Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 11
vom 18. März 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 11
fra 18. marts 1946 |
Wochenschwatz #1.
Vom Ich zum Wir af
Wilhelm Schnibbe, Flüchtlingslager
Rom 1, #17.
Das kommende Deutschland af Wilhelm Lischnewski, WalterKuhlmann,
Flüchtlingskrankenhaus
Haslev. #26.
An die Schriftleitung af Frau Helene Ausländer, geb.
Korn, Lager Nr 08-2 Melby per Liseleje. #41.
Svar: #48. |
Ugens passiar
Fra jeg til vi
Det kommende Tyskland
Til redaktionen |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
2
Liebe Landsleute. Habt ihr schon einmal das Pech gehabt, etwas entzwei
zu machen, was euch nicht gehört? Also zum Beispiel: Ein Mann ist
gerade dabei, seine Uhr zu schütteln und besorg ans Ohr zu halten,
weil sie nicht geht, wie sie soll. Ihr kommt darauf zu und seht sofort,
dass der Mann überhaupt nichts vom Uhreingeweide versteht, während
ihr selber -- das wäre gelacht. Wo man doch schon als Junge die Weckuhr
daheim auseinandergenommen und beim Zusammenbauen fünf Räder
übrigbehalten hat! |
Kære landsmænd! Har
I nogensinde haft det uheld at slå noget i stykker, som ikke tilhørte
jer? Altså f. eks.: En mand står og ryster sit ur og holder
det op mod øret, fordi det ikke går, som det skal. Du kommer
til og ser straks, at manden overhovedet ikke kender noget til det, der
er indeni et ur, mens du selv -- ja, det skulle man vel nok kunne klare;
man har vel allerede som dreng skilt vækkeuret derhjemme ad og fået
fem hjul til overs, da man skulle samle det igen! |
3 "Na,
so gib schon mal her", sagt man zu dem Manne. "Auf solche Sachen verstehe
ich mich. Ein Handgriff, und deine Uhr gehe wieder wie geschmiert." |
"Nå, kom her med det da!"
siger man til manden. "Den slags ting forstår jeg mig på. Det
er lige en håndevending, så går dit ur igen som smurt". |
4
Aus dem einen Handgriff werden einige Dutzend. Und schliesslich ist nicht
nur das Uhrglas zerbrochen und die Feder abgedreht, sondern vollständig
Schluss. Der Mann, der uns die Uhr nur widerstrebend und mit ängstlichen
Augen anvertraut hat, nimmt die Ergebnisse unserer Kunstfertigkeit wieder
an sich und geht seufzend zu einem Uhrmacher. |
Den ene håndevending
bliver til et par snese. Og til sidst er ikke blot urglasset gået
i stykker og fjederen drejet over, det er helt kaput. Manden, der kun modstræbende
og med ængstelige blikke havde betroet os uret, samler resultatet
af vores håndværksmæssigt kunnen sammen og går
med et suk hen til en urmager. |
5
Ich habe so etwas einmal mit dem Rundfunkempfänger meines Freundes
erlebt. Es war ein ganz neuer Apparat. Und ich habe sehr geschwitz. Reden
wir nicht mehr davon. |
Sådan noget
har jeg engang oplevet med min vens radioapparat. Det var et helt nyt apparat.
Og jeg svedte meget med det. Men det emne forlader vi. |
6
Ihr Frauen braucht garnicht so vielsagend zu lächeln: "Ja, ja. Das
Kind im Manne. Kein Wunder." Ihr seid nämlich in solcherlei Dingen
nicht besser als wir Männer. Erinnert ihr euch nicht an die Nachbarin,
die euch zum Kaffeklatsch einlud, damals, als es noch keinen Führerkrieg,
als es noch Kaffee und Kuchen gab? Da sollte dann schnell das Geschirr
auf die Seite, ehe der Mann nach Hause kam; denn die Männer brauchen
ja schliesslich nicht alles zu wissen, was ihre Frauen tagsüber vorhaben,
nicht wahr? Ihr waret natürlich nicht faul und wolltet bei der Geschirrwäsche
helfen. |
Ja, I kvinder behøver
slet ikke og sidde og smile megetsigende til hinanden: "Ja, ja, der er
et barn i enhver mand. Selvfølgelig må det gå sådan".
I er nemlig i den slags ting ikke spor bedre end vi mænd. Kan I ikke
huske, den gang nabokonen inviterede jer til kaffeslabberas, dengang før
der blev førerkrig, da der endnu var kaffe og kage at få?
Da skulle postelinet hurtigt til side, før manden kom hjem, for
mænd behøver jo til syvende og sidst ikke at vide alt, hvad
I kvinder får dagen til at gå med, ikke sandt? I var selvfølgelig
ikke dovne og I ville godt hjælpe til med opvasken. |
7
"Aber um Gotteswillen vorsichtig mit dem Sahnetöpfchen", warnt euch
die Nachbarin. "Das ist noch ein Erbstück von meiner Grosstante, die
es zur Silberhochzeit von ihrem reichen Schwager bekommen hat." |
"Men vær for Guds skyld
forsigtig med flødekanden", siger nabokonen advarende. "Det
er én, jeg har arvet fra min bedstemor, og hun fik den til sit sølvbryllup
af sin rige svoger". |
8 "Na, Minna,
meinst du den wirklich, ich kann kein Geschirr aufwaschen? Gib bloss mal
her. Bei mir geht das wie am Schnürchen." |
"Hør nu, Minna, tror du
virkelig ikke, jeg kan tørre porcelæn af? Kom bare med den.
Jeg tørrer den af i et snuptag". |
9 Und
natürlich blieb alles heil: die Kuchenteller aus billigem Pressglas,
die dicken Steinguttassen, sogar der halbgesprungene Topfuntersatz. Nur
der Henkel des kostbaren Erbstücks hieltet ihr plötzlich in der
Hand, während das Töpfchen längst durch das Trockentuch
gerutscht war und zerbrochen auf dem Fussboden lag. |
Og naturligvis var der ikke
noget, der gik i stykker: Kagetallerknerne af det billige maskinglas, de
tykke stentøjskrus, selv den skårede underkop. Kun gik det
sådan, at du pludselig stod med hanken af den kostbare arvestykke
i hånden, mens kanden selv var rutsjet ud af viskestykket og lå
i tusind stykker på gulvet. |
10
Ja, wer von uns wäre nicht irgendwann in eine solche Lage gekommen.
Wir alle kennen das peinliche Gefühl der Verlegenheit darüber,
einem Mitmenschen ohne böse Absicht Unheil angerichtet zu haben, andere
Leute geschädigt zu haben, nur weil wir glaubten, wir könnten
uns nützlich machen. Wir stottern in solchen Fällen so allerlei,
es täte uns leid, wir hätten es gut gemeint und könnten
ja für den Schaden aufkommen. Kurzum, wir schämen uns unseres
Vorwitzes wegen. |
Ja, hvem af os er vel ikke
på ét eller andet tidspunkt kommet i den situation!
Vi kender alle den pinlige følelse af forlegenhed over at have bragt
uheld over et medmenenske uden at have haft onde hensigter, bare fordi
vi troede, at vi kunne gøre os nyttige. Ved sådanne lejligheder
fremstammer vi ét eller andet om, at det gør os ondt, vi
mente det godt nok og vi skulle nok erstatte skaden. Kort sagt, vi skammer
os over os selv og vores anmasselse. |
11 Ich finde diese Regung nicht nur natürlich
und anständig. Mir scheint, sie sei eine der schönsten und edelsten
menschlichen Regungen überhaupt, weil sie aus dem Gefühl der
Bescheidenheit und der Verantwortlichkeit füreinander kommt. |
Jeg finder denne fornemmelse ikke blot naturlig og anstændig.
Jeg synes, den er én af de smukkeste og ædleste menneskelige
fornemmelser i det hele taget, fordi den stammer fra vores følelse
af beskedenhed og af ansvarlighed overfor hinanden. |
12
Darum bin ich in diesen Monaten immer wieder erstaunt und betrübt,
wenn ich erfahre, wie sich Menschen betragen, die uns und aller Welt aus
purem Vorwitz grossen Schaden zugefügt haben. Ihr wisst, welche Leute
ich meine. Ungerufen und ungebeten haben sie sich seinerzeit vorgedrängt,
als wir mit unserm Staate nicht richtig zurechtkommen konnten. Ehe wir
sie noch warnen konnten: "Aber nichts entzwei machen, bitte, es ist ein
kostbares Stück", rissen sie ihn uns aus der Hand und brüllten,
wir seien Stümper, und sie würden schon alles in Ordnung bringen.
Wir waren ein bisschen verblüfft, vielleicht gar ein wenig erleichtert,
da sie vorgaben, tüchtiger zu sein als wir. |
Derfor er jeg i disse
måneder gang på gang blevet forbavset og bedrøvet, når
jeg bliver klar over, hvordan de mennesker opfører sig, som har
tilføjet os og hele verden stor skade af lutter anmasselse. I véd
nok, hvilke mennesker jeg tænker på. Uden at være kaldet,
uden at være indbudt, har de på deres side trængt sig
frem, dengang vi ikke rigtig kunne komme tilrette med vores stat. Førend
vi kunne advare dem: "Jamen, slå nu ikke noget i stykker, vel, det
er et kostbart arvestykke", rev de staten ud af vores hånd og brølede,
at vi var nogen stympere, og de skulle nok bringe alting i orden. Vi var
en smule forbløffede, måske endda en smule lettede, for de
påstod jo, de var dygtigere end vi. |
13 Und kurze
Zeit später lag unsere Heimat, an der unsere Vorfahren anderthalb
Jahrtausende gebaut hatten, zerbrochen am Boden. Aber die vorlauten Gesellen,
die sie zerstört haben, kommen garnicht auf den Gedanken, etwa zu
sagen: "Es tut mir leid. Wir haben es gut gemeint. Verzeiht uns. Wir wollen
versuchen, den Schaden nach Möglichkeit zu ersetzen." |
Og kort tid senere lå
vores hjemstavn, som vore forfædre havde bygget på i halvanden
tusind år, i tusind stykker på gulvet. Men de frække
fyre, der havde ødelagt den, dem falder det slet ikke ind, at de
måske skulle sige: "Det gør mig ondt. Vi mente det godt. Tilgiv
os. Vi skal nok prøve at gøre skaden god, så godt vi
kan". |
14 Nein.
Keine Spur. Ganz im Gegenteil. Neulich habe ich solche Burschen getroffen.
Die sagten mir glatt ins Gesicht, sie und ihr Führer seien nicht schuld
an Deutschlands Unglück. Schuld trüge allein das deutsche Volk,
weil es den Befehlen des Führers nicht eifrig genug gefolgt sei. Und
es habe leider in Deutschland zu viele Verräter und zu wenige Kazets
gegeben. |
Nej, overhovedet ikke. Tværtimod.
Fornylig traf jeg nogle af de fyre. De sagde mig lige op i mit åbne
ansigt, at de og føreren ikke var skyld i Tysklands ulykke. Det
var alene det tyske folk, der var skyld i den, fordi det ikke havde adlydt
førerens befalinger ivrigt nok. Og der havde desværre i Tyskland
været for mange forrædere og for få koncentrationslejre. |
15 Ja, meine
liebe Landsleute. So sprachen die so schamlosen, vorlauten Burschen wortwörtlich.
Sie dachten mit keinem Gedanken daran, dass Deutschland en kostbares Erbstück
sei, das ausser ihnen auch noch andern Leuten gehören könne,
so sehr war ihnen die Parole ihres Streitgesangs in Fleisch und Blut übergegangen:
Heute gehört uns Deutschland, morgen die ganze Welt. |
Ja, kære landsmænd.
Sådan sagde disse skamløse, frække fyre ordret. De tænkte
overhovedet ikke på, at Tyskland var et kostbart arvestykke, som
også kunne tilhøre andre mennesker end lige dem, i så
høj grad var parolen fra deres stridssang gået dem i blodet:
Idag tilhører Tyskland os, i morgen hele verden. |
16 Doch wartet
nur, bis wir wieder daheim sind. Dann mögen sie uns mal wieder kommen
und sagen, sie könnten alles viel besser als wir.
Den unverschämten Nazioten
haut unser Volk mit breiter Tatz
hart auf die ungewaschnen Pfoten.
In diesen Sinne Jochen Spatz. (Reaktion: 46-15#22). |
Dog, vent bare, til vi igen kommer
hjem. Så skal de bare én gang til komme og sige, at de ville
have kunnet gøre alting meget bedre end vi.
De uforskammede nazi-idioter
hugger vort folk med brede slag
over de uvaskede poter.
Det var, hvad jeg mente: Jochen Spatz. |
17 Vom Ich zum Wir...
Ich hatte Villen und Häuser und Räume
Und Acker und Wiesen und Land
Und Blumen und Sträucher und Bäume
Und Sammet und Seide und Tand. |
Fra jeg til vi...
Jeg havde villaer og huse og rum
og agre og enge og land
og blomster og buske og træer
og fløjl og silke og stads. |
18 Ich hatte ein schönes Zuhause,
Und ein Häuschen nannte ich mein.
Und war es auch nur eine Klause.
So war ich darin doch daheim. |
Jeg havde et dejligt hjem
et lille hus kaldte jeg mit,
Og selv om det kun var en hytte,
så var jeg dog hjemme deri. |
19 Ich bin von der Heimat vertrieben,
Und fremd ist hier alles im Land.
Und keiner ist mir geblieben,
Mit denen mich Liebe verband. |
Jeg er fordrevet fra hjemmet,
og alt er fremmed her i landet.
Og ingen af dem er tilbage,
som bandt mig med kærligheds bånd. |
20 Ich möchte die Häuser,
die Räume
Und alles was dorten einst stand,
Und alles was ich hier träume,
Nur einmal noch sehen im Land. |
Jeg ville så gerne se husene, rummene,
og alt, hvad der stod der dengang,
og alt det, jeg her drømmer om,
bare endnu engang se det i landet. |
21 Ich möchte den Hunger
mir stillen
Mit allem was mir hier versagt.
Ich möchte alle Wünsche erfüllen.
Die täglich mein Herze beklagt. |
Jeg ville så gerne stille min sult
med alt det, jeg ikke får her.
Jeg ville så gerne opfylde alle ønsker,
som dagligt ligger mig på hjerte. |
22 Dein "Hatte" und "Möchte" verklinget,
Wie sehr es auch vorwärts dich zieht.
Ein Volk, das geschlagen, es singet,
Ein neues, ein gläubiges Lied. |
Dit "havde", dit "ønske dig" klinger bort,
hvor meget det end drager dig frem,
et folk, der er slået, det synger
en ny, mer troværdig sang. |
23 Dein "Ich" ist nun völlig zerronnen.
Dein "Haben" ist gänzlich dahin.
Das "Wir" muss zum führen nun kommen.
Nur so hat das Leben noch Sinn. |
Dit "jeg" er nu fuldstændig forsvundet,
dit "har" er blæst sin vej,
"vi'et" må nu bliver lederen,
kun sådan han livet stadig mening. |
24 Wir wollen in friedlichem Ringen
Ein neues uns allen nun bauen.
Wir wollen das Schicksal bezwingen.
Nach vorwärts voll Glauben nun schauen. |
Vi vil i en fredelig kamp
bygge et nyt liv for os alle.
Vi vil betvinge skæbnen,
fuld af tro kun se fremad. |
25 Nicht "Ich" und nicht "Du",
sondern "Alle",
Wir bauen das Leben uns neu.
Wir wollen zusammen nun stehen,
Wir alle, die gläubig und treu.
Wilhelm Schnibbe,
Flüchtlingslager Rom 1,
Post Lemvig, Jütland,
Baracke 56, Stube 12. |
Ikke "jeg", ikke "du", men "os alle",
vi opbygger livet påny.
Vi vil nu stå sammen,
vi alle, der tror og er tro.
Wilhelm Schnibbe, |
26 Das kommende Deutschland
Unter dieser Überschrift
schrieb der bekannte dänische Schriftsteller Martin Andersen Nexø
einen Artikel in den "Deutschen Nachrichten" Nr. 1 vom 7. 1. 1946.
Der Dichter weist darauf hin, dass es
möglich wäre, Deutschland demokratisch aufzubauen, wenn die deutsche
Bevölkerung den ernsten Willen dazu zeigen würde, sich als wahre
Demokraten zu entwickeln, um dann in die Völkergemeinschaft wieder
aufgenommen zu werden. |
Det kommende Tyskland
Under denne overskrift skrev
den bekendte danske forfatter Martin Andersen Nexø en artikel i
Deutsche Nachrichten nr 1 fra den 7. 1. 1946.
Digteren henviser til, at det skulle
være muligt at opbygge Tyskland demokratisk, hvis den tyske befolkning
ville vise ærlig vilje til, at udvikle sig til sande demokrater;
så kunne Tyskland igen blive optaget i folkenes fællesskab. |
27 Wir danken
dem Dichter für seine warmen Worte, die er für Deutschland findet.
Allein mit dieser guten Absicht ist es nicht getan. Auch dann nicht, wenn
man als Idealist an die vielen wertvollen Eigenschaften des deutschen Volkes
glaubt. Ein Volk, dass in der Weltgeschichte viel geleistet hat. |
Vi takker digteren for de
varme ord, han bruger om Tyskland. Men det er ikke gjort med denne gode
hensigt. Heller ikke, selv om man som idealist tror på det tyske
folks mange gode egenskaber. At det er et folk, der har ydet meget i verdenshistorien. |
28 Wir, die
wir in Deutschland gross geworden sind, haben eine andere Meinung. Ein
Blick in die Vergangenheit, in der das deutsche Volk Gelegenheit hatte,
sich demokratisch zu entwickeln, hat mit Deutlichkeit gezeigt, dass die
Mehrsahl des deutschen Volkes politische Kinder sind. Nur so war
es möglich, dass das Volk durch die Unterstützung des Nationalsozialismus
sich die Schlinge selbst um den Hals legte. |
Vi, der er vokset op i Tyskland,
har en anden mening. Et blik ind i fortiden, hvor det tyske folk havde
lejlighed til at udvikle sig demokratisk, har tydeligt vist, at flertallet
af det tyske folk politisk set er børn. Kun på den måde
var det muligt, at folket selv med nationalsocialisternes hjælp lagde
slyngen om sin hals. |
29 Wir sind
heute der Auffassung, dass man sich in der heutigen Zeit, nicht lange mit
der Vergangenheit befassen soll. Aber man kann aus der Vergangenheit Lehren
für eine bessere Zukunft ziehen.
Wir erklären frei heraus,
dass das deutsche Volk ohne äussere Hilfe und Einfluss nicht im Stande
ist, sich selbst demokratisch zu erziehen. |
Vi er i dag af den
opfattelse, at man for tiden ikke skal beskæftige sig meget med fortiden.
Men man kan af fortiden drage lære for en bedre fremtid.
Vi siger det ligeud, at
det tyske folk ikke er i stand til at opdrage sig selv demokratisk uden
hjælp og indflydelse udefra. |
30 Wir bestreiten
durchaus nicht, dass das deutsche Volk gesund und lebenswillig ist, aber
dass es die neue Zukunft selbst und allein gestalten kann, wagen wir mit
Recht zu bezweifeln.
Wie haben wir an eine neue Zeit
geglaubt als 1918 Käthe Leu in Danzig auf dem Heumarkt ein neues Deutschland
verkündete. Tränen der Rührung sind in uns aufgestiegen.
Ein neues Deutschland war erstanden, alle Unterdrückung hatte ein
Ende. Das Zerrbild von heute ist ein Deutschland in Schutt und Asche. |
Vi bestrider på ingen
måde, at det tyske folk er sundt og levedygtigt, men vi vover med
rette at tvivle på, at det i sig selv og helt alene kan forme sin
nye fremtid.
Hvor troede vi dog ikke
på en ny tid, da Käthe Leu i Danzig 1918 på halmtorvet
forkyndte et nyt Tyskland. Rørelsestårer græd vi. Et
nyt Tyskland var fremstået, al undertrykkelse fik en ende. Vrængbilledet
af idag er et Tyskland i støv og aske. |
31 Alles
ist vergessen und nichts wurde hinzugelernt. Ein klarer Beweis hierfür
ist im kleineren Masstab das Leben hier in den Lagern.
Man sollte beinahe glauben, der Militarismus
und die preussische Disziplin sind dem Volk in Fleisch und Blut übergegangen.
Man kann fast von einer Krankheit sprechen. |
Alt er glemt og intet
lært af det. Et klart bevis herfor er i mindre målestok livet
her i lejrene.
Man skulle næsten
tro, at militarismen og den prøjsiske disciplin var gået folket
kødet og i blodet. Man kan næsten tale om en sygdom. |
32
Es ist richtig, nicht alle Deutschen wurden von dieser Krankheit befallen.
Schon 1848 mussten Deutsche für demokratische Freiheit ihr Leben lassen
oder wurden vertrieben, wie später auch unter Bismarck.
Was damals nicht gelang, ist auch
Hitler nicht gelungen, obwohl die letzten 12 Jahre ungeheure Mengen deutschen
Blutes vernichteten. |
Det er sandt, at ikke alle
tyskere blev ramt af denne sygdom. Allerede i 1848 måtte tyskere
lade livet eller blev fordrevet for den demokratiske frihed, sådan
som det senere skete under Bismarck.
Det, der ikke lykkedes dengang,
lykkedes heller ikke for Hitler, selv om de sidste 12 år har ødelagt
uhyre mængder tysk blod. |
33 Hier
ein kleines Beispiel:
In unserem Ort, einer Vorstadt von Danzig
(7000 Einwohner), wurden bei der Übernahme von Danzig in das deutsche
Reichtgebiet, vier junge blühende Menschen hingerichtet und 36 in
K. Z. Lagern vernichtet. Viele andere wurden derart terrorisiert, dass
sie für das noch übrige Leben fast am Ende ihrer Kräfte
sind. |
Her er et lille eksempel:
I vores by, en forstad til
Danzig (7000 indbyggere) blev der, dengang Danzig blev inddraget i Tyskland,
henrettet fire unge mennesker i deres livs blomstring, 36 omkom i koncentrationslejrene.
Mange andre bliver i den grad terroriseret, at de næsten måtte
bruge alle deres kræfter på bare at overleve. |
34
Das übrige Volk und leider die Mehrheit, benahm sich, wie aus dem
Irrenhaus entsprungen.
Wohl hat der antinazistische Kampf viele
Opfer gekostet, es waren die Besten des Volkes, aber die Massen traten
nicht auf den Plan. |
Den øvrige del af
folket, og det var desværre flertallet, opførte sig, som kom
de lige fra dårekisten.
Vel har den antinazistiske
kamp koster mange ofre, det var de bedste af folket, men masserne levede
ikke op til det. |
35 Es muss
jedem politisch denkenden Menschen klar sein, dass ein derart politisch
dezimiertes Volk nicht in der Lage ist, sich allein zu einer demokratischen
Auffassung durchzuringen, um in der Völkerfamilie wieder als vollwertiges
Mitglied aufgenommen werden zu können. |
Det må være klart
for ethvert politisk tænkende menneske, at et folk, der er blevet
decimeret på den måde, ikke er i stand til at kæmpe sig
frem til en demokratisk opfattelse, så det igen kan optages i folkenes
familie som et fuldgyldigt medlem. |
36 Daher muss,
so unangenehm es für das deutsche Volk auch sein mag, eine politische
Volksschulung ins Leben gerufen werden, wozu jeder einzelne Deutsche verpflichtet
wird, teilzunehmen ohne Ansehen der Person und des Geschlechts.
Das praktische Leben zeigt, dass
ein Maurer lernen muss, bevor er ein Haus baut. |
Derfor må man,
hvor ubehageligt det end kan være for det tyske folk, kalde en politisk
folkeskoling til live, hvori enhver tysker uden persons- eller kønsanseelse
er forpligtet til at deltage.
Det praktiske liv viser, at en
murer må stå i lære, før han kan bygge et hus. |
37
Auch wir sind der Meinung, dass das deutsche Volk sich endlich aufraffen
muss, politisch zu denken. Bis jetzt sind wir Flüchtlinge in Dänemark
der Auffassung, dass unser Volk aus dem Zusammenbruch nichts gelernt hat. |
Også vi er af den
mening, at det tyske folk langt om længe må tage sig sammen
til at tænke politisk. Indtil nu er vi flygtninge i Danmark af den
opfattelse, at vort folk intet har lært af sammenbruddet. |
38 12 Jahre
nazistischer Erziehung machen es für viele beinahe unmöglich,
zur Selbsterkenntnis zu kommen. Sie können nicht erkennen, dass wir
unser Schicksal selbst verschuldet haben. Ohne diese Erkenntnis ist der
Aufbau eines neuen und besseren Deutschland nicht möglich. |
Tolv års nazistisk
opdragelse gør det næsten umuligt for mange at komme til selverkendelse.
De kan ikke erkende, at vi selv er skyld i vor skæbne. Uden denne
erkendelse er det ikke muligt at opbygge et nyt og bedre Tyskland. |
39 Verzeihen
Sie, werter Herr Andersen Nexø und auch Ihre werten Freunde, wenn
wir hier unsere Meinung zum Ausdruck bringen. Der Kreis gleichdenkender
Menschen ist in den Lagern Dänemarks nicht unbedeutend.
An allen Völkern der
Erde ist Unrecht geschenen, Unrecht geduldet und Unrecht bekämpft
worden. Wenn alle Menschen, die sich für Menschenrechte einsetzen,
uns helfen, das Unrecht gut zu machen, das wir als ganzes Volk uns und
der übrigen Welt zugefügt haben, ist es uns um die Zukunft nicht
bange. |
Undskyld, kære hr
Andersen Nexø, og undskyld også til Deres ærede venner,
når vi her giver udtryk for vores mening. Kredsen af mennesker, der
her i lejrene i Danmark tænker ligesådan, er ikke ubetydelig.
Der er sket uret mod alle
jordens folk, de har alle fundet sig i uret og bekæmpet uret. Hvis
alle de mennesker, der går ind for menneskerettighederne, hjælper
os med at gøre den uret god, som vi som et folk har tilføjet
os selv og den øvrige verden, behøver vi ikke være
bange for fremtiden. |
40 Neues Leben blüht
aus den Ruinen zum Wohle der gesamten Menschheit.
Wilhelm Lischnewski, Walter Kuhlmann,
Flüchtlingskrankenhaus Haslev. |
Nyt liv blomstrer på ruinerne
til gavn for hele menneskeheden.
Wilhelm Lischnewski, Walter Kuhlmann,
Flygtningesygehuset i Haslev. |
41 An die Schriftleitung der "Deutschen
Nachrichten"
Lager Nr 08-2, Melby pr Liseleje.
18.2.46.
Zu meinem grossen Befremden habe ich
in verschiedenen Nummern der "Deutschen Nachrichten", insbesondere in der
letzten, eine feindliche Einstellung gegenüber Ludendorff festgestellt,
die mich umsomehr in Erstaunen setzt, als wir, die wir dem Bunde für
Deutsche Gotterkenntnis angehören und einfach "Ludendorffer" genannt
werden, eine 12jährige Unterdrückung durch die Nazis hinter uns
haben. |
Til redaktionen for Deutsche Nachrichten
Lejr nr 08-2, Melby pr Liseleje
18-2 1946
Til min store forundring har jeg
i forskellige numre af Deutsche Nachrichten, især i de sidste numre,
konstateret en fjendtlig indstilling overfor Ludendorff, der så meget
mere fylder mig med forbavselse, som vi, som tilhører Forbundet
for Tysk Gudserkendelse og simpelthen kaldes "Ludendorfere", har en tolvårig
undertrykkelse af nazisterne bag os. |
42 Ich glaubte nun annehmen zu können,
dass in dem neuen demokratischen Deutschland, das Gesinnungsfreiheit und
freie Meinungsäusserung allen weltanschaulichen Gruppen zusichert,
auch unser Bund die gleichen Rechte und die gleiche Achtung geniessen würde
wie alle anderen, die dem Naziregime ablehnend gegenüberstanden. Ob
die Behauptungen des Schreibers auf Unkenntnis oder Böswilligkeit
beruhen, kann ich nicht beurteilen, da ich ihn nicht kenne. |
Jeg troede, at nu kunne jeg antage, at i det nye demokratiske Tyskland,
som tilsikrer meningsfrihed og fri meningsudveksling af alle verdensanskuelsesgrupper,
kunne også vort forbund nyde de samme rettigheder og den samme agtelse
som alle andre, der stod afvisende overfor naziregimet. Om skribentens
påstande beror på ukendskab eller modvilje, kan jeg ikke bedømme,
da jeg ikke kender ham. |
43 Ich möchte
daher zunächst besonders nachdrücklich darauf henweisen, dass
sich Ludendorffs und Hitlers Wege bereits nach des letzteren Festunghaft
trennten, weil Zielsetzung ihres Strebens und die dabei verwandten Mittel
zu verschiedenartig waren, als dass ein weiteres Zusammengehen noch möglich
gewesen wäre ... |
Jeg vil derfor gerne
med særligt eftertryk henvise til, at Ludendorffs og Hitlers veje
skiltes allerede efter, at Hitler blev sat i fængsel, fordi målene
for deres stræben og de dertil anvendte midler var for forskelligartede
til, at de fremover kunne gå samme vej. |
44 .....Berichtigend
möchte ich auch darauf hinweisen, dass Ludendorff am 28. 9. 1918 keinen
Waffenstillstand mehr vorschlagen konnte, da er bereits am 26. 9. 1918
von Wilhelm II entlassen worden war. In seinem 1930 erschienenen Buche:
"Weltkrieg droht auf deutschen Boden" warnt Ludendorff das deutsche Volk
vor einem neuen Kriege, zeigt ihm die Gefahrenmomente und Persönlichkeiten,
die den Frieden gefährden, und nennt dabei auch Hitler und Mussolini.
Aber das deutsche Volk hörte ihn nicht! ... Unser Verlag wurde geschlossen,
unsere Zeitschrift "wegen Papiermangels" verboten, und Sie identifizieren
Hitler und Ludendorff! |
Som berigtigelse vil jeg
også godt henvise til, at Ludendorff den 28-9 1918 ikke mere kunne
foreslå nogen våbenstilstand, eftersom han allerede den 26-9
1918 var blevet afskediget af Wilhelm den Anden. I sin bog, der udkom i
1930: "Verdenskrig på tysk jord" advarer Ludendorff det tyske folk
mod en ny krig, viser det de faremomenter og personligheder, som truer
freden og nævner i den forbindelse også Hitler og Mussolini.
Men det tyske folk hørte ham ikke! ... Vort forlag blev lukket,
vort tidsskrift forbudt "på grund af papirmangel", og De identificerer
Hitler og Ludendorff! |
45 Was
Sie von dem Reichtagsbrand sagen, war uns bekannt. Eine Andeutung in dieser
Richtung in der letzten Nummer von "Ludendorffs Volkswarte" brachte uns
ein völliges Verbot ein; die Zeitung bestand ja sowieso nur noch aus
schwarzen Balken! |
Hvad De skriver om rigsdagsbranden,
vidste vi godt. En antydning i den retning i det sidste nummer af "Ludendorffs
folkevægter" indbragte os et fuldstændigt forbud; avisen bestod
jo i forvejen kun af sorte bjælker. |
46
Auch die Einstellung zu unserer Gotterkenntnis in der vorletzten Nummer
Ihres Blattes, die Sie als pathologisch bezeichnen, beruht offenbar auf
völliger Unkenntnis der grundlegenden Werke, wenn ich nichts anderes
unterstellen soll. Es ist dort anscheinend nicht bekannt, dass wir unsere
Anschauung auf Kants fundamentaler Erkenntnis in der "Kritik der reinen
Vernunft" aufbauen, dass sich "das Wesen der Dinge", "das Ding an sich",
ausserhalb der Erscheinungswelt befindet, also für unsere Vernunft
nicht mehr erfassbar ist... |
Også indstillingen
til vores gudserkendelse i det sidste nummer af Deres blad, som De betegner
som patologisk, beror åbenbart på fuldstændig ukendskab
til de grundlæggende værker, hvis jeg ikke skal have mistanke
om noget andet. Det er dog tilsyneladende ikke bekendt, at vi opbygger
vores anskuelse på den fundamentale erkendelse hos Kant i "Kritik
af den rene fornuft", at "tingenes væsen", "tingen i sig selv", ligger
udenfor erkendelsesverdenen, og altså ikke mere kan fattes af vores
fornuft. |
47 Ich würde
es begrüssen, wenn die Redaktion ihrer demokratischen Einstellung
entsprechend, die Geistesfreiheit und ununterdrückte Menschenwürde
auf ihr Panier geschrieben hat, diese Antwort unverkürzt zum Abdruck
bringen würde. Sollten Sie hierzu aus mir unbekannten Gründen
nicht bereit sein, so bitte ich, statt Unzutreffendes zu bringen, wenigstens
künftig über Ludendorff zu schweigen, wie dies ja auch bereits
die Nazis taten.
Es lebe die Freiheit!
Frau Helene Ausländer, geb. Korn,
Lager Nr 08-2 Melby per Liseleje. |
Jeg ville hilse det velkomment,
hvis redaktionen i overensstemmelse med sin demokratiske indstilling, som
har skrevet åndsfrihed og uundertrykt menneskeværd på
sit skjold, vil bringe dette svar i trykken uafkortet. Hvis De ikke skulle
være parat til det af mig ubekendte grunde, så beder jeg om,
at De, i stedet for at bringe noget forkert om Ludendorff, i det mindste
i fremtiden vil tie om ham, sådan som jo også allerede nazisterne
gjorde.
Friheden leve!
Fru Helene Ausländer, født Korn,,
Melby pr Liseleje. |
48 Frau Ausländer,
Lager 08-2 Melby.
Unser Mitarbeiter Hinzelmann hat
den Bund für Deutsche Gotterkenntnis, und unser Mitarbeiter Spatz
den General Erich Ludendorff angegriffen. (46-03#9)
Deshalb gaben wir Ihnen Gelegenheit, den Bund und den General zu verteidigen.
Da jedoch Ihr langes Schreiben zu viel Platz in Anspruch genommen hätte,
haben wir uns erlaubt, nur das Wesentliche zum Abdruck zu bringen. |
Fru Ausländer,
Lejr 08-2 Melby.
Vores medarbejder Hinzelmann har angrebet
Forbundet for Tysk Gudserkendelse og vores medarbejder Spatz har angrebet
general Erich Ludendorff. Derfor har vi givet Dem lejlighed til at forsvare
forbundet og generalen. Da dog Deres lange skrivelse optog for megen plads,
har vi tilladt os, kun at bringe det væsentligste i trykken. |
49 Von uns
aus hat Ihr Bund natürlich das gleiche Recht der freien Meinungsäusserung
wie jede andere Glaubensgemeinschaft. Doch Ihre Empfindlichkeit nimmt uns
Wunder. Sie vom Bund für Deutsche Gotterkenntnis sind doch auch nicht
gerade schüchtern. Der Ehemann Ihrer Religionsstifterin, Mathilde
Ludendorff, geb. Spiess, hat -- wahrscheinlich mit Ihrem vollen Einverständnis
-- allen andern Deutschen: Freimaurern, Jesuiten, Juden, Katholiken, Marxisten
und andern entweder den gesunden Menschenverstand abgesprochen oder ihnen
schlimmere Dinge nachgesagt. |
Fra vores side har Deres
forbund naturligvis samme ret til fri meningsytring som ethvert andet trosfællesskab.
Dog undrer vi os over Deres nærtagenhed. De, der kommer fra Forbundet
for Tysk Gudserkendelse er dog heller ikke ligefrem tilbageholdende. Deres
religionsstifters, Mathilde Ludendorffs (født Spiess), ægtemand
har -- formentlig med hendes fulde tilslutning -- enten nægtet alle
andre tyskere: frimurere, jesuitter, jøder, katolikker, marxister
og andre den sunde menneskeforstand eller bagvasket dem for værre
ting. |
50 Wie man nun aber am Glaubensquell deutscher
Kraft in den heiligen Hain zu Tuttingen hineinruft, so schallte es wieder
heraus. Das ist eine alte demokratische Grundregel, mit der man sich abfinden
muss; besonders wenn man Prophet sein will. |
Men på samme måde som man i "Den tyske krafts troskilde"
råbte ind i den hellige lund i Tuttingen, på samme måde
klang det ud igen. Det er en gammel demokratisk grundregel, som man må
affinde sig med; især når man vil være profet. |
51
Zu Ihrer Belehrung teilen wir Ihnen mit, dass Erich Ludendorff sehr wohl
am 28. September 1918 einen Waffenstillstand vorschlagen konnte. Er konnte
ihn sogar auf Grund seiner damaligen Machtstellung fordern und hat es auch
getan, indem er die Unterhändler der kaiserlichen Regierung, die um
einen Aufschub nachsuchten, anschrie: "Achtundvierzig Stunden kann die
Armee nicht mehr warten!" |
Til Deres belæring
kan vi meddele Dem, at Erich Ludendorff ganske udmærket kunne fremsætte
et våbenstilstandsforslag den 28. september 1918. Han kunne endda
kræve våbenstilstand i kraft af sin daværende magtstilling,
og det var også, hvad han gjorde, idet han skreg efter den kejserlige
regerings forhandlere, da de spurgte om udskydelse: "Otte og fyrre timer!
mere kan armeen ikke vente!" |
52 Ludendorff
ist nämlich nich am 26. September, sondern am 26. Oktober 1918 vom
Kaiser zur Disposition gestellt und gar erst am 5. November entlassen worden,
also vier Tage vor seiner Flucht nach Schweden. |
Ludendorff blev nemlig ikke
frisat af kejseren den 26. september, men den 26. oktober, og blev først
afskediget den 5. november, altså fire dage før hans flugt
til Sverige. |
53 Befremdet
es Sie, dass wir Ihren Heros nicht leiden mögen? Wissen Sie nicht,
dass Ludendorff immer überall dabei war, wo der Demokratie der Garaus
gemacht werden sollte, bis er endlich von seinem Kumpan Adolf Hitler überholt
und an die Wand gedrückt wurde? |
Undrer det Dem, at vi ikke
kan lide Deres helt? Véd De ikke,a t Ludendorff hele tiden var med
dèr, hvor man gjorde det af med demokratiet, indtil han endelig
blev overhalet af sin kammerat, Hitler, og blev sat til vægs? |
54
Sowohl beim Kapp-Putsch 1920 als auch beim Hitler-Putsch von 1923 ist er
erheblich beteiligt gewesen. Und Sie als seine Anhängerin werden vermutlich
seine Haltung bei diesen Gelegenheiten bewundert haben. |
Både ved Kapp-oprøret
i 1920 og ved Hitler-oprøret i 1923 var han i betragtelig grad med.
Og De, som hans tilhænger, ville formodentlig have beundret hans
holdning ved disse lejligheder. |
55 Kennen
Sie übrigens die erste Proklamation der Bürgerbräuregierung
von 1923, in der neben Hitler, Lossow und Seisser auch Ludendorff sass?
Wie gefällt Ihnen folgender Auszug aus dieser Proklamation? |
Kender De forøvrigt
Bürgerbräuregeringens første proklamation fra 1923? I
den regering sad foruden Hitler, Lossow og Seisser også Ludendorff?
Hvad synes De om følgende uddrag af denne proklamation? |
56 " -- --
Die führenden Schufte des Verrats vom 9. November 1918 sind von heute
ab als vogelfrei erklärt ... Jeder Deutsche, welcher Ebert, Scheidemann,
Oskar Cohn, Paul Levi, Theodor Wolff, Georg Bernhard und ihre Helfer und
Helfershelfer ausfindig machen kann, ist verpflichtet, sie tot oder lebend
in die Hände der völkischen Nationalen Regierung zu liefern ...." |
" -- -- De førende
skurke fra forræderiet den 9. november 1918 skal fra idag erklæres
fuglefri ... Enhver tysker, som kan finde Ebert, Scheidemann, Oskar Cohn,
Paul Levi, Theodor Wolff, Georg Bernhard og deres hjælpere, er forpligtet
til at give dem i hænderne på den folkelige nationale regering,
døde eller levende ... " |
57 Dass Ludendorff
sich später, als er ein germanischer Teufelsfänger und Gottsucher
wurde, von Hitler getrennt hat und von diesem unterdrückt wurde, ist
ein persönliches Pech. Er teilt dieses Schicksal mit den Kondottiere
Röhm, dem Fememörder Heines und dem Hellseher Hanussen. |
At Ludendorff senere, da han blev
en germansk djævelsfænger og gudssøger, skilte sig fra
Hitler og blev undertrykt af ham, er hans personlige uheld. Den skæbne
deler han med kondottieren Röhm, snigmorderen Heines og den clairvoyante
Hanussen. |
58 Sie unterzeichnen
Ihren Brief mit dem Gruss: "Es lebe die Freiheit!" Da fällt uns ein
alter Spottvers ein, den wir Ihnen nicht vorenthalten möchten:
Freiheit, die ich meine ...
Welche meinst du, sprich:
Deine oder meine?
Darum dreht es sich.
Die Redaktion. (Hinzelmanns svar: 46-14#32) |
De underskriver Deres brev med
denne hilsen: Friheden leve! Her kommer vi i tanker om et gammelt spottevers,
som vi ikke vil forholde Dem:
Frihed, som jeg mener ...
Hvilken mener du, sig det:
din eller min?
Det drejer det sig om.
Redaktionen. |
|
|
|
|
|