Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 7

 vom 18. Februar 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 7 

 fra 18. februar 1946

 
  •  Wochenschwatz #1.
  • Aufbau in Kløvermarken Theo Müller, Lager Kløvermarken. #13.
  • Lagerstimmung Bruno Schmidt. #23.
  • An die "Deutschen Nachrichten" Erna Senger Leiterin der Sing- und Spielchar Lager Nansensgade Schule. #27.

  • Aus einem Brief Melitta Glodde, Flüchtlingslager Hjørring (ufuldendt)  #30.
  • Ugens passiar
  • Opbygning i Kløvermarken.
  • Lejrstemning
  • Til Deutsche Nachrichten

  • Fra et brev. 
    1 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
            Liebe Landsleute. Wenn ich von Bodenreform und freien Wahlen in Deutschland höre, beglückwünsche ich meinen alten Vater. Nun meint ihr vielleicht, der Alte ist in den Gemeinderat gewählt und hat seine zwanzig Morgen guten Boden zugeschanzt bekommen. Die Sache liegt tiefer.         Kære landsmænd! Når jeg hører om jordreform og fri valg i Tyskland, så ønsker jeg min gamle far tillykke. I tror måske, at den gamle er blevet valgt ind i sognerådet og har fået tiltusket sig sine tyve tønder land god jord. Men sagen ligger dybere. 
    3        Mein Vater ist nämlich in seiner grünen Jugend Ackerknecht auf einem westpreussischen Rittergute gewesen. Er hätte es in dieser hochangesehenen und aussichtsreichen Stellung wahrscheinlich einmal sehr weit gebracht, wenn er gottesfürchtig und treu in ihr ausgehalten hätte. Vielleicht wäre er sogar für ein paar Jahre Herrschaftskutscher geworden und hätte den gnädigen Herrn Grafen mit seiner gnädigen Frau Gemahlin und den gnädigen Rotznäschen Fräulein Tochter sonntags zur Kirchen fahren dürfen, ehe er als gichtbrüchiger Almosenempfänger auf dem Armenfriedhof seines Heimatdorfes begraben worden wäre.           Min far var nemlig i sin grønne ungdom plovdreng på et vestprøjsisk riddergods. Han ville sandsynligvis have kunnet drive det vidt i denne højtansete og udsigtsrige stilling, hvis han var forblevet i den, gudfrygtigt og trofast. Måske ville han endog i løbet af et par år være blevet herskabskusk, og så havde han fået lov til at køre med den nådige hr greven, med hans nådige fru gemalinde og med den nådige grønskolling frøken datteren om søndagen til kirke, indtil han som gigtplaget almissemodtager var blevet begravet på sin hjembys fattigkirkegård. 
    4        Doch leider, leider wurde mein Vater schon in sehr jungen Jahren von der verfluchten Begehrlichkeit der untergeordneten Volksschichten erfasst und ging dadurch der oben geschilderten ehrenvollen Laufbahn verlustig. Er wanderte in die Stadt, wurde Fabrikarbeiter und begann -- o Schande -- ausser Gesangbuch und Neues Testament auch andere Bücher zu lesen, für die er sich das Geld vom Munde absparte. Statt für den gnädigen Herrn und seine hochedle Sippe im Mist zu waten, bis die Gicht ihm die Knochen krümmte, sass er feierabends daheim bei der Steinöllampe und lernte.         Dog, desværre, desværre blev min far allerede i sine unge år grebet af den forbandede begærlighed hos de underordnede folkeklasser og gik derved glip af den ovenfor skildrede løbebane. Han gik ind til byen, blev fabriksarbejder og begyndte -- o hvilken skam -- udover salmebogen og det ny testamente også at læse andre bøger, som han sparede sammen til af husholdningspengene. I stedet for at vade i skidt for den nådige herre og hans højædle sippe indtil gigten krummede knoglerne sammen på ham, sad han om helligdagen derhjemme ved petroleumslampen og læste. 
    5  Und wenn er den Schnupfen hatte, band er sich ein dickdes Handtuch vor den Mund, damit ihm die Nase nicht auf die teuern Bücher tropfte. Dann wurde er sozialdemokratischer Stadtverordneter und Geschäftsführer einer freien Gewerkschaft. Welch schmählicher Schluss eines ursprünglich in den Augen des Gutbesitzers gottwohlgefälligen Lebenswandels. Og når han var forkølet, bandt han et tykt lommetørklæde om munden, for at hans næse ikke skulle dryppe ned på de dyrebare bøger. Så blev han socialdemokratisk byrådsmedlem og leder af en fri fagforening. Hvilken forsmædelig afslutning på en i godsejerens øjne oprindelig gudvelbehagelig livsvandel!
    6       Dabei war der hochedle Graf von zu und auf Donnerblitz an dieser Laufbahn meines Erzeugers selber Schuld. Er war nämlich, wie ihr euch denken könnt, sehr kaisertreu und konservativ. Und als eine Reichstagswahl ausgeschrieben wurde, wäre ihm die ganze Freude an seinem schönen Rittergute verdorben worden, wenn etwa jemand in seinem Machtbereich die Wahlurne mit einem liberalen oder gar sozialdemokratischen Stimmzettel verunreinigt hätte. Darum liess er sein Volk antreten: Gutsverwalter, Bauern, Schweizer, Tagelöhner, Häusler, Knechte und Jungspänner, Mamsell, Köchinnen, Bäuerinnen, Mägde und Melkerinnen. Und er sagte zu ihnen:          Men forresten var den højædle greve fra, af og til Tordenstråle selv skyld i mit ophavs løbebane. Han var nemlig, som I jo nok kan tænke jer, meget kejsertro og konservativ. Og da der blev udskrevet rigsdagsvalg, ville det ganske have ødelagt hans glæde ved sit skønne riddergods, hvis bare én indenfor hans magtområde havde forurenet valgurnen med en liberal eller socialdemokratisk stemmeseddel. Derfor lod han sine folk kalde sammen: godsforvalter, bønder, mejerister, daglejere, husmænd, karle og drenge, frøkener, kokkepiger, bondepiger, piger og malkepiger. Så sagde han til dem: 
    7        "Mal herhören, Leute. Am Sonntag ist Wahl. Wenn ihr alle hübsch artig seid und kaisertreu konservativ wählt, wenn also am Sonntag kein einziger liberaler oder roter Stimmzettel in der Urne ist, gebe ich dreihundert Liter Freibier und dreissig Flaschen Schnaps".          "Hør her, folkens! På søndag er der valg. Hvis I alle opfører jer pænt og artigt og vælger kejsertro og konservativt, hvis der altså på søndag ikke er én eneste liberal eller rød stemmeseddel i urnen, så giver jeg tre hundrede liter gratis øl og tredive flasker snaps". 
    8        Die Leute riefen Hurra. So einen feinen, edlen, gnädigen Herrn hatten sie. Da konnte man sehen, wie richtig es war, die roten Hetzer mit Knüppeln davon zu jagen, die lügenhaft behauptete, die hochedle Familie von zu und auf Donnerblitz habe ihr Rittergut in Jahrhunderten zusammengeräubt und Bauern und Tagelöhner elend und arm gemacht. Gibt der Herr Graf, der von Gott zum Herrn gesetzt ist, nicht dreihundert Liter Freibier und dreissig Flaschen Schnaps? Beweist er nicht, wie sein Herz für das einfache Volk schlägt?         Folkene råbte hurra. Sådan en fin og ædel og nådig herre havde de. Dér kunne man se, hvor rigtigt det var at jage de røde hetsere bort med knipler, de påstod jo løgnagtigt, at den højædle familie fra, af og til Tordenstråle igennem århundrede havde sammenrøvet sit riddergods og gjort bønder og daglejere elendige og fattige. Giver hr greven, som er indsat af Gud til herre, ikke tre hundrede liter gratis øl og tredive flasker snaps? Beviser han ikke, hvordan hans hjerte slår for det simple folk? 
    9       Und am Sonntage stimmten sie alle kaisertreu konservativ und assen so fett wie nur möglich zu Mittag, damit sie das Bier und den Schnaps auch vertragen konnten. Der Herr Graf aber schmunzelte, schritt zur Wahlurne und warf selber einen -- sozialdemokratischen Stimmzettel hinein; denn es fiel ihm nicht im Traume ein, seinen Sklaven die Bäuche mit Bier und Schnaps zu füllen.          Og om søndagen stemte de alle kejsertro konservativt og spiste så meget som muligt til middag, for at de bedre kunne tåle øllen og snapsen. Men hr greven snød dem, han gik til valgurnen og lagde selv en -- socialdemokratisk stemmeseddel deri; for han kunne ikke drømme om at fylde maven på sine slaver med øl og snaps. 
    10 Am Abend liess er den Leuten sagen, es sei eine Schande, er sei masslos empört und aus dem Freibier könne nichts werden, denn es habe sich leider doch so ein roter Hund gefunden, der einen sozialdemokratischen Zettel abgegeben habe, nur um die armen, bedauernswerten Leute des Grafen um ihr Bier und ihr Vergnügen zu bringen, und da könnten sie selber sehen, wohin die Agitation der vaterlandslosen Roten führe. Sie möchten sich bei dem Sozi dafür bedanken, dass es kein Freibier gäbe.  Om aftenen lod han sige til folkene, at det var skammeligt, han var umådelig forarget og der kunne ikke blive noget af den gratis øl, for der var alligevel dukket sådan en rød hund op, som havde afgivet en socialdemokratisk stemmeseddel, bare for at fratage de stakkels, beklagelsesværdige mennesker hos greven deres øl og deres fornøjelse, så her kunne de jo selv se, hvad agitationen fra disse fædrelandslose røde førte til. De kunne takke socialdemokraterne for, at han ikke gav nogen gratis øl. 
    11      Nun waren aber am Abend bei der Auszählung sogar zwei rote Zettel im Kasten. Den zweiten hatte mein Vater in die Urne getan. Das erboste den Grafen noch mehr, erstens weil er selber nun ganz unnötig rot gewählt hatte, und zweitens weil einer seiner Untertanen sich unterstanden hatte, seinen Befehlen zu trotzen. Gleichviel auf welchem Wege, er erfuhr, dass der zweite sozialdemokratische Wähler mein Vater gewesen war, und er liess ihn mit Hunden vom Gutshof hetzen.           Men nu var der om aftenen, da man talte stemmerne op, sågar to røde sedler i urnen. Den anden havde min far lagt i urnen. Det gjorde greven endnu mere vred, for det første, fordi han selv nu uden at det var nødvendigt havde stemt rødt, og for det andet fordi én af hans undersåtter havde vovet at trods hans befaling. Jeg véd ikke, hvordan det gik til, men han erfarede, at den anden socialdemokratiske seddel var min fars, og han lod ham jage bort fra godset med sine hunde. 
    12      Damals hat mein Vater sich brennend gewünscht, er möge einmal erleben, dass dem Grafen das zusammengeräuberte Gut abgenommen und unter die rechtmässigen Eigentümer, die Bauern und Landarbeiter verteilt werden möge, und dass in Deutschland freie, gleiche und geheime Wahlen abgehalten würden, bei denen es weder gräfliches Freibier noch Junkerdrohungen gäbe. Seine Wünsche sind in Erfüllung gegangen. 
    Nun ist die Junkermacht vernichtet. 
    Erlegt sind Habicht, Luchs und Ratz.
    Ein neues Deutschland wird errichtet.
    In diesem Sinne Jochen Spatz. (Reaktion: 46-13#96
              Dengang ønskede min far sig brændende, at han engang ville komme til at opleve, at grevens tilranede gods blev ham frataget og fordelt til de retmæssige ejere, og at der i Tyskland ville blive afholdt frie og hemmelige valg, hvor der hverken var greveligt gratis øl eller trusler fra junkere. Hans ønsker er gået i opfyldelse.
    Nu er junkermagten tilintetgjort.
    Høg og los og rotte er nedlagt.
    Et nyt Tyskland fremstår.
    Se, det var meningen. Jochen Spatz. 
    13 Aufbau in Kløvermarken
            Grau und schwer lastet der Februarhimmel über dem weitem Gelände des ehemaligen Flugplatzes Kløvermarken -- zu deutsch "Kleefeld" -- im südlichen Stadtteil von Kopenhagen. In diesen diesigen Spätwintertagen schallen nächte- und oft auch tageland die warnend-klagenden Töne der Nebelhörner vom naheliegenden Hafengelände herüber. Und so schwermütig und düster mag vielfach die Stimmung der Flüchtlinge sein, wenn die Lastwagen des dänischen Sanitätsdienstes durch das enge Tor rollen und auf stellenweise noch holprigen Schlackenwegen vor den langestreckten Barackenreihen des neuen Grosslagers halten. 
     Byggeaktivitet i Kløvermarken
           Grå og tung hviler februarhimlen over det udbredte landskab på den tidligere flyveplads "Kløvermarken" -- på tysk Kleefeld -- i den sydlige del af København. I disse disede dage i den sene vinter lyder hver nat og ofte også hver dag igennem den advarende, klagende lyd fra tågehornene herover fra det nærliggende havneområde. Og ligeså tungsindig og dyster kan på mange måder flygtningenes stemning være, når den danske sanitetstjenestes lastbiler kører gennem den snævre port og over stedvis endnu hullede sjapveje hen forbi de langstrakte barakrækker i den nye storlejr. 
    14 "Was erwartet uns hier?" steht in den meisten Gesichtern der Ankömmlinge geschrieben. Beladen mit dem wenigen Hab und Gut eines Flüchtlings stapfen sie, den Anweisungen des sie erwartenden Bezirksvorstehers folgend, dem neuen Heim zu. Aber bald finden sie, dass es sich auch hier "leben" lässt, ja sogar manches besser eingerichtet ist, als in den bislang bewohnten und nur mit Schulbänken ausgestatteten Klassenzimmern der Schulen.  "Hvad venter der os her?" Det står skrevet i ansigterne på de fleste af dem, der kommer herud. Med en flygtnings ringe mængde habengut i hænderne trasker de hen til deres nye hjem efter anvisning fra den afdelingsleder, der venter dem. Men snart finder de ud af, at det også her er muligt at leve, ja at endog mange ting er bedre indrettet, end i de klasseværelser, som de hidtil har beboet og som kun var udstyret med skolebænke. 
    15 Es muss uns Deutschen verständlich sein, dass die dänische Bevölkerung die ihr vor Jahresfrist beschlagnahmten Schulen zurückfordert, um sie ihrer wirklich notwendigen Bestimmung wieder zuzuführen. Da heisst es auf der anderen Seite manches in Kauf nehmen, was jetzt als Mangel oder Erschwernis empfunden wird. Es sind das mitunter Umstände, die nur vorübergehender Natur sind und über kurz oder lang eine Abstellung erfahren sollen.  Vi tyskere må kunne forstå, at den danske befolkning ønsker sig de skoler tilbage, som igennem mere end et år har været beslaglagt for at kunne bruge dem efter deres virkelig nødvendige bestemmelse. Så gælder det på den anden side om at tage mange ting med i købet, som nu føles som mangler eller besværligheder. Det er af og til omstændigheder, som kun er forbigående af natur, og som skal afvikles i løbet af kortere eller længere tid. 
    16         Die Anlage und Ausmasse des Lagers, das bereits über 10 000 Insassen aufgenommen hat und deren Zahl noch etwa verdoppelt werden soll, entsprechen den Bedürfnissen einer Stadt. Der örtliche Durchmesser ist reichlich anderthalb Kilometer, und wer nach der Fertigstellung einen Spaziergang längs des Stadtrandes machen will, muss mit einer Wegstrecke von rund sechs Kilometern rechnen.          Anlæggelsen af og omfanget af lejren, som allerede har optaget over 10.000 indbyggere og hvis antal snart næsten skal fordobles, svarer til en bys behov. Diametren af lejren er godt halvanden kilometer, og den, der efter at være blevet færdig, vil gå en spadseretur langs byens grænse, må regne med en vejstrækning på cirka seks kilometer. 
    17 Es ist daher ratsam, vorher die Schuhsohlen zu überprüfen, ob sie einer derartigen Strapazierung gewachsen sind. Und meist wird man dann mit einem kleinen Seufzer davon Abstand nehmen ... Derfor gør man klogt i først at se sine skosåler efter, om de tåler en sådan anstrengelse. Og for det meste vil man vel så med et lille suk give afkald på det. 
    18       Beim organisatorischen Aufbau dieses Flüchtlingslagers ist von der deutschen Verwaltung von vornherein der Weg beschritten worden, der unser ganzes Volk und dessen Heimat zum Wiederaufstieg führen kann -- ja, führen muss, um Deutschland wieder in den Kreis der Nationen einzureihen: der Weg der demokratischen Selbstverwaltung eines deutschen Gemeindewesens.           Ved den organisatoriske opbygning af denne flygtningelejr er den tyske forvaltning på forhånd slået ind på den vej, der kan føre vort folk og dets hjemstavn til igen at gå fremad -- ja som føre til det, for igen at sætte Tyskland ind i nationernes kreds: Den vej, der består i den demokratiske selvforvaltning af en tysk kommune. 
    19 Ehemalige Nazifunktionäre dürfen an keiner verantwortlichen Stelle in der Verwaltung stehen. Kriegsverbrecher und Mitschuldige an den Freveln, die das Hitlerregime über Europa gebracht hat, werden aus der Lagergemeinschaft ausgemerzt. Die Masse der Flüchtlinge will mit ihnen nichts gemein haben.  Tidligere nazifunktionærer får ikke lov til at indtage nogen ansvarlig stilling i forvaltningen. Krigsforbrydere og medskyldige i de misgerninger, som Hitlerregimet har bragt over Europa, vil blive udelukket fra lejrfællesskabet. De fleste af flygtningene ville ikke have noget tilfælles med dem. 
    20        Die jetzt an leitender Stelle stehenden Lagerinsassen haben bis zur Auffüllung des Lagers Zeit, das Vertrauen der von ihnen zu betreuenden Flüchtlinge zu erwerben und den Beweis zu erbringen, dass sie für die Ausübung ihres verantwortlichen Amtes geeignet sind. Sie werden sich dann zur Wahl stellen müssen und "des Volkes Stimme bestimmt des Volkes Herrschaft".           De lejrbeboere, der for øjeblikket indtager en ledende stilling har indtil lejren er udbygget tid til at opnå de dem betroede flygtninges tillid og levere bevis for, at de er egnede til at udføre det embede, der er dem betroet. Derefter skal der være valg, og "folkets stemme afgør folkets herredømme". 
    21        Alle derzeitigen Mitarbeiter der Lagerverwaltung, der Bezirke, sonstiger Ämter und Dienststellen geniessen keinerlei Vorrechte hinsichtlich der Verpflegung oder Versorgung mit Kleidung, Schuhwerk und sonstigen Dingen des Lebensbedarfes. Diese Gleichstellung wird überwacht von den bereits gewählten Prüfungskommissionen der einzelnen Bezirke, deren Vorsitzende das Recht und die Pflicht haben, sämtliche Versorgungs- und Ausgabestellen, Waren- und Materiallager, Werkstätten usw. jederzeit zu überprüfen und etwaige Übelstände oder Begünstigungen rücksichtslos aufzudecken, damit sie auf schnellstem Wege beseitigt werden.            Alle nuværende medarbejder i lejrforvaltningen, i forvaltningen af afdelingerne, af andre embeder og tjenestesteder nyder på ingen måde nogen forrettigheder med hensyn til forplejning eller forsyning med klæder, sko og andre ting til livets opretholdelse. Denne ligestilling overvåges af den allerede valgte prøvelseskommission for de enkelte afdelinger, hvis formænd har ret og pligt til til enhver tid at undersøge samtlige forsynings- og uddelingssteder, vare- og materiellagre, værksteder osv og hensynsløst afsløre eventuelle dårlige tilstande eller begunstigelser, for at de hurtigst muligt kan fjernes. 
    22       Die Flüchtlingsgemeinde Kløvermarken in Kopenhagen wächst zahlenmässig von Tag zu Tag. Lager nach Lage strömt hier zusammen. Dass diese grosse Gemeinde auch wertmässig wachse sowohl in charakterlicher wie auch in politischer Haltung, bedarf der tatkräftigen und vorbildlichen Mitarbeit aller wahrhaft demokratisch Gesinnten, um jeden von uns in der Wartezeit des Lageralltags zu wertvollen Element des Wiederaufbaus unserer Heimat vorzubereiten. 
    Theo Müller,
    Lager Kløvermarken. 
             Flygtningesamfundet i Kløvermarken i København vokser i antal dag for dag. Lejr efter lejr strømmer sammen her. Hvis dette store samfund også værdimæssigt skal vokse både med hensyn til karakter og politisk holdning, så har vi brug for alle demokratisk sindede menneskers stærke og eksemplariske medarbejde for at forberede enhver af os i lejrhverdagens ventetid til værdifulde elementer af vor hjemstavns genopbygning.
    Theo Müller,
    Kløvermarkslejren. 
    23 Lagerstimmung
         Ein Nachmittag in einem Kopenhagener Lager. 
    Vor dem Fenster eine Nebelmauer schwebt,
    sie ist anscheinend mit Erde und Himmel verwebt, 
    nass ist die Wiese, feucht sind die Gassen,
    wir können die Blicke nicht schweifen lassen,
    drum husch, nach dem Mittag zum Schlafen gelegt,
    bis fort sich die Mauer wie im Märchen bewegt. 
    Lejrstemning, 
    En eftermiddag i en københavnsk lejr.
    For vinduet svæver en tågemur,
    antagelig sammenvævet af jord og himmel,
    våd er engen, fugtige er gyderne,
    vi kan ikke lade vort blik løbe omkring,
    derfor hop! efter middag lægge sig til ro,
    indtil muren bevæger sig som i eventyrerne. 
    24 Die Glocke schellet, die Träume verblassen,
    mit Geheul stürmt die Jugend aus den Gelassen,
    in bunten Gefässen dampft bald der Kaffee,
    die Jüngsten verlangen laut nach dem WC,
    ein klein Stücklein Weissbrot, mit Zucker bestreut,
    als Zugabe unsere Kleinen erfreut. 
    Klokken ringer, drømmene blegner bort,
    med råb og skrig stormer de unge ud fra skolen,
    i de forskellige kopper damper kaffen snart,
    de yngste forlanger højlydt at komme på WC,
    et lille stykke franskbrød, bestrøet med sukker
    glæder vore mindste som tilgift. 
    25 Dann wird gehäkelt, gestrickt und genäht,
    inzwischen ein Kleines wieder mal kräht,
    der Landwirt bastelt einen Kasten zurecht,
    ein Bäckermeister, der tischlert nicht schlecht,
    es wird geschustert, wohl fehlt Material,
    doch zaubern können sie es her, allzumal. 
    Så bliver der hæklet, strikket og syet,
    indimellem er der igen én af de små, der græder,
    landmanden tømrer en kasse sammen,
    bagermesteren snedkererer, slet ikke dårligt,
    man flikker sko, selv om man mangler materiale,
    dog her kan de trylle, i det mindste. 
    26 In Schulzimmern sind Lehrer und Kinder vereint,
    die Lagerleitung viele Fragen verneint. 
    Wieder schellet die Glocke durch das Haus:
    Kaltverpflegung gibt der Küchenchef aus.
    So ging wieder einmal ein Nachmittag vorbei
    in dem Lager 51, in Samosvej.
    Bruno Schmidt. 
    I skolestuer er lærere og børn forenede,
    lejrledelsen må sige nej til mange ting.
    Igen lyder en klokke gennem huset,
    koldforplejningen uddeles af køkkenchefen.
    Således går en eftermiddag hen
    i lejr 51, på Samosvej.
    Bruno Schmidt. 
    27 An die "Deutschen Nachrichten"
           Voller Interesse lesen wir jedes Mal die "Deutschen Nachrichten", sind sie doch in unserem eintönigen Lagerleben die einzige Abwechslung. Manches stimmt uns traurig, und doch lassen wir den Kopf nicht hängen, es muss ja alles wieder gut werden. Schicken sie uns die Zeitung in so kurzen Abständen wie möglich, wir würden Ihnen sehr dankbar sein. 
    Til Deutsche Nachrichten
            Med stor interesse læser vi hver gang Deutsche Nachrichten, den er jo i det ensformige lejrliv vores eneste afveksling. Mange ting gør os bedrøvede, og dog hænger vi ikke med hovedet, det skal nok altsammen blive godt igen. De må endelig udgive avisen med så korte mellemrum som muligt, det vil vi være Dem meget taknemlige for. 
    28        Mit dem Wunsch für eine erfolgreicht Weiterarbeit empfehle ich mich. 
    Erna Senger,
    Leiterin der Sing- und Spielchor
    Lager Nansensgade Schule. 
             Med ønsket om et rigt arbejde videre frem anbefaler jeg mig
    Erna Senger,
    Leder af sangkoret og "orkestret"
    på lejren i Nansensgade skole. 
    29       Das Lied werden wir bei Gelegenheit bringen. Es freut uns immer, aus den Lagern zu hören. Wir interessieren uns sehr für Kritik und für positive Vorschläge, auch wenn jemand anderer Ansicht ist als die Redaktion oder ein Artikelschreiber.
    Die Redaktion. 
             Sangen bringer vi ved lejlighed. Det glæder os altid at høre fra lejrene. Vi interesserer os meget for kritik og for positive forslag, også når nogen har en anden mening end redaktionen eller den, der har skrevet artiklen.
    Redaktionen. 
     30 Aus einem Brief
          Aus einem Brief der einundzwenzigjährigen Melitta Glodde, Flüchtlingslager Hjørring: 
    Af et brev
           Af et brev fra den énogtyveårige Melitta Glodde, flygtningelejren i Hjørring. 
    31      Der Satz: "Sagt uns Eure Meinung, nehmt kein Blatt vor den Mund", was es, der mich stutzig machte, den ich garnicht fassen konnte. Man kann es kaum glauben, dass man diesen Satz verwirklichen darf. Denn in der Vergangenheit waren der Wahrheit die Fesseln der K. Z. angelegt, die Menschenleben und Menschengeist zu tausenden erbarmungslos zerstörten.           Sætningen: "Sig os jeres mening, tag bladet fra munden", var det, der ramte mig, jeg kunne slet ikke fatte det. Man kan jo knap nok tro, at man må gøre brug af denne sætning. For tidligere blev sandheden lagt i lænker i koncentrationslejrene, som uden barmhjertighed ødelagde menneskeliv og menneskeånd i tusindtal. 
    32       Einen Blick in die Vergangenheit wollen wir tun, wenn sie auch für uns den Beigeschmack des Beschämenden hat. Aber warum rühren wir an der Vergangenheit, wenn sie für uns so beschämend ist? Schweigen wir doch lieber darüber, werden viele sagen.          Vi vil kaste et blik ind i fortiden, selv om den for os har en bismag af noget beskæmmende. Men hvorfor beskæftiger vi os med fortiden, når den er så beskæmmende for os? Lad os dog hellere tie stille med det, vil mange sige. 
    33 Aber ein altes Sprichwort sagt, "durch Schaden wird man klug". Und um unsere Schäden zu erkennen, müssen wir in die Vergangenheit zurückschauen. Men der er et gammelt ordsprog, der siger: "Af skade bliver man klog". Og for at erkende vor skade, må vi se tilbage på fortiden. 
    34       Wir schauen zurück: Ein Feuer sehen wir, erst nur klein und unbedeutend, von Hass und Neid, kurz gesagt, vom Bösen unterstützt, aber es wächst mit grosser Geschwindigkeit. Die Herzen erschauern vor diesem Feuer und doch frieren sie. Es war nur ein Strohfeuer, das nicht soviel Wärme geben konnte, um Leben zu erhalten.           Vi ser tilbage: Vi ser en ild, først kun ringe og ubetydelig, understøttet af  had og misundelse, kort sagt af det onde, men den vokser med stor hast. Hjerterne bliver bange for denne ild, og dog fryser de. Det var kun en ild i strå, der ikke kunne give så megen varme fra sig, at den kunne opretholde liv. 
    35 Aber vieler Menschen Augen sind geblendet von dem Schein der Flammen, die weit und hoch emporlodern. Das Böse und das Schlechte hat die Überhand. In der Verblendung sehen sie nicht das kleine ewige Licht, nicht die Tür des Gotteshauses, sie gehen an ihr vorbei. Sie gehen in Türen ein, wo von irdischer Grösse und Macht, Hass und Krieg gesprochen wird. Die Herzen sind begeistert, die Augen leuchten im Scheine des Strohfeuers, das aufflammt zu seiner grössten Flamme. -- Men mange menneskers øjne er blændet af flammens skin, som flammer i vejret højt og bredt. Det onde og det forkerte har overtaget. I deres forblændelse ser de ikke det evige lys, ikke døren til gudshuset, den går de forbi. De går ind ad døre, hvor der tales om jordiske størrelser, magt, had og krig. Hjerterne er begejstrede, øjnene lyser ved skinnet af stråilden, som flammer op til sin største flamme. -- 
    36 Um dann zu verlöschen. In Millionen Augen bricht der Glanz. Unzählige Menschen irren umher, denn überall ist es dunkel, nirgends ein Schein. Vom Strohfeuer bleibt keine Kohle, die da glüht und den Verirren den Weg weist. Aus dem Dunkel hört man sie in ihrer Verzweiflung schreien.  For så blot at gå ud. I millioner af øjne mistes glansen. Utallige mennesker farer forvirrede om, for overalt er der mørkt, intetsteds skinner lys. Af stråild bliver der intet kul tilbage, der kan gløde og vise forvirrede mennesker vej. Ud fra mørket hører man dem skrige i deres fortvivlelse. 
    37 Verlassen waren sie alle. Aber auch die Männer sind verschwunden, die das Strohfeuer entfacht haben. Sie gingen feige der Wahrheit aus dem Wege und wurden dadurch ein Werkzeug des Bösen.  De blev alle forladt. Men også de mænd er forsvundet, som tændte strå-ilden. De gik fejgt tilside for sandheden og blev derved et værktøj for det onde. 
    38       Das ist die Vergangenheit. Nun liegt sie hinter uns. Die Gegenwart ist da, und wir müssen sie wahrnehmen und nicht sagen, wenn nur auch diese Zeit vorbei wäre. Wir sollen dankbar sein für die ruh- und friedvolle Zeit, die wir hier erleben dürfen. Die meisten Menschen werden kopfschüttelnd sagen, wie kann ein Mensch, der selbst in einem Lager lebt, so einen verrückten Gedanken fassen und ihn sogar noch aussprechen.           Det er fortiden. Nu ligger den bag os. Nutiden er inde, og vi må tage hånd om den og ikke sige: Bare også denne tid snart var ovre. Vi skal være taknemlige for den rolige og fredfyldte tid, som vi har lov at opleve her. De fleste mennesker vil hovedrystende sige: Hvordan kan et menneske, der selv lever i en lejr, få en så forrykt tanke og endda give udtryk for den!
    39 Die das sagen, die kränken mich nicht. Sind es doch die Menschen, die mit geblendenten Augen und leerem Herzen den letzten Halt vorloren als der Schein des trügerischen Feuers verlosch. Ich aber sage euch: hier ist Ruhe und Frieden.  De, der siger sådan, krænker mig ikke. De hører dog til de mennesker, som, fordi de havde blændede øjne og tomme hjerter,  mistede det sidste holdepunkt, da lyset fra den bedrageriske ild gik ud. Men jeg siger jer: Her er ro og fred. 
    40 Ich bin dankbar, dass ich in dieser Zeit leben darf, denn ich habe wieder einen festen Halt. Wir müssen das Feige abtun und müssen den Kampf aufnehmen mit dem Bösen, das sich uns täglich, ja stündlich entgegenstellt, in der Gestalt des Hasses, Neides, Verleumdung, Ichsucht.  Jeg er taknemlig over, at jeg må leve i denne tid, for jeg har igen et fast holdepunkt. Vi må gøre op med det fejge og tage kampen op med det onde, som står overfor os hver dag, ja hver time, i skikkelse af had, misundelse, bagtalelse, jegsyge. 
    41 Wir müssen wieder den wahren Weg gehen ohne zu schwanken. Müssen wir uns nicht bewusst werden, dass wir die Wahrheit und die Ehre zu retten haben, um uns und Deutschland eine Zukunft zu schaffen. Werden doch nur wahre und ehrenhafte Menschen geachtet, und Achtung müssen wir haben vor der ganzen Welt, dann werden auch wir wieder geachtet werden. Vi må igen gå den sande vej uden at vige til side. Er vi ikke nødt til at være os bevidst, at vi må redde sandheden og æren for at give os selv og Tyskland en fremtid. Det er dog kun sanddru og ærefulde mennesker, der bliver agtet, og agtelse må vi have i hele verdens øjne, så vil vi igen blive agtet. 
    42 Seht liebe Jugend, aus unserer jüngsten Vergangenheit, aus dem Leben unserer Eltern können wir Lehren ziehen. Sie fielen von der Wahrheit ab, folgten einem Menschen, der einem Dämon gleich, ihnen bessere Zeit, mehr Geld und Gut versprach. Sie mussten ihm folgen, ihm helfen die Macht auf dieser Welt zu erringen, die ganze Welt auf die Knie zwingen.  Se, kære unge mennesker, vi kan drage en lære af den nyeste tid, af vore forældres liv. De faldt bort fra sandheden, de fulgte et menneske, der, ligesom en dæmon, lovede dem bedre tider, flere penge og mere gods. De blev nødt til at følge ham, til at hjælpe ham til at tilkæmpe sig magt over denne verden, til at tvinge hele verden i knæ. 
    43 Es war ein teuflisches Beginnen. Die Menschen vergassen in ihrer Gier nach Macht und Reichtum, Gott. Wir müssen mutig der Zukunft entgegengehen, um uns eine neue Heimat zu bauen. An der Grösse unserer Aufgabe wird mancher verzweifeln. Aber wir brauchen nicht verzweifeln. Die Völker, die man unsere Feinde nannte und die wir uns in unsere Verblendung zu Feinden machten, sind ja garnicht mehr unsere Feinde. Es ist ja Friede. Wir haben ja alle nur noch Furcht vor unserer Strafe, die wir verdient haben, weil wir alle am Strohfeuer schürten.  Det var en djævelsk begyndelse. Menneskene glemte Gud i deres begær efter magt og rigdom. Vi må modigt gå fremtiden imøde for at opbygge os en ny hjemstavn. Mange fortvivler ved størrelsen af vores opgave. Men vi behøver ikke at fortvivle. De folkeslag, som man kaldte vore fjender, og som vi i vores forblændelse gjorde til fjender, er jo slet ikke mere vore fjender. Der er jo fred nu. Vi har kun allesammen en frygt i os for den straf, vi har fortjent, fordi vi alle pustede til strå-ilden. 
    44 Vom kleinsten Kind, das jubelnd ein Papierfähnchen schwenkte und heil, heil rief, bis zu dem Mann, der mit beiden Händen das Strohfeuer schürte, um Macht und Gut zu erschwindeln. Und gab es einen, der versuchte der Flamme mit Wahrheit zu löschen, so wurde er abgeholt ins K. Z. Fra det mindste barn, der jublende viftede et papirsflag og råbte heil, heil, til den mand, der med begge hænder viftede luft til strå-ilden for at svindle sig til magt og gods. Og var der nogen, der forsøgte at slukke flammen med sandhed, så blev han afhentet og sat i koncentrationslejr. 
    45       Aber es gibt Tausende, die vom Feuer geblendet waren, aber heute sehend geworden sind. Sie haben es eingesehen, dass sie auf dem verkehrten Wege waren. Sie werden den Weg zurückfinden. Mühevoll wird die Arbeit der Zukunft sein, aber sie wird reichen Lohn enthalten.          Men der er tusinde, der blev forblændet af ilden, men idag er blevet seende. De har indset, at de var på den forkerte vej. De skal nok finde tilbage til vejen. Møjsommeligt bliver arbejdet med fremtiden, men det får sin rigelige løn. 
    46       Unsere Besieger werden es einsehen und gerecht strafen, aber es lastet auf ihnen eine grosse Verantwortung, die Spreu vom Weizen zu teilen. Mühevoll ist auch ihre Arbeit, denn sie müssen Menschen bekehren. Nicht wie der Dämon es machte, er bekehrte nicht, er beseitigte alles, was nicht seines Glaubens werden wollte, und das mit feiger Hinterlist, die im fliessenden Blut endete. Konnte er das verantworten, wird er es einmal verantworten können? Nein! (n46          Det vil vore sejrherrer indse, så de straffer retfærdigt, men der hviler et stort ansvar på dem om at skelne klinten fra hveden. Også deres arbejde er møjsommeligt, for de må omvende mennesker. Og omvende dem, ikke som dæmonen gjorde det, han omvendte ikke, han fjernede alt det, der ikke ville blive efter hans tro, og det med fejg list, det endte med blodsudgydelse. Kunne han forsvare det, vil han kunne forsvare det? Nej. 
    Anmerkungen Noter
    n46:  Die Ausführungen der Melitta Glodde endet hier i den Deutschen Nachrichten. Ich finde es unvollendet, aber daran ist nichts zu tun.  Melitta Glodde's udredninger slutter her ifølge Deutsche Nachrichten. Jeg mener, det er en forkert afslutning, men derved er intet at gøre.