Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 10

 vom 11. März 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 10 

 fra 11. marts 1946

 
  •  Wochenschwatz #1.
  • Hier spricht Randers af F. D. Randers. #18.
  • Wozu Ostraum? af Bauer Rudolf Janzen, Lager Brønderslev. #28.
  • Unser Briefkasten 1) af Rudi Liermann, Grove Flüchtlings-Lager #34.
  • An die Redaktion af 1) Irmgard Brausewetter und Tochter Maria. #46. 2) af K-ke. #50.

  • Ein Brief aus Russland af E. K. #54.
  • Ugens passiar
  • Her taler Randers
  • Hvad skal vi med "Østrum"?
  • Vores brevkasse
  • Til redaktionen

  • Et brev fra Rusland.
     1 Wochenschwatz von Jochen Spatz. Ugens passiar af Jochen Spatz
          Liebe Landsleute. Mein Freund ist ein Vogelliebhaber. Ihr könnt euch gar keine Vorstellung davon machen, wie er in die gefierderten kleinen Lebewesen vernarrt ist. Alles, was flattert, schwebt oder hüpft, war trillert, singt oder piepst, bestimmt er schon aus grosser Entfernung nach Nam' und Art.       Kære landsmænd! Jeg har en ven, der elsker fugle. I kan slet ikke forestille jer, hvordan han er forelsket i disse små fjedrede væsner. Alt, hvad der flagrer, svæver eller hopper, alt, hvad der kvidrer, synger eller pipper, bestemmer han straks på lang afstand med navn og art. 
    3        Da er ein Mann von sitzender Lebensweise ist -- nein, nein, nicht im Kittchen, sondern in einem Büro -- genügt es ihm nicht, seinen kleinen Freunden nur so gelegentlich auf dem Heimweg oder im Schrebergarten oder auf dem alljährlichen Himmelfahrtsausflug im Wald und auf der Heide zu begegnen. Er will sie ganz dicht bei sich haben. Deshalb hat er in seiner Wohnung eine Vogelhecke eingerichtet. Das geräumigste, sonnigste Fenster in seiner guten Stube musste dazu herhalten.        Da han er en mand med en siddende levevis -- nej, nej, han sidder ikke i kachotten, men på et kontor -- er det ham ikke nok at møde sine små venner sådan bare på hjemvejen eller i kolonihaven eller på den årlige Kristi Himmelfartsudflugt i skoven eller på heden. Han vil have dem ganske tæt omkring sig. Derfor har han indrettet et fuglebur i sit hjem. Det rummeligste, solrigeste vindue i hans gode stue måtte lægge for. 
    4  Er hat einen Kasten aus Leisten und weitmaschigem, dünnen Draht zusammengebaut, ungefähr zwei Meter im Geviert, vielleicht dreissig Zentimeter tief und sorgsam mit allen Schikanen versehen. Der Boden wird von Zeit zu Zeit säuberlich mit gewaschenen Sande bestreut. Überall hängen Nistkörbe und kleine Nester in kunstvoll befestigten Zweigen. Das Gitter trägt die gewiegtesten Wasserbehälter, die -- allen mir bekannten Gesetzen von den miteinander verbundenen Röhren zum Trotz -- den Wasserstand an den Trinkflächen immer schnabelgerecht halten, ohne auszulaufen. Badebecken und ordentlich aufgereihte Schüsseln mit allerlei Futter, Hirse, Hanf, Sonnenblumenkerne, Hafer und Mohn, alles ist da. Unter den Nistkörben baumeln saftige Senegalkolben. In den Winkeln grünt Vogelmiere.  Han har bygget en kasse af lister og stormasket tyndt net, cirka to meter i kvadrat, måske tredive centimeter dybt og omhyggelig udstyret med alle mulige finesser. Bunden bliver fra tid til anden omhyggelig bestrøet med renvasket sand. Overalt hænger der redekurve og små reder i kunstfærdigt fastgjorte grene. I nettet er fastgjort de mest udtænkte vandbeholdere, som -- til trods for alle de love om forbundne kar, som jeg kender til -- altid holder vandstanden i drikkefladerne i rette næbhøjde uden at løbe over. Badebassiner og rigtigt indrettede foderskåle med alle slags foder, hirse, hamp, solsikkekerner, havre og birkes, det er der det hele. Under redekurvene dingler saftige kolber. I hjørnerne er der grønne fugle ??
    5       In dieser wohlbestellten Behausung bringen einige Dutzende Zeisige, Finken und Meisen ihr mehr oder weniger beschwingtes Dasein zu. Sie schnabulieren, flattern geschäftig, hüpfen auf und ab, lieben, drängen sich aneinander, sondern sich voneinander ab, singen, schreien, basteln, nisten, zanken sich, schlagen sich, ganz wie wir Menschen. Offenbar sind sie von ihrer Gefangenschaft in keiner Weise bedrückt, denn mein Freund ist kein Tierquäler. Nie stellt er Schlingen und Leimruten auf. Er hält nur Vögel, die niemals in Freiheit gewesen, die von Geburt aus gefangen und leibeigen sind.          I dette velordnede logi tilbringer nogle dusin siskener, finker og mejser deres mere eller mindre flyvende tilværelse. De tager for sig af retterne, flagrer geskæftigt op, hopper op og ned, elsker, søger tæt sammen, søger fra hinanden igen, synger, skriver, bygger rede, skændes, slås, ganske som vi mennesker. Åbenbart er de på ingen måde trykket af deres fangenskab, for min ven er ingen dyrplager. Aldrig opstiller han slynger eller limpinde. Han holder kun fugle, som aldrig har været i frihed, fugle, der fra fødslen af er fangne og livegne. 
    6        Es ist rührend zu sehen, wie er sich um seine Leibeigenen sorgt. Jede freie Minute verbringt er damit, ihnen das Dasein so leicht und angenehm wie nur möglich zu machen. Er bastelt und putzt, wäscht Sand, reinigt ihr Futter mit den Staubsauger, mischt Sonntags Lebertran unter die Körner, damit keine Vitamine fehlen, denn er ist ein milder, verständiger Herr, der es gut mit seinen Untertanen meint. Stundenlang kann er bei ihnen stehen und mit ihnen liebäugeln. Nur bisweilen, wenn es ein Piepmatz ihm gar zu arg treibt und ein nistendes Pärchen zanksüchtig beim Bauen stört, wird er böse. Er gibt den Störenfried fort an einen Bekannten oder verkauft ihn an einen Händler. Das ist sein gutes Recht, denn der Vogel ist ja sein Eigentum.        Det er rørende at se, hvordan han sørger for sine livegne. Hvert ledigt minut tilbringer han med at gøre dem deres tilværelse så let og behagelig som mulig. Han binder og pudser, vasker sand, rengør deres foder med støvsugeren, blander levertran ind i deres korn om søndagen, for at de ikke skal mangle vitaminer, for han er en mild og klog herre, der vil sine undersåtter det godt. I timevis kan han stå og flirte med dem. Kun en gang imellem bliver han vred, når f. eks. en pipfugl opfører sig for dårligt og kivagtigt forstyrrer et par i at bygge rede. Så forærer han fredsforstyrreren bort til en bekendt, eller sælger den til en forhandler. Det er hans gode ret, for fuglen er jo hans ejendom. 
    7       Alle Leute, die zu meinem Freunde kommen, sind von seinem Vogelfenster entzückt, weil es die ganze Stube mit fröhlichem Leben erfüllt, ganz gleich ob die Sonne scheint oder der Himmel grau ist. Dann ist mein Freund sehr stolz.          Alle folk, der besøger min ven, bliver begejstret for hans fuglevindue, fordi det fylder hele stuen med glad liv, ligegyldigt om solen skinner eller himlen er grå. Så bliver min ven meget stolt. 
    8       So wäre für alle Teile gut gesorgt: für das Gemüt meines Freundes, für das Behagen seiner Gäste und für die kleinen unfreien Geschöpfe im Käfig.        Sådan bliver der sørget godt for det hele: For min vens gemyt, for hans gæsters glæde og for de små ufrie skabninger i buret. 
    9       Und doch. Neulich, als ihr Besitzer das Bauer reinigte, flog ihm ein kleiner Fink davon. Durch ein offenes Fenster entwischte er ins Freie. Erst stutzte er ganz verwundert und wollte in den Käfig zurück. Doch er konnte das Fenster nicht finden, durch das er entfleucht war. Da ergab er sich in sein Schicksal, nunmehr ein freier Vogel zu sein und schwirrte unbeholfen ab.         Og dog. Fornylig var der en lille finke, der fløj ud af buret, mens dens ejer var ved at gøre det rent. Den undslap til det fri gennem et åbent vindue. Først blev den ganske forskrækket og ville tilbage i buret. Men den kunne finde det vindue, den var fløjet ud af. Så overgav den sig til sin skæbne, nu at være en fri fugl og svirrede ubehjælpsomt bort. 
    10       Wenige Minuten darauf war er tot. Zerzaust lag er in der Gosse. Er war ein Leibeigener von Geburt. Die Freiheit, das köstliche Gut aller Gottesgeschöpfe, wurde sein Untergang.         Få minutter efter var den død. Forpjusket lå den i gyden. Den var livegen fra fødslen af. Friheden, alle Guds skabningers kosteligste gode, blev dens undergang. 
    11      Und ich dachte: Ja, freilich. Wie könnte es anders sein. Ein Lebewesen, das unfrei und abhängig ist von einem weltlichen Herrn, muss früher oder später mit Fehlern rechnen, die sein Besitzer macht, und an denen es schmählich zu Grunde geht.          Og jeg tænkte: Ja, selvfølgelig. Hvordan kunne de gå anderledes! Et væsen, som er ufrit og afhængigt af sin jordiske herre, må før eller senere regne med fejl, som dens ejer gør, og som får den til forsmædeligt at gå til grunde. 
    12      Nur wer sich erkühnt, sein Geschick in eigene Hände zu nehmen, solange die Stimme der Natur noch nicht in ihm verstummt ist, solange er nicht an Körper, Geist und Seele ein Knecht und Leibeigener wurde, vermag seinen Mann im Leben zu stehen. Das gilt für alles, was kreucht und fleucht, für Tiere und Menschen und sogar für uns Deutsche, die sich Gott weiss warum -- so leicht in Knechtschaft und Unterwürfigkeit finden.           Kun den, der drister sig til at tage sin skæbne i sin egen hånd, endnu inden naturens stemme er helt forstummet i ham, endnu inden han på krop, ånd og sjæl er en slave og livegen, formår at leve op til livet. Det gælder for alt, hvad der kryber og flyver, for dyr og mennesker og endog for os tyskere, som så let -- Gud må vide hvorfor -- finder os i slaveri og underkastelse. 
    13       Solange wir uns vor der Freiheit fürchten, schweben wir in grösster Gefahr. Was hindert uns, mit ihr vertraut zu werden, wie alle anderen freien Geschöpfe und Völker ringsum? Freilich müssen wir wollen. Von selber segnet sie keinen.          Sålænge vi er bange for friheden, svæver vi i den allerstørste fare. Hvad hindrer os i at blive fortrolig med den, som alle andre frie skabninger og folk omkring os? Ja, vi må jo ville. Den velsigner ingen af sig selv. 
    14      Nun wird vielleicht dieser und jener sagen: Was redet und schreibt er denn da? Wir sind ja von Zäunen umgeben und Wachen umstellt. Wir sind ja nicht frei; und es hängt nicht von uns ab, wann wir es werden.          Nu vil måske én og anden sige: Hvad er det, han taler og skriver om? Vi er jo omgivet af hegn og vagter. Vi er jo ikke fri; og det afhænger ikke af os, hvornår vi bliver det. 
    15      Ganz recht. Und gerade deshalb. Unsere äusseren Freizügigkeit sind wir verlustig gegangen, viel früher schon, als den meisten von uns bewusst ist, nämlich an jenem Januartage, an dem unser Herr und Besitzer, der grösste Sklavenhalter der Welt, an die Macht kam. Wir waren seine Leibeigenen und Untertanen. Er hat uns hierher verschoben, wie mein Freund seine Vögel fortgibt oder verkauft.          Ganske rigtigt. Og netop derfor. Vi har mistet vores ydre frie bevægelighed, men vi gjorde det meget tidligere end de fleste af os er klar over, nemlig den januardag, da vores herre og ejer, den største slavehandler i verden, kom til magten. Vi var hans livegne og undersåtter. Det er ham, der har skubbet os herhen, ligesom min ven sælger eller forærer sine fugle bort. 
    16      Aber das hindert uns nicht, uns innerlich freizumachen, uns vorzubereiten auf jenen Tag, an dem wir über uns selber bestimmen sollen. Werden wir vor der Freiheit erschrecken und in den Käfig irgendeines Herrn zurückflattern wollen? Werden wir an der Freiheit zu Grunde gehen? Oder werden wir unsere Schnäbel und Schwingen gebrauchen, wie es tüchtigen freien Geschöpfen zukommt?          Men det forhindrer os ikke i at gøre os indvendig frie, at forberede os til den dag, da vi skal bestemme over os selv. Vil vi blive bange for friheden og flagre tilbage i en eller anden herres bur? Vil vi gå til grunde i friheden? Eller vil vi bruge vores næb og vores vinger, som det tilkommer ordentlige frie skabninger at bruge dem? 
    17 Der Knecht geht an der Freiheit ein
    wie der entfleuchte Finkenmatz.
    Die Freiheit will errungen sein. --
    In diesem Sinne Jochen Spatz. 
    Slaven går ind til friheden
    som den undvegne finke,
    Friheden vil tilkæmpes.
    Se, det er meningen. Jochen Spatz. 
    18 Hier spricht Randers
           Mit grossem Interesse verfolge ich regelmässig die Berichte, die unter der Rubrik "Die Lager sprechen" stehen. Da die Lager für uns zur Zeit eine zweite Heimat geworden sind, möchte wohl jeder Lagerinsasse gern wissen, wie es in den anderen Lagern zugeht. Wie beschäftigt sich Jung und Alt nach der täglichen Lagerarbeit? 
    Her taler Randers
           Med stor interesse følger jeg regelmæssigt de beretninger, der står under "Lejrene har ordet". Da lejrene for os for tiden er blevet et andet hjem, kan der vel være én og anden lejrbeboer, der gerne ville vide, hvordan det går for sig i andre lejre. Hvordan beskæftiger unge og gamle sig efter det daglige lejrarbejde? 
    19         Von dieser Lagerarbeit in Randers will ich berichten. -- Die Kinder von 3-6 Jahren (mit den Kleinsten beschäftigt sich noch die Mutter) gehen selbstverständlich in den Kindergarten und lernen hier unsere schönen Kinderlieder und Spiele. Die Kintergärtnerinnen basteln allerlei überraschende Dinge zur Freude der Kleinen. -- Die grösseren Brüder und Schwestern haben es schon etwas schwerer in ihrem Leben, hier heisst es für sie -- in die Schule gehen. Mit nur kurzen Unterbrechungen ist seit unserer Ankunft in Dänemark der Schulunterricht durchgeführt worden. War auch das Lehrmaterial sehr dürftig, so konnten wie doch mit gutem Willen umfassenden Unterricht erteilen.           Om dette lejrarbejde i Randers vil jeg fortælle lidt. -- Børnene fra 3-6 år (med de mindste er det stadig moderen, der beskæftiger sig) går selvfølgelig i børnehave og lærer her vore smukke børnesange og børnelege. Børnehavelærerinderne fremtryller alle slags overraskende ting til glæde for de små. -- De større brødre og søster har det allerede noget vanskeligere i livet, her betyder det for deres vedkommende: de skal gå i skole. Med kun korte afbrydelser er der, siden vi kom til Danmark, blevet gennemført skoleundervisning. Selv om også lærebogsmaterialet var meget nødtørftigt, kunne vi dog meddele en omfattende undervisning med god vilje. 
    20 Nach Lieferung von Lese- und Rechenbüchern durch die dänische Flüchtlingsverwaltung ist diesem grossen Übelstand abgeholfen worden. Weiteres Material soll noch folgen. Wir sagen unseren herzlichen Dank für diese Massnahmen. -- Die Kinder werden in Deutsch, Rechnen, Englisch und Religion unterrichtet, später soll noch Erdkunde hinzukommen. Viele Lücken, welche durch den Krieg im Wissen der Kinder entstanden sind, konnten bereits ausgefüllt werden. Die Kinder haben täglich 4 Stunden Unterricht; er macht ihnen und den Lehrkräften viel Freude.  Efter at vi har fået læse- og regnebøger fra den danske flygtningeforvaltning er denne store mangel blevet afhjulpet. Mere materiale skal følge. Vi siger hjertelig tak for dette tiltag. -- Børnene bliver undervist i tysk, regning, engelsk og religion, senere skal de også undervises i geografi. Mange huller, som i kraft af krigen er opstået i børnenes viden, kan allerede nu udfyldes. Børnene har dagligt fire tiners undervisning, det er en stor glæde for dem og for lærerne. 
    21          Die Beschäftigung der Jugendlichen von 14-18 Jahren war unsere grösste Sorge. Bisher hatten wir nur Werkunterricht für diese vorgesehen; sie wurden mit Herstellen von Stroharbeiten, (Hausschuhe und Strohmatten) Holzarbeiten, (Holzschuhe, Gebrauchsmöbel und Spielzeug) allerlei Basteleien aus Papier und Holz beschäftigt.         At kunne beskæftige de unge fra 14 til 18 år var vores største bekymring. Hidtil havde vi kun kunnet give den værkstedsundervisning, de blev beskæftiget med fremstilling af arbejder af strå (indesko og stråmåtter), med træarbejde (træsko, brugsmøbler og legetøj) alt slags sløjd af papir og træ. 
    22        Nun wollen wir einen Studienkreis bilden, in dem diese Jugendlichen eine Fortbildung in Deutsch, Rechnen, Englisch und Erdkunde erhalten. Weiterhin werden Vorträge auf wissenschaftlichen Gebieten stattfinden. Leseabende sollen den Jugendlichen gute Werke von bekannten Schriftstellern bieten. Musikabende werden das Programm des Studienkreises vervollständigen. --          Nu vil vi danne en studiekreds, hvor disse unge kan få videreuddannelse i tysk, regning, engelsk og geografi. Desuden vil der holdes foredrag på videnskabelige områder. Læseaftener skal byde de unge på gode værker af bekendte forfattere. Musikaftener vil fuldstændiggøre studiekredsens program. --
    23 Die sportliche Betätigung wurde bisher vernachlässigt; nur ein kleiner Kreis von jungen Mädeln betätigte sich mit rythmischer Gymnastik. Nunmehr sollen alle Jungen und Mädel sportlich geschult werden in Gymnastik, Leichtathletik und Sportspielen.  Den sportslige beskæftigelse er hidtil blevet forsømt; kun har en lille kreds af unge piger beskæftiget sig med rytmisk gymnastik. Men nu skal alle drenge og piger skoles sportsligt i gymnastik, let atletik og sportslege. 
    24       Ein Frauenchor, den wir besitzen, hat uns in den Festtagen und bei Veranstaltungen schon oft erfreut. Man kann wohl sagen, das kulturelle Leben blüht bei uns. Zahlreiche Veranstaltungen konnten wir bringen: Theater, Buntes Allerlei, Kabarett, Märchenspiele und Rezitationen, auch Musikabende haben uns angenehme Stunden bereitet. Für die Veranstaltungen standen uns nur Laienkräfte zur Verfügung. Berufskünstler haben wir nicht in unserem Lager. Das Material wurde selbst ausgedacht oder aus Büchern genommen und zusammengestellt.         Et damekor, som vi har, har allerede ofte glædet os på festdage og ved arrangementer. Man kan godt sige, at det kulturelle liv blomstrer hos os. Talrige arrangementer kunne vi bringe: teater, broget allehånde, kabaret, eventyrspil og recitationer, også musikaftener har beredt os behagelige timer. Ved disse arrangementer var det kun lægfolk, der stod til rådighed for os. Materiale har vi selv udtænkt eller taget fra bøger og sat det sammen. 
    25 Diese Veranstaltungen waren immer ein Erfolg. Seit etwa 6 Wochen ist ein dänischer Kulturausschuss für die Flüchtlingslager gebildet worden. Dieser Ausschuss, der von Lehrkräften der hiesigen Schulen besetzt ist, wird uns in unserem Bestreben unterstützen und uns mit notwendigem Material versorgen. So erhalten wir Noten für unser Klavier. Allen Schwierigkeiten, die auch bei uns vorhanden sind, trotzen wir und arbeiten, um unsere Landsleute aus dem Stumpfsinn des Alltags herauszureissen.  Disse arrangementer var altid vellykkede. For cirka 6 uger siden blev der dannet et dansk kulturudvalg for flygtningelejrene. Dette udvalg, der er besat med lærerkræfter fra den herværende skole, vil understøtte os i vore bestræbelser og forsyne os med det nødvendige materiale. Således har vi fået noder til vores klaver. Alle vanskeligheder, som jo også forekommer hos os, trodser vi og arbejder for at bringe vore landsmænd ud af hverdagens sløvhed. 
    26         Das Leben hat uns hart zugesetzt, trotzdem sehen wir nicht alles grau in grau. Wir schreiten über Miesmacher und Gerüchtemacher hinweg, leisten aktive Arbeit und suchen uns einen Weg in die Zukunft zu bahnen. Wir sind viele Irrwege gegangen, jetzt soll aber Schluss damit sein. Mit unserem Schlachtruf:          Livet har handlet hårdt med os, men trods det ser vi ikke alt gråt i gråt. Vi er ligeglade med lyseslukkere og rygtemagere, yder aktivt arbejde og søger at bane os en vej for fremtiden. Vi har begået mange fejl, men nu skal det være slut med det. Med vort slagord:
    27 "In Randers
    Ist alles anders.
    Mit dem Vergang'nen sind wir quitt,
    Wir fassen an und machen mit"
    rufe ich den Lesern ein baldiges Wiederhören zu. 
    F. D.
    Randers. 
    "I Randers
    er alt anderledes.
    Med fortiden er vi kvit,
    vi griber fat og arbejder med"
    tilråber jeg læserne På snarligt genhør!
    F. D.
    Randers. 
    28 Wozu Ostraum?
    Zum Artikel in Nr. 4 der "D. N." (46-04#19). 
    Hvad skal vi med "østrum"? Til artiklen i nr 4. 
    29        Nach dem ersten Weltkrieg wurde durch die demokratischen Parteien das Siedlungsgesetz eingebracht. Es ist auch damals manch ein verwahrlostes Gut unter den Hammer gekommen. Doch der Grossgrundbesitzer verstand es bald, sich der Landabgabe zu entziehen, nach der Machtübernahe Hitlers sogar, seinen Landbesitz durch die durchgeführte Sanierung zu erweitern.          Efter den første verdenskrig blev bosættelsesloven indført af de demokratiske partier. Også dengang kom der mange forsømte ejendomme under hammeren. Dog storgodsejeren forstod snart at slippe fri for at afgive jord, endog kunne han efter Hitlers magtovertagelse udvide sin landejendom i kraft af den gennemførte sanering. 
    30 Durch die Marktordnung und andere Begünstigungen war ja auch aus der Landwirtschaft etwas herauszuholen. Durch den polnischen Korridor war wohl eine Behinderung der Transportmöglichkeiten vorhanden, die jedoch durch den Schiffsverkehr über die Ostsee vollständig behoben werden konnte. Durch Verhandlungen auf friedlichem Wege wären auch allmählich Erleichterungen gekommen. Was der Krieg uns brachte, habe ich schon durch meine Verwundung aus dem ersten Weltkrieg erfahren. Die Leiden, die wir durch den Krieg tragen mussten, kann uns keiner wieder gut machen.  I kraft af markedsordningen og andre begunstigelser var der jo også noget at hente fra landbruget. Der var vel en hindring for transportmulighederne i den polske korridor, men den kunne fuldstændig afhjælpes, når man brugte skibstransport over Østersøen. Der var også efterhånden kommet lettelser ved forhandlinger ad fredelige kanaler. Hvad krigen bragte os, erfarede jeg allerede, da jeg blev såret i den første verdenskrig. De lidelser, som vi måtte bære i kraft af krigen, er der ingen, der kan yde os erstatning for. 
    31       Durch meine Kriegsbeschädigung behindert, machte ich mich selbständig und siedelte mit meiner Familie (7 Kinder) in den Nogathaffkampen bei Elbing, der als Ödland vom Domänenfiskus zur Verfügung gestellt wurde. Es waren etwa 1000 ha. 90 Siedler haben aus den Strauch- und Rohrflächen viel herausgeholt. Solches Land war noch viel in Ost- und Westpreussen vorhanden. Für die grossen Güter war das alles nur Geschäft.           Jeg var forhindret af min krigsskade, men gjorde mig selvstændig og slog mig med i Nogathaffkampen ved Elbing med mit familie (7 børn). Dette sted var, fordi det var  et øde landskab, stillet til rådighed af amtskassen. Der var cirka 1000 ha. 90 husmænd fik ganske meget ud af arealerne med buske og rørvækst. Den slags jord var der stadig meget af i Øst- og Vestprøjsen. Men for de store godser var det altsammen bare forretning. 
    32 So kenne ich ein Gut, das einer Gesellschaft gehörte, also keiner Familie, die auch vorgab, solche Flächen urbar machen zu wollen. Sie bekam grosse Staatsgelder, um Geräte dafür anzuschaffen. Das Geld hat sie genommen, aber das Land ist bis jetzt noch nicht urbar gemacht. Die Gesellschaft wurde aufgelöst. Das Gut wurde Gauleiter Koch geschenkt.  Således kender jeg et gods, der tilhørte et selskab, altså ikke nogen familie, som også gav det udseende af, at det ville gøre sådanne arealer dyrkbare. De fik store statstilskud til at anskaffe materiel dertil. Pengene tog de imod, men jorden er indtil nu stadig ikke gjort dyrkbar. Selskabet blev opløst. Godset blev foræret til gauleiter Koch. 
    33        Viele Güter haben an den Stellen, wo sie Land für Anliegersiedlungen herausgeben sollte, schnell Wald gepflanzt. 
           Hoffentlich werden wir, wenn wir in die Heimat zurückkommen, nicht solche Misstände aufkommen lassen. Wir wollen in friedlicher Arbeit in eine bessere Zukunft gelangen. 
    Bauer Rudolf Janzen,
    Lager Brønderslev. 
             Mange godser har skyndt sig med at tilplante de arealer, de skulle frigive til bosættelser, med skov.
           Forhåbentlig vil vi ikke lade den slags misbrug dukke op, når vi kommer tilbage til hjemstavnen. I fredeligt arbejde vil vi nå frem til en bedre fremtid. 
    Bonde Rudolf Janzen,
    Brønderslev. 
    34 Unser Briefkasten: An die Schriftleitung
          Ich halte es für erforderlich, mich vorzustellen. Ich bin 16 Jahre alt, besuchte bis 14 Jahren die Volksschule, dann 2 Jahre die Lehrerbildungsanstalt. Ab 10 Jahren war ich Mitglied des DJ., ab 14 Jahren Mitglied der HJ.
    Vores brevkasse: Til redaktionen
           Jeg regner med, at det er nødvendigt, at jeg præsenterer mig. Jeg er 16 år gammel, gik indtil jeg var 14 i folkeskolen, så 2 år på et seminarium. Fra jeg var 10 år var jeg medlem af DJ., fra 14 år medlem af HJ. 
    35         Ich schreibe, um über einige mich oft beschäftigende Probleme eine Stellungnahme einer amtlichen Stelle zu hören, und sie der Kritik der Öffentlichkeit auszusetzen. Ich möchte aber auch, dass über die Probleme nachgedacht wird; denn ich denke, dass jeder, der es nur will, sie rauszufischen weiss; wenn auch die Form einem salonfähigen Aufsatz nur wenig entspricht.         Jeg skriver for at høre, hvordan et tjenstligt sted tager stilling til nogle problemer, jeg ofte har beskæftiget mig med, og for at udsætte disse problemer for offentlighedens kritik. Men jeg kunne også ønske mig, at der blev tænkt over problemerne; for jeg tror, at enhver, der bare vil, kan opsnappe dem; selv om formen kun dårligt svarer til en salonfähig artikel. 
    36 Ich schreibe der Probleme und Fragen und nicht der Form wegen. Ferner schreibe ich, den Kameraden bei der Lösung der Fragen, die ihnen die Zeit aufgibt zu helfen und auch in der Hoffnung, den DN Fingerzeige für ihre Aufklärungsarbeit zu geben. In diesem Sinne gehe ich mit der Feder an den Feind.  Jeg skriver for problemernes og spørgsmålenes skyld, ikke for formens skyld. Videre skriver jeg for at hjælpe kammeraterne med løsning af de spørgsmål, som tiden stiller dem, og også i det håb at kunne give Deutsche Nachrichten et fingerpeg til deres oplysningsarbejde. I den betydning går jeg med pennen fjenden i møde. 
    37        Ich glaube festgestellt zu haben, dass vor allen Dingen die Grundkenntnisse von den Anschauungen der einzelnen Parteien fehlen. So sehr auch örtliche Stellen diesem Misstand abzuhelfen versuchen, es fehlt die Wucht und daher die gewünschte Wirkung. Wucht kann nur durch Einsatz aller Kräfte erreicht werden. Die antifaschistischen Anschauungen werden gewissermassen nur von der Seite betrachtet.         Jeg mener at have fastslået, at fremfor alt mangler der grundkendskab til de enkelte partiers anskuelser. Hvor meget end myndighederne prøver at afhjælpe dette misforhold, der mangler tyngde og derfor får det ikke den ønskede virkning. Tyngde kan kun nås ved indsættelse af alle kræfter. De antifascistiske anskuelser bliver til en vis grad kun betragtet fra sidelinien. 
    38 Man besieht sich den Zweig und erkennt den Baum als solchen überhaupt nicht. Ich glaube, dass es in unser aller Interesse liegt, wenn mehr Grundsätzliches geschrieben wird. Das "Warum" und "Wie" der Demokratie, des Nationalismus, des Sozialismus, des Liberalismus usw. muss natürlich erst erklärt sein, sollen Fragen oben erwähnter politischer Richtungen verstanden werden. Es muss berücksichtigt werden, dass wir, besonders die Jugend, bisher nur in Schlagwörtern gelebt haben.  Man ser på grenen og opdager ikke, hvad det er for et træ. Jeg tror, at det er i alles interesse, hvis der bliver skrevet noget mere grundlæggende. Demokratiets, nationalismens, socialismens, liberalismens osv.  "hvorfor" og "hvordan" må naturligvis først forklares, hvis spørgsmål om de ovenfor nævnte politiske retninger skal forstås. Man må tage hensyn til, at vi, især de unge, hidtil kun har levet på slagord. 
    39 Dies ist auch jetzt unser einzigster Halt. Schlagwörter halten aber nur solange, solange keine Fragen an den Betreffenden treten. Anstelle des bequemen "Jawohlsagens" muss uns das Denken gelehrt werden! Ich bin aber auch der Meinung, dass komplizierte Erörterungen, in den Augen der Masse "Gefasel", das Ziel verfehlen würden. Für das Beste halte ich zielende Aufklärung. Die einzelnen Zeitungsmeldungen müssen dazu dienen, ihn, den Menschen, täglich und gerade durch die täglichen Begebenheiten, das Grosse ahnen zu lassen, ihn zum Denken zu zwingen und für die Menschheitsideale zu begeistern. Das letzte sollte man immer ungeschrieben lassen, es nur andeuten.  Dette er også nu vort eneste holdepunkt. Men slagord holder kun lige så længe, som ingen spørgsmål møder de pågældende. I stedet for det bekendte "javelsigeri" må vi lære at tænke! Men jeg er af den opfattelse, at komplicerede udredninger, som i mængdens øjne er vrøvl, ville forfejle deres mål. De enkelte avisartikler skulle tjene til, dagligt og netop gennem de daglige begivenheder, at lade ham, mennesket, ane det store, at tvinge ham til tænkning, og begejstre ham for menneskehedsidealerne. Det sidste skulle man altid lade være uskrevet, kun antyde det. 
    40       Ich komme zum zweiten Punkt.
           Es ist den Leuten schwer verständlich zu machen, dass die Not in Deutschland nicht von der Demokratisierung, sondern von den Folgen eines verlorenen Krieges herrührt. Da aber die weniger denkenden Menschen den grössten Teil des Volkes ausmachen und auch meist die Anständigsten sind, müssen sie überzeugt werden. Man hat nicht den Eindruck, dass die Leute aus Böswilligkeit sich dem Neuen nicht nähern, sondern weil sie mit Recht misstrauisch geworden sind. 
            Jeg kommer nu til det andet punkt. 
           Det er svært at gøre folk begribeligt, at nøden i Tyskland ikke stammer fra demokratiseringen, men fra følgerne af en tabt krig. Men da de mennesker, der kun tænker lidt, udgør den største del af folket og også er de mest anstændige, må de overbevises. Man har ikke indtryk af, at det er uvilje, at folk ikke nærmer sig det nye, men fordi med rette er blevet mistroiske. 
    41 Die vor 1918 regierte das Volk in einen Krieg, in dem es viel verlor, die nach 1918 kriegten die Not nicht beseitigt, bis das Volk den Nazis in die Arme lief, um Herr der Not zu werden. Die Nazis waren brutal. Diese Brutalität dann zog den Hass der Welt auf Deutschland und liess das Volk alles verlieren. Das Volk ist dreimal betrogen worden.  De, der regerede før 1918 førte folket i en krig, hvori det tabte meget, de, der regerede efter 1918 fik ikke held til at fjerne nøden, før folket løb i armene på nazisterne, for at blive fri for nøden. Nazisterne var brutale. Denne brutalitet drog så verdens had ind på Tyskland, og lod folket miste alt. Folket er blevet bedraget tre gange. 
    42 Es erwartet auch jetzt nichts mehr. Nur die Tat wird langsam im Volk die Überzeugung von der Stärke einer wahren Demokratie reifen lassen. Und diese Überzeugung brauchen wir, denn Deutschland wird noch viele böse Stunden durchmachen müssen.  Nu venter det heller ikke mere. Kun handling vil langsomt lade styrken ved et sandt demokrati modnes i folks overbevisning. Og denne overbevisning har vi brug for, for Tyskland må gennemleve endnu mange dårlige tider. 
    43       Ich möchte noch einmal betonen, dass Demokratie nicht das Vorrecht einer bestimmten Schicht sein darf, nämlich das Recht zu quatschen, sondern in der Demokratie muss der Wille des Volkes ein legales Mittel haben, sich durchzusetzen. Wir waren nicht nur ohne Wissen, wir waren auch jung. Wir kannten überhaupt nichts anderes als den N.S. Im Mai begannen wir langsam aufzuwachen. Die Schlagworte bröckelten ab, nackt und unbeholfen standen wir da.         Jeg vil gerne endnu engang betone, at demokrati ikke bør være en bestemt stands forret, nemlig retten til at kværulere, men i et demokrati må folkets vilje have et legalt middel til at sætte sig igennem. Vi var ikke blot uden viden, vi var også unge. Vi kendte overhovedet intet andet end nazismen. I maj begyndte vi langsomt at vågne op. Slagordene smuldrede, nøgne og ubehjæpsomme stod vi der. 
    44 Es ist gemein, wenn man uns nun bei anscheinend passenden Gelegenheiten mit Hitler-Jugend anpöbelt. Der Jugendliche wird ja wieder in seine alte Kaste zurückgestossen. Wie er darauf reagiert, wird jedem klar sein. Bestrafen soll man die, die sich schuldig gemacht haben. Jene aber, die für den Frieden kämpften, waren im K. Z. Dem Volk, das habe ich selber oft festgestellt, war nur ein Krieg heilig, der gegen den Krieg und gegen die Not war.  Det er gement, hvis man nu ved tilsyneladende passende lejligheder skælder os ud for at være Hitler-Jugend. Den unge bliver så igen puttet ned i sin gamle kasse. Hvordan han reagerer derpå, vil enhver kunne forstå. Man skal straffe dem, der har gjort sig skyldig. Men enhver, der kæmpede for freden, var i koncentrationslejr. For folket var, som jeg ofte har fastslået, kun én krig hellig, krigen mod krigen og nøden. 
    45 Die Säule der Menschenrechte kann nur bestehen, wenn ihr Unterbau Tat ist. Die Lösung muss sein: Durch die Tat des Volkes für das Glück des Volkes. Das ist ein Segen für die Menschheit; denn Glück, das durch Fleiss geschaffen ist, ist ein, besser gesagt, der Garant für den Weltfrieden. Die andere Lösung war: Mit dem Volk gegen die Völker für das Glück!?! Doch dieses Glück sollte nicht Frieden und Brot sein, sondern hätte seine Krönung im Imperialismus und Kapitalismus gefunden. 
    Mit besten Grüssen!
    Rudi Liermann,
    Grove Flüchtlings-Lager, Aarhus. (i en senere udgave af DN rettet til det korrekte: Karup). 
    Menneskerettens søjle kan kun bestå, hvis dens grundlag er handlng. Løsenet må være: Gennem folkets handling frem til folkets lykke. Det er en velsignelse for menneskeheden, for lykke, der skabes gennem flid, er en garant, eller snarere garanten for verdensfreden. Det andet løsen var: Med folket imod folkene for lykken!?! Dog skulle denne lykke ikke være fred og brød, nej, den havde fundet sit mål i imperialisme og kapitalisme. 
    Med de bedste hilsener!
    Rudi Liermann,
    Grove. 
    46 An die Redaktion
          Heute war einmal ein ganz besonderer Tag in unserem Lager. Diesen Tag vergesse ich nie. So werden viele denken. Und die anderen, denen dieser Tag keinen Erlebnis war, das sind Menschen, die nie glückliche Menschen sein werden und es auch nicht sein wollen. Das sind die Menschen, die mit Unverstand in den Tag hineinleben und noch dazu oft den übelsten Lagerklatsch verbreiten. 
    Til redaktionen
           I dag var for en gangs skyld en helt særlig dag i vores lejr. Denne dag glemmer jeg aldrig. Sådan vil mange tænke. Og de andre, dem, for hvem denne dag ikke var en oplevelse, de er mennesker, som aldrig vil blive lykkelige mennesker og heller aldrig vil være det. Der er de mennesker, der lever sig ind i dagen med manglende forståelse og dertil ofte udbreder den værste lejrsladder. 
    47         Vor einigen Tagen erfuhr man schon, dass dänische Musikfreunde ins Lager kommen wollten. Dann kam ein Flügel angerollt. Ich war voll grosser Erwartung. Ein Musikpädagoge leitete seine Musikvorträge durch warme Worte ein. Er betonte auch all das Leid, das die Dänen durch die deutsche Besetzung ertragen mussten.         For nogle dage siden erfarede man, at der ville komme nogle danske musikvenner til lejren. Først blev et flygel rullet frem. Jeg var fuld af forventning. En musikpædagog indledte sit musikforedrag med varme ord. Han betonede al den lidelse, som danskerne måtte udholde under den tyske besættelse. 
    48 Er sagte auch, dass das kleine Dänemark mit seinen 4 Millionen Einwohnern so viele deutsche Flüchtlinge beherbergen müsse und daher vor grossen und schwierigen Aufgaben stehe. Der kurze klare Vortrag war für uns alle wertvoll. Und dann hat er mit seiner wunderbaren Art durch die Musik und das fröhliche Singen die starrsten Herzen bezaubert und ihnen wieder Frohsinn gegeben. Er hat mit uns gesungen und gespielt.  Han sagde også, at det lille Danmark med sine 4 millioner indbyggere måtte tage sig af så mange tyske flygtninge, og derfor stod overfor store og vanskelige opgaver. Det korte, klare foredrag var værdifuldt for os alle. Og så fortryllede han med sin vidunderligt kunst gennem musikken og den glade sang selv de mest stivsindede hjerter og gjorde dem igen i godt humør. Han sang og spillede med os. 
    49        Nun freuen wir uns schon auf die nächsten schönen Stunden, seien es Filmvorführungen, Vorträge oder Musik, die uns durch die Dänen zuteil werden sollen. Mit herzlichem Dank für alles Schöne und Belehrende, das wir noch hören werden, schliessen wir zwei frohe deutsche Menschen im Lager Hornbäk-Plantage. 
    Irmgard Brausewetter und Tochter. (n49
            Nu glæder vi os allerede til de næste glade timer, hvad enten det er filmfremvisninger, foredrag eller musik, der bliver os tildel gennem danskerne. Med hjertelig tak for alt det skønne og belærende, som vi endnu vil få at høre, slutter to glade tyskere i lejren i Hornbæk plantage. 
    Irmgard Brausewetter og datter. 
    50        Die "Deutschen Nachrichten" werden von vielen Lagerinsassen mit Freuden gelesen. Es gibt dann immer wieder grosse Diskussionen über die Hitlerherrschaft. Viele wollen das alles nicht gewusst haben. Aber einige haben den Naziterror am eigenen Leibe gespürt und wissen, dass die Berichte der "Deutschen Nachrichten" bittere Wahrheiten sind ... Wahrheiten, die dem deutschen Vollk immer wieder gesagt werden müssen, damit es daraus die Lehren zieht.           "Deutsche Nachrichten" læses af mange lejrbeboere med glæde. Det kommer så igen og igen til store diskussioner om Hitlerregimet. Mange påstår, at de ikke har vidst noget. Men nogen har mærket naziterroren på egen krop og véd, at beretningerne i Deutsche Nachrichten er den bitre sandhed ... en sandhed, der igen og igen må siges til det tyske folk, for at de kan drage lære deraf. 
    51       Das deutsche Volk wird und muss die Lehren aus der beschämenden Naziherrschaft ziehen und durch Fleiss und Ausdauer die kommenden schweren Zeiten überwinden. Das sind wir alle der neuen Generation schuldig. 
          Es sind bittere und traurige Wahrheiten. 
           Det tyske vil og må drage lære af det beskæmmende naziherredømme og gennem flid og udholdenhed overvinde den kommende vanskelige tid. Det skylder vi alle den nye generation.
            Det er bitre og sørgelige sandheder. 
    52        Die meisten Flüchtlinge sind aber so abgestumpft, taube und blind und geduldig, dass sie immer wieder diese Leute an die Spitze lassen. Immer wieder lassen sie sich mit süssen Nazilügen betören, daher sind diese Leute immer wieder in den leitenden Ämtern. Ja sie werden sogar von den Flüchtlingen gewählt. Nach aussen sind sie kriecherisch und können nur zu gut schönreden.          Men de fleste flygtninge er så afstumpede, så døve og blinde og tålmodige, at de atter og atter lade disse folk komme i spidsen. Igen og igen lader de sig bedåre af søde naziløgne, derfor sidder disse mennesker stadigvæk i ledende stillinger. Ja, de bliver endog valgt af flygtningene. Udaftil er de krybende og kan kun tale altfor godt for sig. 
    53        Wenn die Flüchtlinge sich nur auf ihr Recht besinnen könnten und sich endlich einmal klar machen, wie gross und wichtig die Aufgaben der Zukunft sind. Nur ein demokratisches Deutschland wird ein freies Deutschland sein können. 
    K-ke. 
            Hvis flygtningene kun ville kunne besinde sig på deres ret og én gang for alle gøre sig klart, hvor store og vigtige fremtidens opgaver er. Kun et demokratisk Tyskland vil kunne blive et frit Tyskland. 
    K-ke. 
    54 Ein Brief aus Russland
           Ein 25.jähriger deutscher Offizier schrieb aus der russischen Kriegsgefangenschaft an seine Eltern in der Nähe von Hamburg. Das Schreiben war mit einer Antwortkarte versehen, auf der der Kriegsgefangene Nachricht von zu Hause erhalten kann. 
    Et brev fra Rusland 
           En 25 årig tysk officer skrev fra russisk krigsfangenskab til sine forældre i nærheden af Hamburg. Brevet var forsynet med et svarkort, hvorpå krigsfangen kunne få efterretninger om sit hjem. 
    55 den 15. 10. 1945. 
    Liebe Eltern,
        wie freue ich mich, dass ich an Euch schreiben und auch bald auf der unteren Karte ein Lebenszeichen von Euch erwarten kann. Es ist wohl die erste Nachricht, die Ihr seit der Kapitulation von mir erhaltet? Ich bin gesund und guten Mutes, habe mit meinen Kameraden ein schönes warmes Zimmer und alle nötige Winterbekleidung und führe hier eine Kompanie eines Baubatallions. 
    Den 15-10 1945
    Kære far og mor!
         Jeg er meget glad for, at jeg kan skrive til jer og også snart vente livstegn fra jer på det nederste kort. Det er vel den første efterretning, som I får om mig efter kapitulationen? Jeg er sund og er ved godt mod, jeg har sammen med mine kammerater et skønt varmt værelse og al nødvendig vinterbeklædning og leder her et kompagnie i en byggebatallion. 
    56 Wir arbeiten für die Wiedergutmachung von Kriegsschäden und stellen ein grosses Gebäude wieder her. Ihr seht, mir geht es gut. Meine Sorge ist nur, wie geht es Euch? Wo seid Ihr? Macht Euch keine Sorgen um mich, eines Tages werde ich gesund und froh zu Euch zurückkehren. Allerdings dürft Ihr nicht erwarten, dass ich schon bald komme. Die von uns wieder gutzumachenden Schäden in der U.S.S.R. sind gross.  Vi arbejder for at erstatte krigsskader og opbygger en stor bygning her. I kan se, det går mig godt. Min bekymring er kun, hvordan det går jer? I skal ikke bekymre jer om mig, en dag kommer jeg sund og glad tilbage til her. Men I skal ikke vente, at jeg kommer snart. De skader, vi har lavet i USSR, og som vi skal give erstatning for, er store. 
    57        Ich wünsche Euch alles, alles Gute und hoffe auf baldige Antwort. Vielleicht gelangt diese Karte als Weihnachsgeschenk an Euch.
         Herzliche Grüsse sendet 
    Euer 
    E. K. 
          Jeg ønsker jer alt muligt godt og håbedr snart at høre fra jer. Måske når dette kort frem som en julegave til jer.
    Hjertelige hilsener sender
    jeres
    E. K. 
    Anmerkungen Noter
    n49  Man muss vermuten, dass es sich um den Leiter der Frederiksberger Volksmusikhochschule C. M. Savery (1897-1969) handelt, siehe havhed#171 Det drejede sig formodentlig om lederen af Frederiksberg Folkemusikhøjskole, C. M. Savery (1897-1969). (se Henrik Havrehed side 172).