Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 10
vom 11. März 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 10
fra 11. marts 1946 |
Wochenschwatz #1.
Hier spricht Randers af
F. D. Randers. #18.
Wozu Ostraum? af Bauer
Rudolf Janzen, Lager Brønderslev.
#28.
Unser Briefkasten 1) af Rudi Liermann, Grove Flüchtlings-Lager
#34.
An die Redaktion af 1) Irmgard Brausewetter und Tochter Maria.
#46.
2) af K-ke. #50.
Ein Brief aus Russland af E. K. #54. |
Ugens passiar
Her taler Randers
Hvad skal vi med "Østrum"?
Vores brevkasse
Til redaktionen
Et brev fra Rusland. |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz. |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
2 Liebe
Landsleute. Mein Freund ist ein Vogelliebhaber. Ihr könnt euch gar
keine Vorstellung davon machen, wie er in die gefierderten kleinen Lebewesen
vernarrt ist. Alles, was flattert, schwebt oder hüpft, war trillert,
singt oder piepst, bestimmt er schon aus grosser Entfernung nach Nam' und
Art. |
Kære landsmænd! Jeg har en ven,
der elsker fugle. I kan slet ikke forestille jer, hvordan han er forelsket
i disse små fjedrede væsner. Alt, hvad der flagrer, svæver
eller hopper, alt, hvad der kvidrer, synger eller pipper, bestemmer han
straks på lang afstand med navn og art. |
3
Da er ein Mann von sitzender Lebensweise ist -- nein, nein, nicht im Kittchen,
sondern in einem Büro -- genügt es ihm nicht, seinen kleinen
Freunden nur so gelegentlich auf dem Heimweg oder im Schrebergarten oder
auf dem alljährlichen Himmelfahrtsausflug im Wald und auf der Heide
zu begegnen. Er will sie ganz dicht bei sich haben. Deshalb hat er in seiner
Wohnung eine Vogelhecke eingerichtet. Das geräumigste, sonnigste Fenster
in seiner guten Stube musste dazu herhalten. |
Da han er en mand med en siddende
levevis -- nej, nej, han sidder ikke i kachotten, men på et kontor
-- er det ham ikke nok at møde sine små venner sådan
bare på hjemvejen eller i kolonihaven eller på den årlige
Kristi Himmelfartsudflugt i skoven eller på heden. Han vil have dem
ganske tæt omkring sig. Derfor har han indrettet et fuglebur i sit
hjem. Det rummeligste, solrigeste vindue i hans gode stue måtte lægge
for. |
4 Er hat einen Kasten aus Leisten
und weitmaschigem, dünnen Draht zusammengebaut, ungefähr zwei
Meter im Geviert, vielleicht dreissig Zentimeter tief und sorgsam mit allen
Schikanen versehen. Der Boden wird von Zeit zu Zeit säuberlich mit
gewaschenen Sande bestreut. Überall hängen Nistkörbe und
kleine Nester in kunstvoll befestigten Zweigen. Das Gitter trägt die
gewiegtesten Wasserbehälter, die -- allen mir bekannten Gesetzen von
den miteinander verbundenen Röhren zum Trotz -- den Wasserstand an
den Trinkflächen immer schnabelgerecht halten, ohne auszulaufen. Badebecken
und ordentlich aufgereihte Schüsseln mit allerlei Futter, Hirse, Hanf,
Sonnenblumenkerne, Hafer und Mohn, alles ist da. Unter den Nistkörben
baumeln saftige Senegalkolben. In den Winkeln grünt Vogelmiere. |
Han har bygget en kasse af lister og stormasket tyndt net, cirka to
meter i kvadrat, måske tredive centimeter dybt og omhyggelig udstyret
med alle mulige finesser. Bunden bliver fra tid til anden omhyggelig bestrøet
med renvasket sand. Overalt hænger der redekurve og små reder
i kunstfærdigt fastgjorte grene. I nettet er fastgjort de mest udtænkte
vandbeholdere, som -- til trods for alle de love om forbundne kar, som
jeg kender til -- altid holder vandstanden i drikkefladerne i rette næbhøjde
uden at løbe over. Badebassiner og rigtigt indrettede foderskåle
med alle slags foder, hirse, hamp, solsikkekerner, havre og birkes, det
er der det hele. Under redekurvene dingler saftige kolber. I hjørnerne
er der grønne fugle ?? |
5 In
dieser wohlbestellten Behausung bringen einige Dutzende Zeisige, Finken
und Meisen ihr mehr oder weniger beschwingtes Dasein zu. Sie schnabulieren,
flattern geschäftig, hüpfen auf und ab, lieben, drängen
sich aneinander, sondern sich voneinander ab, singen, schreien, basteln,
nisten, zanken sich, schlagen sich, ganz wie wir Menschen. Offenbar sind
sie von ihrer Gefangenschaft in keiner Weise bedrückt, denn mein Freund
ist kein Tierquäler. Nie stellt er Schlingen und Leimruten auf. Er
hält nur Vögel, die niemals in Freiheit gewesen, die von Geburt
aus gefangen und leibeigen sind. |
I dette velordnede logi
tilbringer nogle dusin siskener, finker og mejser deres mere eller mindre
flyvende tilværelse. De tager for sig af retterne, flagrer geskæftigt
op, hopper op og ned, elsker, søger tæt sammen, søger
fra hinanden igen, synger, skriver, bygger rede, skændes, slås,
ganske som vi mennesker. Åbenbart er de på ingen måde
trykket af deres fangenskab, for min ven er ingen dyrplager. Aldrig opstiller
han slynger eller limpinde. Han holder kun fugle, som aldrig har været
i frihed, fugle, der fra fødslen af er fangne og livegne. |
6
Es ist rührend zu sehen, wie er sich um seine Leibeigenen sorgt. Jede
freie Minute verbringt er damit, ihnen das Dasein so leicht und angenehm
wie nur möglich zu machen. Er bastelt und putzt, wäscht Sand,
reinigt ihr Futter mit den Staubsauger, mischt Sonntags Lebertran unter
die Körner, damit keine Vitamine fehlen, denn er ist ein milder, verständiger
Herr, der es gut mit seinen Untertanen meint. Stundenlang kann er bei ihnen
stehen und mit ihnen liebäugeln. Nur bisweilen, wenn es ein Piepmatz
ihm gar zu arg treibt und ein nistendes Pärchen zanksüchtig beim
Bauen stört, wird er böse. Er gibt den Störenfried fort
an einen Bekannten oder verkauft ihn an einen Händler. Das ist sein
gutes Recht, denn der Vogel ist ja sein Eigentum. |
Det er rørende at se, hvordan
han sørger for sine livegne. Hvert ledigt minut tilbringer han med
at gøre dem deres tilværelse så let og behagelig som
mulig. Han binder og pudser, vasker sand, rengør deres foder med
støvsugeren, blander levertran ind i deres korn om søndagen,
for at de ikke skal mangle vitaminer, for han er en mild og klog herre,
der vil sine undersåtter det godt. I timevis kan han stå og
flirte med dem. Kun en gang imellem bliver han vred, når f. eks.
en pipfugl opfører sig for dårligt og kivagtigt forstyrrer
et par i at bygge rede. Så forærer han fredsforstyrreren bort
til en bekendt, eller sælger den til en forhandler. Det er hans gode
ret, for fuglen er jo hans ejendom. |
7 Alle
Leute, die zu meinem Freunde kommen, sind von seinem Vogelfenster entzückt,
weil es die ganze Stube mit fröhlichem Leben erfüllt, ganz gleich
ob die Sonne scheint oder der Himmel grau ist. Dann ist mein Freund sehr
stolz. |
Alle folk, der besøger
min ven, bliver begejstret for hans fuglevindue, fordi det fylder hele
stuen med glad liv, ligegyldigt om solen skinner eller himlen er grå.
Så bliver min ven meget stolt. |
8 So
wäre für alle Teile gut gesorgt: für das Gemüt meines
Freundes, für das Behagen seiner Gäste und für die kleinen
unfreien Geschöpfe im Käfig. |
Sådan bliver der sørget
godt for det hele: For min vens gemyt, for hans gæsters glæde
og for de små ufrie skabninger i buret. |
9 Und
doch. Neulich, als ihr Besitzer das Bauer reinigte, flog ihm ein kleiner
Fink davon. Durch ein offenes Fenster entwischte er ins Freie. Erst stutzte
er ganz verwundert und wollte in den Käfig zurück. Doch er konnte
das Fenster nicht finden, durch das er entfleucht war. Da ergab er sich
in sein Schicksal, nunmehr ein freier Vogel zu sein und schwirrte unbeholfen
ab. |
Og dog. Fornylig var der en lille
finke, der fløj ud af buret, mens dens ejer var ved at gøre
det rent. Den undslap til det fri gennem et åbent vindue. Først
blev den ganske forskrækket og ville tilbage i buret. Men den kunne
finde det vindue, den var fløjet ud af. Så overgav den sig
til sin skæbne, nu at være en fri fugl og svirrede ubehjælpsomt
bort. |
10
Wenige Minuten darauf war er tot. Zerzaust lag er in der Gosse. Er war
ein Leibeigener von Geburt. Die Freiheit, das köstliche Gut aller
Gottesgeschöpfe, wurde sein Untergang. |
Få minutter efter var den
død. Forpjusket lå den i gyden. Den var livegen fra fødslen
af. Friheden, alle Guds skabningers kosteligste gode, blev dens undergang. |
11 Und ich
dachte: Ja, freilich. Wie könnte es anders sein. Ein Lebewesen, das
unfrei und abhängig ist von einem weltlichen Herrn, muss früher
oder später mit Fehlern rechnen, die sein Besitzer macht, und an denen
es schmählich zu Grunde geht. |
Og jeg tænkte: Ja,
selvfølgelig. Hvordan kunne de gå anderledes! Et væsen,
som er ufrit og afhængigt af sin jordiske herre, må før
eller senere regne med fejl, som dens ejer gør, og som får
den til forsmædeligt at gå til grunde. |
12 Nur wer
sich erkühnt, sein Geschick in eigene Hände zu nehmen, solange
die Stimme der Natur noch nicht in ihm verstummt ist, solange er nicht
an Körper, Geist und Seele ein Knecht und Leibeigener wurde, vermag
seinen Mann im Leben zu stehen. Das gilt für alles, was kreucht und
fleucht, für Tiere und Menschen und sogar für uns Deutsche, die
sich Gott weiss warum -- so leicht in Knechtschaft und Unterwürfigkeit
finden. |
Kun den, der drister
sig til at tage sin skæbne i sin egen hånd, endnu inden naturens
stemme er helt forstummet i ham, endnu inden han på krop, ånd
og sjæl er en slave og livegen, formår at leve op til livet.
Det gælder for alt, hvad der kryber og flyver, for dyr og mennesker
og endog for os tyskere, som så let -- Gud må vide hvorfor
-- finder os i slaveri og underkastelse. |
13
Solange wir uns vor der Freiheit fürchten, schweben wir in grösster
Gefahr. Was hindert uns, mit ihr vertraut zu werden, wie alle anderen freien
Geschöpfe und Völker ringsum? Freilich müssen wir wollen.
Von selber segnet sie keinen. |
Sålænge vi er
bange for friheden, svæver vi i den allerstørste fare. Hvad
hindrer os i at blive fortrolig med den, som alle andre frie skabninger
og folk omkring os? Ja, vi må jo ville. Den velsigner ingen af sig
selv. |
14 Nun wird
vielleicht dieser und jener sagen: Was redet und schreibt er denn da? Wir
sind ja von Zäunen umgeben und Wachen umstellt. Wir sind ja nicht
frei; und es hängt nicht von uns ab, wann wir es werden. |
Nu vil måske én
og anden sige: Hvad er det, han taler og skriver om? Vi er jo omgivet af
hegn og vagter. Vi er jo ikke fri; og det afhænger ikke af os, hvornår
vi bliver det. |
15 Ganz recht.
Und gerade deshalb. Unsere äusseren Freizügigkeit sind wir verlustig
gegangen, viel früher schon, als den meisten von uns bewusst ist,
nämlich an jenem Januartage, an dem unser Herr und Besitzer, der grösste
Sklavenhalter der Welt, an die Macht kam. Wir waren seine Leibeigenen und
Untertanen. Er hat uns hierher verschoben, wie mein Freund seine Vögel
fortgibt oder verkauft. |
Ganske rigtigt. Og netop
derfor. Vi har mistet vores ydre frie bevægelighed, men vi gjorde
det meget tidligere end de fleste af os er klar over, nemlig den januardag,
da vores herre og ejer, den største slavehandler i verden, kom til
magten. Vi var hans livegne og undersåtter. Det er ham, der har skubbet
os herhen, ligesom min ven sælger eller forærer sine fugle
bort. |
16 Aber das
hindert uns nicht, uns innerlich freizumachen, uns vorzubereiten auf jenen
Tag, an dem wir über uns selber bestimmen sollen. Werden wir vor der
Freiheit erschrecken und in den Käfig irgendeines Herrn zurückflattern
wollen? Werden wir an der Freiheit zu Grunde gehen? Oder werden wir unsere
Schnäbel und Schwingen gebrauchen, wie es tüchtigen freien Geschöpfen
zukommt? |
Men det forhindrer os ikke
i at gøre os indvendig frie, at forberede os til den dag, da vi
skal bestemme over os selv. Vil vi blive bange for friheden og flagre tilbage
i en eller anden herres bur? Vil vi gå til grunde i friheden? Eller
vil vi bruge vores næb og vores vinger, som det tilkommer ordentlige
frie skabninger at bruge dem? |
17 Der Knecht geht an der Freiheit ein
wie der entfleuchte Finkenmatz.
Die Freiheit will errungen sein. --
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Slaven går ind til friheden
som den undvegne finke,
Friheden vil tilkæmpes.
Se, det er meningen. Jochen Spatz. |
18 Hier spricht Randers
Mit grossem Interesse verfolge
ich regelmässig die Berichte, die unter der Rubrik "Die Lager sprechen"
stehen. Da die Lager für uns zur Zeit eine zweite Heimat geworden
sind, möchte wohl jeder Lagerinsasse gern wissen, wie es in den anderen
Lagern zugeht. Wie beschäftigt sich Jung und Alt nach der täglichen
Lagerarbeit? |
Her taler Randers
Med stor interesse følger
jeg regelmæssigt de beretninger, der står under "Lejrene har
ordet". Da lejrene for os for tiden er blevet et andet hjem, kan der vel
være én og anden lejrbeboer, der gerne ville vide, hvordan
det går for sig i andre lejre. Hvordan beskæftiger unge og
gamle sig efter det daglige lejrarbejde? |
19
Von dieser Lagerarbeit in Randers will ich berichten. -- Die Kinder von
3-6 Jahren (mit den Kleinsten beschäftigt sich noch die Mutter) gehen
selbstverständlich in den Kindergarten und lernen hier unsere schönen
Kinderlieder und Spiele. Die Kintergärtnerinnen basteln allerlei überraschende
Dinge zur Freude der Kleinen. -- Die grösseren Brüder und Schwestern
haben es schon etwas schwerer in ihrem Leben, hier heisst es für sie
-- in die Schule gehen. Mit nur kurzen Unterbrechungen ist seit unserer
Ankunft in Dänemark der Schulunterricht durchgeführt worden.
War auch das Lehrmaterial sehr dürftig, so konnten wie doch mit gutem
Willen umfassenden Unterricht erteilen. |
Om dette lejrarbejde
i Randers vil jeg fortælle lidt. -- Børnene fra 3-6 år
(med de mindste er det stadig moderen, der beskæftiger sig) går
selvfølgelig i børnehave og lærer her vore smukke børnesange
og børnelege. Børnehavelærerinderne fremtryller alle
slags overraskende ting til glæde for de små. -- De større
brødre og søster har det allerede noget vanskeligere i livet,
her betyder det for deres vedkommende: de skal gå i skole. Med kun
korte afbrydelser er der, siden vi kom til Danmark, blevet gennemført
skoleundervisning. Selv om også lærebogsmaterialet var meget
nødtørftigt, kunne vi dog meddele en omfattende undervisning
med god vilje. |
20 Nach Lieferung von Lese- und Rechenbüchern
durch die dänische Flüchtlingsverwaltung ist diesem grossen Übelstand
abgeholfen worden. Weiteres Material soll noch folgen. Wir sagen unseren
herzlichen Dank für diese Massnahmen. -- Die Kinder werden in Deutsch,
Rechnen, Englisch und Religion unterrichtet, später soll noch Erdkunde
hinzukommen. Viele Lücken, welche durch den Krieg im Wissen der Kinder
entstanden sind, konnten bereits ausgefüllt werden. Die Kinder haben
täglich 4 Stunden Unterricht; er macht ihnen und den Lehrkräften
viel Freude. |
Efter at vi har fået læse- og regnebøger fra den
danske flygtningeforvaltning er denne store mangel blevet afhjulpet. Mere
materiale skal følge. Vi siger hjertelig tak for dette tiltag. --
Børnene bliver undervist i tysk, regning, engelsk og religion, senere
skal de også undervises i geografi. Mange huller, som i kraft af
krigen er opstået i børnenes viden, kan allerede nu udfyldes.
Børnene har dagligt fire tiners undervisning, det er en stor glæde
for dem og for lærerne. |
21
Die Beschäftigung der Jugendlichen von 14-18 Jahren war unsere grösste
Sorge. Bisher hatten wir nur Werkunterricht für diese vorgesehen;
sie wurden mit Herstellen von Stroharbeiten, (Hausschuhe und Strohmatten)
Holzarbeiten, (Holzschuhe, Gebrauchsmöbel und Spielzeug) allerlei
Basteleien aus Papier und Holz beschäftigt. |
At kunne beskæftige de unge
fra 14 til 18 år var vores største bekymring. Hidtil havde
vi kun kunnet give den værkstedsundervisning, de blev beskæftiget
med fremstilling af arbejder af strå (indesko og stråmåtter),
med træarbejde (træsko, brugsmøbler og legetøj)
alt slags sløjd af papir og træ. |
22
Nun wollen wir einen Studienkreis bilden, in dem diese Jugendlichen eine
Fortbildung in Deutsch, Rechnen, Englisch und Erdkunde erhalten. Weiterhin
werden Vorträge auf wissenschaftlichen Gebieten stattfinden. Leseabende
sollen den Jugendlichen gute Werke von bekannten Schriftstellern bieten.
Musikabende werden das Programm des Studienkreises vervollständigen.
-- |
Nu vil vi danne en studiekreds,
hvor disse unge kan få videreuddannelse i tysk, regning, engelsk
og geografi. Desuden vil der holdes foredrag på videnskabelige områder.
Læseaftener skal byde de unge på gode værker af bekendte
forfattere. Musikaftener vil fuldstændiggøre studiekredsens
program. -- |
23 Die sportliche Betätigung wurde
bisher vernachlässigt; nur ein kleiner Kreis von jungen Mädeln
betätigte sich mit rythmischer Gymnastik. Nunmehr sollen alle Jungen
und Mädel sportlich geschult werden in Gymnastik, Leichtathletik und
Sportspielen. |
Den sportslige beskæftigelse er hidtil blevet forsømt;
kun har en lille kreds af unge piger beskæftiget sig med rytmisk
gymnastik. Men nu skal alle drenge og piger skoles sportsligt i gymnastik,
let atletik og sportslege. |
24
Ein Frauenchor, den wir besitzen, hat uns in den Festtagen und bei Veranstaltungen
schon oft erfreut. Man kann wohl sagen, das kulturelle Leben blüht
bei uns. Zahlreiche Veranstaltungen konnten wir bringen: Theater, Buntes
Allerlei, Kabarett, Märchenspiele und Rezitationen, auch Musikabende
haben uns angenehme Stunden bereitet. Für die Veranstaltungen standen
uns nur Laienkräfte zur Verfügung. Berufskünstler haben
wir nicht in unserem Lager. Das Material wurde selbst ausgedacht oder aus
Büchern genommen und zusammengestellt. |
Et damekor, som vi har, har allerede
ofte glædet os på festdage og ved arrangementer. Man kan godt
sige, at det kulturelle liv blomstrer hos os. Talrige arrangementer kunne
vi bringe: teater, broget allehånde, kabaret, eventyrspil og recitationer,
også musikaftener har beredt os behagelige timer. Ved disse arrangementer
var det kun lægfolk, der stod til rådighed for os. Materiale
har vi selv udtænkt eller taget fra bøger og sat det sammen. |
25 Diese Veranstaltungen waren immer ein
Erfolg. Seit etwa 6 Wochen ist ein dänischer Kulturausschuss für
die Flüchtlingslager gebildet worden. Dieser Ausschuss, der von Lehrkräften
der hiesigen Schulen besetzt ist, wird uns in unserem Bestreben unterstützen
und uns mit notwendigem Material versorgen. So erhalten wir Noten für
unser Klavier. Allen Schwierigkeiten, die auch bei uns vorhanden sind,
trotzen wir und arbeiten, um unsere Landsleute aus dem Stumpfsinn des Alltags
herauszureissen. |
Disse arrangementer var altid vellykkede. For cirka 6 uger siden blev
der dannet et dansk kulturudvalg for flygtningelejrene. Dette udvalg, der
er besat med lærerkræfter fra den herværende skole, vil
understøtte os i vore bestræbelser og forsyne os med det nødvendige
materiale. Således har vi fået noder til vores klaver. Alle
vanskeligheder, som jo også forekommer hos os, trodser vi og arbejder
for at bringe vore landsmænd ud af hverdagens sløvhed. |
26
Das Leben hat uns hart zugesetzt, trotzdem sehen wir nicht alles grau in
grau. Wir schreiten über Miesmacher und Gerüchtemacher hinweg,
leisten aktive Arbeit und suchen uns einen Weg in die Zukunft zu bahnen.
Wir sind viele Irrwege gegangen, jetzt soll aber Schluss damit sein. Mit
unserem Schlachtruf: |
Livet har handlet hårdt
med os, men trods det ser vi ikke alt gråt i gråt. Vi er ligeglade
med lyseslukkere og rygtemagere, yder aktivt arbejde og søger at
bane os en vej for fremtiden. Vi har begået mange fejl, men nu skal
det være slut med det. Med vort slagord: |
27 "In Randers
Ist alles anders.
Mit dem Vergang'nen sind wir quitt,
Wir fassen an und machen mit"
rufe ich den Lesern ein baldiges Wiederhören zu.
F. D.
Randers. |
"I Randers
er alt anderledes.
Med fortiden er vi kvit,
vi griber fat og arbejder med"
tilråber jeg læserne På snarligt genhør!
F. D.
Randers. |
28 Wozu Ostraum?
Zum Artikel in Nr. 4 der "D. N." (46-04#19). |
Hvad skal vi med "østrum"? Til artiklen i nr 4. |
29
Nach dem ersten Weltkrieg wurde durch die demokratischen Parteien das Siedlungsgesetz
eingebracht. Es ist auch damals manch ein verwahrlostes Gut unter den Hammer
gekommen. Doch der Grossgrundbesitzer verstand es bald, sich der Landabgabe
zu entziehen, nach der Machtübernahe Hitlers sogar, seinen Landbesitz
durch die durchgeführte Sanierung zu erweitern. |
Efter den første
verdenskrig blev bosættelsesloven indført af de demokratiske
partier. Også dengang kom der mange forsømte ejendomme under
hammeren. Dog storgodsejeren forstod snart at slippe fri for at afgive
jord, endog kunne han efter Hitlers magtovertagelse udvide sin landejendom
i kraft af den gennemførte sanering. |
30 Durch die Marktordnung und andere Begünstigungen
war ja auch aus der Landwirtschaft etwas herauszuholen. Durch den polnischen
Korridor war wohl eine Behinderung der Transportmöglichkeiten vorhanden,
die jedoch durch den Schiffsverkehr über die Ostsee vollständig
behoben werden konnte. Durch Verhandlungen auf friedlichem Wege wären
auch allmählich Erleichterungen gekommen. Was der Krieg uns brachte,
habe ich schon durch meine Verwundung aus dem ersten Weltkrieg erfahren.
Die Leiden, die wir durch den Krieg tragen mussten, kann uns keiner wieder
gut machen. |
I kraft af markedsordningen og andre begunstigelser var der jo også
noget at hente fra landbruget. Der var vel en hindring for transportmulighederne
i den polske korridor, men den kunne fuldstændig afhjælpes,
når man brugte skibstransport over Østersøen. Der var
også efterhånden kommet lettelser ved forhandlinger ad fredelige
kanaler. Hvad krigen bragte os, erfarede jeg allerede, da jeg blev såret
i den første verdenskrig. De lidelser, som vi måtte bære
i kraft af krigen, er der ingen, der kan yde os erstatning for. |
31
Durch meine Kriegsbeschädigung behindert, machte ich mich selbständig
und siedelte mit meiner Familie (7 Kinder) in den Nogathaffkampen bei Elbing,
der als Ödland vom Domänenfiskus zur Verfügung gestellt
wurde. Es waren etwa 1000 ha. 90 Siedler haben aus den Strauch- und Rohrflächen
viel herausgeholt. Solches Land war noch viel in Ost- und Westpreussen
vorhanden. Für die grossen Güter war das alles nur Geschäft. |
Jeg var forhindret
af min krigsskade, men gjorde mig selvstændig og slog mig med i Nogathaffkampen
ved Elbing med mit familie (7 børn). Dette sted var, fordi det var
et øde landskab, stillet til rådighed af amtskassen. Der var
cirka 1000 ha. 90 husmænd fik ganske meget ud af arealerne med buske
og rørvækst. Den slags jord var der stadig meget af i Øst-
og Vestprøjsen. Men for de store godser var det altsammen bare forretning. |
32 So kenne ich ein Gut, das einer Gesellschaft
gehörte, also keiner Familie, die auch vorgab, solche Flächen
urbar machen zu wollen. Sie bekam grosse Staatsgelder, um Geräte dafür
anzuschaffen. Das Geld hat sie genommen, aber das Land ist bis jetzt noch
nicht urbar gemacht. Die Gesellschaft wurde aufgelöst. Das Gut wurde
Gauleiter Koch geschenkt. |
Således kender jeg et gods, der tilhørte et selskab, altså
ikke nogen familie, som også gav det udseende af, at det ville gøre
sådanne arealer dyrkbare. De fik store statstilskud til at anskaffe
materiel dertil. Pengene tog de imod, men jorden er indtil nu stadig ikke
gjort dyrkbar. Selskabet blev opløst. Godset blev foræret
til gauleiter Koch. |
33
Viele Güter haben an den Stellen, wo sie Land für Anliegersiedlungen
herausgeben sollte, schnell Wald gepflanzt.
Hoffentlich werden wir, wenn wir
in die Heimat zurückkommen, nicht solche Misstände aufkommen
lassen. Wir wollen in friedlicher Arbeit in eine bessere Zukunft gelangen.
Bauer Rudolf Janzen,
Lager Brønderslev. |
Mange godser har skyndt
sig med at tilplante de arealer, de skulle frigive til bosættelser,
med skov.
Forhåbentlig vil vi ikke
lade den slags misbrug dukke op, når vi kommer tilbage til hjemstavnen.
I fredeligt arbejde vil vi nå frem til en bedre fremtid.
Bonde Rudolf Janzen,
Brønderslev. |
34 Unser Briefkasten: An die Schriftleitung
Ich halte es für erforderlich,
mich vorzustellen. Ich bin 16 Jahre alt, besuchte bis 14 Jahren die Volksschule,
dann 2 Jahre die Lehrerbildungsanstalt. Ab 10 Jahren war ich Mitglied des
DJ., ab 14 Jahren Mitglied der HJ. |
Vores brevkasse: Til redaktionen
Jeg regner med, at det er nødvendigt,
at jeg præsenterer mig. Jeg er 16 år gammel, gik indtil jeg
var 14 i folkeskolen, så 2 år på et seminarium. Fra jeg
var 10 år var jeg medlem af DJ., fra 14 år medlem af HJ. |
35
Ich schreibe, um über einige mich oft beschäftigende Probleme
eine Stellungnahme einer amtlichen Stelle zu hören, und sie der Kritik
der Öffentlichkeit auszusetzen. Ich möchte aber auch, dass über
die Probleme nachgedacht wird; denn ich denke, dass jeder, der es nur will,
sie rauszufischen weiss; wenn auch die Form einem salonfähigen Aufsatz
nur wenig entspricht. |
Jeg skriver for at høre,
hvordan et tjenstligt sted tager stilling til nogle problemer, jeg ofte
har beskæftiget mig med, og for at udsætte disse problemer
for offentlighedens kritik. Men jeg kunne også ønske mig,
at der blev tænkt over problemerne; for jeg tror, at enhver, der
bare vil, kan opsnappe dem; selv om formen kun dårligt svarer til
en salonfähig artikel. |
36 Ich schreibe der Probleme und Fragen
und nicht der Form wegen. Ferner schreibe ich, den Kameraden bei der Lösung
der Fragen, die ihnen die Zeit aufgibt zu helfen und auch in der Hoffnung,
den DN Fingerzeige für ihre Aufklärungsarbeit zu geben. In diesem
Sinne gehe ich mit der Feder an den Feind. |
Jeg skriver for problemernes og spørgsmålenes skyld, ikke
for formens skyld. Videre skriver jeg for at hjælpe kammeraterne
med løsning af de spørgsmål, som tiden stiller dem,
og også i det håb at kunne give Deutsche Nachrichten et fingerpeg
til deres oplysningsarbejde. I den betydning går jeg med pennen fjenden
i møde. |
37
Ich glaube festgestellt zu haben, dass vor allen Dingen die Grundkenntnisse
von den Anschauungen der einzelnen Parteien fehlen. So sehr auch örtliche
Stellen diesem Misstand abzuhelfen versuchen, es fehlt die Wucht und daher
die gewünschte Wirkung. Wucht kann nur durch Einsatz aller Kräfte
erreicht werden. Die antifaschistischen Anschauungen werden gewissermassen
nur von der Seite betrachtet. |
Jeg mener at have fastslået,
at fremfor alt mangler der grundkendskab til de enkelte partiers anskuelser.
Hvor meget end myndighederne prøver at afhjælpe dette misforhold,
der mangler tyngde og derfor får det ikke den ønskede virkning.
Tyngde kan kun nås ved indsættelse af alle kræfter. De
antifascistiske anskuelser bliver til en vis grad kun betragtet fra sidelinien. |
38 Man besieht sich den Zweig und erkennt
den Baum als solchen überhaupt nicht. Ich glaube, dass es in unser
aller Interesse liegt, wenn mehr Grundsätzliches geschrieben wird.
Das "Warum" und "Wie" der Demokratie, des Nationalismus, des Sozialismus,
des Liberalismus usw. muss natürlich erst erklärt sein, sollen
Fragen oben erwähnter politischer Richtungen verstanden werden. Es
muss berücksichtigt werden, dass wir, besonders die Jugend, bisher
nur in Schlagwörtern gelebt haben. |
Man ser på grenen og opdager ikke, hvad det er for et træ.
Jeg tror, at det er i alles interesse, hvis der bliver skrevet noget mere
grundlæggende. Demokratiets, nationalismens, socialismens, liberalismens
osv. "hvorfor" og "hvordan" må naturligvis først forklares,
hvis spørgsmål om de ovenfor nævnte politiske retninger
skal forstås. Man må tage hensyn til, at vi, især de
unge, hidtil kun har levet på slagord. |
39 Dies ist auch jetzt unser einzigster
Halt. Schlagwörter halten aber nur solange, solange keine Fragen an
den Betreffenden treten. Anstelle des bequemen "Jawohlsagens" muss uns
das Denken gelehrt werden! Ich bin aber auch der Meinung, dass komplizierte
Erörterungen, in den Augen der Masse "Gefasel", das Ziel verfehlen
würden. Für das Beste halte ich zielende Aufklärung. Die
einzelnen Zeitungsmeldungen müssen dazu dienen, ihn, den Menschen,
täglich und gerade durch die täglichen Begebenheiten, das Grosse
ahnen zu lassen, ihn zum Denken zu zwingen und für die Menschheitsideale
zu begeistern. Das letzte sollte man immer ungeschrieben lassen, es nur
andeuten. |
Dette er også nu vort eneste holdepunkt. Men slagord holder kun
lige så længe, som ingen spørgsmål møder
de pågældende. I stedet for det bekendte "javelsigeri" må
vi lære at tænke! Men jeg er af den opfattelse, at komplicerede
udredninger, som i mængdens øjne er vrøvl, ville forfejle
deres mål. De enkelte avisartikler skulle tjene til, dagligt og netop
gennem de daglige begivenheder, at lade ham, mennesket, ane det store,
at tvinge ham til tænkning, og begejstre ham for menneskehedsidealerne.
Det sidste skulle man altid lade være uskrevet, kun antyde det. |
40
Ich komme zum zweiten Punkt.
Es ist den Leuten schwer verständlich
zu machen, dass die Not in Deutschland nicht von der Demokratisierung,
sondern von den Folgen eines verlorenen Krieges herrührt. Da aber
die weniger denkenden Menschen den grössten Teil des Volkes ausmachen
und auch meist die Anständigsten sind, müssen sie überzeugt
werden. Man hat nicht den Eindruck, dass die Leute aus Böswilligkeit
sich dem Neuen nicht nähern, sondern weil sie mit Recht misstrauisch
geworden sind. |
Jeg kommer nu til det andet
punkt.
Det er svært at gøre
folk begribeligt, at nøden i Tyskland ikke stammer fra demokratiseringen,
men fra følgerne af en tabt krig. Men da de mennesker, der kun tænker
lidt, udgør den største del af folket og også er de
mest anstændige, må de overbevises. Man har ikke indtryk af,
at det er uvilje, at folk ikke nærmer sig det nye, men fordi med
rette er blevet mistroiske. |
41 Die vor 1918 regierte das Volk in einen
Krieg, in dem es viel verlor, die nach 1918 kriegten die Not nicht beseitigt,
bis das Volk den Nazis in die Arme lief, um Herr der Not zu werden. Die
Nazis waren brutal. Diese Brutalität dann zog den Hass der Welt auf
Deutschland und liess das Volk alles verlieren. Das Volk ist dreimal betrogen
worden. |
De, der regerede før 1918 førte folket i en krig, hvori
det tabte meget, de, der regerede efter 1918 fik ikke held til at fjerne
nøden, før folket løb i armene på nazisterne,
for at blive fri for nøden. Nazisterne var brutale. Denne brutalitet
drog så verdens had ind på Tyskland, og lod folket miste alt.
Folket er blevet bedraget tre gange. |
42 Es erwartet auch jetzt nichts mehr.
Nur die Tat wird langsam im Volk die Überzeugung von der Stärke
einer wahren Demokratie reifen lassen. Und diese Überzeugung brauchen
wir, denn Deutschland wird noch viele böse Stunden durchmachen müssen. |
Nu venter det heller ikke mere. Kun handling vil langsomt lade styrken
ved et sandt demokrati modnes i folks overbevisning. Og denne overbevisning
har vi brug for, for Tyskland må gennemleve endnu mange dårlige
tider. |
43
Ich möchte noch einmal betonen, dass Demokratie nicht das Vorrecht
einer bestimmten Schicht sein darf, nämlich das Recht zu quatschen,
sondern in der Demokratie muss der Wille des Volkes ein legales Mittel
haben, sich durchzusetzen. Wir waren nicht nur ohne Wissen, wir waren auch
jung. Wir kannten überhaupt nichts anderes als den N.S. Im Mai begannen
wir langsam aufzuwachen. Die Schlagworte bröckelten ab, nackt und
unbeholfen standen wir da. |
Jeg vil gerne endnu engang betone,
at demokrati ikke bør være en bestemt stands forret, nemlig
retten til at kværulere, men i et demokrati må folkets vilje
have et legalt middel til at sætte sig igennem. Vi var ikke blot
uden viden, vi var også unge. Vi kendte overhovedet intet andet end
nazismen. I maj begyndte vi langsomt at vågne op. Slagordene smuldrede,
nøgne og ubehjæpsomme stod vi der. |
44 Es ist gemein, wenn man uns nun bei
anscheinend passenden Gelegenheiten mit Hitler-Jugend anpöbelt. Der
Jugendliche wird ja wieder in seine alte Kaste zurückgestossen. Wie
er darauf reagiert, wird jedem klar sein. Bestrafen soll man die, die sich
schuldig gemacht haben. Jene aber, die für den Frieden kämpften,
waren im K. Z. Dem Volk, das habe ich selber oft festgestellt, war nur
ein Krieg heilig, der gegen den Krieg und gegen die Not war. |
Det er gement, hvis man nu ved tilsyneladende passende lejligheder
skælder os ud for at være Hitler-Jugend. Den unge bliver så
igen puttet ned i sin gamle kasse. Hvordan han reagerer derpå, vil
enhver kunne forstå. Man skal straffe dem, der har gjort sig skyldig.
Men enhver, der kæmpede for freden, var i koncentrationslejr. For
folket var, som jeg ofte har fastslået, kun én krig hellig,
krigen mod krigen og nøden. |
45 Die Säule der Menschenrechte kann
nur bestehen, wenn ihr Unterbau Tat ist. Die Lösung muss sein: Durch
die Tat des Volkes für das Glück des Volkes. Das ist ein Segen
für die Menschheit; denn Glück, das durch Fleiss geschaffen ist,
ist ein, besser gesagt, der Garant für den Weltfrieden. Die andere
Lösung war: Mit dem Volk gegen die Völker für das Glück!?!
Doch dieses Glück sollte nicht Frieden und Brot sein, sondern hätte
seine Krönung im Imperialismus und Kapitalismus gefunden.
Mit besten Grüssen!
Rudi Liermann,
Grove Flüchtlings-Lager, Aarhus. (i en senere udgave af DN rettet
til det korrekte: Karup). |
Menneskerettens søjle kan kun bestå, hvis dens grundlag
er handlng. Løsenet må være: Gennem folkets handling
frem til folkets lykke. Det er en velsignelse for menneskeheden, for lykke,
der skabes gennem flid, er en garant, eller snarere garanten for verdensfreden.
Det andet løsen var: Med folket imod folkene for lykken!?! Dog skulle
denne lykke ikke være fred og brød, nej, den havde fundet
sit mål i imperialisme og kapitalisme.
Med de bedste hilsener!
Rudi Liermann,
Grove. |
46 An die Redaktion
Heute war einmal ein ganz besonderer
Tag in unserem Lager. Diesen Tag vergesse ich nie. So werden viele denken.
Und die anderen, denen dieser Tag keinen Erlebnis war, das sind Menschen,
die nie glückliche Menschen sein werden und es auch nicht sein wollen.
Das sind die Menschen, die mit Unverstand in den Tag hineinleben und noch
dazu oft den übelsten Lagerklatsch verbreiten. |
Til redaktionen
I dag var for en gangs skyld en
helt særlig dag i vores lejr. Denne dag glemmer jeg aldrig. Sådan
vil mange tænke. Og de andre, dem, for hvem denne dag ikke var en
oplevelse, de er mennesker, som aldrig vil blive lykkelige mennesker og
heller aldrig vil være det. Der er de mennesker, der lever sig ind
i dagen med manglende forståelse og dertil ofte udbreder den værste
lejrsladder. |
47
Vor einigen Tagen erfuhr man schon, dass dänische Musikfreunde ins
Lager kommen wollten. Dann kam ein Flügel angerollt. Ich war voll
grosser Erwartung. Ein Musikpädagoge leitete seine Musikvorträge
durch warme Worte ein. Er betonte auch all das Leid, das die Dänen
durch die deutsche Besetzung ertragen mussten. |
For nogle dage siden erfarede
man, at der ville komme nogle danske musikvenner til lejren. Først
blev et flygel rullet frem. Jeg var fuld af forventning. En musikpædagog
indledte sit musikforedrag med varme ord. Han betonede al den lidelse,
som danskerne måtte udholde under den tyske besættelse. |
48 Er sagte auch, dass das kleine Dänemark
mit seinen 4 Millionen Einwohnern so viele deutsche Flüchtlinge beherbergen
müsse und daher vor grossen und schwierigen Aufgaben stehe. Der kurze
klare Vortrag war für uns alle wertvoll. Und dann hat er mit seiner
wunderbaren Art durch die Musik und das fröhliche Singen die starrsten
Herzen bezaubert und ihnen wieder Frohsinn gegeben. Er hat mit uns gesungen
und gespielt. |
Han sagde også, at det lille Danmark med sine 4 millioner indbyggere
måtte tage sig af så mange tyske flygtninge, og derfor stod
overfor store og vanskelige opgaver. Det korte, klare foredrag var værdifuldt
for os alle. Og så fortryllede han med sin vidunderligt kunst gennem
musikken og den glade sang selv de mest stivsindede hjerter og gjorde dem
igen i godt humør. Han sang og spillede med os. |
49
Nun freuen wir uns schon auf die nächsten schönen Stunden, seien
es Filmvorführungen, Vorträge oder Musik, die uns durch die Dänen
zuteil werden sollen. Mit herzlichem Dank für alles Schöne und
Belehrende, das wir noch hören werden, schliessen wir zwei frohe deutsche
Menschen im Lager Hornbäk-Plantage.
Irmgard Brausewetter und Tochter. (n49) |
Nu glæder vi os allerede
til de næste glade timer, hvad enten det er filmfremvisninger, foredrag
eller musik, der bliver os tildel gennem danskerne. Med hjertelig tak for
alt det skønne og belærende, som vi endnu vil få at
høre, slutter to glade tyskere i lejren i Hornbæk plantage.
Irmgard Brausewetter og datter. |
50
Die "Deutschen Nachrichten" werden von vielen Lagerinsassen mit Freuden
gelesen. Es gibt dann immer wieder grosse Diskussionen über die Hitlerherrschaft.
Viele wollen das alles nicht gewusst haben. Aber einige haben den Naziterror
am eigenen Leibe gespürt und wissen, dass die Berichte der "Deutschen
Nachrichten" bittere Wahrheiten sind ... Wahrheiten, die dem deutschen
Vollk immer wieder gesagt werden müssen, damit es daraus die Lehren
zieht. |
"Deutsche Nachrichten"
læses af mange lejrbeboere med glæde. Det kommer så igen
og igen til store diskussioner om Hitlerregimet. Mange påstår,
at de ikke har vidst noget. Men nogen har mærket naziterroren på
egen krop og véd, at beretningerne i Deutsche Nachrichten er den
bitre sandhed ... en sandhed, der igen og igen må siges til det tyske
folk, for at de kan drage lære deraf. |
51
Das deutsche Volk wird und muss die Lehren aus der beschämenden Naziherrschaft
ziehen und durch Fleiss und Ausdauer die kommenden schweren Zeiten überwinden.
Das sind wir alle der neuen Generation schuldig.
Es sind bittere und traurige Wahrheiten. |
Det tyske vil og må drage
lære af det beskæmmende naziherredømme og gennem flid
og udholdenhed overvinde den kommende vanskelige tid. Det skylder vi alle
den nye generation.
Det er bitre og sørgelige
sandheder. |
52
Die meisten Flüchtlinge sind aber so abgestumpft, taube und blind
und geduldig, dass sie immer wieder diese Leute an die Spitze lassen. Immer
wieder lassen sie sich mit süssen Nazilügen betören, daher
sind diese Leute immer wieder in den leitenden Ämtern. Ja sie werden
sogar von den Flüchtlingen gewählt. Nach aussen sind sie kriecherisch
und können nur zu gut schönreden. |
Men de fleste flygtninge
er så afstumpede, så døve og blinde og tålmodige,
at de atter og atter lade disse folk komme i spidsen. Igen og igen lader
de sig bedåre af søde naziløgne, derfor sidder disse
mennesker stadigvæk i ledende stillinger. Ja, de bliver endog valgt
af flygtningene. Udaftil er de krybende og kan kun tale altfor godt for
sig. |
53
Wenn die Flüchtlinge sich nur auf ihr Recht besinnen könnten
und sich endlich einmal klar machen, wie gross und wichtig die Aufgaben
der Zukunft sind. Nur ein demokratisches Deutschland wird ein freies Deutschland
sein können.
K-ke. |
Hvis flygtningene kun ville
kunne besinde sig på deres ret og én gang for alle gøre
sig klart, hvor store og vigtige fremtidens opgaver er. Kun et demokratisk
Tyskland vil kunne blive et frit Tyskland.
K-ke. |
54 Ein Brief aus Russland
Ein 25.jähriger deutscher
Offizier schrieb aus der russischen Kriegsgefangenschaft an seine Eltern
in der Nähe von Hamburg. Das Schreiben war mit einer Antwortkarte
versehen, auf der der Kriegsgefangene Nachricht von zu Hause erhalten kann. |
Et brev fra Rusland
En 25 årig tysk officer
skrev fra russisk krigsfangenskab til sine forældre i nærheden
af Hamburg. Brevet var forsynet med et svarkort, hvorpå krigsfangen
kunne få efterretninger om sit hjem. |
55 den 15. 10. 1945.
Liebe Eltern,
wie freue ich mich, dass ich an Euch schreiben
und auch bald auf der unteren Karte ein Lebenszeichen von Euch erwarten
kann. Es ist wohl die erste Nachricht, die Ihr seit der Kapitulation von
mir erhaltet? Ich bin gesund und guten Mutes, habe mit meinen Kameraden
ein schönes warmes Zimmer und alle nötige Winterbekleidung und
führe hier eine Kompanie eines Baubatallions. |
Den 15-10 1945
Kære far og mor!
Jeg er meget glad for, at jeg kan skrive til
jer og også snart vente livstegn fra jer på det nederste kort.
Det er vel den første efterretning, som I får om mig efter
kapitulationen? Jeg er sund og er ved godt mod, jeg har sammen med mine
kammerater et skønt varmt værelse og al nødvendig vinterbeklædning
og leder her et kompagnie i en byggebatallion. |
56 Wir arbeiten für die Wiedergutmachung
von Kriegsschäden und stellen ein grosses Gebäude wieder her.
Ihr seht, mir geht es gut. Meine Sorge ist nur, wie geht es Euch? Wo seid
Ihr? Macht Euch keine Sorgen um mich, eines Tages werde ich gesund und
froh zu Euch zurückkehren. Allerdings dürft Ihr nicht erwarten,
dass ich schon bald komme. Die von uns wieder gutzumachenden Schäden
in der U.S.S.R. sind gross. |
Vi arbejder for at erstatte krigsskader og opbygger en stor bygning
her. I kan se, det går mig godt. Min bekymring er kun, hvordan det
går jer? I skal ikke bekymre jer om mig, en dag kommer jeg sund og
glad tilbage til her. Men I skal ikke vente, at jeg kommer snart. De skader,
vi har lavet i USSR, og som vi skal give erstatning for, er store. |
57
Ich wünsche Euch alles, alles Gute und hoffe auf baldige Antwort.
Vielleicht gelangt diese Karte als Weihnachsgeschenk an Euch.
Herzliche Grüsse sendet
Euer
E. K. |
Jeg ønsker jer alt muligt godt
og håbedr snart at høre fra jer. Måske når dette
kort frem som en julegave til jer.
Hjertelige hilsener sender
jeres
E. K. |
Anmerkungen |
Noter |
n49 Man muss vermuten, dass es sich um den
Leiter der Frederiksberger Volksmusikhochschule C. M. Savery (1897-1969)
handelt, siehe havhed#171. |
Det drejede sig formodentlig om lederen af Frederiksberg Folkemusikhøjskole,
C. M. Savery (1897-1969). (se Henrik Havrehed side 172). |
|
|
|