Knoren, Tybjærg, Seeland. #51.
  • Warum auf freiem Fuss? af W. B. Oksböl. #53.

  • Die Kleinen und die Grossen af Aloys Kampa, Oksböl, Bez. II M6/3 #58.
  • Ugens passiar
  • Om så kun en tusindedel er sandt!
  • Livskraftigt demokrati
  • Vi vidste ingenting
  • Hvorfor på fri fod?

  • De små og de store
     1 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
          Liebe Landsleute. Am ersten Mai 1913 war ich ein Dreikäsehoch, vorwitzig und dreist wie ein junger Mann, der weiss, dass er bald aus der Schule kommt. Ich war Laufjunge bei einem Bäckermeister. Und die Brotkiepe war fast so hoch wie ein Kohlenträger. Aber was half es. Ich verdiente im Monat sechs Mark, bekam Nachmittagskaffee mit gestrigem Backwerk und ausserdem Abendbrot.        Kære landsmænd! Den første maj 1913 var jeg en spirrevip, fræk og dristig som en ung mand, der véd, at han snart kommer ud af skolen. Jeg var bydreng hos en bagermester. Og brødkurven var næsten lige så høj som en kulkurv. Men hvad hjalp det. Jeg tjente om måneden seks mark, fik eftermiddagskaffe med gårsdagens bagværk og dertil aftensmad. 
    3  Es ging auch alles ganz leidlich bis zum letzten Apriltag. Da sagte nämlich mein Vater zu mir, nachdem er sich feierlich geräuspert hatte -- das tat er bei wichtigen Anlässen immer: "Eigentlich schade, mein Junge, dass du keine Zeit hast, sonst könntest du mit zum Bahnhof gehen und den Mairedner abholen. Es ist der Genosse Compé-Morel aus Frankreich. Er soll für Weltfrieden sprechen, gegen die Aufrüstung, gegen den Krieg und für Völkerverbrüderung. Und ein deutscher Genosse soll dafür vor den französichen Arbeitern reden.  Det gik også altsammen meget tåleligt indtil den sidste dag i april. Da sagde nemlig min far til mig, efter at han højtideligt havde rømmet sig -- det gjorde han altid, når det var noget vigtigt: "Det er egentlig en skam, søn, at du ikke har tid, ellers kunne du gå med til banegården og hente første maj-taleren. Det er kammerat Compé-Morel fra Frankrig. Han skal tale om verdensfreden, imod oprustningen, imod krigen og for folkenes broderskab. Og en tysk kammerat skal derfor tale for de franske arbejdere. 
    4      Ihr könnt euch wohl denken, dass mir mein Vater mit diesen Worten einen grossen Floh ins Ohr gesetzt hatte. Welcher Junge und welches Mädchen in diesem Alter möchte nicht gern dabei sein, wo wichtige Dinge verhackstückt werden.        I kan jo nok tænke jer, at min far med disse ord satte fluer i hovedet på mig. Hvilken dreng eller pige i den alder ville ikke gerne være med, hvor noget vigtigt bliver hugget til pindebrænde. 
    5        Am nächsten Tage ging ich zu meinem Bäcker und sagte ihm, er müsse heute sein Brot allein zu den Kunden schaffen, ich müsse zum Bahnhof und einen Franzosen abholen, der zur Maifeier käme, um gegen den Krieg zu sprechen.          Den næste dag gik jeg hen til min bager og sagde til ham, at han selv måtte få sit brød ud til kunderne, jeg skulle til banegården og hente en franskmand, som kom til første maj-festen for at tale imod krigen. 
    6        Erst machte der Alte runde Augen. Dann wurde er böse und meinte, dass sei wohl der Dank für die sechs Mark im Monat nebst Kaffee und Abendbrot. Es sei schon traurig genug, dass die Arbeiter solchen Landesverrat betrieben und einen Franzosen ins Land holten, damit er sie aufhetze. Aber solche Lausejungen wie mich ginge das überhaupt nichts an. Ich hätte mein Brot auszubringen und damit basta. --          Først gjorde den gamle store øjne. Så blev han vred og mente, at det vel var takken for de seks mark om måneden foruden kaffe og aftensmad. Det var allerede sørgeligt nok, at arbejderne begik et sådant landsforrædderi, at de hentede en franskmand ind i landet, for at han kunne hetse dem op. Men den slags kom slet ikke sådan en lusedreng som mig ved. Jeg havde bare at bringe mit brød ud og dermed basta. -- 
    7       Ich wusste nicht, was ich darauf sagen sollte, denn ich hatte ja keine Ahnung, wie sehr mich das alles anging, weil ich schon einige Jahre später als Achtzehnjähriger den feldgrauen Rock anziehen musste, um für König und Vaterland in den Schützengraben zu ziehen.         Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle sige dertil, for jeg havde jo ingen anelse om, hvor meget det kom mig ved, fordi jeg allerede nogle år senere som attenårig skulle iføre mig kongens klæder for at gå i skyttegravene for konge og fædreland. 
    8       Ich liess die Brotkiepe Kiepe sein, ging nach Hause, schubbte Ohren, Hals und Finger, bis ich aussah wie ein gesottener Krebs. Dann zog ich meinen Sonntagsanzug an. Meine grosse Schwester, die ein bisschen neidisch war, weil sie bei meinen jüngeren Brüdern daheim bleiben musste, hatte für Vater und mich beim Gärtner ein paar rote Nelken fürs Knopfloch erfochten.           Jeg lod brødkurven være brødkurv, gik hjem, skrubbede ører, hals og fingre, indtil jeg så ud som en kogt krebs. Så tog jeg mine søndagsklæder på. Min storesøster, som var lidt misundelig, fordi hun måtte blive hjemme hos mine yngre brødre, havde hos gartneren tilkæmpet sig  et par røde nelliker til knaphullet for far og mig. 
    9       Und dann ging es los. Mein Vater, der nicht recht wusste, ob ihn mein eigenmächtiger Generalstreik bedenklich stimmen oder erfreuen sollte, nahm mich bei der Hand. Ich versuchte, Schritt mit ihm zu halten und genau so würdig auszusehen wie er. Doch das gelang mir nicht recht. Denn einmal rutschte mein Strumpf, einmal stolperte ich über einen Bordstein, einmal lief mir die Nase, und ich wollte mein neues Taschentuch nicht gern schmutzig machen, weil es schön geplättet war.         Og så gik det løs. Min far, der ikke rigtig vidste, om min egenmægtige generalstrejke skulle gøre ham betænkelig eller glad, tog mig i hånden. Jeg prøvede at holde trit med ham og at se lige så værdig ud som han. Men det lykkedes ikke rigtig for mig. For så gled min strømpe ned, så snublede jeg over en kantsten, så løb næsen på mig og jeg ville nødig tilsmudse mit nye lommetørklæde, fordi det var strøget så pænt. 
    10       Auf dem Wege zum Bahnhof begegnete uns eine Menge Arbeiter. Die meisten stolzierten ein bisschen und sahen sehr wichtig aus, als wollten sie dem Franzosen bei seiner Ankunft zeigen, wie sehr sein Besuch sie ehrte und wie tüchtig und wohlerzogen die dentschen Arbeiter seien. Manche lachten natürlich auch und riefen sich Grüsse und Scherzworte zu.         På vej til banegården mødte vi en masse arbejdere. De fleste var en smule stolte og så vigtige ud, som om de ville vise franskmanden, når han kom, hvor meget de lagde vægt på hans besøg og hvor dygtige og velopdragne de tyske arbejdere var. Mange lo naturligvis også og tilråbte hinanden med hilsener og vittigheder. 
    11       Als wir auf den Bahnhofplatz kamen, konnten wir plötzlich nicht weiter. Die Polizei hatte alle Zugänge abgesperrt. Und es wurde gesagt, der Franzose wieder nach Frankreich geschickt. Dann könnte er ja die französischen Arbeiter zum Weltfrieden und zur Völkerverbrüderung aufhetzen. In Deutschland wäre für solchen Landesverrat kein Platz.         Men da vi kom hen på banegårdspladsen, kunne vi pludselig ikke komme videre. Politiet havde afspærret alle adgangsveje. Og det blev sagt, at franskmanden blev sendt tilbage til Frankrig. Så kunne han jo hetze de franske arbejdere op til verdensfred og folkeforbrødring. I Tyskland var der ikke plads til den slags landsforræderi. 
    12     Und so wurde es auch. Als der Zug einlief, wurde der Franzose auf die Bahnhofswache geführt und durfte nicht auf die Strasse.       Og sådan blev det også. Da toget ankom, blev franskmanden ført hen til banegårdsvagten og måtte ikke komme ud på gaden. 
    13      Da wurden die Arbeiter ärgerlich und riefen gegen die Polizei. Die Polizisten zogen die Säbel und schlugen auf die Leute ein. Wir liefen alle. Was wollten wir sonst tun? Die ganze Maifeier wurde zerschlagen. Ich fiel auf das Strassenpflaster und riss meine neue Hose entzwei. Und mein Vater verlor seinen Strohhut.          Da blev arbejderne gale og råbte imod politiet. Politibetjentene trak deres sabler og slog på folk. Vi løb allesammen. Hvad skulle vi ellers gøre? Hele første maj-fejringen blev ødelagt. Jeg faldt på brostenene og rev mine nye bukser i stykker. Og min far mistede sin stråhat. 
    14       Eine ganze Menge Leute wurden wegen Landesfriedensbruch verhaftet, weil sie dem Franzosen, der für den Frieden war wie sie selber, vom Bahnhof abholen wollte.         En masse mennesker blev arresteret for brud på landefreden, fordi de ville hente en franskmand på banegården, som gik ind for freden, ligesom de selv. 
    15      Und am nächsten Tage stand in der Bürgerzeitung zu lesen: "Recht so. Ein roter französischer Hetzer nach Hause geschiskt. Ein schamloser Landesverrat vereitelt".          Og den næste dag kunne man læse i den borgerlige avis: "Det var helt i orden, at en rød fransk ophetzer blev sendt hjem. Et skamløst landsforræderi blev forpurret." 
    16      Nun werden vielleicht viele von euch sagen, der Spatz soll sich ja nicht einbilden, dass uns sein Maifeierkram interessiert. An diese Landsleute habe ich eine Frage.         Nu vil måske mange af jer sige, at Spatz ikke skal bilde sig ind, at hans roderi med at fejre første maj interesserer os. Til disse landmænd har jeg et spørgsmål.
    17        Habt ihr schon einmal darüber nachgedacht, warum man bei uns so wenig für Frieden und Völkerverständigung übrig hatte?         Har I nogensinde tænkt over, hvorfor man hos os havde så lidt tilovers for fred og folkeforståelse? 
    18       Stellt euch mal vor, die Bürger und Bauern aller Länder wären genau so zur Völkerverständigung bereit gewesen, wie es die Arbeiter waren.         Prøv engang og forestil jer, at borgerne og bønderne i alle lande var lige så åbne for folkeforståelse, som arbejderne var det. 
    19 Der Völkerfrieden wird zur Dauer
    Er bringt uns Rettung und Entsatz
    Wenn auch der Bürger und der Bauer
    sich für ihn einsetzt Jochen Spatz. 
    Freden mellem folkene kommer til at vare,
    den blev til redning og undsættelse,
    når også borgeren og bonden
    går ind for den. Jochen Spatz. 
    20 Ist nur 1/1000 wahr? Selv om kun en tusindedel er sandt ...
    21 An die "Deutschen Nachrichtren". 
          Sie können sich wohl denken, meine Herren, mit welcher Freude wir eine Zeitung in den Flüchtlingslagern begrüssen. Lange Zeit schon fiebern wir ihr entgegen, um Nachrichten aus Deutschland, aus unserer geliebten Heimat, zu erfahren. Auch vor einigen Tagen wieder lief ein Zeitungsblatt durch unsere Baracke. 
    Til Deutsche Nachrichten!
           De kan nok tænke Dem til, mine herrer, med hvilken glæde vi hilser en ny udgave af avisen i flygtningelejrene. Lang tid før brænder vi efter den, for at erfare efterretninger fra Tyskland, fra vor elskede hjemstavn. Og for nogle dage siden kom der så igen et eksemplar af avisen ind i vores barak. 
    22 Das erste, was ich ergriff, war der Teil, der für Kinder und Werkarbeit gewidmet war. Sehr freute ich mich über die Anregungen zur Unterhaltung der Kinder, da ich mich persönlich mit dergleichen Sachen oft beschäftige. Freudig nahm ich das weitere Blatt in Empfang und war diesmal sehr, sehr enttäuscht.  Det første, jeg tog fat på, var den del, der henvender sig til børn og handler om sløjd. Jeg glædede mig meget over opfordringerne til at underholde børnene, da jeg personligt ofte beskæftiger mig med den slags sager. Glad tog jeg det næste blad i øjesyn, men denne gang blev jeg meget, meget skuffet. 
    23      Meine Herren! Ich bitte Sie, diese Kritik doch hinnehmen zu wollen. Aus Kritiken lernt man, und ich meine, Sie wollen das Beste für uns. -- Denken wir dabei also nur an die Bibelkritik von Kleist, von einem unserer grössten Deutschen. Heinrich von Kleist war es, der damit den religiösen Kult unseres Volkes um Gewaltiges gehoben hat.          Mine herrer, jeg beder Dem, tag dog denne kritik bort. Af kritik lærer man, og jeg mener, De vil det bedste for os. -- Lad os i den anledning tænke på Kleists bibelkritik, én af vore største tyske mænd. Heinrich von Kleist var det, som derved har hævet den religiøse kult i vores folk til det helt store. 
    24      Was ich in der Zeitung fand, war nichts als die Aufzählung von Schandtaten, die der Nationalsozialismus begangen hat.        Hvad jeg fandt i avisen, var intet andet end en opregning af de skændselsgerninger, som nationalsocialismen har begået. 
    25      Meine Herren, Sie dürften am besten wissen, dass man zu seinem Vaterlande hält und sei es in den schwersten Stunden, in denen es ganz besonders auf Bewährung ankommt, und dass man seine Heimat nicht vor dem Auslande bloss stellt. Es ist dies schon immer der grösste Fehler der Deutschen gewesen. Anhand dessen möchte ich Ihnen ein Beispiel von Engländern vom Weltsprachentag in der Schweiz berichten, auf welchem ein Waliser in einer, den Engländern selbst unverständliche Sprache redete.           Mine herrer, De skulle være de første til at vide, at man holder sig til sit fædreland, om det så er i de tungeste stunder, hvor det ganske særligt kommer an på at vise, hvad man duer til, og at man ikke udleverer sin hjemstavn for udlandets øjne. Det har altid været tyskernes største fejl. I den forbindelse vil jeg berette et eksempel med englændere fra en verdenskonference i Schweiz, hvor en waliser talte på et, selv for englænderne, uforståeligt sprog. 
    26 Alle -- selbst die Briten -- klatschten heftig, obgleich eine englische Dame später vertraulich äusserte, dass alle Engländer empört waren. -- Wohl kann ich behaupten, dass ich geradezu erschüttert bin über die grauenvollen Auswüchse der Nazis, und wenn 1/1000 davon nur wahr ist, so wäre es furchtbar!!! Es sind Taten, von denen wir bisher noch nicht hörten; dass das Deutsche getan haben, ist sehr traurig.   Alle -- også briterne -- klappede kraftigt, selvom en engelsk dame senere fortroligt ytrede, at englænderne var oprørte. -- Jeg kan godt sige, at jeg ligefrem er forfærdet over hvordan nazisterne voksede frem, og hvis blot en tusindedel af det er sandt, så ville det være frygteligt!! Det er gerninger, som vi indtil nu ikke har hørt om; at tyskere har gjort det, er meget sørgeligt. 
    27       Aber alles hat doch ein Gutes und sein Schlechtes. Auch ich war in der Hitlerjugend und habe im Kreise meiner Kameradinnen, die aus allen Schichten des Volkes stammten, so wunderschöne Stunden der Zusammengehörigkeit und unter dem Gefühl der Gemeinschaft verlebt, die mir keine Sozialdemokratie, kein König und kein Minister der Welt wegnehmen kann.           Men alt har dog en god og en dårlig side. Også jeg var i Hitlerjugend og har tilbragt så mange vidunderlige timer i mine kammeraters kreds, som kom fra alle lag af folket, timer med samhørighedsfølelse og følelse af fællesskab, og dem kan intet socialdemokrati, ingen konge og ingen minister i verden tage fra mig. 
    28 Das Gefühle des reinen Idealismus lebt in uns, und es ist eine zarte Pflanze. Hütet Euch, dass Ihr sie nicht tötet in Eurer Überzeugung, das Richtige zu tun. Idealismus ist der gute Punkt der Welt, er beschäftigte Schiller, Goethe und Plato und andere Philosophen der Welt aus allen Zeitaltern. Idealismus ist die Stelle in unseren Herzen, an der wir uns aufrichten können in dieser Zeit, in der nicht nur wir jungen Menschen, sondern auch die Erwachsenen sich nach neuen Zielen umsehen! Følelsen af den rene idealisme lever i os, og den er en sart plante. Pas på, at I ikke dræber den, når I mener at gøre det rigtige. Idealisme er verdens gode punkt, den beskæftigede Schiller, Goethe og Platon og andre filosoffer i verden fra alle tidsaldre. Idealismen er det sted i vore hjerter, som vi kan rette os op med i denne tid, hvor ikke blot vi unge mennesker, men også de voksne ser sig om efter nye mål. 
    29       In einer ihrer Geschichten sagten Sie, dass man nun seine Meinung sagen könnte, die während der Zeit der Partei unterdrückt wurde. Wenn nun die Wahrheit -- und ich habe sie gesprochen -- erscheint, so darf man aber nicht die Hälfte von ihr vergessen. So wie zu einem Schauspiel alle Akte gehören, so gehören auch die Akte der Terrorangriffe der Anglo-Amerikaner -- die ich am eignen Leibe miterlebte, das Morden der Russen zum grossen Schauspiel "Völkermord" hinzu, welches wir alle geisseln.          I én af Deres historier sagde De, at man nu skulle kunne fremkomme med sin mening, den mening, som i partiets tid var undertrykt. Hvis nu sandheden -- og jeg har talt sandt -- kommer frem, så må man ikke sådan glemme halvdelen af den. Ligesom alle akter hører med til et skuespil, sådan hører også akterne med englændernes og amerikanernes terrorangreb -- dem har jeg oplevet på min egen krop -- og russernes myrderier med til det store skuespil "folkemordet", som vi alle svinger svøben over. 
    30      In diesen Sinne möchte ich schliessen als Deutsche.
    Fr. Edda Wolff,
    soeben 16 Jahre alt,
    Oksböl Flüchtlingslager. (Reaktion: 46-22#14). 
             I denne mening vil jeg slutte som tysk kvinde.
    Fr. Edda Wolff,
    lige blevet 16 år, 
    Oksbøl flygtningelejr. 
    31 An Fr. Edda Wolff, Oksböl.
           Wir freuen uns, dass Sie in unserer Zeitung auch Lobenswertes finden. Wir kennen das Schaffen und Leben des Dichters Heinrich von Kleist recht genau. Doch von der Bibelkritik, die Sie erwähnen, wissen wir nichts. Vielleicht können Sie uns beistehen, näheres über diesen Zweig seines Wirkens in Erfahrung zu bringen.
    Til Fr. Edda Wolff, Oksbøl.
           Vi glæder os over, at De også finder noget rosværdigt i vores avis. Vi kender ret nøje digteren Heinrich von Kleists værker og liv. Dog véd vi ikke noget om hans bibelkritik, som De nævner. Måske kan De hjælpe os med at finde ud af mere om denne del af hans virke. 
    32        Wie viele unserer Landsleute, irren Sie, wenn Sie glauben, es sei unsere Absicht, die Heimat vorm Auslande blosszustellen. Im Gegenteil. Wir lieben Deutschland wie Sie es tun, bekennen uns zu unserem Deutschtum und halten den Nationalsozialismus für eine Entartung, die überwunden werden muss durch die Wahrheit und durch den Willen, ihn auszumerzen.            Ligesom mange af vore landsmænd tager De fejl, når De tror, det er vores hensigt at udstille hjemstavnen for udlandet. Tværtimod. Vi elsker Tyskland, som De gør det, bekender os til vores tyskhed og regner nationalsocialismen for en udartning, som må overvindes ved hjælp af sandheden og ved hjælp af vilje til at udrense den. 
    33      Seien Sie überzeugt, jedes Wort über die Verbrechen der Nazis ist wahr, durch Gerichtsprotokolle, Geständnisse und Zeugenaussagen dokumentiert und durch Eide erhärtet. Sollen wir die grauenvolle Wahrheit verschweigen, nur weil "Deutsche" dafür verantwortlich sind? O nein. Auf diesem Wege kommen wir nie zum Ziele, denn Sie wissen ja selbst: 
           Wer schweigt, stimmt zu. 
             De kan godt være overbevist om, at ethvert ord om nazisternes forbrydelser er sandt, dokumenteret af retsprotokoller, indrømmelser og vidneudsagn og bekræftet med ed. Skulle vi fortie den grufulde sandhed, blot fordi "tyskere" er ansvarlige for den? Åh, nej. På den måde kommer vi aldrig til målet, for De véd jo nok: 
    Den, der tier, samtykker. 
    34      Niemand bestreitet, dass Sie im Kreise Ihrer Kameradinnen schöne Stunden der Zusammengehörigkeit und des Gemeinschaftsgefühls erlebt haben. Doch diese Stunden können Sie in der gleichen Schönheit auch in freien Jugendgruppen erleben, deren Endziel nicht auf Eroberung gerichtet ist, sondern auf Völkerverständigung und Frieden. Das werden Sie an sich selbst erfahren, wenn wir erst wieder daheim sind. 
    J. Sp. 
            Der er ingen, der vil bestride, at De har oplevet skønne stunder af samhørighed og fællesskabsfølelse i kredsen af deres kammerater. Men disse stunder kan De opleve med samme skønhed i frie ungdomsgrupper, hvis endelige mål ikke er rettet mod erobring, men mod forståelse og fred mellem folkene. Det vil De selv kunne erfare, når først vi igen er hjemme. 
    J. Sp. 
    35 Lebensvolle Demokratie
          In der Aufsatzreihe: Arbeitsgemeinschaft von Hal Koch: "Was ist Demokratie?" wird betont, dass die Abstimmung nicht das Wesentliche der Demokratie ist. Die Abstimmung soll aber den Volkswillen widerspiegeln. Weiter wird dort die Frage gestellt: "Hat die Mehrheit immer recht?" Allgemein aufgefasst, kann zu dieser Frage nur ja gesagt werden, weil die Mehrheit auch die Folgen, also tatsächlich die Verantwortung trägt.
    Livskraftigt demokrati
           I artikelserien: studiekreds af Hal Koch: "Hvad er demokrati?" bliver det betonet, at afstemningen ikke er det væsentlige ved demokratiet. Men afstemningen skal afspejle folkeviljen. Fremdeles stilles der dèr spørgsmålet: "Har flertallet altid ret?" Almindeligt opfattet kan der kun siges ja til dette spørgsmål, fordi flertallet også bærer følgerne, altså i virkeligheden ansvaret. 
    36       Zu allen Zeiten haben die sogenannten Meister der Politik nicht nur schwerwiegende, sondern verderbenbringende Fehler gemacht, weil die nationalen oder internationalen Gegenspieler auf ihre Weise zum Ziele kamen. Klar ist dagegen, wären wir in dem Fahrwasser von 1913 oder 1932, d. h. parlamentarisch  im Sinne der Mehrheit ruhig weiter geschwommen, dann lebten wir sorgenloser als heute. Vor allem, wie wird die friedliebende deutsche Nachwelt über das verbrecherische Zeitalter der Vorfahren denken?          Til alle tider har de såkaldte politiske mestre ikke blot begået tungtvejende fejl, men også ødelæggende fejl, fordi de nationale eller internationale modspillere kom til målet på deres måde. Derimod er det klart, at hvis vi i årene 1913 eller 1932 roligt havde svømmet videre i de parlamentariske farvande i betydningen flertallet, så ville vi i dag leve mere sorgløst. Fremfor alt, hvordan vil den fredselskende tyske efterverden tænke om forfædrenes forbryderiske tidsalder? 
    37       Worin bestand bisher die Haftung der Regierenden für die übernommene Verantwortung? Meistens traten die betreffenden Diplomaten usw. aus "Gesundheitsrücksichten" zurück.          Hvori bestod hidtil de regerendes hæftelse for det ansvar, de havde overtaget? I de fleste tilfælde trådte vedkommende diplomater osv tilbage af "helbredsgrunde". 
    38       In Wirklichkeit war das deutsche Volk nach den Wahlen von der Gestaltung der eigenen Zukunft ausgeschlossen, damit eine verschwindende Minderheit umso besser eigene Interessen ungestört wahrnehmen konnte. Auf Grund der Erfahrung der letzten 50 Jahre ist das deutsche Volk reifer als mancher denkt.           I virkeligheden var det tyske folk efter valgene udelukket fra at tage hånd om deres egen fremtid, for at et forsvindende mindretal desto bedre uforstyrret kunne pleje egne interesser. På grund af erfaringerne fra de sidste 50 år er det tyske folke mere modent end mange tror. 
    39       Das von Hal Koch erwähnte Beispiel "Abstimmung über die Bank" bedarf der richtigen Anwendung. Abgesehen von Aufsichtsrat und Mitglieder-Versammlung der Stadtbank, in der Wünsche und Klagen vorgebracht werden, ist der Einfluss des Kunden doch so: Bist du zufrieden mit deiner Bank, sage es anderen Volksgenossen, Beschwerden erbittet die Direktion. Dasselbe trifft noch besser auf andere Beispiele, Bäcker und Schneider usw. zu. Gute Ware und preiswerte Arbeit empfiehlt sich. Ist das Gegenteil der Fall, dann läuft die Kundschaft weg und wählt andere Geschäfte.          Det eksempel, Hal Koch nævner, "afstemning om banken" skal  man anvende rigtigt. Bortset fra opsynsrådet og bybankens generalforsamling, hvor ønsker og klager kan forebringes, er kundens indflydelse dog kun den: Hvis du er tilfreds med din bank, sig det til andre folkefæller, er du utilfreds, sig det til direktionen. Dette passer endnu bedre på andre eksempler, bagere og skræddere osv. Gode varer og billigt arbejde anbefaler sig selv. Hvis det modsatte er tilfældet, løber kunderne bort og vælger andre forretninger. 
    40      Übertragen wir das auf die Volksregierung. Sie hat für Nahrung, Kleidung, Wohnung usw. zu sorgen. Als Sachverständige und Fachleute durfte das Volk Mitglieder zum Reichstag bis herab zur Gemeindevertretung entsenden. Das ist nichts neues, aber "politische Weisheit der Demokratie ist die, dass alle an der Regierung des Staates beteiligt sein sollen. Aber wie soll solche Regierung jemals gerecht werden?"          Lad os overføre det til folkeregeringen. Den skal sørge for næring, klæder, bolig, osv. Som sagkyndige og fagfolk skulle folket indsende medlemmer til rigsdagen ned til sognerepræsentation. Det er intet nyt, men "politisk klogskab i demokratiet består i, at alle skal være delagtige i statens regering. Men hvordan skal en sådan regering nogensinde blive retfærdig?"
    41 Dazu Vorschläge. Es müsste nicht mehr geheim, sondern offen gewählt werden. Das ist ein Zeichen von Verantwortlichkeit, Mündigkeit, Ehrlichkeit, Standhaftigkeit und Stärke, weil die Wähler, somit das Volk, die Folgen und damit wirkliche Verantwortung übernehmen. Niemand darf durch seine Stimmenabgabe verfolgt oder wirtschaftlich geschädigt werden. Ist dies trotzdem unter Druck geschehen, so werden die Schuldigen mit Entziehung ihres Wahlrechts auf Zeit oder Lebenszeit bestraft.  Det har jeg nogle forslag til. Der skulle ikke mere afholdes være hemmelige, men åbne valg. Det er et tegn på ansvarlighed, myndighed, ærlighed, standhaftighed og styrke, fordi vælgerne, det vil sige, folket, står med følgerne og dermed ansvaret. Ingen må forfølges eller skades økonomisk på grund af sin stemmeafgivelse. Hvis det trods det er sket under tryk, så vil de skyldige være at straffe med bortfald af valgretten på tid eller på livstid. 
    42 Jeder Volksvertreter stimmt in seinem Parlament mit der Zahl der erhaltenen Wählerstimmen, die auf den einzelnen Abgeordneten nach oben nicht begrenzt werden. Damit bekommt erst die Persönlichkeit des Abgeordneten und des Wählers den richtigen Einfluss. Entspricht die Abstimmung eines Parlamentsvertreters den Wünschen des einen oder anderen Wählers nicht, so geht er zum Bürgermeister-Amt und schreibt sich in eine Liste ein. Grössere Zurückziehungen können für manche Partei rechtzeitig Alarmzeichen werden.  Enhver folkerepræsentant stemmer i parlamentet med tallet på de vælgerstemmer, han har fået, og de er efter det ovenfor anførte ikke begrænsede på det enkelte parlamentsmedlem. Først derved får medlemmets og vælgerens personlighed den rigtige indflydelse. Hvis et parlamentsmedlems stemmeafgivelse ikke svarer til den ene eller den anden vælgers ønske, så går han hen til borgmester-kontoret og indskriver sig på en liste. Større stemmetilbagedragelser kan for mangt et parti blive et rettidigt alarmsignal. 
    43 Sämtliche Beschlüsse der Parlamente mit den Abstimmungen der Abgeordneten werden in einer parlamentarischen Zeitschrift, Tages- oder Ortszeitung, veröffentlicht, und erst nach einer bestimmten Zeit gültig. Das parlamentarische Leben wird so das grösste Interesse erwecken und erhält selbst ungeahnten Schwung.  Samtlige beslutninger i parlamentet bliver offentliggjort med medlemmernes stemmeafgivelse i et parlamentarisk tidsskrift, en daglig avis eller en byavis, og er først gyldig efter en bestemt tid. Det parlamentariske liv vil således vække den største interesse og får selv et uanet opsving. 
    44       Vorstehende Grundzüge sind nur kurz angedeutet. Manch einer wird sagen, das ist Bürokratie. (Erbitte praktische Gegenvorschläge). Die freie Wirtschaft hatte der Diktatur den Weg gebahnt, sodass uns leider erst Ausländer auf den Friedensweg bringen mussten, den das deutsche Volk bestimmt allein gegangen wäre, hätte es nicht die Macht infolge Leichtgläubigkeit durch Vollmachten-Unfug aus der Hand gegeben. Es ist selbstverständlich und man kann es nicht genug betonen: Hätte der deutsche Volkswille den ihm gebührenden Einfluss gehabt, es wäre bestimmt nicht zu den Kriegen 1914-1918, erst recht nicht 1939-1945 gekommen.           Foranstående grundtræk er kun kort antydet. Mange vil sige, at det er bureaukrati. (Men kom så venligst med praktiske modforslag). Den frie økonomi havde banet vejen for diktaturet, så at det desværre var udlændinge, der måtte bringe os ind på fredsvejen, den, som det tyske folk bestemt selv ville være gået, om det ikke letsindigt havde lade magten glide sig af hænde ved hjælp af nogle fuldmagtstosserstreger. Det er selvfølgeligt, og man kan ikke betone det nok: Hvis den tyske folkevilje havde haft den indflydelse, der tilkom den, så ville det bestemt ikke være kommet til krigen 1914-1918, og da slet ikke til krigen 1939-1945. 
    45        Die beste politische Erziehung des deutschen Volkes zur Demokratie bringen Wahlen mit dem Drum und Dran (Kritik, Kontrolle der Beschlüsse auf ihre Wirkung hin, Kampf um die Mehrheit durch sinnvolle Aufklärung usw).          Den bedste politiske opdragelse af det tyske folk til demokrati bringer valgene med alt, hvad der følger med (kritik, kontrol af beslutningerne med henblik på deres virkning, kampen om flertallet ved meningsfuld oplysning osv). 
    46       Wählen wir nur Mehrheits-Entscheidungen und meiden geheimer Abmachungen. Das sind wir unseren Toten und Versehrten der letzten beiden Kriege schuldig.         Lad os blot vælge flertalsafgørelser og undgå hemmelige beslutninger. Det skylder vi vore døde og sårede i de to sidste krige. 
    47       Um die Zukunft des deutschen Volkes braucht uns nicht bange zu sein. Es wird beweisen, dass es ohne Krieg besser geht. Weiter wird damit gerechnet, nach einer verhältnismässig kurzen Zeit der Verfehmung als freie Weltbürger anerkannt zu werden. Auch für die anderen Mächte wird der Zeitpunkt kommen, wo sie einsehen, dass die Kriegsrüstungen unnötige Arbeit und wertlos sind.          Vi behøver ikke være bange for det tyske folks fremtid. Det vil bevise, at det klarer sig bedre uden krig. Og vi kan videre godt regne med efter en forholdsvis kort tid at være blevet lagt for had at blive anerkendt som frie verdensborgere. Også for de andre magter vil det tidspunkt komme, hvor de indser, at oprustning er unyttigt arbejde og værdiløs. 
    48 Diesen Standpunkt hätten wir durch die Mehrheit des deutschen Volkes früher und billiger haben können. "Die Völker wollen den Frieden, wir müssen diesen Willen nur in die Tat umsetzen". 
        Deutsches Volk voraus!
    H. Kreig
    Dette standpunkt ville vi kunne have fået tidligere og rimeligere gennem flertallet i det tyske folk. "Folkene vil have freden, vi skal blot omsætte denne vilje i gerning". 
       Fremad, tyskere!
    H. Kreig. 
    49 Herr H. Kreig, Lager 63-03, Oksböl. 
           Mit der von Ihnen vorgeschlagenen offenen Stimmenabgabe kann ich mich nicht anfreuden, weil bei einem solchen Verfahren den herrschenden Mächten immer ein Druckmittel gegen die Wähler zur Verfügung stände. Gerade die geheime Stimmabgabe soll einer Verfälschung des Volkswillens durch äussere Einflüsse vorbeugen. 
    Hr H. Kreig, lejr 63-03, Oksbøl. 
          Jeg kan ikke glæde mig over den af Dem foreslåede åbne stemmeafgivelse, fordi magthaverne ved en sådan fremgangsmåde altid vil have et undertrykkelsesmiddel at kunne bruge imod vælgerne. Netop den hemmelige stemmeafgivelse skal forhindre en forfalskning af folkeviljen gennem ydre påvirkninger. 
    50      Auch für Ihre Zurückziehung der abgegebenen Wählerstimmen mitten in einer Parlamentsperiode kann ich mich nicht erwärmen, da sie die Arbeitsgrundlage für das jeweilige Parlament unsicher macht. Ich bin statt dessen für kurze, vier- bis fünfjährige Legislaturperioden, nach deren Ablauf sich die Wähler erneut entscheiden. 
    J. Sp. (H. Kreig's reaktion: 46-26#91
            Jeg kan heller ikke tilslutte mig Deres tilbagedragelse af vælgerstemmerne midt i en parlamentsperiode, da den gør arbejdsgrundlaget for det til enhvert tid siddende parlament usikkert. I stedet går jeg ind for korte, fire- eller femårige valgperioder, og når de er udløbet er det igen vælgerne, der bestemmer. 
    J. Sp. 
    51 Wir wussten nichts
        An die Redaktion, z. H. Herrn Jochen Spatz. 
    Werter Herr Spatz!
          Zu dem Brief der Frau Hermine Koschmieder aus den "Deutschen Nachrichten" vom 1. 4. 1946 möchte ich gerne Stellung nehmen. Es heisst dort: "Wir wussten nichts vom K. Z.", hört man noch heute. -- (46-13#91) Diese Frau meint also, es hat jeder etwas vom K. Z. gewusst. Tatsache ist jedoch, dass noch bis Kriegsende viele Deutsche nichts davon gewusst haben. 
    Vi vidste ikke noget
         Til redaktionen, ved hr Jochen Spatz.
          Ærede hr Spatz!
          Jeg vil gerne have lov til at tage stilling til fru Hermine Koschmieders brev i Deutsche Nachrichten for den 1. 4. 1946. Det hedder der: "Vi vidste ikke noget om koncentrationslejrene", hører man ofte endnu i dag. -- Denne kvinde mener altså, at enhver har vidst noget om koncentrationslejrene. Kendsgerningen er dog, at endnu, da krigen sluttede, var der mange tyskere, der intet vidste om det. 
    52 Durch Zufall habe ich 1944 den Ausspruch K. Z. genört. Ich habe mir dann noch immer den Kopf zerbrochen, wie es dort wohl so zugeht. Erst im Mai 1945, auf meiner Flucht, lernte ich ein Mädel kennen, die selbst die Grausamkeiten durchgemacht hat. Jetzt verstehe ich erst langsam, in welcher Wahnsinnsidee wir grossgezogen wurden. 
    A. Knoren,
    Tybjærg, Seeland. 
    Ved et tilfælde hørte jeg i 1944 udtrykket KZ. Jeg brød så stadig mit hoved med, hvordan det dog vel gik til. Først i maj 1945, da jeg flygtede, lærte jeg en pige at kende, som selv havde oplevet grusomhederne. Nu forstår jeg først langsomt, hvad det var for en vanvittig idé vi var blevet opflasket i. 
    A. Knoren, 
    Tybjærg,
    Sjælland. 
    53 Warum auf freiem Fuss?
    Oksböl, 2. 4. 46.
    An die "Deutschen Nachrichten". 
         Ich traute meinen Ohren kaum als ich durch den Nachrichtendienst des Rundfunks die Meldung von einer illegalen H. J. in den Westzonen Deutschlands hörte und dazu noch unter der Leitung des ehemaligen Reichsjugendführers Axmann. Auch ich war in der H. J. Aber gerade sie hat mir genügend Aufklärung über den Faschismus zuteil werden lassen, anstatt ihren teuflischen Bazillus, den heute noch der grösste Teil der Jugend in sich trägt, zu verwurzeln. 
    Hvorfor på fri fod?
    Oksbøl den 2. 4. 46.
    Til Deutsche Nachrichten!
           Jeg kunne knap nok tro mine egne ører, da jeg fra radioens efterretningstjeneste høre meldingen om en illegal Hitler-jugend i Tysklands vestlige zoner, oven i købet under ledelse af den tidligere rigsungdomsfører Axmann. Også jeg var i Hitlerjugend. Men netop den organisation lod mig få tilstrækkelig oplysning om fascismen i stedet for at lade dens djævelske bacille slå rod i mig, den bacille, som selv i dag den største del af ungdommen har i sig. 
    54 Kein Wunder also, dass eine Organisation, deren Vergangenheit so jung ist, wieder Wurzeln schlug. Aber als ein Wunder ist es zu bezeichnen, nein, man möchte sagen, als eine Verhöhnung der Antifaschisten und der Leute, die im K. Z. gesessen, dass die Leute, die ehemals eine bedeutende Stellung in der Partei inne hatten, heute noch auf freiem Fusse sind und ihre Meinung wieder in die Tat umsetzen wollen. Intet under altså, at en organisation, der var fremme for ganske kort tid siden, igen slog rod. Men det må betegnes som et under, nej, man må sige: som en forhånelse af antifascisterne og de folk, der har siddet i koncentrationslejr, at de folk, der engang havde en betydende stilling i partiet, i dag stadig er på fri fod og vil omsætte deres meninger til virkelighed. 
    55 Man kann es sich nur aus der Flauheit der westlichen Besatzungsmächte erklären. Sie haben diesen Weg der Humanität jetzt fast ein Jahr lang beschritten in der Hoffnung, dass sich eine Wandlung dieser Leute vollziehen wird. Meine Meinung ist, dass diese Wandlung sich nicht in einem Jahr, nicht in fünf, zehn oder zwanzig Jahren vollziehen lässt, sondern nie. 
    Hochachtungsvoll.
    W. B. 
    Flüchtlingslager Oksböl, 18 Jahre alt. 
    Man kan kun forklare det ud fra de vestlige besættelsesmagters afmattelse. De har nu i næsten et år vandret på humanitetens vej i det håb, at der ville ske en forandring med disse folk. Men det er min opfattelse, at denne forandring ikke kan gennemføres på ét år, ikke på fem, ti eller tyve år, nej, den lader sig aldrig gennemføre.
    Med højagtelse
    W. B.
    Flygtningelejren i Oksbøl, 18 år gammel 
    56 Ein lustiger Brief
    Verehrter Herr Spatz!
          Sie armer Vogel tun mir bitter leid, kommt man Ihnen doch nicht nur mit schwarzen und schärzesten Buchstaben, sondern dazu mit Zahlen und Zahlchen und sogar -- was wohl am ulkigsten oder schlimmsten ist, mit "Bibelsprüchen". Hoffentlich haben Sie den Wortlaut der Bibel noch gut in Gedächtnis oder zählen sich evtl. zu den "Glücklichen", die im Besitz einer Bibel sind. --
    Et lystig brev 
    Kære hr Spatz!
           Det gør mig bittert ondt for Dem, stakkels fugl, at man ikke blot vender sig imod Dem med sorte og skarpe bogstaver, men også med tal og talopstillinger, og endog -- og det er vel det morsomste eller værste -- med bibelcitater. Forhåbentlig kan De stadig huske bibelens ord udenad, eller kan De regnes blandt de "lykkelige", der er i besiddelse af en bibel. -- 
    57      In der Hoffnung, dass meinen lieben Spatzen bei diesem plötzlich entbrannten Federkrieg nicht allzusehr die Federn ausgerupft werden, und er sich standhaft hält wie bisher, verbleibt mit bestem Gruss. 
    Liesbeth Meister,
    Kolding. 
           I det håb, at min kære spurv ved denne pludselig opblussede fjerkrig ikke får sine fjer altfor meget plukket af, og at han forholder sig lige så rank som hidtil, forbliver jeg med de bedste hilsener
    Liesbeth Meister
    58 Die Kleinen und die Grossen
    Mein lieber Jochen Spatz!
        Interessant zu lesen ist in den "Deutschen Nachrichten" Dein Wochenschwatz.
    De små og de store 
    Min kære Jochen Spatz!
          I "Deutsche Nachrichten" er det interessant at læse din ugepassiar. 
    59     Viele Bürger von Oksböl können den Inhalt der "Deutschen Nachrichten" nicht verdauen. Sie verwechseln diesen grösstenteils mit der Joseph-schen Zeitung "Das Reich" und sagen, es ist ja alles Propaganda. Es gibt unter ihnen sogar ganz Gebildete, die sagen, es ist alles gelogen. Wie du siehst, schliessen sie von sich auf andere ...         Mange borgere i Oksbøl kan ikke fordrage indholdet af "Deutsche Nachrichten". De forveksler den for største delens vedkommende med den josefske avis "Das Reich" og siger, at det jo altsammen er propaganda. Der er sågar dem blandt de dannede, der siger, at det altsammen er løgn. Som du kan se, slutter de fra sig selv til andre. 
    60      Die kleinen Parteimitglieder der NSDAP werden von den Alliierten verkannt. Wieviele von diesen haben so manchen Antinazisten ins Konzentrationslager gebracht, weil er nur ein paar Worte über die Nazis sprach oder weil er sagte, wir verlieren den Krieg. Die "Deutschen Nachrichten" müssen noch mit viel schärferen Artikeln gegen diese Weltunruhestifter vorgehen; denn sonst machen sich die NSDAPisten noch mehr lustig. 
    Aloys Kampa,
    Oksböl, Bez. II M6/3
            De små partimedlemmer hos NSDAP bliver anerkendt af de allierede. Hvor mange af dem har ikke bragt så mange antinazister i koncentrationslejr, blot fordi han sagde et par ord om nazisterne, eller fordi han sagde, at vi ville tabe krigen. "Deutsche Nachrichten" må gå frem med endnu skarpere artikler imod disse verdens urostiftere, for ellers gør nazisterne sig endnu mere lystige.
    Aloys Kampa