Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 7
vom 18. Februar 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 7
fra 18. februar 1946 |
Wochenschwatz #1.
Aufbau in Kløvermarken Theo Müller, Lager Kløvermarken.
#13.
Lagerstimmung Bruno Schmidt. #23.
An die "Deutschen Nachrichten" Erna Senger Leiterin der Sing-
und Spielchar Lager Nansensgade Schule. #27.
Aus einem Brief Melitta Glodde, Flüchtlingslager Hjørring
(ufuldendt) #30. |
Ugens passiar
Opbygning i Kløvermarken.
Lejrstemning
Til Deutsche Nachrichten
Fra et brev. |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
2
Liebe Landsleute. Wenn ich von Bodenreform und freien Wahlen in Deutschland
höre, beglückwünsche ich meinen alten Vater. Nun meint ihr
vielleicht, der Alte ist in den Gemeinderat gewählt und hat seine
zwanzig Morgen guten Boden zugeschanzt bekommen. Die Sache liegt tiefer. |
Kære landsmænd! Når
jeg hører om jordreform og fri valg i Tyskland, så ønsker
jeg min gamle far tillykke. I tror måske, at den gamle er blevet
valgt ind i sognerådet og har fået tiltusket sig sine tyve
tønder land god jord. Men sagen ligger dybere. |
3
Mein Vater ist nämlich in seiner grünen Jugend Ackerknecht auf
einem westpreussischen Rittergute gewesen. Er hätte es in dieser hochangesehenen
und aussichtsreichen Stellung wahrscheinlich einmal sehr weit gebracht,
wenn er gottesfürchtig und treu in ihr ausgehalten hätte. Vielleicht
wäre er sogar für ein paar Jahre Herrschaftskutscher geworden
und hätte den gnädigen Herrn Grafen mit seiner gnädigen
Frau Gemahlin und den gnädigen Rotznäschen Fräulein Tochter
sonntags zur Kirchen fahren dürfen, ehe er als gichtbrüchiger
Almosenempfänger auf dem Armenfriedhof seines Heimatdorfes begraben
worden wäre. |
Min far var nemlig
i sin grønne ungdom plovdreng på et vestprøjsisk riddergods.
Han ville sandsynligvis have kunnet drive det vidt i denne højtansete
og udsigtsrige stilling, hvis han var forblevet i den, gudfrygtigt og trofast.
Måske ville han endog i løbet af et par år være
blevet herskabskusk, og så havde han fået lov til at køre
med den nådige hr greven, med hans nådige fru gemalinde og
med den nådige grønskolling frøken datteren om søndagen
til kirke, indtil han som gigtplaget almissemodtager var blevet begravet
på sin hjembys fattigkirkegård. |
4
Doch leider, leider wurde mein Vater schon in sehr jungen Jahren von der
verfluchten Begehrlichkeit der untergeordneten Volksschichten erfasst und
ging dadurch der oben geschilderten ehrenvollen Laufbahn verlustig. Er
wanderte in die Stadt, wurde Fabrikarbeiter und begann -- o Schande --
ausser Gesangbuch und Neues Testament auch andere Bücher zu lesen,
für die er sich das Geld vom Munde absparte. Statt für den gnädigen
Herrn und seine hochedle Sippe im Mist zu waten, bis die Gicht ihm die
Knochen krümmte, sass er feierabends daheim bei der Steinöllampe
und lernte. |
Dog, desværre, desværre
blev min far allerede i sine unge år grebet af den forbandede begærlighed
hos de underordnede folkeklasser og gik derved glip af den ovenfor skildrede
løbebane. Han gik ind til byen, blev fabriksarbejder og begyndte
-- o hvilken skam -- udover salmebogen og det ny testamente også
at læse andre bøger, som han sparede sammen til af husholdningspengene.
I stedet for at vade i skidt for den nådige herre og hans højædle
sippe indtil gigten krummede knoglerne sammen på ham, sad han om
helligdagen derhjemme ved petroleumslampen og læste. |
5 Und wenn er den Schnupfen hatte,
band er sich ein dickdes Handtuch vor den Mund, damit ihm die Nase nicht
auf die teuern Bücher tropfte. Dann wurde er sozialdemokratischer
Stadtverordneter und Geschäftsführer einer freien Gewerkschaft.
Welch schmählicher Schluss eines ursprünglich in den Augen des
Gutbesitzers gottwohlgefälligen Lebenswandels. |
Og når han var forkølet, bandt han et tykt lommetørklæde
om munden, for at hans næse ikke skulle dryppe ned på de dyrebare
bøger. Så blev han socialdemokratisk byrådsmedlem og
leder af en fri fagforening. Hvilken forsmædelig afslutning på
en i godsejerens øjne oprindelig gudvelbehagelig livsvandel! |
6 Dabei
war der hochedle Graf von zu und auf Donnerblitz an dieser Laufbahn meines
Erzeugers selber Schuld. Er war nämlich, wie ihr euch denken könnt,
sehr kaisertreu und konservativ. Und als eine Reichstagswahl ausgeschrieben
wurde, wäre ihm die ganze Freude an seinem schönen Rittergute
verdorben worden, wenn etwa jemand in seinem Machtbereich die Wahlurne
mit einem liberalen oder gar sozialdemokratischen Stimmzettel verunreinigt
hätte. Darum liess er sein Volk antreten: Gutsverwalter, Bauern, Schweizer,
Tagelöhner, Häusler, Knechte und Jungspänner, Mamsell, Köchinnen,
Bäuerinnen, Mägde und Melkerinnen. Und er sagte zu ihnen: |
Men forresten var den højædle
greve fra, af og til Tordenstråle selv skyld i mit ophavs løbebane.
Han var nemlig, som I jo nok kan tænke jer, meget kejsertro og konservativ.
Og da der blev udskrevet rigsdagsvalg, ville det ganske have ødelagt
hans glæde ved sit skønne riddergods, hvis bare én
indenfor hans magtområde havde forurenet valgurnen med en liberal
eller socialdemokratisk stemmeseddel. Derfor lod han sine folk kalde sammen:
godsforvalter, bønder, mejerister, daglejere, husmænd, karle
og drenge, frøkener, kokkepiger, bondepiger, piger og malkepiger.
Så sagde han til dem: |
7
"Mal herhören, Leute. Am Sonntag ist Wahl. Wenn ihr alle hübsch
artig seid und kaisertreu konservativ wählt, wenn also am Sonntag
kein einziger liberaler oder roter Stimmzettel in der Urne ist, gebe ich
dreihundert Liter Freibier und dreissig Flaschen Schnaps". |
"Hør her, folkens!
På søndag er der valg. Hvis I alle opfører jer pænt
og artigt og vælger kejsertro og konservativt, hvis der altså
på søndag ikke er én eneste liberal eller rød
stemmeseddel i urnen, så giver jeg tre hundrede liter gratis øl
og tredive flasker snaps". |
8
Die Leute riefen Hurra. So einen feinen, edlen, gnädigen Herrn hatten
sie. Da konnte man sehen, wie richtig es war, die roten Hetzer mit Knüppeln
davon zu jagen, die lügenhaft behauptete, die hochedle Familie von
zu und auf Donnerblitz habe ihr Rittergut in Jahrhunderten zusammengeräubt
und Bauern und Tagelöhner elend und arm gemacht. Gibt der Herr Graf,
der von Gott zum Herrn gesetzt ist, nicht dreihundert Liter Freibier und
dreissig Flaschen Schnaps? Beweist er nicht, wie sein Herz für das
einfache Volk schlägt? |
Folkene råbte hurra.
Sådan en fin og ædel og nådig herre havde de. Dér
kunne man se, hvor rigtigt det var at jage de røde hetsere bort
med knipler, de påstod jo løgnagtigt, at den højædle
familie fra, af og til Tordenstråle igennem århundrede havde
sammenrøvet sit riddergods og gjort bønder og daglejere elendige
og fattige. Giver hr greven, som er indsat af Gud til herre, ikke tre hundrede
liter gratis øl og tredive flasker snaps? Beviser han ikke, hvordan
hans hjerte slår for det simple folk? |
9 Und
am Sonntage stimmten sie alle kaisertreu konservativ und assen so fett
wie nur möglich zu Mittag, damit sie das Bier und den Schnaps auch
vertragen konnten. Der Herr Graf aber schmunzelte, schritt zur Wahlurne
und warf selber einen -- sozialdemokratischen Stimmzettel hinein; denn
es fiel ihm nicht im Traume ein, seinen Sklaven die Bäuche mit Bier
und Schnaps zu füllen. |
Og om søndagen stemte
de alle kejsertro konservativt og spiste så meget som muligt til
middag, for at de bedre kunne tåle øllen og snapsen. Men hr
greven snød dem, han gik til valgurnen og lagde selv en -- socialdemokratisk
stemmeseddel deri; for han kunne ikke drømme om at fylde maven på
sine slaver med øl og snaps. |
10 Am Abend liess er den Leuten sagen,
es sei eine Schande, er sei masslos empört und aus dem Freibier könne
nichts werden, denn es habe sich leider doch so ein roter Hund gefunden,
der einen sozialdemokratischen Zettel abgegeben habe, nur um die armen,
bedauernswerten Leute des Grafen um ihr Bier und ihr Vergnügen zu
bringen, und da könnten sie selber sehen, wohin die Agitation der
vaterlandslosen Roten führe. Sie möchten sich bei dem Sozi dafür
bedanken, dass es kein Freibier gäbe. |
Om aftenen lod han sige til folkene, at det var skammeligt, han var
umådelig forarget og der kunne ikke blive noget af den gratis øl,
for der var alligevel dukket sådan en rød hund op, som havde
afgivet en socialdemokratisk stemmeseddel, bare for at fratage de stakkels,
beklagelsesværdige mennesker hos greven deres øl og deres
fornøjelse, så her kunne de jo selv se, hvad agitationen fra
disse fædrelandslose røde førte til. De kunne takke
socialdemokraterne for, at han ikke gav nogen gratis øl. |
11 Nun waren
aber am Abend bei der Auszählung sogar zwei rote Zettel im Kasten.
Den zweiten hatte mein Vater in die Urne getan. Das erboste den Grafen
noch mehr, erstens weil er selber nun ganz unnötig rot gewählt
hatte, und zweitens weil einer seiner Untertanen sich unterstanden hatte,
seinen Befehlen zu trotzen. Gleichviel auf welchem Wege, er erfuhr, dass
der zweite sozialdemokratische Wähler mein Vater gewesen war, und
er liess ihn mit Hunden vom Gutshof hetzen. |
Men nu var der om
aftenen, da man talte stemmerne op, sågar to røde sedler i
urnen. Den anden havde min far lagt i urnen. Det gjorde greven endnu mere
vred, for det første, fordi han selv nu uden at det var nødvendigt
havde stemt rødt, og for det andet fordi én af hans undersåtter
havde vovet at trods hans befaling. Jeg véd ikke, hvordan det gik
til, men han erfarede, at den anden socialdemokratiske seddel var min fars,
og han lod ham jage bort fra godset med sine hunde. |
12 Damals
hat mein Vater sich brennend gewünscht, er möge einmal erleben,
dass dem Grafen das zusammengeräuberte Gut abgenommen und unter die
rechtmässigen Eigentümer, die Bauern und Landarbeiter verteilt
werden möge, und dass in Deutschland freie, gleiche und geheime Wahlen
abgehalten würden, bei denen es weder gräfliches Freibier noch
Junkerdrohungen gäbe. Seine Wünsche sind in Erfüllung gegangen.
Nun ist die Junkermacht vernichtet.
Erlegt sind Habicht, Luchs und Ratz.
Ein neues Deutschland wird errichtet.
In diesem Sinne Jochen Spatz. (Reaktion: 46-13#96) |
Dengang ønskede
min far sig brændende, at han engang ville komme til at opleve, at
grevens tilranede gods blev ham frataget og fordelt til de retmæssige
ejere, og at der i Tyskland ville blive afholdt frie og hemmelige valg,
hvor der hverken var greveligt gratis øl eller trusler fra junkere.
Hans ønsker er gået i opfyldelse.
Nu er junkermagten tilintetgjort.
Høg og los og rotte er nedlagt.
Et nyt Tyskland fremstår.
Se, det var meningen. Jochen Spatz. |
13 Aufbau in Kløvermarken
Grau und schwer lastet
der Februarhimmel über dem weitem Gelände des ehemaligen Flugplatzes
Kløvermarken -- zu deutsch "Kleefeld" -- im südlichen Stadtteil
von Kopenhagen. In diesen diesigen Spätwintertagen schallen nächte-
und oft auch tageland die warnend-klagenden Töne der Nebelhörner
vom naheliegenden Hafengelände herüber. Und so schwermütig
und düster mag vielfach die Stimmung der Flüchtlinge sein, wenn
die Lastwagen des dänischen Sanitätsdienstes durch das enge Tor
rollen und auf stellenweise noch holprigen Schlackenwegen vor den langestreckten
Barackenreihen des neuen Grosslagers halten. |
Byggeaktivitet i Kløvermarken
Grå og tung hviler februarhimlen
over det udbredte landskab på den tidligere flyveplads "Kløvermarken"
-- på tysk Kleefeld -- i den sydlige del af København. I disse
disede dage i den sene vinter lyder hver nat og ofte også hver dag
igennem den advarende, klagende lyd fra tågehornene herover fra det
nærliggende havneområde. Og ligeså tungsindig og dyster
kan på mange måder flygtningenes stemning være, når
den danske sanitetstjenestes lastbiler kører gennem den snævre
port og over stedvis endnu hullede sjapveje hen forbi de langstrakte barakrækker
i den nye storlejr. |
14 "Was erwartet uns hier?" steht in den
meisten Gesichtern der Ankömmlinge geschrieben. Beladen mit dem wenigen
Hab und Gut eines Flüchtlings stapfen sie, den Anweisungen des sie
erwartenden Bezirksvorstehers folgend, dem neuen Heim zu. Aber bald finden
sie, dass es sich auch hier "leben" lässt, ja sogar manches besser
eingerichtet ist, als in den bislang bewohnten und nur mit Schulbänken
ausgestatteten Klassenzimmern der Schulen. |
"Hvad venter der os her?" Det står skrevet i ansigterne på
de fleste af dem, der kommer herud. Med en flygtnings ringe mængde
habengut i hænderne trasker de hen til deres nye hjem efter anvisning
fra den afdelingsleder, der venter dem. Men snart finder de ud af, at det
også her er muligt at leve, ja at endog mange ting er bedre indrettet,
end i de klasseværelser, som de hidtil har beboet og som kun var
udstyret med skolebænke. |
15 Es muss uns Deutschen verständlich
sein, dass die dänische Bevölkerung die ihr vor Jahresfrist beschlagnahmten
Schulen zurückfordert, um sie ihrer wirklich notwendigen Bestimmung
wieder zuzuführen. Da heisst es auf der anderen Seite manches in Kauf
nehmen, was jetzt als Mangel oder Erschwernis empfunden wird. Es sind das
mitunter Umstände, die nur vorübergehender Natur sind und über
kurz oder lang eine Abstellung erfahren sollen. |
Vi tyskere må kunne forstå, at den danske befolkning ønsker
sig de skoler tilbage, som igennem mere end et år har været
beslaglagt for at kunne bruge dem efter deres virkelig nødvendige
bestemmelse. Så gælder det på den anden side om at tage
mange ting med i købet, som nu føles som mangler eller besværligheder.
Det er af og til omstændigheder, som kun er forbigående af
natur, og som skal afvikles i løbet af kortere eller længere
tid. |
16
Die Anlage und Ausmasse des Lagers, das bereits über 10 000 Insassen
aufgenommen hat und deren Zahl noch etwa verdoppelt werden soll, entsprechen
den Bedürfnissen einer Stadt. Der örtliche Durchmesser ist reichlich
anderthalb Kilometer, und wer nach der Fertigstellung einen Spaziergang
längs des Stadtrandes machen will, muss mit einer Wegstrecke von rund
sechs Kilometern rechnen. |
Anlæggelsen af og
omfanget af lejren, som allerede har optaget over 10.000 indbyggere og
hvis antal snart næsten skal fordobles, svarer til en bys behov.
Diametren af lejren er godt halvanden kilometer, og den, der efter at være
blevet færdig, vil gå en spadseretur langs byens grænse,
må regne med en vejstrækning på cirka seks kilometer. |
17 Es ist daher ratsam, vorher die Schuhsohlen
zu überprüfen, ob sie einer derartigen Strapazierung gewachsen
sind. Und meist wird man dann mit einem kleinen Seufzer davon Abstand nehmen
... |
Derfor gør man klogt i først at se sine skosåler
efter, om de tåler en sådan anstrengelse. Og for det meste
vil man vel så med et lille suk give afkald på det. |
18
Beim organisatorischen Aufbau dieses Flüchtlingslagers ist von der
deutschen Verwaltung von vornherein der Weg beschritten worden,
der unser ganzes Volk und dessen Heimat zum Wiederaufstieg führen
kann -- ja, führen muss, um Deutschland wieder in den Kreis
der Nationen einzureihen: der Weg der demokratischen Selbstverwaltung eines
deutschen Gemeindewesens. |
Ved den organisatoriske
opbygning af denne flygtningelejr er den tyske forvaltning på forhånd
slået ind på den vej, der kan føre vort folk
og dets hjemstavn til igen at gå fremad -- ja som må
føre til det, for igen at sætte Tyskland ind i nationernes
kreds: Den vej, der består i den demokratiske selvforvaltning af
en tysk kommune. |
19 Ehemalige Nazifunktionäre dürfen
an keiner verantwortlichen Stelle in der Verwaltung stehen. Kriegsverbrecher
und Mitschuldige an den Freveln, die das Hitlerregime über Europa
gebracht hat, werden aus der Lagergemeinschaft ausgemerzt. Die Masse der
Flüchtlinge will mit ihnen nichts gemein haben. |
Tidligere nazifunktionærer får ikke lov til at indtage
nogen ansvarlig stilling i forvaltningen. Krigsforbrydere og medskyldige
i de misgerninger, som Hitlerregimet har bragt over Europa, vil blive udelukket
fra lejrfællesskabet. De fleste af flygtningene ville ikke have noget
tilfælles med dem. |
20
Die jetzt an leitender Stelle stehenden Lagerinsassen haben bis zur Auffüllung
des Lagers Zeit, das Vertrauen der von ihnen zu betreuenden Flüchtlinge
zu erwerben und den Beweis zu erbringen, dass sie für die Ausübung
ihres verantwortlichen Amtes geeignet sind. Sie werden sich dann zur Wahl
stellen müssen und "des Volkes Stimme bestimmt des Volkes Herrschaft". |
De lejrbeboere, der
for øjeblikket indtager en ledende stilling har indtil lejren er
udbygget tid til at opnå de dem betroede flygtninges tillid og levere
bevis for, at de er egnede til at udføre det embede, der er dem
betroet. Derefter skal der være valg, og "folkets stemme afgør
folkets herredømme". |
21
Alle derzeitigen Mitarbeiter der Lagerverwaltung, der Bezirke, sonstiger
Ämter und Dienststellen geniessen keinerlei Vorrechte hinsichtlich
der Verpflegung oder Versorgung mit Kleidung, Schuhwerk und sonstigen Dingen
des Lebensbedarfes. Diese Gleichstellung wird überwacht von den bereits
gewählten Prüfungskommissionen der einzelnen Bezirke, deren Vorsitzende
das Recht und die Pflicht haben, sämtliche Versorgungs- und Ausgabestellen,
Waren- und Materiallager, Werkstätten usw. jederzeit zu überprüfen
und etwaige Übelstände oder Begünstigungen rücksichtslos
aufzudecken, damit sie auf schnellstem Wege beseitigt werden. |
Alle nuværende
medarbejder i lejrforvaltningen, i forvaltningen af afdelingerne, af andre
embeder og tjenestesteder nyder på ingen måde nogen forrettigheder
med hensyn til forplejning eller forsyning med klæder, sko og andre
ting til livets opretholdelse. Denne ligestilling overvåges af den
allerede valgte prøvelseskommission for de enkelte afdelinger, hvis
formænd har ret og pligt til til enhver tid at undersøge samtlige
forsynings- og uddelingssteder, vare- og materiellagre, værksteder
osv og hensynsløst afsløre eventuelle dårlige tilstande
eller begunstigelser, for at de hurtigst muligt kan fjernes. |
22
Die Flüchtlingsgemeinde Kløvermarken in Kopenhagen wächst
zahlenmässig von Tag zu Tag. Lager nach Lage strömt hier zusammen.
Dass diese grosse Gemeinde auch wertmässig wachse sowohl in charakterlicher
wie auch in politischer Haltung, bedarf der tatkräftigen und vorbildlichen
Mitarbeit aller wahrhaft demokratisch Gesinnten, um jeden von uns in der
Wartezeit des Lageralltags zu wertvollen Element des Wiederaufbaus unserer
Heimat vorzubereiten.
Theo Müller,
Lager Kløvermarken. |
Flygtningesamfundet
i Kløvermarken i København vokser i antal dag for dag. Lejr
efter lejr strømmer sammen her. Hvis dette store samfund også
værdimæssigt skal vokse både med hensyn til karakter
og politisk holdning, så har vi brug for alle demokratisk sindede
menneskers stærke og eksemplariske medarbejde for at forberede enhver
af os i lejrhverdagens ventetid til værdifulde elementer af vor hjemstavns
genopbygning.
Theo Müller,
Kløvermarkslejren. |
23 Lagerstimmung
Ein Nachmittag in einem Kopenhagener
Lager.
Vor dem Fenster eine Nebelmauer schwebt,
sie ist anscheinend mit Erde und Himmel verwebt,
nass ist die Wiese, feucht sind die Gassen,
wir können die Blicke nicht schweifen lassen,
drum husch, nach dem Mittag zum Schlafen gelegt,
bis fort sich die Mauer wie im Märchen bewegt. |
Lejrstemning,
En eftermiddag i en københavnsk lejr.
For vinduet svæver en tågemur,
antagelig sammenvævet af jord og himmel,
våd er engen, fugtige er gyderne,
vi kan ikke lade vort blik løbe omkring,
derfor hop! efter middag lægge sig til ro,
indtil muren bevæger sig som i eventyrerne. |
24 Die Glocke schellet, die Träume
verblassen,
mit Geheul stürmt die Jugend aus den Gelassen,
in bunten Gefässen dampft bald der Kaffee,
die Jüngsten verlangen laut nach dem WC,
ein klein Stücklein Weissbrot, mit Zucker bestreut,
als Zugabe unsere Kleinen erfreut. |
Klokken ringer, drømmene blegner bort,
med råb og skrig stormer de unge ud fra skolen,
i de forskellige kopper damper kaffen snart,
de yngste forlanger højlydt at komme på WC,
et lille stykke franskbrød, bestrøet med sukker
glæder vore mindste som tilgift. |
25 Dann wird gehäkelt, gestrickt und
genäht,
inzwischen ein Kleines wieder mal kräht,
der Landwirt bastelt einen Kasten zurecht,
ein Bäckermeister, der tischlert nicht schlecht,
es wird geschustert, wohl fehlt Material,
doch zaubern können sie es her, allzumal. |
Så bliver der hæklet, strikket og syet,
indimellem er der igen én af de små, der græder,
landmanden tømrer en kasse sammen,
bagermesteren snedkererer, slet ikke dårligt,
man flikker sko, selv om man mangler materiale,
dog her kan de trylle, i det mindste. |
26 In Schulzimmern sind Lehrer und Kinder
vereint,
die Lagerleitung viele Fragen verneint.
Wieder schellet die Glocke durch das Haus:
Kaltverpflegung gibt der Küchenchef aus.
So ging wieder einmal ein Nachmittag vorbei
in dem Lager 51, in Samosvej.
Bruno Schmidt. |
I skolestuer er lærere og børn forenede,
lejrledelsen må sige nej til mange ting.
Igen lyder en klokke gennem huset,
koldforplejningen uddeles af køkkenchefen.
Således går en eftermiddag hen
i lejr 51, på Samosvej.
Bruno Schmidt. |
27 An die "Deutschen Nachrichten"
Voller Interesse lesen
wir jedes Mal die "Deutschen Nachrichten", sind sie doch in unserem eintönigen
Lagerleben die einzige Abwechslung. Manches stimmt uns traurig, und doch
lassen wir den Kopf nicht hängen, es muss ja alles wieder gut werden.
Schicken sie uns die Zeitung in so kurzen Abständen wie möglich,
wir würden Ihnen sehr dankbar sein. |
Til Deutsche Nachrichten
Med stor interesse læser
vi hver gang Deutsche Nachrichten, den er jo i det ensformige lejrliv vores
eneste afveksling. Mange ting gør os bedrøvede, og dog hænger
vi ikke med hovedet, det skal nok altsammen blive godt igen. De må
endelig udgive avisen med så korte mellemrum som muligt, det vil
vi være Dem meget taknemlige for. |
28
Mit dem Wunsch für eine erfolgreicht Weiterarbeit empfehle ich mich.
Erna Senger,
Leiterin der Sing- und Spielchor
Lager Nansensgade Schule. |
Med ønsket
om et rigt arbejde videre frem anbefaler jeg mig
Erna Senger,
Leder af sangkoret og "orkestret"
på lejren i Nansensgade skole. |
29
Das Lied werden wir bei Gelegenheit bringen. Es freut uns immer, aus den
Lagern zu hören. Wir interessieren uns sehr für Kritik und für
positive Vorschläge, auch wenn jemand anderer Ansicht ist als die
Redaktion oder ein Artikelschreiber.
Die Redaktion. |
Sangen bringer vi
ved lejlighed. Det glæder os altid at høre fra lejrene. Vi
interesserer os meget for kritik og for positive forslag, også når
nogen har en anden mening end redaktionen eller den, der har skrevet artiklen.
Redaktionen. |
30 Aus einem Brief
Aus einem Brief der einundzwenzigjährigen
Melitta Glodde, Flüchtlingslager Hjørring: |
Af et brev
Af et brev fra den énogtyveårige
Melitta Glodde, flygtningelejren i Hjørring. |
31 Der Satz:
"Sagt uns Eure Meinung, nehmt kein Blatt vor den Mund", was es, der mich
stutzig machte, den ich garnicht fassen konnte. Man kann es kaum glauben,
dass man diesen Satz verwirklichen darf. Denn in der Vergangenheit waren
der Wahrheit die Fesseln der K. Z. angelegt, die Menschenleben und Menschengeist
zu tausenden erbarmungslos zerstörten. |
Sætningen: "Sig
os jeres mening, tag bladet fra munden", var det, der ramte mig, jeg kunne
slet ikke fatte det. Man kan jo knap nok tro, at man må gøre
brug af denne sætning. For tidligere blev sandheden lagt i lænker
i koncentrationslejrene, som uden barmhjertighed ødelagde menneskeliv
og menneskeånd i tusindtal. |
32
Einen Blick in die Vergangenheit wollen wir tun, wenn sie auch für
uns den Beigeschmack des Beschämenden hat. Aber warum rühren
wir an der Vergangenheit, wenn sie für uns so beschämend ist?
Schweigen wir doch lieber darüber, werden viele sagen. |
Vi vil kaste et blik ind
i fortiden, selv om den for os har en bismag af noget beskæmmende.
Men hvorfor beskæftiger vi os med fortiden, når den er så
beskæmmende for os? Lad os dog hellere tie stille med det, vil mange
sige. |
33 Aber ein altes Sprichwort sagt, "durch
Schaden wird man klug". Und um unsere Schäden zu erkennen, müssen
wir in die Vergangenheit zurückschauen. |
Men der er et gammelt ordsprog, der siger: "Af skade bliver man klog".
Og for at erkende vor skade, må vi se tilbage på fortiden. |
34
Wir schauen zurück: Ein Feuer sehen wir, erst nur klein und unbedeutend,
von Hass und Neid, kurz gesagt, vom Bösen unterstützt, aber es
wächst mit grosser Geschwindigkeit. Die Herzen erschauern vor diesem
Feuer und doch frieren sie. Es war nur ein Strohfeuer, das nicht soviel
Wärme geben konnte, um Leben zu erhalten. |
Vi ser tilbage: Vi
ser en ild, først kun ringe og ubetydelig, understøttet af
had og misundelse, kort sagt af det onde, men den vokser med stor hast.
Hjerterne bliver bange for denne ild, og dog fryser de. Det var kun en
ild i strå, der ikke kunne give så megen varme fra sig, at
den kunne opretholde liv. |
35 Aber vieler Menschen Augen sind geblendet
von dem Schein der Flammen, die weit und hoch emporlodern. Das Böse
und das Schlechte hat die Überhand. In der Verblendung sehen sie nicht
das kleine ewige Licht, nicht die Tür des Gotteshauses, sie gehen
an ihr vorbei. Sie gehen in Türen ein, wo von irdischer Grösse
und Macht, Hass und Krieg gesprochen wird. Die Herzen sind begeistert,
die Augen leuchten im Scheine des Strohfeuers, das aufflammt zu seiner
grössten Flamme. -- |
Men mange menneskers øjne er blændet af flammens skin,
som flammer i vejret højt og bredt. Det onde og det forkerte har
overtaget. I deres forblændelse ser de ikke det evige lys, ikke døren
til gudshuset, den går de forbi. De går ind ad døre,
hvor der tales om jordiske størrelser, magt, had og krig. Hjerterne
er begejstrede, øjnene lyser ved skinnet af stråilden, som
flammer op til sin største flamme. -- |
36 Um dann zu verlöschen. In Millionen
Augen bricht der Glanz. Unzählige Menschen irren umher, denn überall
ist es dunkel, nirgends ein Schein. Vom Strohfeuer bleibt keine Kohle,
die da glüht und den Verirren den Weg weist. Aus dem Dunkel hört
man sie in ihrer Verzweiflung schreien. |
For så blot at gå ud. I millioner af øjne mistes
glansen. Utallige mennesker farer forvirrede om, for overalt er der mørkt,
intetsteds skinner lys. Af stråild bliver der intet kul tilbage,
der kan gløde og vise forvirrede mennesker vej. Ud fra mørket
hører man dem skrige i deres fortvivlelse. |
37 Verlassen waren sie alle. Aber auch
die Männer sind verschwunden, die das Strohfeuer entfacht haben. Sie
gingen feige der Wahrheit aus dem Wege und wurden dadurch ein Werkzeug
des Bösen. |
De blev alle forladt. Men også de mænd er forsvundet, som
tændte strå-ilden. De gik fejgt tilside for sandheden og blev
derved et værktøj for det onde. |
38
Das ist die Vergangenheit. Nun liegt sie hinter uns. Die Gegenwart ist
da, und wir müssen sie wahrnehmen und nicht sagen, wenn nur auch diese
Zeit vorbei wäre. Wir sollen dankbar sein für die ruh- und friedvolle
Zeit, die wir hier erleben dürfen. Die meisten Menschen werden kopfschüttelnd
sagen, wie kann ein Mensch, der selbst in einem Lager lebt, so einen verrückten
Gedanken fassen und ihn sogar noch aussprechen. |
Det er fortiden. Nu
ligger den bag os. Nutiden er inde, og vi må tage hånd om den
og ikke sige: Bare også denne tid snart var ovre. Vi skal være
taknemlige for den rolige og fredfyldte tid, som vi har lov at opleve her.
De fleste mennesker vil hovedrystende sige: Hvordan kan et menneske, der
selv lever i en lejr, få en så forrykt tanke og endda give
udtryk for den! |
39 Die das sagen, die kränken mich
nicht. Sind es doch die Menschen, die mit geblendenten Augen und leerem
Herzen den letzten Halt vorloren als der Schein des trügerischen Feuers
verlosch. Ich aber sage euch: hier ist Ruhe und Frieden. |
De, der siger sådan, krænker mig ikke. De hører
dog til de mennesker, som, fordi de havde blændede øjne og
tomme hjerter, mistede det sidste holdepunkt, da lyset fra den bedrageriske
ild gik ud. Men jeg siger jer: Her er ro og fred. |
40 Ich bin dankbar, dass ich in dieser
Zeit leben darf, denn ich habe wieder einen festen Halt. Wir müssen
das Feige abtun und müssen den Kampf aufnehmen mit dem Bösen,
das sich uns täglich, ja stündlich entgegenstellt, in der Gestalt
des Hasses, Neides, Verleumdung, Ichsucht. |
Jeg er taknemlig over, at jeg må leve i denne tid, for jeg har
igen et fast holdepunkt. Vi må gøre op med det fejge og tage
kampen op med det onde, som står overfor os hver dag, ja hver time,
i skikkelse af had, misundelse, bagtalelse, jegsyge. |
41 Wir müssen wieder den wahren Weg
gehen ohne zu schwanken. Müssen wir uns nicht bewusst werden, dass
wir die Wahrheit und die Ehre zu retten haben, um uns und Deutschland eine
Zukunft zu schaffen. Werden doch nur wahre und ehrenhafte Menschen geachtet,
und Achtung müssen wir haben vor der ganzen Welt, dann werden auch
wir wieder geachtet werden. |
Vi må igen gå den sande vej uden at vige til side. Er vi
ikke nødt til at være os bevidst, at vi må redde sandheden
og æren for at give os selv og Tyskland en fremtid. Det er dog kun
sanddru og ærefulde mennesker, der bliver agtet, og agtelse må
vi have i hele verdens øjne, så vil vi igen blive agtet. |
42 Seht liebe Jugend, aus unserer jüngsten
Vergangenheit, aus dem Leben unserer Eltern können wir Lehren ziehen.
Sie fielen von der Wahrheit ab, folgten einem Menschen, der einem Dämon
gleich, ihnen bessere Zeit, mehr Geld und Gut versprach. Sie mussten ihm
folgen, ihm helfen die Macht auf dieser Welt zu erringen, die ganze Welt
auf die Knie zwingen. |
Se, kære unge mennesker, vi kan drage en lære af den nyeste
tid, af vore forældres liv. De faldt bort fra sandheden, de fulgte
et menneske, der, ligesom en dæmon, lovede dem bedre tider, flere
penge og mere gods. De blev nødt til at følge ham, til at
hjælpe ham til at tilkæmpe sig magt over denne verden, til
at tvinge hele verden i knæ. |
43 Es war ein teuflisches Beginnen. Die
Menschen vergassen in ihrer Gier nach Macht und Reichtum, Gott. Wir müssen
mutig der Zukunft entgegengehen, um uns eine neue Heimat zu bauen. An der
Grösse unserer Aufgabe wird mancher verzweifeln. Aber wir brauchen
nicht verzweifeln. Die Völker, die man unsere Feinde nannte und die
wir uns in unsere Verblendung zu Feinden machten, sind ja garnicht mehr
unsere Feinde. Es ist ja Friede. Wir haben ja alle nur noch Furcht vor
unserer Strafe, die wir verdient haben, weil wir alle am Strohfeuer schürten. |
Det var en djævelsk begyndelse. Menneskene glemte Gud i deres
begær efter magt og rigdom. Vi må modigt gå fremtiden
imøde for at opbygge os en ny hjemstavn. Mange fortvivler ved størrelsen
af vores opgave. Men vi behøver ikke at fortvivle. De folkeslag,
som man kaldte vore fjender, og som vi i vores forblændelse gjorde
til fjender, er jo slet ikke mere vore fjender. Der er jo fred nu. Vi har
kun allesammen en frygt i os for den straf, vi har fortjent, fordi vi alle
pustede til strå-ilden. |
44 Vom kleinsten Kind, das jubelnd ein
Papierfähnchen schwenkte und heil, heil rief, bis zu dem Mann, der
mit beiden Händen das Strohfeuer schürte, um Macht und Gut zu
erschwindeln. Und gab es einen, der versuchte der Flamme mit Wahrheit zu
löschen, so wurde er abgeholt ins K. Z. |
Fra det mindste barn, der jublende viftede et papirsflag og råbte
heil, heil, til den mand, der med begge hænder viftede luft til strå-ilden
for at svindle sig til magt og gods. Og var der nogen, der forsøgte
at slukke flammen med sandhed, så blev han afhentet og sat i koncentrationslejr. |
45
Aber es gibt Tausende, die vom Feuer geblendet waren, aber heute sehend
geworden sind. Sie haben es eingesehen, dass sie auf dem verkehrten Wege
waren. Sie werden den Weg zurückfinden. Mühevoll wird die Arbeit
der Zukunft sein, aber sie wird reichen Lohn enthalten. |
Men der er tusinde, der
blev forblændet af ilden, men idag er blevet seende. De har indset,
at de var på den forkerte vej. De skal nok finde tilbage til vejen.
Møjsommeligt bliver arbejdet med fremtiden, men det får sin
rigelige løn. |
46
Unsere Besieger werden es einsehen und gerecht strafen, aber es lastet
auf ihnen eine grosse Verantwortung, die Spreu vom Weizen zu teilen. Mühevoll
ist auch ihre Arbeit, denn sie müssen Menschen bekehren. Nicht wie
der Dämon es machte, er bekehrte nicht, er beseitigte alles, was nicht
seines Glaubens werden wollte, und das mit feiger Hinterlist, die im fliessenden
Blut endete. Konnte er das verantworten, wird er es einmal verantworten
können? Nein! (n46) |
Det vil vore sejrherrer
indse, så de straffer retfærdigt, men der hviler et stort ansvar
på dem om at skelne klinten fra hveden. Også deres arbejde
er møjsommeligt, for de må omvende mennesker. Og omvende dem,
ikke som dæmonen gjorde det, han omvendte ikke, han fjernede alt
det, der ikke ville blive efter hans tro, og det med fejg list, det endte
med blodsudgydelse. Kunne han forsvare det, vil han kunne forsvare det?
Nej. |
Anmerkungen |
Noter |
n46: Die Ausführungen der Melitta Glodde
endet hier i den Deutschen Nachrichten. Ich finde es unvollendet, aber
daran ist nichts zu tun. |
Melitta Glodde's udredninger slutter her ifølge Deutsche Nachrichten.
Jeg mener, det er en forkert afslutning, men derved er intet at gøre. |
|